close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

bd000102000

код для вставкиСкачать
На правах рукописи
В А Н И Е В А ОЛЛАНА А С Л А Н О В Н А
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ БИБЛЕЙСКОГО
П Р О И С Х О Ж Д Е Н И Я С К О Н Ц Е П Т А М И <ДО^ША/ДУХ»
И «СЕРДЦЕ» В К А Ч Е С Т В Е О П О Р Н О Г О СЛОВА В
Р У С С К О М , А Н Г Л И Й С К О М И О С Е Т И Н С К О М ЯЗЬПСАХ
(Сопоставительное исследование на материале
Нового Завета Библии)
Специальность 10.02.20 - Сравнительно-испюрическое,
типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических нг^к
ВЛАДИКАВКАЗ 2005
Работа выполнена на кафедре осетинского и общего языкознания СевероОсетинского государственного университета имени К.Л. Хетагурова
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор
Исаев Магомет Измаилович
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Щербакова Тамара Давидовна;
кандидат филологических наук, доцент
Делиева Лариса Михайловна
Ведущая организация: Северо-Осетинский инстищт
гуманитарных и социальных исследований
им. В.И. Абаева Владикавказского научного
центра РАН и Правительства Республики
Северная Осетия-Алания
Защита состоится «
часов на
заседании диссертационного совета Д 212.^48.02 в Северо-Осетинском
государственном
университете
им. К.Л. Хетагурова
(362025,
г. Владикавказ, ул. Ватутина 46).
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке СевероОсетинского государственного университета им. К.Л. Хетагурова
Автореферат разослан «_
^
» иУЛЛ^
2005г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
кандидат филологических наук, /ОС^У'
J
доцент
^г^^^^От^^^^'^^'^.Д. Бичегкуева
М:ХJU6&
lllLf^f
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая
диссертация
посвящена
описанию
и
сопоставлению фразеологических единиц(ФЕ) суниверсальными
концептами душа/дух' и сердце в тексте Нового Завета Библии на
русском, английском и осетинском языках.
Исследователи в области гуманитарных наук постулируют
смену ночной парадигмы: сегодня язык рассматривается не
только как строго структурированная система фонетических,
грамматических и лексических явлений. К изучению речи
привлекаются
такие
экстралингвистические
факторы, как
контекст, ситуация, культура. Таким образом, современные
лингвисты подходят к изучению языковых феноменов с позиции
их взаимосвязи с культурой и социумом.
В настоящее время большой интерес для лингвистической
науки представляют исследования культурной составляющей
лингвистического значения. Так, рассматривается проблематика
национального
образа
мира,
изучается
реализация
культурных концептов в языке, сопоставляются языковые
системы, представляющие различное членение окружающей
действительности
посредством
лингвокультурных концептов.
лексических
единиц
и
Круг наших интересов концентрируется на исследовании
языкового выражения Ф Е с концептами душа/дух и сердце в
качестве опорного слова во фразеологическом пласте русского,
английского и осетинского лингвокультурных сообществ с
привлечением текста Нового Завета Библии.
Актуальность темы обусловлена, во-первых, повышенным
интересом к общим и частным проблемам лингвокультурологии,
' Лингвокультурный концепт дух рассматривается как равнозначный по своей
фразеобразовательной способности концепту душа, поэтому в тексте работы
употребляется следующее написание душа/дух РОС. НАЦИОНАЛЬНАХ ,
БИБЛИОТЕКА
\)
>•■
) п и I ычл
СП«
09
таким, как классификация культурно-маркированных единиц
и явлений, а также их источников. В частности, ментальные
пространства
различных
культурных
общностей
могут
изучаться с привлечением их концептосферы. Во-вторых,
концепты, манифестирующиеся в языковом плане с опорой на
номинативные единицы душа/дух и сердце, рассматриваются в
составе ФЕ, что позволяет говорить о наиболее яркой культурной
маркированности исследуемых концептов. Данное исследование
также может внести вклад в разработку
концептосферы
осетинского языка, которая, в сравнении с русским и английским
языками, на наш взгляд, мало изучена. И, наконец, в работе
впервые предпринимается попытка сравнительного анализа
концептов душа/дух и сердце на материале текста Нового Завета
Библии на русском, английском и осетинском языках и выявления
национально-культурной специфики данных концептов.
Сказанное обусловило научную новизну работы: несмотря
на возросший в последнее время интерес к исследованию
библейской фразеологии, работы по данной тематике носят
разрозненный характер и Ф Е
библейского происхождения
ранее не подвергались анализу в лингвокультурологическом
аспекте. Впервые предпринимается попытка систематизации
и интерпретации универсальных концептов дуию/дух и сердце,
входящих в структуру библейских фразеологизмов, и выявляется
их
национально-культурная
специфика.
Новизна
работы
определяется также материалом исследования: лингвокультурные
концепты душа/дух и сердце ранее не являлись объектом
сопоставительного анализа в трех рассматриваемых языках с
привлечением текста Библии на осетинском языке.
Объектом исследования выступают Ф Е , в структуру которых
входят слова-концепты душа/дух и сердце, представленные
в фразеологическом фонде рассматриваемых лингвокультур,
а также Ф Е с данными концептами, извлеченные методом
сплошной выборки из текста Нового Завета Библии на русском,
английском и осетинском языках.
Материалом
исследования
послужил
текст
Нового
Завета Библии на русском, английском и осетинском языках и
следующие лексикографические источники: «Фразеологический
словарь русского языка» (под ред. А.И. Молоткова); Англо­
русский фразеологический словарь (А.В. Кунин); Историкоэтимологический словарь осетинского языка (В.И. Абаев);
«Фразеологический словарь осетинского языка» (Дзабиев З.Т.);
Harrap's Dictionary of English Idioms; Longman Dictionary of
English Idioms; Oxford English Dictionary.
Предметом исследования является национально-культурная
специфика лингвокультурных концептов душа/дух и сердце в
языковом сознании представителей русского, английского и
осетинского ментальных пространств.
Цель диссертации состоит в комплексном изучении,
описании и анализе лингвокультурных концептов душа/дух и
сердце, в определении их лексических значений, в выявлении
общих и специфических национально-кулыурньпс особенностей,
характеризующих отмеченные концепты в русском, английском
и осетинском ментальном пространстве. Проводится сравнение
репрезентации Ф Е с данными концептами в фразеологическом
пласте представленных лингвокультур и сопоставительный
анализ фразеологизмов, встречающихся в тексте Нового Завета
Библии на русском, английском и осетинском языках.
Поставленная
цель
определила
и
требует
решения
следующих задач теоретического и практического плана:
- рассмотрение теории концепта в работах отечественных
и зарубежных исследователей и дифференциация концепта и
понятия;
- обзор работ по теории фразеологических единиц в
лингвокультурологическом срезе;
- комплексное описание и характеристика
концептов
душа/дух и сердце в каждом из рассматриваемых языков;
- выявление лингво10'льтурологических особенностей и их
культурной детерминированности в каждом из рассматриваемых
языков;
- сравнительный анализ концептов душа/дух и сердце в
тексте Нового Завета Библии в каждом из рассматриваемых
языков.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что
ее результаты будут способствовать дальнейшему обоснованию
статуса концептов душа/дух и сердце как одних из центральных в
рамках соответствующих ментальных пространств, определению
их универсальной и национально-культурной составляющей.
Данное исследование, помимо сказанного, будет способствовать
также привлечению внимания к изучению фразеологического
фонда и концептосферы осетинского языка.
П р а к т и ч е с к а я значимость работы заключается в том, что
материалы диссертации (теоретические положения и конкретные
аналитические данные) могут найти применение:
- при чтении лекционных курсов по лексикологии
и
лингвокультурологии, а также на соответствующих семинарских
занятиях;
- на спецкурсах по фразеологии в аспекте межкультурной
коммуникации;
- на учебных занятиях по практикуму речевого общения,
что
будет
способствовать
развитию
и
совершенствованию
социокультурной и коммуникативной компетенции у студентов;
6
- в
самостоятельной
исследовательской
деятельности
студентов.
В работе использовался ряд методов исследования: метод
сплошной выборки, метод концептуального анализа, элементы
дефиниционного, компонентного анализа, статистический метод,
сопоставительный метод, метод культурной интерпретации.
Научная апробация. Основные положения и тематика
диссертационного исследования нашли свое отражение в
публикациях.
Диссертация обсуждалась на кафедре осетинского и общего
языкознанияСеверо-Осетинского государственного университета
им. К.Л. Хетагурова.
Структура
исследования соответствует поставленным
задачам. Работа состоит из оглавления, введения, трех глав,
заключения, библиографии и приложений.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во
введении
обосновываются
актуальность
темы
и
нг^чная новизна исследования, определяются объект и предмет
исследования, излагаются цели и конкретные задачи работы,
выносимые на защиту, практическая и теоретическая значимость,
формулируется методологическая основа, а также приводятся
сведения о научной апробации исследования.
В
первой главе «Теория концепта
турологических
теоретических
исследованиях»
работ
по
в
лингвокуль-
представлен
лингвокультурологии,
обзор
очерчен
интересующий нас круг актуальных проблем данной науки:
взаимодействие
и
взаимодетерминированность
языка
и
культуры, языковая и концептуальная картины мира как источник
культурной информации, культурно-маркированные реалии и др.
В главе рассматриваются современные подходы к определению
лингвокультурного концепта.
Для определения позиции, которую занимает концепт
среди других понятий лингвокультурологии^, рассматриваются
работы отечественных и зарубежных лингвистов, таких, как
Н.Д. Арутюнова,В.Г. Верещагин,В.И. Карасик,В.Г. Костомаров,
Ю.С. Степанов,
В.Н. Телия,
А. Вежбицкая,
W. Chafe,
R. Jackendoff, G. Lakoff, R. Langacker и др. Исследователи
выделяют языковые, культурные и когнитивные концепты.
В
нашем
исследовании
рассматриваются
различные
подходы к толкованию сути концепта. Лингвокультурология,
формирующаяся на фоне смены ночных парадигм: системноструктурная -
когнитивная -
междисциплинарный
и
культурологическая, носит
интегративный
характер.
Это
обусловило выбор рабочего определения концепта. Опираясь
на теоретические положения В.И. Карасика и Г.Г. Слышкина,
мы определяем лингвокультурный концепт как условную
ментальную единицу, направленную на комплексное изучение
языка, сознания и культуры. При этом сознание трактуется как
область пребывания концепта, культура детерминирует концепт
(он является ментальной проекцией элементов культуры), а язык
-сфера, в которой он опредмечивается (Карасик, Слышкин 2001).
Авторы подчеркивают важность культурного, национального и
познавательного компонентов в структуре концепта.
Вторая
к
2
изучению
глава
«Лингвокультурологнческий
фразеологических
единиц»
подход
рассматривает
В отечественной лингвокультурологии термин «концепт» находится в
процессе становления. См.: Степанов Ю.С, Кубрякова Е.С., Воркачев С.Г.,
Зинченко В.Г. и др., Карасик В.И., Красных В.В., Слышкин Г.Г.
8
взаимодействие
фразеологического
языка
фонда
и
культуры
определенной
с
привлечением
лингвокультурной
общности, так как языковая выраженность культурных феноменов
наиболее ярко эксплицируется в Ф Е . Предметом рассмотрения
в данной главе являются теоретические положения в области
фразеологии как отечественных, так и зарубежных лингвистов:
В.И. Абаев, В.В. Виноградов, М.И. Исаев, А.И. Смирницкий,
А.В. Кунин, Ш. Балли, Л.П. Смит. В
работе присутствует
широкое понимание фразеологии. Помимо идиом в нее включены
устойчивые словосочетания, речевые клише, штампы, пословицы
и поговорки.
Несмотря на возросший интерес к изучению осетинского
языка, мы не можем сопоставить степень исследования его
фразеологического фонда с русским и английским языками.
Вместе с тем и культурная специфика Ф Е осетинского языка
не являлась до настоящего времени предметом отдельного
рассмотрения'.
Анализируя фразеологическое выражение обозначенных
нами концептов в разных языках, мы смогли выявить особенности
восприятия мира носителями каждого из исследуемых языков,
так как концепты душа/дух и сердце являются зшиверсальными и
лежат в основе представления человека о себе и об окружающем
мире. Сравнительный анализ Ф Е в рассматриваемых языках
позволил установить универсальные и отличительные признаки
концептов душа/дух и сердце не только в семантическом, но,
прежде всего, в национально-культурном плане.
В третьей главе «Концепты душа/дух и сердце в русском,
английском
и
осетинском
языках
(сопоставительный
анализ)» рассматривается универсальный характер и культурная
специфика концептов душа/дух и сердце.
^ Ср.: Абаев В.И. (1949); Исаев М.И (1964).
Сравнение лексического значения номинативных единиц
душа и сердце, выступающих в качестве семантически ведущего
слова в составе Ф Е
библейского происхождения, позволяет
говорить о совпадении основных семем: душа: 1) бессмертная,
нематериальная часть человека, продолжающая существовать
после его смерти; 2) внутренний, психический мир человека (под
которым понимаются его эмоции, чувства, переживания) и его
сущность*; сердце: 1) центральный орган кровеносной системы,
в виде полого мышечного мешка, обеспечивающий циркуляцию
крови в организме; 2) орган, отвечающий за чувства человека,
его эмоции, настроения, переживания, способность к любви и
состраданию (в данном значении сердце является символом
души, средоточием души и духа); 3) символическое изображение
средоточия чувств в виде вытянутого по бокам овала, мягко
раздвоенного сверху, книзу сужающегося и заостренного.' Таким
образом, анализ лексических значений языковых репрезентантов
концептов душа и сердце позволяет отнести их к универсальным
и базовым лингвокультурным концептам. Однако, функционируя
в соответствующих коллективных культурных и когнитивных
пространствах, данные концепты приобретают определенные
культурные коннотации.
В
параграфах 3.1.1, 3.1.3, 3.1.5 рассматриваются Ф Е
с
компонентом душа в трех лингвокультурах -русской, английской
и осетинской и выявляется их универсальный характер и
культурная специфика. Рассмотрим следующие примеры:
См. словарные дефиниции существительного душа в словарях: Ожегов С И.,
Даль В., Longman Dictionary of Contemporary English, The Oxford English
Dictionary, Историко-этимологический словарь осетинского языка.
См. словарные дефиниции существительного сердце в словарях: Ожегов СИ.,
Даль В., Longman Dictionary of Contemporary English, The Oxford English
Dictionary, Историко-этимологический словарь осетинского языка.
10
Иисус сказал ему:
«возпюби
Господа
Бога твоего всем
сердцем твоим, и
всею душею твоею,
и всем разумением
твоим»
(Матфей 22: 37)
Jesus said unto him.
Thou shalt love the
Lord thy God with all
thy heart, and with all
thy soul, and with all
thy mind.
(Matthew 22: 37)
Йесо ЙЫН загьта:
бауарз дае Хицау
Хуыцауы даг заердае
аггасаей, аемаг дсе уд
сеппогтсгй шмае дае
зонд аеппжтазй:
(Матфейы Евангели
22: 37)
Душа моя теперь Now is ту soul
вог\4ушилась; и что troubled; and what
Мне сказать? Отче! shall I say? Father,
избавь Меня от часа save me from this
сего! Но на сей час Я hour: but for this cause
came I unto this hour.
и пришел.
(John 12: 27)
(Иоанн 12: 27)
Ныр Mce yd суынгсег
гвмае цы заггьон
Мз7 О, Мае Фыд!
фервхзын Мае каен
ацы сахатагй! Фаелае
У€З цаеупе дагр ацы
сахаты
тыххжй
агркодтон.
(Иоанны Евангели
12: 27)
Ибо вы были, как
овцы
блуждающие
(не имея пастыря);
но
возвратились
ныне к Пастырю и
Блюстителю
душ
ваших.
(1. Петр 2: 25)
Цаемагйдагриддаер
сымах
уыдыстут
дзэегьгел
фыст^
(фийй^ уын нае
уыди);
ныр
та
сербаздсвхтыстут
Фиййаумсе
семсе усе
удты
Хъахъхъсвнсвгмсе.
(1. Петры 2: 25)
For ye were as sheep
going astray; but are
now returned unto the
Shepherd and Bishop
of your souls.
(I Peter 2: 25)
Для
данной
группы
библейских
ФЕ
характерна
абсолютная идентичность концепта душа/дух в анализируемых
лингвокультурных сообществах (60 примеров абсолютного
совпадения Ф Е с концептом душа/дух).
Сопоставительный анализ
показал, что
количество
абсолютных
совпадений
ФЕ
с
концептом душа/дух,
употребленных в тексте Библии, в процентном соотношении
составляет 56,7%, что характеризует данный концепт в
11
рассматриваемых лингвокультурах как универсальный. Одним
из
основных
признаков,
объединяющих
концепт
душа
в
данных лингвокультурах, является его принадлежность к сфере
Божественного, религиозного. В этом значении концепт душа
воспринимается как некая субстанция, призванная обеспечивать
связь человека с Богом. Душа - это связующее звено с Богом,
бессмертная сущность, центр религиозных чувств, то, что
возвышает человека над миром. Как правило, душа соотносится
с конкретным человеком (недаром она зачастую представляется в
виде внутреннего органа), а дух—это общая тенденция, основное
направление
чего-либо,
и
сверхъестественное
бестелесное
существо, а также Дух Святой как третий член Троицы.
Особый
интерес
представляют
выявленные
примеры
частичного совпадения и соответственно расхождения концепта
душа/дух, что
свидетельствует
о
некоторых
особенностях
восприятия данного концепта представителями рассматриваемых
лингвокультурных сообществ:
Ибо кто хочет
душу свою сберечь,
тот потеряет ее; а
кто потеряет душу
свою ради Меня,
тот обретет ее;
(Матфей 16: 25)
whosoever
For
will save his life
shall lose it: and
whosoever
will
lose his life for my
sake shall find it.
(Matthew 16:25)
Цаемжйдшриддавр ксей
фсенды йсеуды бавсерын;
уый йаг фесафдзаени'
фаелае чи фесафа й<е уды
Мген тыххюй, уый йае
ссардзаени.
(Матфейы Евангели
16: 25)
Так - как Сын
Человеческийнедля
того пришел, чтобы
Ему служили, но
чтобы послужить и
отдать душу Свою
для
искупления
многих.
(Матфей 20: 28)
Even as the Son of
man came not to
be ministered unto,
but to minister, and
to give his life a
ransom for many.
(Matthew 20- 28)
Цаемаейдагриддаер
Адаеймаджы Фырт уый
тыххаей нае агрцыди,
цгемаейЙын кусой, фаглж
цэгмгей бакуса, аемае
ЙсЕ уд радта бираеты
балхэгныны тыххаей
(Матфейы Евангели
20: 28)
12
Иисус отвечал ему:
душу
твою
за
Меня
полоясишь"?
Истинно, истинно
говорю
тебе:
не
пропоет петух, как
отречешься от Меня
трижды.
(Иоанн 13: 38)
Jesus
answered
him. Wilt thou lay
down thy life for my
sake? Verily, verily,
I say unto thee, The
cock shall not crow,
till thou hast denied
me thrice.
(John 13: 38)
Иесо Й ы н дзуапп радта,
дсе cap крхогсдзынаг
Магн тыххсей! Жцагг,
зецаег заегъын дагуагн:
уасаег нгема суасдзаени,
афтаг
Мыл
агвдисагн
бакаендзынаг
эгртае
хатты.
(Иоанны Евангели 13:38)
С о п о с т а в и т е л ь н ы й анализ показал, ч т о в тексте Нового
Завета Б и б л и и
на английском языке
количество
совпадений и соответственно расхождений Ф Е
душа/дух
с
частичных
концептом
составляет 3 1 , 9 % , а в тексте Б и б л и и на осетинском
языке 13,8%.
П о д о б н ы е расхождения, возможно, о б ъ я с н я ю т с я в о з н и к ш и м
в
свое в р е м я религиозно-фантастическим
представлением
о
т о м , ч т о у всего ж и в у щ е г о , в к л ю ч а я человека, есть невидимые
д в о й н и к и — души. Э т а невидимая, но предполагаемая с у щ н о с т ь
стала с ч и т а т ь с я носителем жизни.
Ч е л о в е к сохраняет
жизнь
до тех пор, пока в н е м пребывает душа, и теряет ее, как только
душа его покидает. М ы с л ь о неразрывной связи между д у ш о й и
ж и з н ь ю , подчеркивают представленные в ы ш е примеры з а м е н ы
концепта душа
в составе Ф Е в русском я з ы к е на концепт life
( ж и з н ь ) в английском (25 примеров). О ч е в и д н о , в ментальном
представлении английского народа life ( ж и з н ь ) представляется
сущностью
в
б о л ь ш е й степени
материальной, нежели
soul
(душа).
В н у т р е н н ю ю связь между головой и душой, с у щ е с т в у ю щ у ю
в
представлении
средневекового
славянина,
доказывает
м е т о н и м и ч е с к и й перенос значения. Я з ы ч н и к все живое с ч и т а л
« п о головам», а с принятием христианства с т а л считать «по
душам».
Данный
феномен
подтверждается
эмпирическим
материалом библейских Ф Е : в тексте Нового Завета на русском
13
языке употребляется Ф Е с концептом душа, в то время как в
осетинском языке его эквивалентом выступает концепт ссер
(голова) (три примера).
В параграфах 3.1.2,3.1.4,3.1.6 рассматриваются библейские
Ф Е с компонентом сердце. Следует отметить, что в трудах
отечественныхлингвистовпонятиюсер^г^еуделяетсязначительно
меньше внимания, в основном как вспомогательному понятию,
которое зачастую позволяет раскрыть значение концепта dymcf.
Между тем сердце также относится к базовым лингвокультурным
концептам, является универсальным и представляется не менее
важным для понимания культуры народа. Рассмотрим следующие
примеры:
«Приближаются
ко Мне люди сии
устами своими и
чтут Меня языком;
сердце же их
далеко
отстоит
от Меня;
(Матфей 15:8)
This people draweth
nigh unto me with
their mouth, and
honoureth me with
their lips; but their
heart is far from
me.
(Matthew 15: 8)
/Ерэгввахс
вэеййынц
Мэгммге ацы адаем сге
дзыхтгей,
эемаг
Мж
сге агвзагэей кадджын
дарынц; саг зсердсе та
дард у Мсемсей.
(Матфейы Евангели 15: 8)
И воззрев на них And when he had JEMX
сгем
бакасти
с гневом, скорбя looked round about тызмжгаей, семее ссе зсердсе
об ожесточении on them with anger, ксей ныддури, уый тыххаей
сердец их, говорит being
grieved хьыггагнгагйае загьта уыцы
тому
человеку: for the hardness лаегаен: аиваз дав кьух. Уый
протяну руку твою of their hearts, йае аиваезта, агмае йае кьух
Он протянул, и he saith unto the сдзагбавхи, иннае къухы
стала рука его man, Stretch forth хуызаен.
здорова, как другая thine hand. And (Маркы Евангели 3: 5)
(Марк 3:5)
he stretched it out:
and his hand was
restored whole as
the other.
(Mark 3: 5)
' См.- Баженова И С , Тер-Минасова С.Г., Урысон Е В., Яковенко Е.Б.
14
и предъидет пред
Ним в
духе
и
силе Илии, чтобы
возвратить сердца
отцов
детям,
и
непокоривым образ
мыслей праведников,
дабы
представить
Господу
народ
приготовленный.
(Лука1: 17)
And he shall go Шмх: Йав разагй цагудзаени
before him in the Илиайы удаей аема: тыхагй,
spirit and power of цсЕмсей раздсгхын ксгна
E-li'as, to turn the фыдселты зсердсгтсе ссе
hearts ofthefathers зсенсегмее, гемаг хивагндтагн
to the children, and ргестыты хьуыды кагныны
the disobedient to ныв,
цаемгей
бавдиса
the wisdom of the Хиц^тлае цагттае адагмы.
just; to make ready (Лукайы Евангели 1: 17)
a people prepared
for the Lord.
(Luke 1: 17)
Для данной группы библейских Ф Е характерна абсолютная
идентичность концепта сердце в анализируемых лингвокультурах
(157 случаев абсолютного совпадения Ф Е с концептом сердце).
Сопоставительный
анализ
показал,
что
количество
абсолютных совпадений Ф Е с концептом сердце, употребленных
в тексте Библии, в процентном соотношении составляет 79,6%,
что позволяет говорить об универсальности данного концепта в
рассматриваемых лингвокультурах.
Однако выявленные примеры частичного совпадения и
соответственно расхождения концепта сердг/с говорято некоторых
особенностях восприятия данного концепта представителями
исследуемых лингвокультурных сообществ. Данное утверждение
подтверждается следующими примерами:
15
и видели его все,
живущие в Лидде и
в Сароне, которые
и
обратились
к
Господу.
(Деяния Святых
Апостолов 9: 35)
And all that dwelt at
Lyd'da and Sa'ron saw
him, and turned to the
Lord.
(The Acts 9: 35)
Лидайы аемае Сароны
чи цард, уыдон аей
иуылдаер федтой аемге
ссе зсердсгтог Хщаусгн
раттой.
(Апостаелты
Хъуыддаегтае 9: 35)
Но если и страдаете
за правду, то вы блаженньт; а страха их
не бойтесь и не сму­
щайтесь.
(1.ПетрЗ: 14)
But and if ye suffer for
righteousness'
sake,
happy are ye: and be
not afraid of their terror,
neither be troubled;
(I Peter 3: 14)
Фаглж рагстады тьпсхаей
куы бахъ-иамагт кагнат,
уагдстуттаехудиаг! Ма-иу
тагрсут се 'ртхьирагнтаей,
агмге усе зсгрдог уынгсег
максенсгд\
(1. Петры 3: 14)
inward
И сердце его весьма And his
расположено к вам, affection is more
при воспоминании о abundant toward you,
послушании всех вас, whilst he remembereth
как вы приняли его со the obedience of you
all, how with fear and
страхом и трепетом.
(2-е Коринфянам 7:15) trembling ye received
him.
(II Corinthians 7: 15)
/Емаг йог зогрдог тынг
здсехт у сымахырдсем,
уе 'ппаеты уисаены аержмысгагйае, куыд агй
бауазаег кодтат таерсгжризгаейае.
(2. Коринфаегтагм 7: 15)
Необходимо отметить тот факт, что в осетинском тексте
Библии Ф Е с концептом сердце на 12,6% больше, чем в русском и
английском языках. Это свидетельствует о том, что в ментальном
пространстве осетинского народа концепт сердце играет более
важную роль в сравнении с концептом душа. Объяснением
этого феномена, на наш взгляд, является своеобразная история
становления религии осетинского народа.
Выделив
и
сопоставив
признаки,
характеризующие
лингвокультурный концепт душа в исследуемых языках, можно
констатировать совпадения в структуре концепта душа, при этом
смысловое наполнение периферийных и маргинальных позиций в
16
структуре данного концепта в трех исследуемых лингвокультурах
отлично. Вследствие этого и признаки, отражающие в нашем
сознании представление о душе, в разных языках не всегда
совпадают.
Сравнивая роль души и сердца в сфере проявления эмоций
и чувств в трех лингвокультурных сообществах, можно сказать,
что в ментальном представлении русского народа приоритетным
является
концепт
душа.
В
английской
и
осетинской
концептосферах эта роль отводится концепту сердце.
В
заключении
подведены
итоги
исследования.
Универсальные абстрактные концепты душа/дух и сердце носят
подчеркнуто лингвокультурный характер, так как выводят нас в
области смежных с лингвистикой паук: психологию, философию,
религиоведение, антропологию, этнографию.
Анализ концептов душа1дух и сердце в составе Ф Е , в
структуру которых одноименные существительные входят в
качестве опорного слова, позволяет, на наш взгляд, максимально
полно выявить культурную составляющую данньпс концептов,
так как именно Ф Е призваны воплощать в языке, хранить и
транслировать !^льтуру.
Рассмотрев, а затем обобщив основные лексические значения
души и сердца, которые совпадают в трех языках, мы, тем не
менее, пришли к выводу, что в целом наблюдается некоторая
амбивалентность,
нечеткость
и
размытость
репрезентации
сущностных признаков в дефинициях исследуемых понятий.
Очевидно,
что
лексикографическое
сознание,
стремясь
к
унификации толкований однотипных языковых единиц, не
может не учитывать аспект их речевой реализации и связанных
с этим личностных ассоциативно-образных представлений,
а также
специфики
репрезентации концептов
душа/дух и
17
сердце в целостной языковой картине мира личности и народа.
Невозможно учесть и все индивидуальные составляющие
концептов, особенно характерные для таких понятий, как
душа и дух. Например, с позиций художественного дискурса
образ «души» или «духа» у различных авторов приобретает
настолько
индивидуальные
психолого-эмоциональные
и
семантические очертания, что данные концепты становится
трудно дифференцировать и однозначно определить в силу их
семантико-когнитивной многогранности и неопределенности,
наличия
специфического
коннотативно-ассоциативного
шлейфа, отражающего индивидуально-авторскую специфику
5^дожественного
видения мира. Изучив
представленность
данных концептов в фразеологическом пласте интересующих
нас лингвокультур, мы пришли к выводу, что семантическое
наполнение концептов душа!дух и сердце в трех рассматриваемых
языках не всегда совпадает. Этот факт подтверждается также
исследованием Ф Е с данными концептами из текста Нового
Завета Библии.
В результате проведенного нами анализа количественное
соотношение
исследуемого
материала
распределилось
следующим образом: Ф Е с концептом душа/дух в тексте Нового
Завета Библии на русском языке - 116 единиц, в английском
тексте - 79 (включая выраженные концептами spirit и ghost)
и соответственно в осетинском - 100. Подсчет количества
абсолютных совпадений Ф Е с концептом душа/дух в трех
рассматриваемых языках в процентном соотношении составил
56,7%. По частоте употребления Ф Е с концептом душа/дух
веду1цую позицию занимает текст Нового Завета Библии на
русском языке, затем осетинский и английский варианты. Кроме
того, необходимо отметить, что для выражения английского
18
концепта soul/spirit (душа/дух) очень важны понятия heart
(сердце) и mind (разум). Это явление прослеживается также в
тексте Нового Завета Библии на осетинском языке, в ютором
концепт зсердог (сердце) практически вытесняет концепт уд
(душа/дух), особенно в сфере проявления чувств и эмоций.
Количественное
соотношение Ф Е
с концептом сердце
соответственно составляет: в тексте Нового Завета Библии
на русском языке - 168 единиц, в английском тексте - 165 и в
осетинском- 199.
Процентное соотношение абсолютых совпадений Ф Е с
концептом сердце в трех рассматриваемых языках составляет
79,6%. Тем более интересным представляется тот факт, что в
тексте Нового Завета Библии на осетинском языке Ф Е с концептом
сердце на 12,6% больше, чем в русском и английском язьпсах.
Таким образом, мы
основные
лексические
пришли к
значения
следующим
существительных
выводам:
душа
и
сердце, являющихся семантически ведущими словами в составе
библейских
ФЕ,
преобладают
совпадают.
примеры
В
процентном
абсолютных
соотношении
совпадений
ФЕ
с
концептами душа/дух и сердце. Несмотря на это, мы не можем
не подчеркнуть
некоторые отличия в
восприятии данных
основополагающих, центральных в представлении человека
о себе концептов представителями русской, английской и
осетинской лингвокультур.
Концепт душдзанимаетуникальное место в мировосприятии
представителей
русского
лингвокультурного
сообщества.
Душа отождествляется с личностью человека, его жизнью, это
этически ценное, особенное понятие, поэтому так популярны
представления об «открытой», «широкой», «загадочной» русской
душе среди иностранцев, поэтому так велико количество Ф Е
19
с компонентом дуиш в русском языке. Концепт душа ярко и
разносторонне представлен в фразеологизмах и характеризуется
многочисленными
признаками.
Данный
концепт
носит
абстрактный характер и тесно связан с внутренним миром
человека: выражает эмоции, настроение, характер, чувства. Это
один из ключевых концептов русской лингвокультуры. Сознание
русского народа адаптировало высшую функцию за органом
наивной анатомии человека - душою, приписав ему основную
жизненную энергию и «отодвинув» разум на второй план.
Для английской лингвокультуры свойствена материализация
понятия душа. Отношение к человеку, его настроению, эмоциям,
чувствам, характеру у представителей английской культуры,
прежде всего, ассоциируется с сердцем - конкретным органом
человеческого тела. Представление о душе дифференцировано
недостаточно четко и объединено в своем повседневном
восприятии, как отражающее довольно узкую религиозную
сферу. То, что в английском языке представлено Ф Е с компонентом
сердце, в русском зачастую выражается при помощи компонента
душа. Очевидно потому, что английской культурой традиционно
воспитываются сдержанность, стремление не показывать свои
чувства окружающим, ФЕ, отражающие эмоциональную сферу
концептов, немногочисленны.
Подобную закономерность мы можем проследить и на
примере осетинской лингвокультуры, где концепт
зсердсе
(сердце) вытесняет по своему содержанию концепт уд (душа).
В восприятии носителей осетинской культуры сердце является
хранилищем внутренних состояний и чувств человека, его
характера, воли и настроения, симпатий и антипатий, радости и
горя, а также религиозных воззрений. Сердце-УХО материальный
внутренний орган человека, имеющий денотат, символ, а в
20
ментальном представлении осетинского народа оно также несет
тотемистический смысл.
Данное исследование показало, что лингвокультурные
концепты не являются статичными единицами, они находятся
в постоянном изменении. Традиционная модель человека в
русской лингвокультуре, где душа и дух являются центром,
постепенно подвергается изменению - концепт дух отходит
на периферию. В английской и осетинской лингвокультурах
данные концепты заметно вытесняются концептом сердце. В
целом, концепты душа/дух'» сердце открывают широкое поле
для исследований не только в области лингвистики, но также
психологии,
антропологии
и
этнокультурологии.
Именно
концепты душа/дух и сердце помогут приблизиться к культуре и
миропониманию иного народа - носителя изучаемого языка, так
как репрезентируют взгляд человека на собственный внутренний
мир, а также помогут лучше понять душу, дух и сердце своего
собственного народа.
Диссертант
приложений
с
опорными
надеется, что
предлагаемый
в
качестве
материал (сводные таблицы библейских
ФЕ
словами душа/дух и сердце) представляет
самостоятельный интерес как для лучшего понимания авторских
умозаключений, так и при проведении других аналогичных
сопоставительных исследований.
Основные положения диссертационного исследования
отражены в следующих публикациях автора:
1.
Ваниева
О.А.
Структурные
и
семантические
трансформации библеизмов в художественной литературе (на
материале произведений Ч. Диккенса и О. Генри). // Тезисы
докладов конференции по итогам НИР. - Владикавказ: Изд-во
СОГУ, 2004.-С. 13-15.
21
2. Ваниева О.А. Кпонятию концепта(опьггреферативного
обзора). // Вопросы гуманитарных н^к. №4 (19). - Москва:
«Компания Спутник +», 2005. - С. 131 -138.
3. Ваниева О.А. Библейские фразеологизмы с опорным
концептом сердце (сопоставительный анализ на материале
русского и английского языков). // Актуальные проблемы
современной науки. № 5 (26). - Москва: «Компания Спутник +»,
2005.-С. 52-56.
22
Подписано в печать 28.10.2005. Усл.п.л. 1,4.
Тираж 100 экз. Заказ №138
Полифафический центр Северо-Осетинского государственного университета
имени К.Л.Хетагурова, 36025, гВладикавказ, ул.Ватутина. 46.
1121757
Р Н Б Русский фонд
2006-4
21619
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
0
Размер файла
853 Кб
Теги
bd000102000
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа