close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

bd000102466

код для вставкиСкачать
На правах рукописи
Крымская Мария Яковлевна
Семантический и лингвокультурологический анализ
фразеологизмов русского и французского языков
со значением процесса речи
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое,
гипологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
Диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Москва - 2005
Работа выполнена на кафедре славянских языков и методики их преподавания
факультета славянской и западноевропейской филологии
Московского педагогического государственного университета
Н а у ч н ы й руководитель - доктор филологических наук, профессор
Зимин Валентин И л ь и ч
Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессор
Воробьев Владимир Васильевич
кандидат филологических наук, доцент
Шесгакова Лариса Леоницовна
Ведущая организация -
Тульский государственный педагогический
университет имени Л Н Толстого
Защита диссертации состоится« »
2005 г в
часов на заседании
Диссертационного совега Д 212 154 07 при Московском педагогическом
государстветгаом университете по адресу 119992, Москва, ул Малая
Пироговская, д 1,ауд
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского
педагогического государственного университета по адресу 119992, Москва,
ул Малая Пироговская, д 1
'
Автореферат разослан»
»
200 г
Ученый секретарь
Диссертационного совета
</7l^LL'b><Jc^
Соколова Т П
ш^
l^i\SS
т7ло5
Объектом исследования в диссертации являются фразеологические
единицы русского и французского языков со значением процесса речи
Предметом диссертации является описание этох единиц в сопоставлении При
этом
основными
аспектами
сопоставительного
анализа
являются
семантический и лингвокультурологический.
Фразеологические единицы со значением процесса речи образуют
отдельную фразеосемантическую группу в системе русского и французского
языков Полагаем, что описание данной фразеосемантической группы будет
способствовать изучению системы фразеологии в целом Это наше мнение
основывается на той общеизвестной точке зрения, согласно которой
«исследование всей системы языка может быть плодотворным только при
тщательном анализе её отдельных микросистем, групп Такой подход к
исследованию считается наиболее оправданньшг и научно обоснованным
Изучение системной организации фразеологии предполагает выделение в её
составе различных фразеосемантических групп» (Кудрявцева 1982,1)
Такой подход к исследованию позволяет определить гипотезу
фразеологизмы со значением процесса речи образует микросистему, которой
свойствишы все признаки системности язьиса. Это значит, что в данной
фразеосемантической группе можно наблюдать все виды отношений,
свойствешп.1х лексико-фразеологической системе языка в целом, а именно
синтагматические (сочетаемостные), парадигматические, родо-видовые и т п
Признание системной организации группы фразеологизмов со значением
процесса речи даёт основание исследовать закономерные связи и отношения
между элементами данной фразеосемантической группы, открывать в ней более
мелкие группы фразеологизмов, объединённых одним общим элементом
значения, синонимические серии и ряды, антонимические пары и т.п, а также
изучать связи исследуемой группы с лексико-семантической группой глаголов
речи и прежде всего с глаголом «говорить» (см. работу Телия 1994, 93-98)
Исследование оснований классификации всей группы фразеологизмов со
значением процесса речи на микрогруппы позволяет видеть определенный
изоморфизм, наблюдаемый между исследуемой группой фразеологизмов и
лексико-семантической группой глаголов речи (исследование группы глаголов
речи см. в работах: Ничман 1966; 1966 а; 1973; Бахтина 1964; Степанова 1970,
Клибанова 1975, Кронгауз 1994).
Актуальность проблемы Выбор темы нашего диссертационного
исследования не случаен Он обусловлен настоятельной необходимостью
углубленного из)^ения семантики фразеологических единиц только одной
фразеосемантической группы, однако имеем в виду, что макрокомпонентная
структура этих фразеологизмов такая же, как и других единиц
фразеологической системы языка, а это значит, что методологические
Г Р'ОС НАЦИОНАЛЬНАЯ 1
БИБЛИОТЕКА
J
i^'^MC^
II
-- - —
<т
принципы и самое методику анализа можно будет экстраполировать на
исследование всей фразеосемзнтической системы языка.
В нашем
исследовании проводится сопоставительный анализ
фразеологизмов русского и фрагщузского языков со значением процесса речи в
двух аспектах - семантическом и лингвокультурологическом Такого
сопоставления до настоящего времени нет ни в отечественной, nri в зарубежной
лингвистике.
По признанию практически всех исследователей, фразеологизмы
характеризуются комплексной, неэлементарной семантикой, интегрирующей в
себя еще и прагматически ориентированные, а также культурологические
сведения. Комхшёксность и неэлементарность семантики фразеологизмов
становится очевидной при вскрытии фразеологических параметров или
макрокомпонентов
семантической ' структуры
фразеологизмов
на
коммуникативно-функциональной основе,
В нашем исследовании сопоставление русской и французской
фразеологии ведется не только в структурно-системном, но и в
лингвокультурологическом аспекте, являющемся по своему существу
когнитивным К этому привело нас стремление современного языкознания
изучать язык в связи с человеком, его мьпплением, сознанием, анализировать
языковые факты в тесной взаимосвязи с языковой личностью и языковым
социумом Такая постановка проблем сопоставления применительно к
фразеологии русского и французского языков является очень актуальной
Сопоставительный анализ русских и французских фразеологических
единиц в когнитивном аспекте вызвал к жизни и новые задачи исследования
необходимо решить проблемы не только структурно-системного, но и
национально-культурного 'плана фразеологических единиц русского и
французского языков, выявить универсальные и национально-специфические
черты фразеологии этих языков, определить особенности мировидения и
миропонимания русских и французов (насколько позволят это сделать
фразеологизмы со значением
процесса речи), существенно по-новому
рассмотреть проблему межъязыковой эквивалентности и типы межъязыковой
эквивалентности фразеологических единиц и т.п. не только в структурносистемном (семантическом), но и лшпвокультурологическом аспекте, как и
самое лингвокультурологию в аспекте сопоставления и коммункации (см
разработку сопоставительной лингвокультурологии в работе' Воробьев 2003) В
основе лингвокультурологического анализа фразеологических единиц со
значением процесса речи русского и французского языков в нашей работе
лежит культурная интерпретация именно образного основания (внутренней
формы) фразеологизмов в знаковом культурно-национальном "пространстве"
русского и французского языковогс* сообщества При этом экпликация
культурно-национальной значимости фразеологизма достигается на основе
;
*
•
'f.'7.
Ч.-Ч!--
- .
рефлексивного - бессознательного или осознанного - соотнесения живого
образа (внутренней формы) .фразеологизма с теми "кодами" культуры, которые
известны говорящему настоящими жб кодамии культуры являются значения
мифов (мифологем), легенд, обрядово-ритуальных форм культуры, обычаев,
поверий, символов, стереотипов, эталонов, ритуалов и т п
Цель исследования состоит в том, чтобы, во-первых, на
коммукникативно-функциональной
основе
представить
семантику
фразеологизмов русского и фратщузского языков в функциональнопараметрическом
отображении,
а
во-вторых,
провести
лингБОкультурологический анализ тех же фразеологизмов в сопоставлетши
Исходя из указанной двуединой цели, в исследовании ставятся
следующие основные и практические задачи'
выделить из фразеологического состава современных русского и
французского языков семантическую группу фразеологизмов со значением
процесса речи,
дать семантическую классификацию фразеологизмов, входящих в группу,
выделив в её пределах отдельные микрогруппы по значению,
представить
обоснование
целесообразности
функциональнопараметрического описания фразеологизмов русского и французского языков,
определить основные макрокомпоненты сема1Гшческой структуры
фразеологизмов русского и французского языков на коммуникативнофункциональной основе и представить их лингвистическое описание;
разработать
методику
сопоставительно! о
анализа
семантики
фразеологизмов русского и фра1щузского языков с учетом параметрического
анализа фразеологизмов на функвионально-коммуникативной основе,
выявить и описать семантические универсалии и специфические
национальные фразеологические единицы русского и французского языков,
проанализировать лингвистические и экстралипгвистические причины
сходств и различий фразеологизмов в русском и французском языках,
представить культурный комментарий русских и французских
фразеологизмов со значением процесса речи с учетом национальнокультурного своеобразия фразеологии этих языков
Материал исследования Материалом исследования посл5^жила личная
картотека автора, представляющая собой заготовки для учебного двуязычного
(русско-французского) фразеологического словаря
Картотека составлена на основе фразеологического материала,
извлеченного из одноязычных и двуязычных лексикохрафических источников
В круг источников вошли прежде всего фразеологические толковые и
лингвокультурологические словари русского и французского языков (всего
примерно 25 словарей).
примеры употребления фразеологических единиц в речи были взяты из
различных произведений художественной литературы (в основном - второй
половины 20 века), совремешгах газет и журналов Всего в картотеке оказалось
русских фразеологизмов - около 300, французских - около 550 Такое различие
в
количестве
можно
объяснить,
очевидно,
различной
манерой
лексикографирования фразеологических единиц в словарях
Российские
фразеологические словари включают' в основном идиомы, французские ~
идиомы, устойчивые сочетания, перифразы и т п В нашей работе основным
кри1ерием выделения исследуемых единиц явилось наличие в их значении
сематпического признака "произносить, говорить что-либо" В основном в
работе подверглись анализу фразеологизмы-идиомы, составляющие ядро как
русской, так и французской фразеологической системы, в гораздо меньшей
сгенени были проанализированы другие разряды фразеологических единиц
(фразеологические сочетания, пословицы и поговорки, сосанные термины)
Французские
фразеологизмы
снабжаются
указанием
на
дословный
(буквальный) перевод, а также толкованием Буквальный перевод необходим
для показа внутренней формы французских фразеологизмов, для уяснения
образного построения фразеологизмов со значением процесса речи
Методика исследования Комплекс поставленных задач, связанных с
поисками точек зреготя, с которых можно было бы осмыслить формирование,
семантическую структуру, культурную коннотацию и функтщониропание
фразеологических единиц со значением процесса речи в русском и
французском языках, потребовал применения разнообразной методики
исследования
В работе используются многие так называемые "большие методы"
хшнгвистического
исследования
оппозитивный,
компонентный,
дистрибутивный, этимологический, сопоставительный и др Каждый из них
преобладает в своей сфере Так, при определении частеречной (глагольной)
семантики фразеологизмов со значением процесса речи, применяется
оппозитивный метод в сочетании с компонентным, для определения
сигнификативного значения фразеологизмов - метод компонентного анализа
базирующийся на анализе словарных дефиниций фразеологических единиц,
при определении семантической структуры фразеологизмов - метод
функционально-параметрического описания значения фразологизмов, при
сопоставлении фразеологизмов русского и французского языков - естественно
сшкронно-сопоставительный
и
структурно-типо:югический
методы
исследования, которые служат выявлению общих закономерностей и разлитии
фразеологизмов со значением 1фоцесса речи русского и французского языков,
дают
возможность
проследить,
какими
внутриязыковыми
и
экстралингвистическими факторами это обусловлено В зависимости от той или
дрзтой
задачи
использовались
и
другие
методы
лингвистического
исследования Так, для показа реального футпсционирования и исторической
мотивировки значений фразеологических единиц применялся метод
этимологического анализа совместно с элемегггами дистрибутивного и
контекстологического методов В части культурологического анализа
фразеологизмов самым основным методом был культзфный комментарий,
структура которого разрабатывается Проблемной группой «Общая фразеология
и языки культуры» под руководством В Н Телия Особое место в работе
Заггамает метод сопоставительного исследования культурологического
содержания
фразеологических
единиц
«Метод
сопоставительного
исследования
в лингвокультурологии - это семантико-диахроническое
сопоставление «картин мира», запрограммированных в языке» (Воробьев, 2003,
72).
Применение
различных
методов
при
семантическом
и
культурологическом анализе обусловлено сложной природой самого объекта
описания - фразеологизмов русского и французского языков со значением
процесса речи. В целом мы стремились строго придерживаться принципа « те
способы являются наилучшими, которые обеспечивают точность и
объективность исследования» (Филин 1970, 18) и продиктованы логикой самих
фактов
Научная новизна исследования сос1чэит в том, что впервые был
проведен синхронно-сопоставительный анализ фразеологизмов русского и
французского язьпсов со значением процесса речи Анализ проводился по
совпадающим и различающимся лексико-грамматичсским характеристикам и
функхщонированию в языках разной структуры Также впервые предпринята
попытка использовать метод функционально-параметрического описания
семантичекой структуры фразеологизмов, выработа^шый во фразеологическом
подфонде Машинного фонда русского языка, для сопоставления
фразеологических единиц русского и францз^ского языков и в перспективе для
написания русско-французского идеографического словаря фразеологизмов со
значением процесса речи
В
диссертации
делается
попытка
лингвокультурологического
сопоставления фразеологизмов русского и французского языков со значением
процесса речи Ранее такого сопоставления на данном материале проделано не
было.
Теоретическая значимость исследования определяется прежде всего
дальнейшим углублением семантической концепции фразеологического
значения как сложного единсгва макрокомпонентов семантической структуры
фразеологизма (прежде всего денонативного, оценочного, мотивационного
(обыч1го сращиваемого с внутренней формой фразеологизма и с
фразеологической картшгой мира), эмотивного, выявляемых у фразеологизмов
на коммуникативно-функциональной основе, а также изучением семантических
особенностей фразеологических единий; со значением процесса речи в русском
и во французском языках, что в свою очередь способствует регаению проблемы
сходств и различий фразеологических единиц фразеосемантической i-руппы в
языках разной структуры
Теоретически
значимым
является
также
то,
что
анализ
макрокомпонентной семантики фразеологизмов в двух языках явился
лингвистической основой для разработки существенно повой системы
межъязыковых фразеологических эквивалентов, позволяющих более глубоко и
дробно устанавливать соответствие/несоответствие фразеологизмов русского и
французского языков в пределах одной фразеосеманх-ической группы
Проделанный в диссертации культурный комментарий фразеологических
единиц проливает свет на проблему воплощения культуры в языке
фразеологизм рассматривается в диссертации как этнокультурный текст,
который можс! быть прочитан и истолкован посредством указания архетипов
мифов (мифологем), эталонов, ритуалов, стереотипов, поверий и т п знаков
национальной культуры русского и французского народов, заключенных во
внутренней форме фразеологизмов и являющихся образтгым основанием для
формирования значения фразеологизмов анализируемой грзттпы
Стремление
связать
культурологическое
сопоставление
фразеологических единиц двух языков с «картиной мира» в этих языках
соответствует
поискам
теоретически
наиболее
значимых
методов
со1ЮСтавительного анализа в лингвокультурологии В этом можно видеть гакже
определенную теоретическую значимость нашего исследования
Практическая значимость исследования состоит в том, что результаты
исследования могут быть использованы при чтении лекций по фразеологии,
сопоставшельной фразеологии, лингвокультурологии и отдельных фрагментов
общего языкознания на .филологических факультетах университетов, в
практике создания двуязычных (русско-фратщузстсих и французско-русских)
фразеологических словарей
Апробация работы Диссертация обсуждена на совместном заседартии
кафедр славянских языков и методики их преподавания и западно-европейских
языков факультета славянской и западноевропейской филологии Московского
педагогического государственного университета Основные содержательные
положения дисссртаплонного исследования были апробированы в ходе их
практической и теоретической реализации В частности, по теме исследования
были опубликованы 4 статьи
Результаты исследования нашли отражение также в докладах, сделанных
на Десятой научно-практической конферетщи факультета славянской и
западноевропейской филологии «Актуальные проблемы лингвистической
культурологии» (2003 г, Москва), на конференции «Ратшональное и
эмоциональное в языке и речи средства художественной образности и их
стилистическое использование в тексте», посвященной 85-летию доктора
филологических наук профессора Кожина Александра Никитовича (2004 г,
Москва)
Структура работы -Диссертация состоит из введения, четырех глав,
заключения, списка использованной литературы и источников.
На защиту выносится ряд основных положений
Метод функционально-параметрического анализа фразеологических
единиц является универсальным и может быть использован для описания
фразеологических единиц двух разноструктурных язьгеов
Функционально-параметрическое описание семантики фразеологизмов эффективный способ выявлетшя сходств и различий у фраг^еологических
единиц русского и французского языков.
Фразеологические единицы со значением процесса речи структурируются
в одну фразеосемантическзто группу на основе собственно языковых
семантических признаков (сем) Интегрирующим всю фразеосемантическую
фуппу является семантический признак «произносить, говорить что-либо»
Однако так как этот признак играет весьма различную роль в значении разных
фразеологизмов, то в нашей работе, в качестве основного признака для
фразеологизмов со значением процесса речи «предлагается способ
концептуализации ими текста, или, более широко, то, как в них
ковдептуализируются главные компоненты речевого акта- текст и сами
коммуниканты, точнее отношения между говорящим, адресатом, а иногда и
лицом, являющимся темой сообщения» (Кронгауз 1994, 22) Именно эти
характеристики лежат в основе семантической классификации фразеологизмов
со значением процесса речи
Подавляющее большинство фразеологических едттац со значением
процесса речи русского и французского языков является образным Их
внутренней форме свойс-гвенна культурная коннотация, характерной чертой
которой является образно-ситуативная мотивировагшость, которая напрямую
связана с мировндением ттарода - носителя языка.
Основным
способом
вскрытия
культурной
коннотации
во
фразеологических единицах являетсА комментарий образного основания
фразеологизмов (внутренней формы) в культурно-национальном пространс-гае
русского и французского языкового социума Культурный комментарий имеет
основную цель - соотнести образ фразеологизма с мифами (мифологемами),
символами, архетипами, эталонами, ритуалами, поверьями и т п знаками
национальной культуры Это соотнесение возможно -только на остюве
рефлексии над образом, т е его интерпретации в контексте миропонимания
носителя языка
Сопоставительное исследование в лингвокулътурологии это семантикодиахроническое
сопоставление
«фразеологических
картин
мира».
запрограммированных в языке, в частности, во фразеологии При таком
сопоставительном исследовании возникает возможность открыть значительное
количество
культурных
эквивалентов, что
обусловлено
факторами
лингвистического и экстралингвистического развития культурно-языкового
социума русских и французов Вместе с тем при таком сопоставлении
обнаруживаются и несовпадения культурного содержания русских и
франххузских фразеологизмов со значением процесса речи вплоть до лакун
коюрые
приходится
компенсировать
в
лингводидактических,
лексикографических и иных целях
Основное содержание работы
Во введения обосновывается актуальность работы, ее новизна,
теоретическое и практическое значение, формулируются цели и задачи,
определяется объект и предмет исследования, описывается материал и методы
его изучения, излагаются основные полоисения, выносимые на защиту
Первая глава «Теоретические предпосылки изучения фразеологизмов
со значением процесса речи» содержит четыре параграфа
В первом параграфе «Предмет и состав фразеологии» кратко говорится
об истории разработки фразеологии, о фразеологической концепции Ш Балли
и В В Виноградова ТТТ Балли рассматривал фразеологизмы как устойчивые
словосочетания с различной степенью спаянности компонентов Он выделил
две группы фразеологизмов - фразеологические серии (series phraseologiques) и
фразеологические единства (unites phraseologiques) Они в семантическом
отношении не равнозначны Признак семантической неразложимости (Шарль
Балли рассматривал их исключительно с синхронной точки зрения) характерен
лишь для второй группы - фразеологических единств, в то время как
фразеологические серии разложимы по смыслу (каждый компонент этих
сочетаний имеет свое значение), а устойчивость их объясняется узусом, они
воспроизводятся в речи в постоягшой сочетаемости компонентов (ср в русском
языке закадычный сочетается только со словом друг, заклятый только со
словом враг и т п ) ВВВтюградов определил три группы фразеологических
единиц в зависимости от целостности значения всего сочетания и возможное га
вывести это значение из значений составляющих его компонентов Это
фразеологические сращения или идиомы (они являются абсолюте
неделимыми, неразложимыми, их значение совершенно не зависимо от
лексического состава, от значений их компонентов и так же условно и
произвольно,
как
значение ' немотивированного
слова-знака),
фразеологические единства (в них есть глухой намек на мотивировку обп;его
значения, наблюдаются слабые признаки семантической раздельности
компонентов), фразеологвгческие сочетания (они образуются реализатщей так
называемых несвободных значений слов, имеющих избирательную, узкую
(часто единичную) сочетаемость
Как видно, объект фразеологии с самого начала изучения
фразеологических проблем связывался с вопросом о структурно-семшпических
типах фразеологических единиц
Работы В В Виноградова по проблемам фразеологии на значительное
время определили дальнейший путь развития российской фразеологии
Особенному развитию подверглись следующие идеи В.В.Виноградова
выделение структурных разрядов фразеологических единиц и последующее
описание
их семантики,_ роль эмоционально-экспрессивных факторов в
становлении фразеологических (идиоматических) значений, взаимодействие
семантики и грамматики в рамках различных структурных групп
фразеологизмов; высказывания об образной составляющей идиом, наблюдения
В В Виноградова о фразеологических едитшцах гфименительно к речевой
деятельности или индивидуальному стилю и к системе языка в целом, одна из
центральных задач фразеологического исследования, которая состоит в
определении внутренних закономерностей, управляющих связью слов и
словесных значений в семантической системе русского языка и определяющих
специфику разных типов фразеологических единиц.
Работы В В Виноградова со временем подверглись критике (см
Архангельский 1956, 51-86 и др) Она сводилась в основном к следующему
место фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплшп.г среди
других дисциплин науки о языке в работах В В Виноградова ясно не
определено, В В Виноградов в одну категорию фразеологических единств без
достаточных оснований включил разные по своей специфике и
коммуникативному
употреблению
фразеологические
разряды
и
фразеологические выражения с образным переносным значением, и составные
термины, и крылатые афоризмы, общеупотребительные цитаты, пословицы и
поговорки, в работах В В Виноградова отличия фразеологических единств от
категории фразеологических сращений ясно не определены В самом деле, из
четырех
сутцественньгх,
по
мнению
В В Виноградова,
признаков
фразеологических единств (переносное образное значение, экспрессивная
насыщешюсть, певозмояаюсть синонимической замены ни одгюго из слов в
составе выражения, семантическая заменимость лишь всего фразеологического
единства (Виноградов 1946, 61-62) действительно существенным признаком
оказывается лишь первый: мотивированность значения целого частными
значениями слов-компонентов во фразеологическом единстве, в отличие от
сращения, значение которого пе мотивировано частными значениями слов,
входящих в состав выражения. Остальные признаки свойственны и
фразеологическим сращениям и, следовательно, не являются релевантными
К концу 80-ых годов прошлого столетия стало очевидным кризисное
состояние фразеологической доктрины В В Виноградова
в целях наиболее адекватного теоретического описания, а также в целях
сопоставительного анализа'семаншки, фразеологических единиц русского и
французского языков мы избираем функционально-параметрический подход к
фразеологии,
осуществленный
Рабочей
группой
по
созданию
фразеологическою подфопда Машинного фонда русского языка (см об этом
Фразеография в Машинном фонде русского языка 1990, 3) В рамках этого
подхода решается вопрос об объекте фразеологии - фразеология изучает все
усюйчивые воспроизводимые единицы языка Распределение этих групп по
разрядам осуществляется в соответствии со структурно-семантическими
особенностями каждого разряда
В обьем фразеологии входят следующие фразеологические единицы
идиомы, усюй'ШБые сочетания шш коллоквиализмы, составные термины и
наименования, пословицы и поговорки, крылатые слова и выражения, речевые
штампы и клише, грамматическая фразеология
В нашем диссертацирнном исследовании анализируются в основном
идиомы Идиомы - основной разряд фразеологи11еских единиц как русскою
так и французского языка. К тому же группа фразеологизмов со значением
процесса речи структурируется в основном идиомами
Во
втором
паршрафе
«Сопоставительная
фразеология
как
самостоятельное направление» рассматриваются проблемы сопоставления
фразеологических единиц разных языков
Сопоставшельная фразеология развивалась вместе с сопоставительным
языкознанием в целом Еще в 20-е годы об этом говорила ИМВульфиус,
которая подчеркивала, что сопоставление может дать чрезвычайно важный
материал для изучения природы идиом вообще.
В более поздние годы проблемы сопоставительной фразеологии
ставились в работах таких крупных лингвистов, как Б А Ларин, В М Мокиснко,
который изучал фразеологизмы главным образом в диахроническом
сравнительно-сопоставительном аспекте, Л И Ройзензон и Ю Ю Лвалиани,
которые разрабатывали синхронное сопоставление фразеологии различных
языков, и МН01ИХ других.
Мы скажем о наиболее значительных положениях в
разработке
проблемы сопоставительной фразеологии
АДРайхгатейн много внимания уде;1ял методологическим проблемам
сопоставительного анализа разных языков Это он делал на пшроком фоне
сопосшвления самых различных языковых единиц Главное в сопоставлении
это природа семантики сопоставляемых единиц '(Взаимное соотнесение,
сравнение и противопоставление единиц, форм, категорий, разрядов и других
языковых явлений выступает как обязательное условие характеристики
каждого из них, установление сущесгаующих формальных и смысловых связей
между ними и конструирование объединяющих их мшфосхем, субсистем и
10
систем Основной элемент лингвистического сопоставления - выявление
тождественных (интегративных) и различающихся (дифферетщальных)
признаков сравниваемых фактов языка» (Райхштейн 1980, 6) «Всякое
сопоставление требует вьгаолнения, по крайней мере, следующих основных
условий' а) должна наличествовать база сопоставления, т.е определенное
принципиальное тождество! на фоне которого рассматриваются как более
частные сходства, так и различия сопоставляемых объектов; б) должна
применяться единая теория, единый метод и единый понятийный и
терминологический аппарат при описании всех сопоставляемых объектов»
(Райхв1тейн 1980, 7).
Сопоставление фразеологических единиц сопряжено с больпшми
трудностями в связи с разным характером сопоставляемых языков, степенью
разработанности теории и практики сопоставительного анализа в этих языках,
разнообразием структурно-семантических признаков различных разрядов
фразеологизмов и т.п
Основным понятием, фигурирующим в сопоставительной фразеологии,
является межъязыковая фразеологическая эквивалентность (межъязыковые
фразеологические эквиваленты) Пока нет более или менее единого понимания
этого понятия, у разных исследователей наблюдаются свои типы
фразеологической эквивалентности Так, С Влахов С Флорин основывают
понятие межъязыковых фра;геологических эквивалентов на признаках,
характсризуюпщх фразеологизмы на лексико-семантичсском и грамматическом
уровнях, и тем самым признают эквивалентами лишь максимально идентичные
фразеологические единицы (Влахов, Флорин 1986)
Анализ фразеологических единиц в типологическом аспекте приводит к
необходимости
разграничивать
межъязыковую
фразеологическую
эквивалентность и типологическую идентичность фразеологических единиц
Однако выделение различного количества компонентов в семантической
структуре фразеологизмов в целом не мешает признанию их типологштеской
идентичности и позволяет адекватно аншшзировать
межъязыковые
фразеологические эквиваленты Совпадение фразеологических единиц по всем
(или ocHOBHbraf) компонентам приводит к полным конвергентам структуртюсемантическим тождествам (Туровер 1973, Быстрова 1976)
Получила довольно широкое признание классификация межъязыковых
фразеологических эквивалентов А В К у н ш ш (Кунин 1970, 91-95) В этой
классификации признаются полные и частичные эквиваленты первые
характеризуются полным совпадением лексического состава и граммати'геской
структуры, а вторые - имеюпщмися расхождениями в лексическом составе и
rpaMMaTTTiecKoft структуре. Однако надо сказать, что эта классификация
характеризует сопоставляемые фразеологизмы в самом общем виде и, может
быть, не отражает всей сложности семантической структуры фразеологических
единиц.
Куда более "гибкую" классификацию межъязыковых фразеологических
экБивалентов предлагает Ю П Солодуб, опираясь на компоненты плана
содержания (прежде всего значение, фразеологический образ и стилистическую
окраску) с учетом компонентов плана выражения При таком исследовании
очевидными становятся специфические черты грамматической и лексикосемантической организации фразеологических единиц каждого конкретного
языка или группы родственных языков При рассмотрении фразеологического
образа как необходимого компонента семантики абсолютного большинства
фразеологизмов Ю П Солодуб выявляет не только сам факт образной близости
фразеологических единиц, но и определяет степень этой близости как степень
структурно-типологических
схождений
и
расхождений
сравниваемых
фразеологизмов разных языков С учетом различных степеней сходства
Ю П Солодуб выделяет межъязыковые фразеологические эквиваленты четырех
С1епеней и межъязыковые фразеологические соответствия двух степеней При
этом и межъязыковые фразеологические эквиваленты, и межъязыковые
фразеосеман'шческие соответствия как видовые понятия вписываются в более
огарокое
родовое
понятие «типологически идентичные фразеологизмы»
(См в основном работы Солодуб 1985, 1992, 2001) Представляется, что
классификация межъязыковых фразеологи'£еских эквивалентов ГО П Солодуба
определяет межъязыковую фразеологическую эквивалентность более дробно,
точно, разнообразно
В третьем параграфе «Анализ семантики фразеологических единиц в
функционально-параметрическом
отображении - лингвистическая основа
сопоставления фразеологизмов со значением процесса речи русского и
французского языков» говорится о том, что в целях сопоставления
фразеологизмов разных языков исследователи, как это видно из предыдушего
обзора, стремились обнаружить в семантической структуре фразеологизмов
различные компоненты М ы в этой части диссертации намеренно пре^шгаем
наиболее подробную разработку семантической структуры фразеологизмов,
при этом вслед за разработчиками Машинного фонда русской фразеоло! ии (см
Телия 1988, 1990, 32-40) выделяем следующие компоненты семантической
структуры
фразеологизмов
денотативный
(дескриптивный)
(этому
макрокомионенчу соо1вегс1вует обозначаемое как объективно существ^тощий
класс признаков, задающий "контуры" фрагмента действительности, той
ситуации,
которая
имеется
в
дейсчвихельности),
грамматический
макрокомпонент семантики (он отображает все грамматические, или кодовые,
свойства идиомы), оценочный макрокомпонент (он несет информацию о
цеттости того, что отражается в денотативном содержании идиомы),
мотивационный макрокомпонент (его принято соотносить с тем феноменом,
12
который в современной лингвистике называется внутренней формой
фразеологизма, а также - с фразеологической картиной мира), эмотивный
макрокомпонент (он объединяет в себе всю информацию, которая соотносится
с чувством-отношением субъекта к обозначаемому; эмотивность проявляет
своё действие на ппсале "одобрение - неодобре1те", это крайние точки шкалы,
между которыми располагаются другие характеристики типа презрение,
пренебрежение, уничижение, порицание, ласкательность, иротгая, насмепжа и
т п ) , стилистический макрокомпонент (главное для этого макрокомпонетгга это функционально-стилистическая маркированность, которая регулируется
фактами социального характера - она указывает на уместность/неуместность
употребления фразеологизма в той или иной сфере коммуникации) (см об
этом Телия 1990) Синтез информации, исходящей от всех макрокомпоненюе
фразеологизма, адекватно и полно представляет семантическую структуру
фразеологизма, а стало быть, параметрический анализ семантики
фразеологизмов наиболее приемлем для построения полной системы
межъязыковых фразеологических эквивалентов
В ходе исследования двух языков были выявлены и проанализированы
фразеологизмы со значмгаем процесса речи русского и французского языков и
на этой основе предложена, на наш взгляд, более "гибкая" система
межъязыковых
фразеологических
соответствий
или
межъязыковых
фразеологических эквивалентов (мы их представляем в последней главе)
В
четвертом
параграфе
«Методологические
основания
лингвокультурологического описания фразеологизмов со значением процесса
речи» говорится о содержаний лингвокультурологического анализа
фразеологизмов
В содержание лингвокультурологического анализа фразеологизмов
включаются три элемента • литтгвострановедческие элементы, этимология и
собственно культурный комментарий
Без этимологии часто невозможно "пробиться" к культурному
комментарию фразеологизма Так, например, французский фразеологизм laver
la tete й qn (букв вымыть голову кому-л; эквивалент в русском языке намылить голову, задать головомойку кому-л,) без эгамологии не откроет
гппсаких культурных коннотаций, в крайнем случае (по внутрехшей форме) его
можно соотнести с эмпирическим опытом жизни людей Однако этот
фразеологизм имеет более глубокие исторические корпи, восходятдие к
древним языческим обычаям, распространенным у древних греков и римлян
По одному из обычаев, «человек, совершивший какой-нибудь проступок,
должен был по велению жрецов вымыть голову, чтобы получить прощение
богов Так, в древнем Риме, люди, каявпгаеся в грехах, мыли голову в водах
Тибра, а наиболее суеверные женщины искупали малейшую провшшость,
допущенную ими, тем, что даже в мор(хзнуто погоду окунали голову в прорубь»
(Назарян 1968, 264) После этимологизирования становится ясным, ^гго образ
фразеологизма, трактуемый в культурном пространстве французского языка,
восходит к древним языческим обычаям греков и римлян и, стало быть,
отражает исторический опыт людей.
В
вопросе
о
взаимоотношенЕги
лиш-вострановедения
и
лингвокультурологрга мы придерживаемся точки зрения В В Воробьева (см
Воробьев 2003) и многих других лингвистов, согласно которой
лингвокультурология занимает главенствующее положение по отношению к
лингвострановеде1шю
Лингвострановедение поясняет большей частью
собственно национальные факты материальной, социальной или духовной
культуры, отраженные в прототипах фразеологических единиц, но не указывает
на соотношение фразеологизмов с концептами общечеловеческой или
национальной культуры Экспликация же культурно-национальной значимости
фразеологизма в лингвокулыурологии, по словам В Н Телия, достигается на
основе рефлексивного - бессознательного или осознанного - соотнесения этого
живого зтшчения с геми "кодами" культуры, которые известны говорящему
(Телия 1996, 218-219) Настоящими же кодами культуры являются значения
мифов (мифологем), легенд, обрядово-ритуальных форм культуры, обычаев,
поверий, символов, стереотипов, эталонов, ритуалов и т п (см пояснения этих
понятий в работах Маслова 1997,13-19, Телия 1996, 238-253 и др)
Самое 1лаБНое в культурном комментарии фразеологических единиц это
вскрьпъ
культурные
смыслы
в
семантике
фразеоло! измов
"Лингвокультурология исследует прежде всего живые коммуникативные
процессы и связь используемых в них языковых выражений с синхронно
действующим менталитетом народа» (Русское культурное пространство 2004,
9)
В целом первая глава диссертации носит характер установочной
рекомендации для дальнейшего семантического и лингвокультурологического
анализа фразеологизмов русского и франц>'Зского языков со значением
процесса речи
Вторая глава «Семантический и лиигвок>'льтурологический анализ
русских фразеологизмов со знач(ением процесса речи» посвящена
семантическому и лингвокультурологическому анализу фразеологизмов
русского языка со значением процесса речи
В первом параграфе «Семантический анализ фразеологизмов со
значением процесса речи» избранная для анализа фразеосемантичсская rpjoina
рассматривается как совокупность фразеологических единиц (главгшм образом
идиом), обт.едштенных общностью семантического признака "произносить,
говорить что-либо" Этот признак является интегративньп^! (интегрирующим),
на основе этого признака структурируется вся фразеосеманическая группа
единиц со значением процесса речи. Другие семантические признаки являются
14
частными или дифференцирующими Этими признаками фразеологизмы
анализируемой групш.1 отличаются друг от друга С этих позиций,
обозначающих исходные установки, в диссертации ведется семантический
анализ исследуемых единиц.
Основными для семантического описания фразеологизмов со значением
процесса речи являются следующие задачи' показать, как (на основе каких
внутренних форм) сформировались значения данных фразеологизмов, дать
правильное понимание и толкование значения с учетом интерпретации в
контексте миропонимания носителей языка, определить подгруппы
фразеологизмов по значению в составе всей группы, показать
парадигматические (прежде всего синонимические и антонимические) и
синтагматические отношения едршиц во фразеосемантической группе,
проанализировать семантические и формально-структурные варианты
фразеологизмов
Замечено (см ■ Телия 1994), что группа фразеологизмов со значением
процесса речи организована по принципу "развертывания" значения глагола
говорить По данным словарей, глагол говорить имеет следующие основные
значения 1 Пользоваться, владеть устной речью Ребенок начинает говорить
на втором году эюизни 2 перех и без доп. Выражать в устной речи какие-либо
мысли, мнения, сообщать факты и т п : произносить что-л Говорить правду,
Говорить комплименты Говорить с уверенностью 3, Вести беседу,
разговаривать Мы говорим об этом между собой
Фразеологические единицы также "распределяются" по эттаи трем
значениям, обычно выражая эти значения не в нейтрально-логической, а в
образно-эмотиБной форме С м , например, фразеологизмы со значением
говорить - "произносить" (оставляем без характеристики многочисленные
признаки произнесения) язык заплетается у кого-л, язык отнялся, язык
прилип к гортани, язык сломаешь и т.п
Многие фразеологизмы со значением процесса речи соотносятся с
глаголом говорить в значении "выражать какие-л мысли, мнения, сообщать
факты, произносить что-л "•
бросать/бросить в лицо кому, что,
выносить/вынести сор из избы, чесать/почесать языки, черт дернул сказать
что-л. и т.п.
Наблюдается также много фразеологизмов со значением процесса речи,
которые соотносятся с говорить в значении "сообщать содержание речи",
семантика таких фразеологизмов обязательно предполагает натичие адресата
звонить/раззвонить <'трезвонить> во все колокола кому, о чем,
закидывать/закинуть <забрасыватъ/забросить> удочку <удочки>, резать
правду-матку в глаза, судить да <и> рядить, язык чешется у кого, клещами
тащить/вытащить <вытягивать/вытянуть> из кого, что и т п
в целях полного системного описания фразеосемантической группы
фразеологизмов со значением процесса речи необходимо представить все (или
хотя бы самые главные) подгруппы фразеологизмов, выделяемых на основе
дифферегщирующих признаков Выделяются две большие группы
I Фразеологизмы, обозначающие внутреннее содержание процесса речи
(по версии М А Кронгауза, здесь устанавливается отношение между говор)Ш1Им
и текстом)
II Фразеологизмы, обозначающие внешнее состояние процесса речи (по
версии М А Кронгауза, здесь устанавливаются отношения между говорящим и
другими лицами - адресатом или лицом, являющимся предметом сообщения)
I. В первой группе (фразеологизмы, обозначающие внутреннее
содержание процесса речи) выделя|0тся подгруппы- 1) фразеологизмы,
обозначающие
собственно
процесс
речи
подаватъ/податъ голос,
открывать/открыть рот, поднимать/поднять голос в защиту кого, чего и
т п, 2) фразеологизмы, обозначающие фазисное состояние процесса речи
развязывать/развязать язык кому, у кого, язык прилип (присох) к гортани,
садиться/сесть на своего [любимого] конька, оседлать своего [любимого]
конька, язык отнялся и т п, 3) Фразеологизмы, обозначаюпще цель процесса
речи, в ней выделяются подгруппы' а) со значением просьбы замолвить
словечко, б) со значением общей положительной оценки речи петь/пропеть
дифирамбы, поднимать/поднять на щит, возносить/вознести до небес и т п ,
в)
фразеологизмы
с
общей
отрицательной
оценкой
речи
разделывать/разделать по орех кого, распекать на все (обе) корки кого,
снимать/снять стружку
с кого, г) фразеологизмы со значением
"разоблачения"
выводит^у/вывести на
чистую
воду кого, что,
срывать/сорвать маску с кого, Нрипиратъ/припереть к стенке, д)
фразеологизмы со значением жалобы плакать (плакаться) в жилетку,
распускать/распустить нюни, волком выть, 4) фразеологизмы, обозначаю1цие
откровенность речи
открывать/открыть
душу кому, перед кем,
выкладывать/выложуить душу кому, открывать/открыть сердце кому, 5)
фразеологизмы,
обозначающие
повторение
уже
известного
открывать/открыть Америку, крутить [заводить]^закрутить [завести]
шарманку, ж^евать (переж'евыватъ) жвачку, 6) фразеологизмы, обозначающие
прекращергае процесса речи' заж:имать/зажатъ < закрывать/закрыть,
затыкатьЬаткнутъ) рот <рты> кому
П. Во второй группе (фразеологизмы, обозначаюпще внешнее состояние
процесса речи) выделяются следующие подгруппы' 1) фразеоло! измы,
обозначаюпдие способ протекания речи Все они отвечают на вопросы к а к, к
а к и м о б р а з о м совершается процесс речи На основе более дробных
дифференциальных признаков в этой подгруппе выделяются некоторые
разряды, фразеологизмы, указывают, что действие совершается, а) гласно
16
кричать на всех перекрестках, звонитъфаззвонить
'^трезвонить"'
во все
колокола, б) выразительно' запиваться/залиться
^разливаться> соловьем,
владеть словом (даром слова), в) неясно ходить вокруг (кругом) да около,
разводить вавилоны, напускать/напустить
-^наводитъУ туману -^тумана,
туман>, г) понятно разоюевывать/разжеватъ и в рот класть/положить кому,
русским языком говорить/сказать, д) неуместно далеко (не туда) заехать,
попадать/попасть пальцем в небо, е) вопреки' гладить против шерсти кого,
хватить (перехватить) через край, 2) фразеологизмы, обозначающие степень
звучности' драть (надрывать) горло (глотку), пускать/пустить
петуха,
надсажтвать
грудь, 3) фразеологизмы, обозначающие
отчетливостьнеотчетливость речи' рубить сплеча, резать ^рубитъУ правду-матку [в глаза]
кому, называть/назвать
вещи своими (собственными)
именами, язык
заплетается
у кого. 4) фразеологизмы, обозначающие темп речи
тянуть
канитель, тянуть ■^заводить/завести, разводить/развести'^ волынку, тянуть
кота за хвост
Дальнейшее членение фразеосемантической группы фразеологизмов со
значением
процесса речи неизбежно приводит
к синонимам
Под
фразеологическими синонимами в нашей работе понимаются фразеологические
единицы, сходные в значительной
части объема своего значения,
синтакс1щеской сочетаемости, соотносимые с одной частью речи Отличаются
же фразеологические синонимы друг от друга обычно образностью внутренней
формы, стилистической окраской и сферой употребления Различия мел<ду
синонимами склоняют нас к мысли, что во фразеологии лз^ппе «говорить лишь
о квазисиионимии ( т е «близости значения» - и не более того) и то по
сигнификату, т е
на уровне пересечения смыслов, а не
реального
функционирования идиом в речи (тексте)» (Телия 1996, 88) Примеры
фразеологических синонимов' давать слово - кормить завтраками - сулить
золотые горы; переливать из пустого в порожнее
разводить антимонии с
кем - точить лясы (балясы) с кем; петь<запетъ'> лазаря - плакать/поплакать
^плакаться/поплакаться) в жилетку, держать язык на привязи - держать
рот на замке, играть в загадки - ходить вокруг да около - разводить
вавилоны, рубить сплеча - называть вещи своими именами, кричать на всех
перекрестках - звонить во все колокола и др
В
диссертации анализируются также антонимические отношения
фразеологизмов {возносить до небес - втаптывать
в грязь, поднимать на щит
- пригвождать к позорному столбу, открыть рот - закрыть рот, гладить по
шерсти - гладить против шерсти и др), многозначность {в один голос 1
говорить что-либо - одновременно, вместе, в один голос 2 говорить, выражать
какое-либо мнение - единодушно, дружно, одинаково, в пух и прах 1 разруыть,
раскритиковать, разнести; разругаться - очень сильно, нещадно, резко,
совершенно, в высшей степени, в пух и прах 2 разбить, разгромить, проиграться
- полностью, до основания, в пух и прах 3 одеться, разодеться, нарядиться,
вырядиться - крайне пышно, нарядно и др), формально-структурные варианты,
понимаемые как различные видоизменения состава и формы фразеологизмов
при их обязательном семантическом тождестве {наклеивать/наклеить
^приклеивать/приклеить,
вешать,
привешивать/привесить,
навешивать/навесить) ярлыки [ярлычки] <ярлык [ярлычок]> кому, на кого, к
черту (к чертовой матери <баб}>шке>, к чертям собачьим и др),
синтагматические (сочетаемостные) отношения
Разбиение фразеосемантической группы фразеологизов со значением
процесса речи на более мелкие группы и подгруппы, фразеологическая
синонимия, антонимия, многозначность, формально-структурная вариантность,
сочетаемостные отношения - всё это является ярким свидетельством системной
организации исследуемой группы фразеологизмов
Во
втором
параграфе
«Лингвокультурологический
aHajms
фразеологизмов со значением процесса речи» представлены образцы
культурного комментария фразеологических единиц Главное при этом - это
объяснение культурных смыслов, закрепленных во внутренней форме
фразеологизмов Отмечаются фразеологизмы, восходящие к мифологическим
формам окультуривания телесного мира {язык отнялся, язык заплетается, не
сходить с языка ит.п), к анимистичес1{ому мировосприятию {держать рот на
замке, проглотить язык, держать язык на привязи и т п ) , к библейским
текстам {язык прилип <присох> к гортани у кого, глас вопиющего е пустыне,
метать ^рассыпать> бисер [перед свиньями] [перео кем], изливать/излить
[свою] душу [кому, перед кем, в чем], петь ^запеть> лазаря кому,
закидывать/закинуть <забрасывать/заброситъ> удочку <удочки> кому
[насчет кого, насчет чего], изливать/излить [свою] душу [кому, перед кем, в
чем] и т п), к русским народным поверьям {бред сивой кобылы) и т п Во
фразеологизмах со значением процесса речи широко наблюдаются процессы
метафоризации, одушевления неживых предметов, символизации и гп и
прежде всего слов, обозначающих части речевого amiapara человека язык,
горло (глотка), рот, зубы, губы Обычно язык символизирует речевою
деятельность
{дерэюать язык
на привязи), речевую
способность
{дергать/дернуть за язык), "инструмент" речи {язык сломаешь), рот - место
порождегтия речи {зажать (закрыПгь, заткнуть) рот кому), горло "инструмент" речи {во все горло Зрелее - во всю глотку>) и т п В культурном
комментарии фразеологизмов со значением процесса речи отмечаются
различные коды кулыуфы архетипы (архетипические противопоставления)
звонить/раззвонить <трезвонить> во все колокола кому, о чем - в этом
фразеологизме закреплено архетипическое противопоставлеггае "близкое далекое" достигнуть "далекое" (ззространство) можно было звоном колоков,
выноситьь/вынести сор из избы - в этом фразеологизме наблюдается
18
архетипическое противопоставление "свои - чужие", детский <младенчест-й^
лепет - в этом фразеологизме закреплено архетипическое противопоставление
"детское
(младенческое)
взрослое"
(состояние),
стереотипы
(стереотипические представления)' переливать из пустого в порожнее кто с
кем - во фразеологизме отражается стереотипная для русского самосознания
установка' "недостойно человеку заниматься пустопорожним делом", точить
лясы [балясы] - фразеологизм играет роль стереотипного представления о
болтовне, пустословии, эталоны бред сивой кобылы - обычный эталон, мера
глупости и несуразицы высказанных мыслей, детский <младенческиу> лепет фразеологизм выступает кдк эталон, мера зрелости высказываний человека,
моральных, эстетических, интеллектуальных и других ценностей, развесистая
клюква - эталон всякого рода нелепицы, выдумки, как сивый мерин врать фразеологизм выполняет роль эталона глупого, вздорного вранья и т п В
некоторых фразеологизмах со значением процесса речи отражаются древние
верования, восходящие к языческому времени, например, ни пуха ни пера
[кому], ни пуха [кому] [желать, пожелать] - пожелании удачи, пусть всё будет
хорошо, такое пожелание говорили охотникам, отрицательная форма связана с
суеверием, согласно которому черт или леший (они всегда вредили человеку и
делали наоборот) услышит и сделает именно наоборот, будут и пух и перья,
хорошая добьиа
Культурный ко.мментарий показывает
исключительное богатство
культурного содержатгая фразеологизмов со значением процесса речи Это, как
видно, объясняется той огромной ролью, которую играет речь в
жизнедеятельности человека
Третья глава '<Семантический и лингвокультурологический анализ
французских фразеологизмов со значением процесса речи» содержит два
параграфа М ы не будем подробно говорить о содержании этой главы, noiowy
что она во многом повторяет анализ русских фразеологизмов со значением
процесса речи только на материале французских фразеологизмов
В
первом параграфе «Семантический анализ фразеологизмов со
значением процесса речи» для семантического анализа французских
фразеологизмов со значением процесса речи, так же как и для русских^
являются следующие задачи' показать, как (на основе каких внутренних форм)
формируются значения фразеологизмов данной группы, дать правильное
понимание и толковатше зттачений фразеологизмов с учетом их интерпретации
в контексте миропонимания носителей языка; определить подгруппы
фразеологизмов
по
значению
в
составе
всей
группы,
показать
парадигматш1еские
и
синтагматические
отношения
единиц
во
фразеоссмантической группе; проанализировать семантические и формальноструктурные
варианты
фразеологизмов; наметить
основные
отличия
19
французских фразеологизмов от русских в части их внутре?гаей формы и общей
структурации группы
Основное отличие заключается в том, что во французском языке
фразеологизмы со значением процесса речи в гораздо большей степени, чем в
русском языке, дифферепцируют речевую деятельность человека Это
сказывается также и в большем количестве синонимических рядов (серий) во
французском языке Особенно широко представлены синотшмические серии с
обпщм (доминантным) значением "высмеивать кого-л, насмехаться над кемлибо", "говорить всю правду", "ругать кого-л", "заставить замолчать",
"говорить ерунду, чепуху", "много болтать, трепать языком", "говорить сладко,
тонко льстить", "говорить свободно, легко".
Во
втором
параграфе
«Лингвокультурологический
аначиз
фразеологизмов со значением гфоцесса речи» применялась такая же, что и для
русских фразеологизмов, методика культурного комментария, но при этом мы
стремились подчеркнуть национально-культурные особенности французских
фразеологизмов исследуемой группы
Большинство фразеологизмов французского языка исследуемой группы
восходит к мифологическому и анимистическому восприятию мира,
одушевляющему и олицетворяющему неживые предметы, в частности, такие
части тела человека, как язык, рот, губы, горло и т п. Это, пожалуй, основной
путь "движения" культуры в исследуемых фразеологизмах французского языка
Глава IV «Сопоставительный анализ фразеологизмов русского и
французского языков со значением ироцесса речи» посвящена разрабо1ке
двух проблем
межъязыковой фразеолопрхеской эквивалентности и
национально-культурной специфики фразеологизмов русского и французского
языков
Сопоставительный анализ фразеологизмов проводится с учетом большой
литературы, проработанной автором, а также на основе функциональнопараметрического отражения фразеологизмов Сопоставление должно быть
двусторонним - от русского к французскому и от французского к русскому
Посредством такого сопоставления можно полнее отразить картину
мехъязыковых
фразеологических
эквивалентов,
а
также
выявить
безъэквивалентные единицы, проследить процессы калькирования и
заимствования
В
диссертации представлены следующие виды межъязыковых
фразеологических эквивалентов:
Межъязыковые полные структурно-семантические эквиваленты.
Это фразеологизмы, совпадаюпще по всем компонентам от русского к
французскому открывать рот - ouvrir la bouche, язык (языки) развязались у
кого-либо - les langues se sent delides, придержать язык - temr sa langue и т n ,
20
от фратдузского к русскому perdre le fil de - потерять пить (ра-гговора,
мысли, рассуждений итп), prendre la parole - взять слово и т п
Межъязыковые частичные структурно-семантические эквиваленты
Частичными называем такие межъязыковые структурно-семантические
эквиваленты, которые при' семантически соотносительном значении могут
иметь лексические, грамматические и лексико-грамматические различия
разного рода При этом диапазон различий колеблется от совсем малых до
значительных' от русского к французскому с пеной у рта доказывать,
спорить, защищать итп
Гёсите а la houche, разевать рот ~- ouvrir la
houche toiite grande и т n , от французского к русскому tenir sa langue en bride
(букв держать свой язык в узде) - держать язык на привязи, держать язык за
зубами, спег grdce (GyiiB кричать nonxajxy) - просить пощады и т п
Квазиэквиваленты. Квазиэквивалеггтами называем полные или очень
близкие но структуре фразеологизмы, которые могут иметь заметные различия
в сфере употребления, национальной культуры, образа жизни, что обычно
отражается во внутренней форме фразеологизмов- dire son mot (букв сказать
своё слово) Французский фразеологизм, прочитываемый буквально как
"сказать свое слово" означает "высказаться , высказать своё мнение" в то время
как русский фразеологизм сказать свое слово имеет значение "проявить себя в
чем-либо, оказать влияние на что-либо" Русский фразеологизм набрать воды в
рот означает "хранить упорное молчание, ничего не говорить", а очень
близкий по структуре французский фразеологизм (еп) avoir Геаи h la bouche
(букв имея воду во рту) имеет значение "исходить слюной" (при виде чеголибо вкусного, соблазнительного).
Межъязьжовые функционально-смысловые эквиваленты. Это такие
эквиваленты, которые совпадают по семантике, реализуют в процессе
функционирования один и тот же семантический инвариант, но полностью (или
почти полностью) различаются по лексико-грамматичсскому составу и
особенностям внутренней формы, метафоризации Основная причина
появления таких эквивалентов - разлшшое переосмысление разных
метафорических сочетаний при реализации ссматггически соотносительных
эквивалентов От русского к французскому типун тебе на юык1 - "недоброе
пожелание тому, кто говорит не то, что следует" puisses-tu avaler ta languei
(букв не мог бы 1ы цроьтотить свой язык), пропустить мимо ушей что - faire
la sovrde oreille (букв сделать глухое ухо), от фрахгцузского к русскому
raconter
qch bredi-broda (букв рассказывать что-либо бормоча) рассказывать с пятое на десятое, attacher qn аи сагсап (букв, привязать когол к железному ошейнику 1е сагсап - железный ошейник, надеваемый на
преступника) - выставить к позорному столбу и т п
Межъязьшовые
фразеологические
семантические
корреляты
Коррелятами называем такие фразеологизмы, которые переводятся
21
посредством фразеологизма совершенно иной структуры, но соотносительного
семантически При этом корреляты могут различаться в оттенках значения, в
образности, в стилистической характеристике и т п
от русского к
французскому перемывать косточки <кости> "злословить, сплетничать,
судачить о ком-л." - casser du mere sur le dos de qn (букв ломать, бить,
разбивать сахар на спине кого-л), от фраьшузского к русскому avoir le bee gele
(букв иметь замороженный рот) - язык проглотить Налицо различие во
внутренней форме данных коррелятов Французский фразеологизм содержит
идею "молчать вообще", русский содержит сему "неожиданно" замолчать
Безэквивалентные фразеологические единицы Есть множество
причин безэквивалентности фразеологических единиц Основная причина,
думается, заключается в том, что действительность (в нашем случае - процесс
человеческой речи) по-разному отражается в сознании представителей того или
иного
культурно-язьпсового
социума
Примеры
безэквивалентных
фразеологизмов в русском языке' для <ради> красного словца, толочь воду в
ступе, язык не поворачивается, чесать язык, как на духу, бред сивой кобылы,
бить челом, турусы на колесах Примеры безэквивалентных фразеологизмов во
французском язьпсе alter а Cracovie (идти/ехата в Краков) - арго врать
завираться, repondre en Normand (букв ответить как Нормандец, в духе
Нормандца) - ответить уклончиво, дать уклончивый, двусмысленный ответ, не
сказать ни да, ни нет, fermer de sa tinette (букв закрыть свою ассенизационную
бочку) - арго заткнуться, замолчать и т п
Во
втором
параграфе
«Национально-культурная
специфика
фразеологизмов русского и французскою языков со значением процесса речи»
анализируется своеобразие русских и франщ'зских фразеологизмов Основные
пршшны национально-культурного своеобразия кроются в различиях
внутренней формы фразеологизмов разных языков, а различие во внутренних
формах обусловлено в свою очень разным осмыслением процесса речи в
менталитете русского и французского языкового социума.
В заключении подводятся итоги исследования, намечаются перспективы
дальнейшего исследования фразеологизмов со значением процесса речи в
русском и французском языках
Дальнейшие усилия в разработке
фразеолог'измов да1Ш0Й группы должны быть направлены, по нашему мнению,
на глубинное вскрытие национально-культурного содержания в тесной связи с
параметрическим анализом семантики фразеологизмов
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях
1) Крымская М Я «Лингвокультурологический анализ фразеологизмов со
значегшем процесса речи». Материалы десятой научно-практической
конференции «Актуальные проблемы лингвистической культурологи»,
М ■ Изд-во «Прометей» МПГУ, 2003. - С. 3-10; 0,45 п.л
22
2) Крымская М Я «Внутренняя форма французских идиом со значением
процесса речи как эмохщогенный фактор», Межвузовский сборник
научных трудов, посвященный 85-летшо А.И Кожина, М.; Изд-во
«Прометей» МГП'У, 2004 - С 291 - 296, 0,32 п.л
3) Крымская М Я «Внутренняя форма французских идиом со значением
процесса речи». Научные труды МПГУ. М . ГНО изд-во «Прометей»
МПГУ, 2005 - с 171 - 174; 0,2 п.л.
23
Подл, к 1КЧ. 07.11.2005
Объем 1.5 п.л.
Заказ №.415
Типография МПГУ
Тир 100 экз.
20364
РНБ Русский фонд
2006-4
22458
4
I
f
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
2
Размер файла
1 425 Кб
Теги
bd000102466
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа