close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

830.Treaty Series 2616

код для вставкиСкачать
Treaty Series
Treaties and international agreements
registered
or filed and recorded
with the Secretariat of the United Nations
VOLUME 2616
2009
I. Nos. 46486-46561
Recueil des Traités
Traités et accords internationaux
enregistrés
ou classés et inscrits au répertoire
au Secrétariat de l’Organisation des Nations Unies
UNITED NATIONS • NATIONS UNIES
Treaty Series
Treaties and international agreements
registered
or filed and recorded
with the Secretariat of the United Nations
VOLUME 2616
Recueil des Traités
Traités et accords internationaux
enregistrés
ou classés et inscrits au répertoire
au Secrétariat de l’Organisation des Nations Unies
United Nations • Nations Unies
New York, 2012
Copyright © United Nations 2012
All rights reserved
Manufactured in the United Nations
Print ISBN: 978-92-1-900547-1
e-ISBN: 978-92-1-055562-3
Copyright © Nations Unies 2012
Tous droits réservés
Imprimé aux Nations Unies
Volume 2616, Table of Contents
TABLE OF CONTENTS
I
Treaties and international agreements
registered in September 2009
Nos. 46486 to 46561
No. 46486. International Fund for Agricultural Development and Syrian Arab
Republic:
Project Loan Agreement (North Eastern Region Rural Development Project)
between the Syrian Arab Republic and the International Fund for
Agricultural Development (with schedules and General Conditions for
Agricultural Development Financing dated 2 December 1998). Rome,
14 June 2007 .................................................................................................
3
No. 46487. International Fund for Agricultural Development and Syrian Arab
Republic:
Project Loan Agreement (Idleb Rural Development Project) between the
Syrian Arab Republic and the International Fund for Agricultural
Development (with schedules and General Conditions for Agricultural
Development
Financing
dated
2 December 1998).
Rome,
20 February 2003..........................................................................................
5
No. 46488. International Fund for Agricultural Development and Uganda:
Programme Loan Agreement (Rural Financial Services Programme) between
the Republic of Uganda and the International Fund for Agricultural
Development (with schedules and General Conditions for Agricultural
Development Financing dated 2 December 1998). Rome, 27 October 2003
7
No. 46489. International Fund for Agricultural Development and Nigeria:
Programme Loan Agreement (Community-Based Agriculture and Rural
Development Programme) between the Federal Republic of Nigeria and
the International Fund for Agricultural Development (with schedules and
General Conditions for Agricultural Development Financing dated
2 December 1998). Abuja, 11 December 2001 ............................................
9
No. 46490. International Fund for Agricultural Development and Kenya:
Project Loan Agreement (Mount Kenya East Pilot Project for Natural
Resources Management) between the Republic of Kenya and the
International Fund for Agricultural Development (with schedules and
General Conditions for Agricultural Development Financing dated
2 December 1998). Rome, 26 February 2003...............................................
III
11
Volume 2616, Table of Contents
No. 46491. International Fund for Agricultural Development and Bosnia and
Herzegovina:
Project Loan Agreement (Livestock and Rural Finance Development Project)
between Bosnia and Herzegovina and the International Fund for
Agricultural Development (with schedules and General Conditions for
Agricultural Development Financing dated 2 December 1998). Rome,
14 November 2001 .......................................................................................
13
No. 46492. International Fund for Agricultural Development and Nepal:
Project Financing Agreement (Western Uplands Poverty Alleviation Project)
between the Kingdom of Nepal and the International Fund for
Agricultural Development (with schedules and General Conditions for
Agricultural Development Financing dated 2 December 1998).
Kathmandu, 5 February 2002 .......................................................................
15
No. 46493. International Fund for Agricultural Development and Ethiopia:
Programme Loan Agreement (Rural Financial Intermediation Programme)
between the Federal Democratic Republic of Ethiopia and the
International Fund for Agricultural Development (with schedules and
General Conditions for Agricultural Development Financing dated
2 December 1998). Rome, 14 January 2002.................................................
17
No. 46494. International Fund for Agricultural Development and Mongolia:
Programme Loan Agreement (Rural Poverty Reduction Programme) between
Mongolia and the International Fund for Agricultural Development (with
schedules and General Conditions for Agricultural Development
Financing dated 2 December 1998). Rome, 25 November 2002 ..................
19
No. 46495. International Fund for Agricultural Development and Djibouti:
Loan Agreement (Microfinance and Microenterprise Development Project)
between the Republic of Djibouti and the International Fund for
Agricultural Development (with schedules and General Conditions for
Agricultural Development Financing dated 2 December 1998). Rome,
21 February 2003..........................................................................................
21
No. 46496. International Fund for Agricultural Development and Rwanda:
Loan Agreement (Smallholder Cash and Export Crops Development Project)
between the Republic of Rwanda and the International Fund for
Agricultural Development (with schedules and General Conditions for
Agricultural Development Financing dated 2 December 1998). Rome,
7 February 2003............................................................................................
IV
23
Volume 2616, Table of Contents
No. 46497. International Fund for Agricultural Development and Burkina
Faso:
Loan Agreement (Community Investment Programme for Agricultural
Fertility -PICOFA) between Burkina Faso and the International Fund for
Agricultural Development (with schedules and General Conditions for
Agricultural Development Financing dated 2 December 1998). Rome,
9 October 2003 .............................................................................................
25
No. 46498. International Fund for Agricultural Development and Guinea:
Loan Agreement (Sustainable Agricultural Development Project in the Forest
Region) between the Republic of Guinea and the International Fund for
Agricultural Development (with schedules and General Conditions for
Agricultural Development Financing dated 2 December 1998). Rome,
27 January 2003............................................................................................
27
No. 46499. International Fund for Agricultural Development and Mauritania:
Loan Agreement (Oasis Sustainable Development Programme - OSDP)
between the Islamic Republic of Mauritania and the International Fund for
Agricultural Development (with schedules and General Conditions for
Agricultural Development Financing dated 2 December 1998). Rome,
22 March 2004..............................................................................................
29
No. 46500. International Fund for Agricultural Development and Mauritania:
Loan Agreement (Maghama Improved Flood Recession Farming Project Phase 2) between the Islamic Republic of Mauritania and the International
Fund for Agricultural Development (with schedules and General
Conditions
for
Agricultural
Development
Financing
dated
2 December 1998). Rome, 25 October 2002 ................................................
31
No. 46501. International Fund for Agricultural Development and Mauritania:
Loan Agreement (Aftout South and Karakoro Poverty Reduction Project)
between the Islamic Republic of Mauritania and the International Fund for
Agricultural Development (with schedules and General Conditions for
Agricultural Development Financing dated 2 December 1998). Rome,
16 November 2001 .......................................................................................
33
No. 46502. International Fund for Agricultural Development and Senegal:
Loan Agreement (Matam Agricultural Development Project - Phase II)
(PRODAM II) between the Republic of Senegal and the International
Fund for Agricultural Development (with schedules and General
Conditions
for
Agricultural
Development
Financing
dated
2 December 1998). Rome, 17 April 2003.....................................................
V
35
Volume 2616, Table of Contents
No. 46503. International Fund for Agricultural Development and Algeria:
Loan Agreement (Pilot Project for the Development of Mountain Agriculture
in the Watershed Basin of Oued Saf Saf) between the People's Democratic
Republic of Algeria and the International Fund for Agricultural
Development (with schedules and General Conditions for Agricultural
Development
Financing
dated
2 December 1998).
Rome,
18 February 2002..........................................................................................
No. 46504. International
Madagascar:
Fund
for
Agricultural
Development
37
and
Financing Agreement (Project to Support Development in the Menabe and
Melaky Regions - AD2M) between the Republic of Madagascar and the
International Fund for Agricultural Development (with schedules and
General Conditions for Agricultural Development Financing dated
2 December 1998). Rome, 19 May 2006 ......................................................
39
No. 46505. International Fund for Agricultural Development and Benin:
Loan Agreement (Participatory Artisanal Fisheries Development Support
Programme - PADPPA) between the Republic of Benin and the
International Fund for Agricultural Development (with schedules and
General Conditions for Agricultural Development Financing dated
2 December 1998). Rome, 20 February 2002...............................................
41
No. 46506. International Fund for Agricultural Development and India:
Project Loan Agreement (Livelihood Security Project for Earthquake-Affected
Rural Households in Gujarat) between the Republic of India and the
International Fund for Agricultural Development (with schedules and
General Conditions for Agricultural Development Financing dated
2 December 1998). Rome, 18 February 2002...............................................
43
No. 46507. International Fund for Agricultural Development and Morocco:
Loan Agreement (Livestock and Pasture Development Project in the Eastern
Region - Phase II) between the Kingdom of Morocco and the International
Fund for Agricultural Development (with schedules and General
Conditions
for
Agricultural
Development
Financing
dated
2 December 1998). Rome, 27 November 2003 ............................................
45
No. 46508. International Fund for Agricultural Development and Egypt:
Project Loan Agreement (West Noubaria Rural Development Project) between
the Arab Republic of Egypt and the International Fund for Agricultural
Development (with schedules and General Conditions for Agricultural
Development Financing dated 2 December 1998). Cairo, 29 May 2002......
VI
47
Volume 2616, Table of Contents
No. 46509. International Fund for Agricultural Development and Guatemala:
Loan Agreement (National Rural Development Programme Phase I: Western
Region) between the Republic of Guatemala and the International Fund
for Agricultural Development (with schedules and General Conditions for
Agricultural Development Financing dated 2 December 1998). Rome,
11 April 2006................................................................................................
49
No. 46510. International Fund for Agricultural Development and Indonesia:
Programme Loan Agreement (East Kalimantan Local Communities
Empowerment Programme) between the Republic of Indonesia and the
International Fund for Agricultural Development (with schedules and
General Conditions for Agricultural Development Financing dated
2 December 1998). Rome, 12 March 2004...................................................
51
No. 46511. International Fund for Agricultural Development and Turkey:
Project Loan Agreement (Diyarbakir, Batman and Siirt Development Project)
between the Republic of Turkey and the International Fund for
Agricultural Development (with schedules and General Conditions for
Agricultural Development Financing dated 2 December 1998). Rome,
5 March 2007................................................................................................
53
No. 46512. International Fund for Agricultural Development and Eritrea:
Programme Financing Agreement (Post-Crisis Rural Recovery and
Development Programme) between the State of Eritrea and the
International Fund for Agricultural Development (with schedules and
General Conditions for Agricultural Development Financing dated
2 December 1998). Rome, 15 December 2006 .............................................
55
No. 46513. International Fund for Agricultural Development and Ethiopia:
Programme Financing Agreement (Participatory Small-Scale Irrigation
Development Programme) between the Federal Democratic Republic of
Ethiopia and the International Fund for Agricultural Development (with
schedules and General Conditions for Agricultural Development
Financing dated 2 December 1998). Rome, 13 June 2007 ...........................
57
No. 46514. International Fund for Agricultural Development and Uganda:
Programme Financing Agreement (District Livelihoods Support Programme)
between the Republic of Uganda and the International Fund for
Agricultural Development (with schedules and General Conditions for
Agricultural Development Financing dated 2 December 1998). Rome,
2 August 2007 ..............................................................................................
VII
59
Volume 2616, Table of Contents
No. 46515. International Fund for Agricultural Development and Uganda:
Programme Loan Agreement (National Agricultural Advisory Services
Programme) between the Republic of Uganda and the International Fund
for Agricultural Development (with schedules and General Conditions for
Agricultural Development Financing dated 2 December 1998). Rome,
17 August 2001 ............................................................................................
61
No. 46516. International Fund for Agricultural Development and Kenya:
Programme Financing Agreement (Smallholder Horticulture Marketing
Programme) between the Republic of Kenya and the International Fund
for Agricultural Development (with schedules and General Conditions for
Agricultural Development Financing dated 2 December 1998). Rome,
10 July 2007 .................................................................................................
63
No. 46517. International Fund for Agricultural Development and Kenya:
Programme Financing Agreement (Smallholder Dairy Commercialisation
Programme) between the Republic of Kenya and the International Fund
for Agricultural Development (with schedules and General Conditions for
Agricultural Development Financing dated 2 December 1998). Rome,
25 January 2006............................................................................................
65
No. 46518. International Fund for Agricultural Development and Sudan:
Financing Agreement (South Kordofan Rural Development Programme)
between the Republic of the Sudan and the International Fund for
Agricultural Development (with schedules and General Conditions for
Agricultural Development Financing dated 2 December 1998). Prague,
26 September 2000 .......................................................................................
67
No. 46519. International Fund for Agricultural Development and Sudan:
Project Loan Agreement (Butana Integrated Rural Development Project)
between the Republic of the Sudan and the International Fund for
Agricultural Development (with schedules and General Conditions for
Agricultural Development Financing dated 2 December 1998). Rome,
16 February 2007..........................................................................................
69
No. 46520. International Fund for Agricultural Development and Malawi:
Project Loan Agreement (Irrigation, Rural Livelihoods and Agricultural
Development Project) between the Republic of Malawi and the
International Fund for Agricultural Development (with schedules and
General Conditions for Agricultural Development Financing dated
2 December 1998). Rome, 9 January 2006 and Lilongwe, 9 January 2006 .
VIII
71
Volume 2616, Table of Contents
No. 46521. International Fund for Agricultural Development and Moldova:
Programme Loan Agreement (Rural Business Development Programme)
between the Republic of Moldova and the International Fund for
Agricultural Development (with schedules and General Conditions for
Agricultural Development Financing dated 2 December 1998). Rome,
21 February 2006..........................................................................................
73
No. 46522. International Fund for Agricultural Development and El Salvador:
Loan Agreement (Reconstruction and Rural Modernization Programme)
between the Republic of El Salvador and the International Fund for
Agricultural Development (with schedules and General Conditions for
Agricultural Development Financing dated 2 December 1998). Rome,
3 May 2002...................................................................................................
75
No. 46523. International Fund for Agricultural Development and India:
Programme Loan Agreement (Orissa Tribal Empowerment and Livelihoods
Programme) between the Republic of India and the International Fund for
Agricultural Development (with schedules and General Conditions for
Agricultural Development Financing dated 2 December 1998). Rome,
18 December 2002........................................................................................
77
No. 46524. International Fund for Agricultural Development and Pakistan:
Project Loan Agreement (North-West Frontier Province Barani Area
Development Project) between the Islamic Republic of Pakistan and the
International Fund for Agricultural Development (with schedules and
General Conditions for Agricultural Development Financing dated
2 December 1998). Rome, 16 August 2001 .................................................
79
No. 46525. International Fund for Agricultural Development and Turkey:
Project Loan Agreement (Sivas-Erzincan Development Project) between the
Republic of Turkey and the International Fund for Agricultural
Development (with schedules and General Conditions for Agricultural
Development Financing dated 2 December 1998). Ankara, 6 May 2004 .....
81
No. 46526. International Fund for Agricultural Development and Bosnia and
Herzegovina:
Project Loan Agreement (Rural Enterprise Enhancement Project) between
Bosnia and Herzegovina and the International Fund for Agricultural
Development (with schedules and General Conditions for Agricultural
Development
Financing
dated
2 December 1998).
Sarajevo,
28 September 2006 .......................................................................................
IX
83
Volume 2616, Table of Contents
No. 46527. International Fund for Agricultural Development and Bangladesh:
Project Loan Agreement (Market Infrastructure Development Project in
Charland Regions) between the People's Republic of Bangladesh and the
International Fund for Agricultural Development (with schedules and
General Conditions for Agricultural Development Financing dated
2 December 1998). Rome, 3 May 2006 ........................................................
85
No. 46528. International Fund for Agricultural Development and Senegal:
Financing Agreement (Agricultural Services and Producer Organizations
Project - PSAOP 2) between the Republic of Senegal and the International
Fund for Agricultural Development (with schedules and General
Conditions
for
Agricultural
Development
Financing
dated
2 December 1998). Rome, 13 October 2006 ................................................
87
No. 46529. International Fund for Agricultural Development and Morocco:
Loan Agreement (Rural Development Project in the Eastern Middle Atlas)
between the Kingdom of Morocco and the International Fund for
Agricultural Development (with schedules and General Conditions for
Agricultural Development Financing dated 2 December 1998). Rome,
14 February 2006..........................................................................................
89
No. 46530. International Fund for Agricultural Development and Morocco:
Loan Agreement (Rural Development Project in the Mountain Zones of AlHaouz Province) between the Kingdom of Morocco and the International
Fund for Agricultural Development (with schedules and General
Conditions
for
Agricultural
Development
Financing
dated
2 December 1998). Rome, 25 July 2001 ......................................................
91
No. 46531. International Fund for Agricultural Development and Gabon:
Financing Agreement (Agricultural and Rural Development Project (PDAR))
between the Republic of Gabon and the International Fund for
Agricultural Development (with schedules and General Conditions for
Agricultural Development Financing dated 2 December 1998). Rome,
26 October 2007 ...........................................................................................
93
No. 46532. International Fund for Agricultural Development and Benin:
Loan Agreement (Rural Development Support Programme - PADER) between
the Republic of Benin and the International Fund for Agricultural
Development (with schedules and General Conditions for Agricultural
Development
Financing
dated
2 December 1998).
Rome,
17 February 2006..........................................................................................
X
95
Volume 2616, Table of Contents
No. 46533. International
Madagascar:
Fund
for
Agricultural
Development
and
Loan Agreement (Upper Basin of Mandraré Development Project - Phase II
(PHBM II) between the Republic of Madagascar and the International
Fund for Agricultural Development (with schedules and General
Conditions
for
Agricultural
Development
Financing
dated
2 December 1998). Rome, 31 January 2001.................................................
97
No. 46534. International Fund for Agricultural Development and Congo:
Financing Agreement (Agricultural Rehabilitation Programme in Orientale
Province of the Tshopo district) between the Democratic Republic of the
Congo and the International Fund for Agricultural Development (with
schedules and General Conditions for Agricultural Development
Financing dated 2 December 1998). Rome, 29 March 2006 ........................
99
No. 46535. International Fund for Agricultural Development and Senegal:
Loan Agreement (Village Organisation and Management Project - Phase II)
between the Republic of Senegal and the International Fund for
Agricultural Development (with schedules and General Conditions for
Agricultural Development Financing dated 2 December 1998). Rome,
16 January 2001............................................................................................
101
No. 46536. International Fund for Agricultural Development and Maldives:
Programme Loan Agreement (Post-Tsunami Agricultural and Fisheries
Rehabilitation Programme) between the Republic of Maldives and the
International Fund for Agricultural Development (with schedules and
General Conditions for Agricultural Development Financing dated
2 December 1998). Male, 28 June 2006 .......................................................
103
No. 46537. International Fund for Agricultural Development and Bangladesh:
Project Loan Agreement (Finance for Enterprise Development and
Employment Creation Project) between the People's Republic of
Bangladesh and the International Fund for Agricultural Development
(with schedules and General Conditions for Agricultural Development
Financing dated 2 December 1998). Rome, 10 October 2007 ......................
105
No. 46538. International Fund for Agricultural Development and Pakistan:
Project Loan Agreement (Project for the Restoration of Earthquake-Affected
Communities and Households) between the Islamic Republic of Pakistan
and the International Fund for Agricultural Development (with schedules
and General Conditions for Agricultural Development Financing dated
2 December 1998). Rome, 14 June 2006 ......................................................
XI
107
Volume 2616, Table of Contents
No. 46539. International Fund for Agricultural Development and Pakistan:
Programme Loan Agreement (Programme for Increasing Sustainable
Microfinance) between the Islamic Republic of Pakistan and the
International Fund for Agricultural Development (with schedules and
General Conditions for Agricultural Development Financing dated
2 December 1998). Rome, 22 November 2007 ............................................
109
No. 46540. International Fund for Agricultural Development and Cambodia:
Project Loan Agreement (Community-Based Rural Development Project in
Kampong Thom and Kampot) between the Kingdom of Cambodia and the
International Fund for Agricultural Development (with schedules and
General Conditions for Agricultural Development Financing dated
2 December 1998). Rome, 11 January 2001.................................................
111
No. 46541. International Fund for Agricultural Development and Pakistan:
Project Loan Agreement (Southern Federally Administered Tribal Areas
(FATA) Development Project) between the Islamic Republic of Pakistan
and the International Fund for Agricultural Development (with schedules
and General Conditions for Agricultural Development Financing dated
2 December 1998). Rome, 22 January 2001.................................................
113
No. 46542. International Fund for Agricultural Development and Sao Tome
and Principe:
Loan Agreement (Participatory Smallholder Agriculture and Artisanal
Fisheries Development Programme) between the Democratic Republic of
Sao Tomé and Principe and the International Fund for Agricultural
Development (with schedules and General Conditions for Agricultural
Development
Financing
dated
2 December 1998).
Rome,
9 November 2001 .........................................................................................
115
No. 46543. Poland and Lithuania:
Agreement between the Government of the Republic of Poland and the
Government of the Republic of Lithuania on mutual protection of
classified information. Warsaw, 12 May 2008 .............................................
117
No. 46544. Germany and Burundi:
Agreement between the Government of the Federal Republic of Germany and
the Government of the Republic of Burundi concerning financial
cooperation in 2007/2008. Bujumbura, 9 June 2008 ....................................
149
No. 46545. Germany and Mali:
Agreement between the Government of the Federal Republic of Germany and
the Government of the Republic of Mali concerning financial cooperation
from 2009 to 2011 (2nd tranche). Bonn, 5 June 2009....................................
XII
151
Volume 2616, Table of Contents
No. 46546. Germany and United States of America:
Arrangement between the Government of the Federal Republic of Germany
and the Government of the United States of America concerning the
activities of enterprises charged with providing analytical support services
"Lockheed Martin Integrated Systems, Inc. (DOCPER-AS-61-03) (VN
268)". Berlin, 30 June 2009 ..........................................................................
153
No. 46547. Germany and United States of America:
Arrangement between the Government of the Federal Republic of Germany
and the Government of the United States of America concerning the
activities of enterprises charged with providing analytical support services
"Science Applications International Corporation (DOCPER-AS-11-30)
(VN 253)". Berlin, 30 June 2009 ..................................................................
155
No. 46548. Germany and United States of America:
Arrangement between the Government of the Federal Republic of Germany
and the Government of the United States of America concerning the
activities of enterprises charged with providing analytical support services
"Booz Allen Hamilton, Inc. (DOCPER-AS-39-14) (VN 269)". Berlin,
30 June 2009 .................................................................................................
157
No. 46549. Belgium and Australia:
Agreement on health care insurance between the Kingdom of Belgium and
Australia. Canberra, 10 August 2006 ...........................................................
159
No. 46550. Belgium and Uruguay:
Convention on social security between the Kingdom of Belgium and the
Eastern Republic of Uruguay. Montevideo, 22 November 2006 ..................
185
No. 46551. Belgium and India:
Agreement on social security between the Kingdom of Belgium and the
Republic of India. Delhi, 3 November 2006.................................................
245
No. 46552. Lithuania and Latvia:
Treaty between the Government of the Republic of Lithuania and the
Government of the Republic of Latvia on transboundary cooperation.
Panevěžys, 10 September 1999 ....................................................................
281
No. 46553. Estonia and Lithuania:
Agreement between the Government of the Republic of Estonia and the
Government of the Republic of Lithuania on taking account of insurance
periods completed in the territory of the former USSR. Tallinn,
24 August 2007 ............................................................................................
XIII
299
Volume 2616, Table of Contents
No. 46554. Germany and Luxembourg:
Agreement between the Government of the Federal Republic of Germany and
the Government of the Grand Duchy of Luxembourg concerning the
mutual protection of classified material. Berlin, 17 January 2006 ...............
317
No. 46555. Sweden, Finland and Norway:
Agreement between Finland, Norway and Sweden on the Arctic Vocational
Foundation. Stockholm, 17 June 1998 .........................................................
351
No. 46556. Sweden, Finland and Norway:
Agreement between Finland, Norway and Sweden on the Arctic Vocational
Foundation. Stockholm, 24 October 2000 ....................................................
373
No. 46557. Sweden, Finland and Norway:
Agreement between Finland, Norway and Sweden on the Arctic Vocational
Foundation. Stockholm, 20 December 2002 ................................................
397
No. 46558. Sweden, Finland and Norway:
Agreement between Finland, Norway and Sweden on the Arctic Vocational
Foundation. Stockholm, 18 December 2006 ................................................
419
No. 46559. Lithuania and Kyrgyzstan:
Agreement between the Government of the Republic of Lithuania and the
Government of the Kyrgyz Republic on the promotion and protection of
investments. Bishkek, 15 May 2008 .............................................................
443
No. 46560. Lithuania and Italy:
Security Agreement between the Government of the Republic of Lithuania and
the Government of the Republic of Italy on the mutual protection of
classified information. Rome, 3 September 2008 .........................................
483
No. 46561. Germany and Viet Nam:
Agreement between the Government of the Federal Republic of Germany and
the Government of the Socialist Republic of Viet Nam concerning
cooperation in the fight against serious and organized crime. Berlin,
31 August 2006 ............................................................................................
XIV
517
Volume 2616, Table des matières
TABLE DES MATIÈRES
I
Traités et accords internationaux
enregistrés en septembre 2009
Nos 46486 à 46561
No 46486. Fonds international de développement agricole et République
arabe syrienne :
Accord de prêt relatif au projet (Projet de développement rural dans les régions
du nord-est) entre la République arabe syrienne et le Fonds international
de développement agricole (avec annexes et Conditions générales
applicables au financement du développement agricole en date du
2 décembre 1998). Rome, 14 juin 2007 ........................................................
3
No 46487. Fonds international de développement agricole et République
arabe syrienne :
Accord de prêt relatif au projet (Projet de développement rural d'Idleb) entre la
République arabe syrienne et le Fonds international de développement
agricole (avec annexes et Conditions générales applicables au financement
du développement agricole en date du 2 décembre 1998). Rome,
20 février 2003 .............................................................................................
5
No 46488. Fonds international de développement agricole et Ouganda :
Accord de prêt relatif au programme (Programme relatif aux services
financiers ruraux) entre la République d'Ouganda et le Fonds international
de développement agricole (avec annexes et Conditions générales
applicables au financement du développement agricole en date du
2 décembre 1998). Rome, 27 octobre 2003 ..................................................
7
No 46489. Fonds international de développement agricole et Nigéria :
Accord de prêt relatif au programme (Programme de développement agricole
et rural communautaire) entre la République fédérale du Nigéria et le
Fonds international de développement agricole (avec annexes et
Conditions générales applicables au financement du développement
agricole en date du 2 décembre 1998). Abuja, 11 décembre 2001 ...............
9
No 46490. Fonds international de développement agricole et Kenya :
Accord de prêt relatif au projet (Projet pilote de l'est du Mont Kenya pour la
gestion des ressources naturelles) entre la République du Kenya et le
Fonds international de développement agricole (avec annexes et
Conditions générales applicables au financement du développement
agricole en date du 2 décembre 1998). Rome, 26 février 2003 ....................
XV
11
Volume 2616, Table des matières
No 46491. Fonds international de développement agricole et BosnieHerzégovine :
Accord de prêt relatif au projet (Projet de développement de l'élevage et des
finances dans les régions rurales) entre la Bosnie-Herzégovine et le Fonds
international de développement agricole (avec annexes et Conditions
générales applicables au financement du développement agricole en date
du 2 décembre 1998). Rome, 14 novembre 2001 .........................................
13
No 46492. Fonds international de développement agricole et Népal :
Accord de financement relatif au projet (Projet de lutte contre la pauvreté dans
les régions montagneuses de l'ouest) entre le Royaume du Népal et le
Fonds international de développement agricole (avec annexes et
Conditions générales applicables au financement du développement
agricole en date du 2 décembre 1998). Katmandou, 5 février 2002 .............
15
No 46493. Fonds international de développement agricole et Éthiopie :
Accord de prêt relatif au programme (Programme d'intermédiation financière
dans les régions rurales) entre la République fédérale démocratique
d'Éthiopie et le Fonds international de développement agricole (avec
annexes et Conditions générales applicables au financement du
développement agricole en date du 2 décembre 1998). Rome,
14 janvier 2002 .............................................................................................
17
No 46494. Fonds international de développement agricole et Mongolie :
Accord de prêt relatif au programme (Programme de réduction de la pauvreté
dans les régions rurales) entre la Mongolie et le Fonds international de
développement agricole (avec annexes et Conditions générales applicables
au financement du développement agricole en date du 2 décembre 1998).
Rome, 25 novembre 2002.............................................................................
19
No 46495. Fonds international de développement agricole et Djibouti :
Accord de prêt (Projet de développement de la microfinance et de la
microentreprise) entre la République de Djibouti et le Fonds international
de développement agricole (avec annexes et Conditions générales
applicables au financement du développement agricole en date du
2 décembre 1998). Rome, 21 février 2003 ...................................................
21
No 46496. Fonds international de développement agricole et Rwanda :
Accord de prêt (Projet de développement des cultures de rente et
d'exportation) entre la République rwandaise et le Fonds international de
développement agricole (avec annexes et Conditions générales applicables
au financement du développement agricole en date du 2 décembre 1998).
Rome, 7 février 2003 ....................................................................................
XVI
23
Volume 2616, Table des matières
No 46497. Fonds international de développement agricole et Burkina Faso :
Accord de prêt (Programme d'investissement communautaire en fertilité
agricole - PICOFA) entre le Burkina Faso et le Fonds international de
développement agricole (avec annexes et Conditions générales applicables
au financement du développement agricole en date du 2 décembre 1998).
Rome, 9 octobre 2003...................................................................................
25
No 46498. Fonds international de développement agricole et Guinée :
Accord de prêt (Projet de développement agricole durable en Guinée
forestière) entre la République de Guinée et le Fonds international de
développement agricole (avec annexes et Conditions générales applicables
au financement du développement agricole en date du 2 décembre 1998).
Rome, 27 janvier 2003 .................................................................................
27
No 46499. Fonds international de développement agricole et Mauritanie :
Accord de prêt (Programme de développement durable des oasis - PDDO)
entre la République islamique de Mauritanie et le Fonds international de
développement agricole (avec annexes et Conditions générales applicables
au financement du développement agricole en date du 2 décembre 1998).
Rome, 22 mars 2004 .....................................................................................
29
No 46500. Fonds international de développement agricole et Mauritanie :
Accord de prêt (Projet d'amélioration des cultures de décrue à Maghama Phase 2) entre la République islamique de Mauritanie et le Fonds
international de développement agricole (avec annexes et Conditions
générales applicables au financement du développement agricole en date
du 2 décembre 1998). Rome, 25 octobre 2002 .............................................
31
No 46501. Fonds international de développement agricole et Mauritanie :
Accord de prêt (Projet de lutte contre la pauvreté dans l'Aftout Sud et le
Karakoro) entre la République islamique de Mauritanie et le Fonds
international de développement agricole (avec annexes et Conditions
générales applicables au financement du développement agricole en date
du 2 décembre 1998). Rome, 16 novembre 2001 .........................................
33
No 46502. Fonds international de développement agricole et Sénégal :
Accord de prêt (Projet de développement agricole de Matam - Deuxième
Phase) (PRODAM II) entre la République du Sénégal et le Fonds
international de développement agricole (avec annexes et Conditions
générales applicables au financement du développement agricole en date
du 2 décembre 1998). Rome, 17 avril 2003..................................................
XVII
35
Volume 2616, Table des matières
No 46503. Fonds international de développement agricole et Algérie :
Accord de prêt (Projet pilote de développement de l'agriculture de montagne
dans le bassin versant de l'Oued Saf-Saf) entre la République algérienne
démocratique et populaire et le Fonds international de développement
agricole (avec annexes et Conditions générales applicables au financement
du développement agricole en date du 2 décembre 1998). Rome,
18 février 2002 .............................................................................................
37
No 46504. Fonds international de développement agricole et Madagascar :
Accord de financement (Projet d'appui au développement de Menabe et
Melaky - AD2M) entre la République de Madagascar et le Fonds
international de développement agricole (avec annexes et Conditions
générales applicables au financement du développement agricole en date
du 2 décembre 1998). Rome, 19 mai 2006 ...................................................
39
No 46505. Fonds international de développement agricole et Bénin :
Accord de prêt (Programme d'appui au développement participatif de la pêche
artisanale - PADPPA) entre la République du Bénin et le Fonds
international de développement agricole (avec annexes et Conditions
générales applicables au financement du développement agricole en date
du 2 décembre 1998). Rome, 20 février 2002 ..............................................
41
No 46506. Fonds international de développement agricole et Inde :
Accord de prêt relatif au projet (Projet de garantie des moyens d'existence des
foyers ruraux affectés par le tremblement de terre dans le Gujarat) entre la
République de l'Inde et le Fonds international de développement agricole
(avec annexes et Conditions générales applicables au financement du
développement agricole en date du 2 décembre 1998). Rome,
18 février 2002 .............................................................................................
43
No 46507. Fonds international de développement agricole et Maroc :
Accord de prêt (Projet de développement des parcours et de l'élevage dans
l'Oriental - Phase II) entre le Royaume du Maroc et le Fonds international
de développement agricole (avec annexes et Conditions générales
applicables au financement du développement agricole en date du
2 décembre 1998). Rome, 27 novembre 2003 ..............................................
45
No 46508. Fonds international de développement agricole et Égypte :
Accord de prêt relatif au projet (Projet de développement rural de l'Ouest de
Noubaria) entre la République arabe d'Égypte et le Fonds international de
développement agricole (avec annexes et Conditions générales applicables
au financement du développement agricole en date du 2 décembre 1998).
Le Caire, 29 mai 2002 ..................................................................................
XVIII
47
Volume 2616, Table des matières
No 46509. Fonds international de développement agricole et Guatemala :
Accord de prêt (Programme national de développement rural Phase I : Région
occidentale) entre la République du Guatemala et le Fonds international
de développement agricole (avec annexes et Conditions générales
applicables au financement du développement agricole en date du
2 décembre 1998). Rome, 11 avril 2006.......................................................
49
No 46510. Fonds international de développement agricole et Indonésie :
Accord de prêt relatif au programme (Programme d'autonomisation des
communautés locales de l'est de Kalimantan) entre la République
d'Indonésie et le Fonds international de développement agricole (avec
annexes et Conditions générales applicables au financement du
développement agricole en date du 2 décembre 1998). Rome,
12 mars 2004 ................................................................................................
51
No 46511. Fonds international de développement agricole et Turquie :
Accord de prêt relatif au projet (Projet de développement des régions de
Diyarbakir, Batman et Siirt) entre la République turque et le Fonds
international de développement agricole (avec annexes et Conditions
générales applicables au financement du développement agricole en date
du 2 décembre 1998). Rome, 5 mars 2007 ...................................................
53
No 46512. Fonds international de développement agricole et Érythrée :
Accord de financement relatif au programme (Programme de développement
et de relèvement après-crise dans les régions rurales) entre l'État
d'Érythrée et le Fonds international de développement agricole (avec
annexes et Conditions générales applicables au financement du
développement agricole en date du 2 décembre 1998). Rome,
15 décembre 2006 ........................................................................................
55
No 46513. Fonds international de développement agricole et Éthiopie :
Accord de financement relatif au programme (Programme de participation au
développement de l'irrigation à petite échelle) entre la République
démocratique d'Éthiopie et le Fonds international de développement
agricole (avec annexes et Conditions générales applicables au financement
du développement agricole en date du 2 décembre 1998). Rome,
13 juin 2007 ..................................................................................................
57
No 46514. Fonds international de développement agricole et Ouganda :
Accord de financement relatif au programme (Programme de soutien des
moyens d'existence communautaires) entre la République de l'Ouganda et
le Fonds international de développement agricole (avec annexes et
Conditions générales applicables au financement du développement
agricole en date du 2 décembre 1998). Rome, 2 août 2007 ..........................
XIX
59
Volume 2616, Table des matières
No 46515. Fonds international de développement agricole et Ouganda :
Accord de prêt relatif au programme (Programme relatif aux services
consultatifs pour l'agriculture nationale) entre la République de l'Ouganda
et le Fonds international de développement agricole (avec annexes et
Conditions générales applicables au financement du développement
agricole en date du 2 décembre 1998). Rome, 17 août 2001 ........................
61
No 46516. Fonds international de développement agricole et Kenya :
Accord de financement relatif au programme (Programme de
commercialisation des petites exploitations de l'horticulture) entre la
République du Kenya et le Fonds international de développement agricole
(avec annexes et Conditions générales applicables au financement du
développement agricole en date du 2 décembre 1998). Rome,
10 juillet 2007 ...............................................................................................
63
No 46517. Fonds international de développement agricole et Kenya :
Accord de financement relatif au programme (Programme de
commercialisation des petites exploitations laitières) entre la République
du Kenya et le Fonds international de développement agricole (avec
annexes et Conditions générales applicables au financement du
développement agricole en date du 2 décembre 1998). Rome,
25 janvier 2006 .............................................................................................
65
No 46518. Fonds international de développement agricole et Soudan :
Accord de financement (Programme de développement rural de Kordofan du
Sud) entre la République du Soudan et le Fonds international de
développement agricole (avec annexes et Conditions générales applicables
au financement du développement agricole en date du 2 décembre 1998).
Prague, 26 septembre 2000...........................................................................
67
No 46519. Fonds international de développement agricole et Soudan :
Accord de prêt relatif au projet (Projet de développement rural intégré de
Butana) entre la République du Soudan et le Fonds international de
développement agricole (avec annexes et Conditions générales applicables
au financement du développement agricole en date du 2 décembre 1998).
Rome, 16 février 2007 ..................................................................................
69
No 46520. Fonds international de développement agricole et Malawi :
Accord de prêt relatif au projet (Projet relatif à l'irrigation, aux moyens
d'existence ruraux et au développement agricole) entre la République du
Malawi et le Fonds international de développement agricole (avec
annexes et Conditions générales applicables au financement du
développement agricole en date du 2 décembre 1998). Rome,
9 janvier 2006 et Lilongwe, 9 janvier 2006 ..................................................
XX
71
Volume 2616, Table des matières
No 46521. Fonds international de développement agricole et Moldova :
Accord de prêt relatif au programme (Programme de développement des
entreprises rurales) entre la République de Moldova et le Fonds
international de développement agricole (avec annexes et Conditions
générales applicables au financement du développement agricole en date
du 2 décembre 1998). Rome, 21 février 2006 ..............................................
73
No 46522. Fonds international de développement agricole et El Salvador :
Accord de prêt (Programme de reconstruction et de modernisation rurale) entre
la République d'El Salvador et le Fonds international de développement
agricole (avec annexes et Conditions générales applicables au financement
du développement agricole en date du 2 décembre 1998). Rome,
3 mai 2002 ....................................................................................................
75
No 46523. Fonds international de développement agricole et Inde :
Accord de prêt relatif au programme (Programme relatif à l'autonomisation
tribale et aux moyens de subsistance d'Orissa) entre la République de
l'Inde et le Fonds international de développement agricole (avec annexes
et Conditions générales applicables au financement du développement
agricole en date du 2 décembre 1998). Rome, 18 décembre 2002 ...............
77
No 46524. Fonds international de développement agricole et Pakistan :
Accord de prêt relatif au projet (Projet de développement de la région de
Barani de la province frontalière du nord-ouest) entre la République
islamique du Pakistan et le Fonds international de développement agricole
(avec annexes et Conditions générales applicables au financement du
développement agricole en date du 2 décembre 1998). Rome,
16 août 2001 .................................................................................................
79
No 46525. Fonds international de développement agricole et Turquie :
Accord de prêt relatif au projet (Projet de développement Sivas-Erzincan)
entre la République turque et le Fonds international de développement
agricole (avec annexes et Conditions générales applicables au financement
du développement agricole en date du 2 décembre 1998). Ankara,
6 mai 2004 ....................................................................................................
81
No 46526. Fonds international de développement agricole et BosnieHerzégovine :
Accord de prêt relatif au projet (Projet relatif à l'amélioration des entreprises
rurales) entre la Bosnie-Herzégovine et le Fonds international de
développement agricole (avec annexes et Conditions générales applicables
au financement du développement agricole en date du 2 décembre 1998).
Sarajevo, 28 septembre 2006 ........................................................................
XXI
83
Volume 2616, Table des matières
No 46527. Fonds international de développement agricole et Bangladesh :
Accord de prêt relatif au projet (Projet de développement de l'infrastructure du
marché des régions de Charland) entre la République populaire du
Bangladesh et le Fonds international de développement agricole (avec
annexes et Conditions générales applicables au financement du
développement agricole en date du 2 décembre 1998). Rome, 3 mai 2006..
85
No 46528. Fonds international de développement agricole et Sénégal :
Accord de financement (Projet des services agricoles et organisations de
producteurs - PSAOP 2) entre la République du Sénégal et le Fonds
international de développement agricole (avec annexes et Conditions
générales applicables au financement du développement agricole en date
du 2 décembre 1998). Rome, 13 octobre 2006 .............................................
87
No 46529. Fonds international de développement agricole et Maroc :
Accord de prêt (Projet de développement rural dans le Moyen Atlas oriental)
entre le Royaume du Maroc et le Fonds international de développement
agricole (avec annexes et Conditions générales applicables au financement
du développement agricole en date du 2 décembre 1998). Rome,
14 février 2006 .............................................................................................
89
No 46530. Fonds international de développement agricole et Maroc :
Accord de prêt (Projet de développement rural dans les zones montagneuses
de la Province d'Al-Haouz) entre le Royaume du Maroc et le Fonds
international de développement agricole (avec annexes et Conditions
générales applicables au financement du développement agricole en date
du 2 décembre 1998). Rome, 25 juillet 2001................................................
91
No 46531. Fonds international de développement agricole et Gabon :
Accord de financement (Projet de développement agricole et rural (PDAR))
entre la République gabonaise et le Fonds international de développement
agricole (avec annexes et Conditions générales applicables au financement
du développement agricole en date du 2 décembre 1998). Rome,
26 octobre 2007 ............................................................................................
93
No 46532. Fonds international de développement agricole et Bénin :
Accord de prêt (Programme d'appui au développement rural - PADER) entre
la République du Bénin et le Fonds international de développement
agricole (avec annexes et Conditions générales applicables au financement
du développement agricole en date du 2 décembre 1998). Rome,
17 février 2006 .............................................................................................
XXII
95
Volume 2616, Table des matières
No 46533. Fonds international de développement agricole et Madagascar :
Accord de prêt (Projet de mise en valeur du Haut Bassin du Mandraré - Phase
II (PHBM II)) entre la République de Madagascar et le Fonds
international de développement agricole (avec annexes et Conditions
générales applicables au financement du développement agricole en date
du 2 décembre 1998). Rome, 31 janvier 2001 ..............................................
97
No 46534. Fonds international de développement agricole et Congo :
Accord de financement (Programme de réhabilitation de l'agriculture dans le
district de la Tshopo Province Orientale) entre la République
démocratique du Congo et le Fonds international de développement
agricole (avec annexes et Conditions générales applicables au financement
du développement agricole en date du 2 décembre 1998). Rome,
29 mars 2006 ................................................................................................
99
No 46535. Fonds international de développement agricole et Sénégal :
Accord de prêt (Projet d'organisation et de gestion villageoises - Phase II)
entre la République du Sénégal et le Fonds international de
développement agricole (avec annexes et Conditions générales applicables
au financement du développement agricole en date du 2 décembre 1998).
Rome, 16 janvier 2001 .................................................................................
101
No 46536. Fonds international de développement agricole et Maldives :
Accord de prêt relatif au programme (Programme relatif à la réhabilitation de
l'agriculture et de la pêche après-tsunami) entre la République des
Maldives et le Fonds international de développement agricole (avec
annexes et Conditions générales applicables au financement du
développement agricole en date du 2 décembre 1998). Malé, 28 juin 2006.
103
No 46537. Fonds international de développement agricole et Bangladesh :
Accord de prêt relatif au projet (Projet relatif au développement du
financement des entreprises et à la création d'emploi) entre la République
populaire du Bangladesh et le Fonds international de développement
agricole (avec annexes et Conditions générales applicables au financement
du développement agricole en date du 2 décembre 1998). Rome,
10 octobre 2007 ............................................................................................
105
No 46538. Fonds international de développement agricole et Pakistan :
Accord de prêt relatif au projet (Projet de restauration des communautés et des
foyers affectés par le tremblement de terre) entre la République islamique
du Pakistan et le Fonds international de développement agricole (avec
annexes et Conditions générales applicables au financement du
développement agricole en date du 2 décembre 1998). Rome, 14 juin 2006
XXIII
107
Volume 2616, Table des matières
No 46539. Fonds international de développement agricole et Pakistan :
Accord de prêt relatif au programme (Programme de renforcement du
microfinancement durable) entre la République islamique du Pakistan et
le Fonds international de développement agricole (avec annexes et
Conditions générales applicables au financement du développement
agricole en date du 2 décembre 1998). Rome, 22 novembre 2007 ...............
109
No 46540. Fonds international de développement agricole et Cambodge :
Accord de prêt relatif au projet (Projet de développement rural communautaire
de Kampong Thom et de Kampot) entre le Royaume du Cambodge et le
Fonds international de développement agricole (avec annexes et
Conditions générales applicables au financement du développement
agricole en date du 2 décembre 1998). Rome, 11 janvier 2001 ....................
111
No 46541. Fonds international de développement agricole et Pakistan :
Accord de prêt relatif au projet (Projet de développement des zones tribales du
sud sous administration fédérale) entre la République islamique du
Pakistan et le Fonds international de développement agricole (avec
annexes et Conditions générales applicables au financement du
développement agricole en date du 2 décembre 1998). Rome,
22 janvier 2001 .............................................................................................
113
No 46542. Fonds international de développement agricole et Sao Tomé-etPrincipe :
Accord de prêt (Programme d'appui participatif à l'agriculture familiale et à la
pêche artisanale) entre la République démocratique de São Tomé et
Principe et le Fonds international de développement agricole (avec
annexes et Conditions générales applicables au financement du
développement agricole en date du 2 décembre 1998). Rome,
9 novembre 2001 ..........................................................................................
115
No 46543. Pologne et Lituanie :
Accord entre le Gouvernement de la République de Pologne et le
Gouvernement de la République de Lituanie relatif à la protection
mutuelle des informations classifiées. Varsovie, 12 mai 2008 .....................
117
No 46544. Allemagne et Burundi :
Accord de coopération financière en 2007/2008 entre le Gouvernement de la
République fédérale d'Allemagne et le Gouvernement de la République du
Burundi. Bujumbura, 9 juin 2008 .................................................................
XXIV
149
Volume 2616, Table des matières
No 46545. Allemagne et Mali :
Accord de coopération financière entre le Gouvernement de la République
fédérale d'Allemagne et le Gouvernement de la République du Mali 2009
à 2011 (2ème tranche). Bonn, 5 juin 2009....................................................
151
No 46546. Allemagne et États-Unis d'Amérique :
Arrangement entre le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne et
le Gouvernement des États-Unis d'Amérique relatif aux activités des
entreprises chargées de fournir des services d'appui analytique "Lockheed
Martin Integrated Systems, Inc. (DOCPER-AS-61-03) (VN 268)". Berlin,
30 juin 2009 ..................................................................................................
153
No 46547. Allemagne et États-Unis d'Amérique :
Arrangement entre le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne et
le Gouvernement des États-Unis d'Amérique relatif aux activités des
entreprises chargées de fournir des services d'appui analytique "Science
Applications International Corporation (DOCPER-AS-11-30) (VN 253)".
Berlin, 30 juin 2009 ......................................................................................
155
No 46548. Allemagne et États-Unis d'Amérique :
Arrangement entre le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne et
le Gouvernement des États-Unis d'Amérique relatif aux activités des
entreprises chargées de fournir des services d'appui analytique "Booz
Allen Hamilton, Inc. (DOCPER-AS-39-14) (VN 269)". Berlin,
30 juin 2009 ..................................................................................................
157
No 46549. Belgique et Australie :
Convention sur l'assurance soins de santé entre le Royaume de Belgique et
l'Australie. Canberra, 10 août 2006 ..............................................................
159
No 46550. Belgique et Uruguay :
Convention sur la sécurité sociale entre le Royaume de Belgique et la
République orientale de l'Uruguay. Montevideo, 22 novembre 2006 ..........
185
No 46551. Belgique et Inde :
Convention sur la sécurité sociale entre le Royaume de Belgique et la
République d'Inde. Delhi, 3 novembre 2006 ................................................
245
No 46552. Lituanie et Lettonie :
Traité entre le Gouvernement de la République de Lituanie et le
Gouvernement de la République de Lettonie relatif à la coopération
transfrontalière. Panevěžys, 10 septembre 1999 ...........................................
XXV
281
Volume 2616, Table des matières
No 46553. Estonie et Lituanie :
Accord entre le Gouvernement de la République d'Estonie et le Gouvernement
de la République de Lituanie relatif à la prise en charge des périodes
d'assurance accomplies sur le territoire de l'ex-URSS. Tallinn,
24 août 2007 .................................................................................................
299
No 46554. Allemagne et Luxembourg :
Accord entre le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne et le
Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg relative à la protection
réciproque des informations classifiées. Berlin, 17 janvier 2006 .................
317
No 46555. Suède, Finlande et Norvège :
Accord sur la Fondation pour le développement de la main-d’œuvre en région
arctique entre la Finlande, la Norvège et la Suède. Stockholm,
17 juin 1998 ..................................................................................................
351
No 46556. Suède, Finlande et Norvège :
Accord sur la Fondation pour le développement de la main d’œuvre en région
arctique entre la Finlande, la Norvège et la Suède. Stockholm,
24 octobre 2000 ............................................................................................
373
No 46557. Suède, Finlande et Norvège :
Accord sur la Fondation pour le développement de la main d’œuvre en région
arctique entre la Finlande, la Norvège et la Suède. Stockholm,
20 décembre 2002 ........................................................................................
397
No 46558. Suède, Finlande et Norvège :
Accord sur la Fondation pour le développement de la main d’œuvre en région
arctique entre la Finlande, la Norvège et la Suède. Stockholm,
18 décembre 2006 ........................................................................................
419
No 46559. Lituanie et Kirghizistan :
Accord entre le Gouvernement de la République de Lituanie et le
Gouvernement de la République kyrghize relatif à la promotion et à la
protection des investissements. Bichkek, 15 mai 2008.................................
443
No 46560. Lituanie et Italie :
Accord de sécurité entre le Gouvernement de la République de Lituanie et le
Gouvernement de la République italienne relatif à la protection mutuelle
des informations classifiées. Rome, 3 septembre 2008 ................................
XXVI
483
Volume 2616, Table des matières
No 46561. Allemagne et Viet Nam :
Accord entre le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne et le
Gouvernement de la République socialiste du Viet Nam relatif à la
coopération dans la lutte contre la criminalité grave et organisée. Berlin,
31 août 2006 .................................................................................................
XXVII
517
NOTE BY THE SECRETARIAT
Under Article 102 of the Charter of the United Nations, every treaty and every international agreement
entered into by any Member of the United Nations after the coming into force of the Charter shall, as soon as
possible, be registered with the Secretariat and published by it. Furthermore, no party to a treaty or international
agreement subject to registration which has not been registered may invoke that treaty or agreement before any
organ of the United Nations. The General Assembly, by resolution 97 (I), established regulations to give effect
to Article 102 of the Charter (see text of the regulations, vol. 859, p. VIII; http://treaties.un.org/doc/source/publi
cations/practice/registration_and_publication.pdf).
The terms "treaty" and "international agreement" have not been defined either in the Charter or in the
regulations, and the Secretariat follows the principle that it acts in accordance with the position of the Member
State submitting an instrument for registration that, so far as that party is concerned, the instrument is a treaty or
an international agreement within the meaning of Article 102. Registration of an instrument submitted by a
Member State, therefore, does not imply a judgement by the Secretariat on the nature of the instrument, the
status of a party or any similar question. It is the understanding of the Secretariat that its acceptance for
registration of an instrument does not confer on the instrument the status of a treaty or an international
agreement if it does not already have that status, and does not confer upon a party a status which it would not
otherwise have.
*
* *
Disclaimer: All authentic texts in the present Series are published as submitted for registration by a party
to the instrument. Unless otherwise indicated, the translations of these texts have been made by the Secretariat
of the United Nations, for information.
NOTE DU SECRÉTARIAT
Aux termes de l'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tout traité ou accord international conclu par
un Membre des Nations Unies après l'entrée en vigueur de la Charte sera, le plus tôt possible, enregistré au
Secrétariat et publié par lui. De plus, aucune partie à un traité ou accord international qui aurait dû être
enregistré mais ne l'a pas été ne pourra invoquer ledit traité ou accord devant un organe de l’Organisation des
Nations Unies. Par sa résolution 97 (I), l'Assemblée générale a adopté un règlement destiné à mettre en
application l'Article 102 de la Charte (voir texte du règlement, vol. 859, p. IX; http://treaties.un.org/doc/source/
publications/practice/registration_and_publication-fr.pdf).
Les termes « traité » et « accord international » n'ont été définis ni dans la Charte ni dans le règlement, et
le Secrétariat a pris comme principe de s'en tenir à la position adoptée à cet égard par l'État Membre qui a
présenté l'instrument à l'enregistrement, à savoir qu’en ce qui concerne cet État partie, l'instrument constitue un
traité ou un accord international au sens de l'Article 102. Il s'ensuit que l'enregistrement d'un instrument présenté
par un État Membre n'implique, de la part du Secrétariat, aucun jugement sur la nature de l'instrument, le statut
d'une partie ou toute autre question similaire. Le Secrétariat considère donc que son acceptation pour
enregistrement d’un instrument ne confère pas audit instrument la qualité de traité ou d'accord international si ce
dernier ne l'a pas déjà, et qu'il ne confère pas à une partie un statut que, par ailleurs, elle ne posséderait pas.
*
* *
Déni de responsabilité : Tous les textes authentiques du présent Recueil sont publiés tels qu’ils ont été
soumis pour enregistrement par l’une des parties à l’instrument. Sauf indication contraire, les traductions de ces
textes ont été établies par le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies, à titre d'information.
I
Treaties and international agreements
registered in
September 2009
Nos. 46486 to 46561
Traités et accords internationaux
enregistrés en
septembre 2009
os
N 46486 à 46561
Volume 2616, I-46486
No. 46486
____
International Fund for Agricultural Development
and
Syrian Arab Republic
Project Loan Agreement (North Eastern Region Rural Development Project) between the Syrian Arab Republic and the International Fund for Agricultural
Development (with schedules and General Conditions for Agricultural Development Financing dated 2 December 1998). Rome, 14 June 2007
Entry into force: 19 March 2008, in accordance with section 13.01 of the General
Conditions
Authentic text: English
Registration with the Secretariat of the United Nations: International Fund for
Agricultural Development, 10 September 2009
Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
Fonds international de développement agricole
et
République arabe syrienne
Accord de prêt relatif au projet (Projet de développement rural dans les régions du
nord-est) entre la République arabe syrienne et le Fonds international de développement agricole (avec annexes et Conditions générales applicables au financement du développement agricole en date du 2 décembre 1998). Rome, 14 juin
2007
Entrée en vigueur : 19 mars 2008, conformément à la section 13.01 des Conditions
générales
Texte authentique : anglais
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Fonds international de
développement agricole, 10 septembre 2009
Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du
règlement de l'Assemblée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la
Charte des Nations Unies, tel qu'amendé.
3
Volume 2616, I-46487
No. 46487
____
International Fund for Agricultural Development
and
Syrian Arab Republic
Project Loan Agreement (Idleb Rural Development Project) between the Syrian
Arab Republic and the International Fund for Agricultural Development (with
schedules and General Conditions for Agricultural Development Financing
dated 2 December 1998). Rome, 20 February 2003
Entry into force: 13 November 2003, in accordance with section 13.01 of the General
Conditions
Authentic text: English
Registration with the Secretariat of the United Nations: International Fund for
Agricultural Development, 10 September 2009
Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
Fonds international de développement agricole
et
République arabe syrienne
Accord de prêt relatif au projet (Projet de développement rural d'Idleb) entre la
République arabe syrienne et le Fonds international de développement agricole
(avec annexes et Conditions générales applicables au financement du développement agricole en date du 2 décembre 1998). Rome, 20 février 2003
Entrée en vigueur : 13 novembre 2003, conformément à la section 13.01 des
Conditions générales
Texte authentique : anglais
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Fonds international de
développement agricole, 10 septembre 2009
Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du
règlement de l'Assemblée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la
Charte des Nations Unies, tel qu'amendé.
5
Volume 2616, I-46488
No. 46488
____
International Fund for Agricultural Development
and
Uganda
Programme Loan Agreement (Rural Financial Services Programme) between the
Republic of Uganda and the International Fund for Agricultural Development
(with schedules and General Conditions for Agricultural Development Financing dated 2 December 1998). Rome, 27 October 2003
Entry into force: 18 February 2004, in accordance with section 13.01 of the General
Conditions
Authentic text: English
Registration with the Secretariat of the United Nations: International Fund for
Agricultural Development, 10 September 2009
Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
Fonds international de développement agricole
et
Ouganda
Accord de prêt relatif au programme (Programme relatif aux services financiers
ruraux) entre la République d'Ouganda et le Fonds international de développement agricole (avec annexes et Conditions générales applicables au financement du développement agricole en date du 2 décembre 1998). Rome, 27 octobre 2003
Entrée en vigueur : 18 février 2004, conformément à la section 13.01 des Conditions
générales
Texte authentique : anglais
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Fonds international de
développement agricole, 10 septembre 2009
Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du
règlement de l'Assemblée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la
Charte des Nations Unies, tel qu'amendé.
7
Volume 2616, I-46489
No. 46489
____
International Fund for Agricultural Development
and
Nigeria
Programme Loan Agreement (Community-Based Agriculture and Rural Development Programme) between the Federal Republic of Nigeria and the International Fund for Agricultural Development (with schedules and General Conditions for Agricultural Development Financing dated 2 December 1998). Abuja,
11 December 2001
Entry into force: 31 January 2003, in accordance with section 13.01 of the General
Conditions
Authentic text: English
Registration with the Secretariat of the United Nations: International Fund for
Agricultural Development, 10 September 2009
Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
Fonds international de développement agricole
et
Nigéria
Accord de prêt relatif au programme (Programme de développement agricole et rural communautaire) entre la République fédérale du Nigéria et le Fonds international de développement agricole (avec annexes et Conditions générales applicables au financement du développement agricole en date du 2 décembre
1998). Abuja, 11 décembre 2001
Entrée en vigueur : 31 janvier 2003, conformément à la section 13.01 des Conditions
générales
Texte authentique : anglais
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Fonds international de
développement agricole, 10 septembre 2009
Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du
règlement de l'Assemblée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la
Charte des Nations Unies, tel qu'amendé.
9
Volume 2616, I-46490
No. 46490
____
International Fund for Agricultural Development
and
Kenya
Project Loan Agreement (Mount Kenya East Pilot Project for Natural Resources
Management) between the Republic of Kenya and the International Fund for
Agricultural Development (with schedules and General Conditions for Agricultural Development Financing dated 2 December 1998). Rome, 26 February
2003
Entry into force: 1 July 2004, in accordance with section 13.01 of the General
Conditions
Authentic text: English
Registration with the Secretariat of the United Nations: International Fund for
Agricultural Development, 10 September 2009
Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
Fonds international de développement agricole
et
Kenya
Accord de prêt relatif au projet (Projet pilote de l'est du Mont Kenya pour la gestion des ressources naturelles) entre la République du Kenya et le Fonds international de développement agricole (avec annexes et Conditions générales applicables au financement du développement agricole en date du 2 décembre
1998). Rome, 26 février 2003
Entrée en vigueur : 1er juillet 2004, conformément à la section 13.01 des Conditions
générales
Texte authentique : anglais
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Fonds international de
développement agricole, 10 septembre 2009
Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du
règlement de l'Assemblée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la
Charte des Nations Unies, tel qu'amendé.
11
Volume 2616, I-46491
No. 46491
____
International Fund for Agricultural Development
and
Bosnia and Herzegovina
Project Loan Agreement (Livestock and Rural Finance Development Project) between Bosnia and Herzegovina and the International Fund for Agricultural Development (with schedules and General Conditions for Agricultural Development Financing dated 2 December 1998). Rome, 14 November 2001
Entry into force: 17 May 2002, in accordance with section 13.01 of the General
Conditions
Authentic text: English
Registration with the Secretariat of the United Nations: International Fund for
Agricultural Development, 10 September 2009
Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
Fonds international de développement agricole
et
Bosnie-Herzégovine
Accord de prêt relatif au projet (Projet de développement de l'élevage et des finances dans les régions rurales) entre la Bosnie-Herzégovine et le Fonds international de développement agricole (avec annexes et Conditions générales applicables au financement du développement agricole en date du 2 décembre 1998).
Rome, 14 novembre 2001
Entrée en vigueur : 17 mai 2002, conformément à la section 13.01 des Conditions
générales
Texte authentique : anglais
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Fonds international de
développement agricole, 10 septembre 2009
Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du
règlement de l'Assemblée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la
Charte des Nations Unies, tel qu'amendé.
13
Volume 2616, I-46492
No. 46492
____
International Fund for Agricultural Development
and
Nepal
Project Financing Agreement (Western Uplands Poverty Alleviation Project) between the Kingdom of Nepal and the International Fund for Agricultural Development (with schedules and General Conditions for Agricultural Development Financing dated 2 December 1998). Kathmandu, 5 February 2002
Entry into force: 1 January 2003, in accordance with section 13.01 of the General
Conditions
Authentic text: English
Registration with the Secretariat of the United Nations: International Fund for
Agricultural Development, 10 September 2009
Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
Fonds international de développement agricole
et
Népal
Accord de financement relatif au projet (Projet de lutte contre la pauvreté dans les
régions montagneuses de l'ouest) entre le Royaume du Népal et le Fonds international de développement agricole (avec annexes et Conditions générales applicables au financement du développement agricole en date du 2 décembre
1998). Katmandou, 5 février 2002
Entrée en vigueur : 1er janvier 2003, conformément à la section 13.01 des Conditions
générales
Texte authentique : anglais
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Fonds international de
développement agricole, 10 septembre 2009
Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du
règlement de l'Assemblée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la
Charte des Nations Unies, tel qu'amendé.
15
Volume 2616, I-46493
No. 46493
____
International Fund for Agricultural Development
and
Ethiopia
Programme Loan Agreement (Rural Financial Intermediation Programme) between the Federal Democratic Republic of Ethiopia and the International Fund
for Agricultural Development (with schedules and General Conditions for
Agricultural Development Financing dated 2 December 1998). Rome, 14 January 2002
Entry into force: 6 January 2003, in accordance with section 13.01 of the General
Conditions
Authentic text: English
Registration with the Secretariat of the United Nations: International Fund for
Agricultural Development, 10 September 2009
Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
Fonds international de développement agricole
et
Éthiopie
Accord de prêt relatif au programme (Programme d'intermédiation financière dans
les régions rurales) entre la République fédérale démocratique d'Éthiopie et le
Fonds international de développement agricole (avec annexes et Conditions générales applicables au financement du développement agricole en date du 2 décembre 1998). Rome, 14 janvier 2002
Entrée en vigueur : 6 janvier 2003, conformément à la section 13.01 des Conditions
générales
Texte authentique : anglais
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Fonds international de
développement agricole, 10 septembre 2009
Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du
règlement de l'Assemblée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la
Charte des Nations Unies, tel qu'amendé.
17
Volume 2616, I-46494
No. 46494
____
International Fund for Agricultural Development
and
Mongolia
Programme Loan Agreement (Rural Poverty Reduction Programme) between
Mongolia and the International Fund for Agricultural Development (with schedules and General Conditions for Agricultural Development Financing dated
2 December 1998). Rome, 25 November 2002
Entry into force: 9 July 2003, in accordance with section 13.01 of the General
Conditions
Authentic text: English
Registration with the Secretariat of the United Nations: International Fund for
Agricultural Development, 10 September 2009
Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
Fonds international de développement agricole
et
Mongolie
Accord de prêt relatif au programme (Programme de réduction de la pauvreté dans
les régions rurales) entre la Mongolie et le Fonds international de développement agricole (avec annexes et Conditions générales applicables au financement
du développement agricole en date du 2 décembre 1998). Rome, 25 novembre
2002
Entrée en vigueur : 9 juillet 2003, conformément à la section 13.01 des Conditions
générales
Texte authentique : anglais
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Fonds international de
développement agricole, 10 septembre 2009
Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du
règlement de l'Assemblée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la
Charte des Nations Unies, tel qu'amendé.
19
Volume 2616, I-46495
No. 46495
____
International Fund for Agricultural Development
and
Djibouti
Loan Agreement (Microfinance and Microenterprise Development Project) between
the Republic of Djibouti and the International Fund for Agricultural Development (with schedules and General Conditions for Agricultural Development Financing dated 2 December 1998). Rome, 21 February 2003
Entry into force: 22 November 2004, in accordance with section 13.01 of the General
Conditions
Authentic text: French
Registration with the Secretariat of the United Nations: International Fund for
Agricultural Development, 10 September 2009
Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
Fonds international de développement agricole
et
Djibouti
Accord de prêt (Projet de développement de la microfinance et de la microentreprise) entre la République de Djibouti et le Fonds international de développement
agricole (avec annexes et Conditions générales applicables au financement du
développement agricole en date du 2 décembre 1998). Rome, 21 février 2003
Entrée en vigueur : 22 novembre 2004, conformément à la section 13.01 des
Conditions générales
Texte authentique : français
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Fonds international de
développement agricole, 10 septembre 2009
Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du
règlement de l'Assemblée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la
Charte des Nations Unies, tel qu'amendé.
21
Volume 2616, I-46496
No. 46496
____
International Fund for Agricultural Development
and
Rwanda
Loan Agreement (Smallholder Cash and Export Crops Development Project) between the Republic of Rwanda and the International Fund for Agricultural Development (with schedules and General Conditions for Agricultural Development Financing dated 2 December 1998). Rome, 7 February 2003
Entry into force: 6 August 2003, in accordance with section 13.01 of the General
Conditions
Authentic text: French
Registration with the Secretariat of the United Nations: International Fund for
Agricultural Development, 10 September 2009
Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
Fonds international de développement agricole
et
Rwanda
Accord de prêt (Projet de développement des cultures de rente et d'exportation) entre la République rwandaise et le Fonds international de développement agricole (avec annexes et Conditions générales applicables au financement du développement agricole en date du 2 décembre 1998). Rome, 7 février 2003
Entrée en vigueur : 6 août 2003, conformément à la section 13.01 des Conditions
générales
Texte authentique : français
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Fonds international de
développement agricole, 10 septembre 2009
Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du
règlement de l'Assemblée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la
Charte des Nations Unies, tel qu'amendé.
23
Volume 2616, I-46497
No. 46497
____
International Fund for Agricultural Development
and
Burkina Faso
Loan Agreement (Community Investment Programme for Agricultural Fertility PICOFA) between Burkina Faso and the International Fund for Agricultural
Development (with schedules and General Conditions for Agricultural Development Financing dated 2 December 1998). Rome, 9 October 2003
Entry into force: 22 October 2004, in accordance with section 13.01 of the General
Conditions
Authentic text: French
Registration with the Secretariat of the United Nations: International Fund for
Agricultural Development, 10 September 2009
Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
Fonds international de développement agricole
et
Burkina Faso
Accord de prêt (Programme d'investissement communautaire en fertilité agricole PICOFA) entre le Burkina Faso et le Fonds international de développement
agricole (avec annexes et Conditions générales applicables au financement du
développement agricole en date du 2 décembre 1998). Rome, 9 octobre 2003
Entrée en vigueur : 22 octobre 2004, conformément à la section 13.01 des Conditions
générales
Texte authentique : français
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Fonds international de
développement agricole, 10 septembre 2009
Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du
règlement de l'Assemblée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la
Charte des Nations Unies, tel qu'amendé.
25
Volume 2616, I-46498
No. 46498
____
International Fund for Agricultural Development
and
Guinea
Loan Agreement (Sustainable Agricultural Development Project in the Forest Region) between the Republic of Guinea and the International Fund for Agricultural Development (with schedules and General Conditions for Agricultural
Development Financing dated 2 December 1998). Rome, 27 January 2003
Entry into force: 5 August 2004, in accordance with section 13.01 of the General
Conditions
Authentic text: French
Registration with the Secretariat of the United Nations: International Fund for
Agricultural Development, 8 September 2009
Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
Fonds international de développement agricole
et
Guinée
Accord de prêt (Projet de développement agricole durable en Guinée forestière) entre la République de Guinée et le Fonds international de développement agricole (avec annexes et Conditions générales applicables au financement du développement agricole en date du 2 décembre 1998). Rome, 27 janvier 2003
Entrée en vigueur : 5 août 2004, conformément à la section 13.01 des Conditions
générales
Texte authentique : français
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Fonds international de
développement agricole, 8 septembre 2009
Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du
règlement de l'Assemblée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la
Charte des Nations Unies, tel qu'amendé.
27
Volume 2616, I-46499
No. 46499
____
International Fund for Agricultural Development
and
Mauritania
Loan Agreement (Oasis Sustainable Development Programme - OSDP) between the
Islamic Republic of Mauritania and the International Fund for Agricultural
Development (with schedules and General Conditions for Agricultural Development Financing dated 2 December 1998). Rome, 22 March 2004
Entry into force: 18 November 2004, in accordance with section 13.01 of the General
Conditions
Authentic text: French
Registration with the Secretariat of the United Nations: International Fund for
Agricultural Development, 8 September 2009
Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
Fonds international de développement agricole
et
Mauritanie
Accord de prêt (Programme de développement durable des oasis - PDDO) entre la
République islamique de Mauritanie et le Fonds international de développement agricole (avec annexes et Conditions générales applicables au financement
du développement agricole en date du 2 décembre 1998). Rome, 22 mars 2004
Entrée en vigueur : 18 novembre 2004, conformément à la section 13.01 des
Conditions générales
Texte authentique : français
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Fonds international de
développement agricole, 8 septembre 2009
Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du
règlement de l'Assemblée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la
Charte des Nations Unies, tel qu'amendé.
29
Volume 2616, I-46500
No. 46500
____
International Fund for Agricultural Development
and
Mauritania
Loan Agreement (Maghama Improved Flood Recession Farming Project - Phase 2)
between the Islamic Republic of Mauritania and the International Fund for
Agricultural Development (with schedules and General Conditions for Agricultural Development Financing dated 2 December 1998). Rome, 25 October 2002
Entry into force: 23 July 2003, in accordance with section 13.01 of the General
Conditions
Authentic text: French
Registration with the Secretariat of the United Nations: International Fund for
Agricultural Development, 8 September 2009
Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
Fonds international de développement agricole
et
Mauritanie
Accord de prêt (Projet d'amélioration des cultures de décrue à Maghama - Phase 2)
entre la République islamique de Mauritanie et le Fonds international de développement agricole (avec annexes et Conditions générales applicables au financement du développement agricole en date du 2 décembre 1998). Rome, 25 octobre 2002
Entrée en vigueur : 23 juillet 2003, conformément à la section 13.01 des Conditions
générales
Texte authentique : français
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Fonds international de
développement agricole, 8 septembre 2009
Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du
règlement de l'Assemblée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la
Charte des Nations Unies, tel qu'amendé.
31
Volume 2616, I-46501
No. 46501
____
International Fund for Agricultural Development
and
Mauritania
Loan Agreement (Aftout South and Karakoro Poverty Reduction Project) between
the Islamic Republic of Mauritania and the International Fund for Agricultural
Development (with schedules and General Conditions for Agricultural Development Financing dated 2 December 1998). Rome, 16 November 2001
Entry into force: 31 October 2002, in accordance with section 13.01 of the General
Conditions
Authentic text: French
Registration with the Secretariat of the United Nations: International Fund for
Agricultural Development, 8 September 2009
Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
Fonds international de développement agricole
et
Mauritanie
Accord de prêt (Projet de lutte contre la pauvreté dans l'Aftout Sud et le Karakoro)
entre la République islamique de Mauritanie et le Fonds international de développement agricole (avec annexes et Conditions générales applicables au financement du développement agricole en date du 2 décembre 1998). Rome, 16 novembre 2001
Entrée en vigueur : 31 octobre 2002, conformément à la section 13.01 des Conditions
générales
Texte authentique : français
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Fonds international de
développement agricole, 8 septembre 2009
Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du
règlement de l'Assemblée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la
Charte des Nations Unies, tel qu'amendé.
33
Volume 2616, I-46502
No. 46502
____
International Fund for Agricultural Development
and
Senegal
Loan Agreement (Matam Agricultural Development Project - Phase II) (PRODAM
II) between the Republic of Senegal and the International Fund for Agricultural Development (with schedules and General Conditions for Agricultural Development Financing dated 2 December 1998). Rome, 17 April 2003
Entry into force: 1 November 2003, in accordance with section 13.01 of the General
Conditions
Authentic text: French
Registration with the Secretariat of the United Nations: International Fund for
Agricultural Development, 8 September 2009
Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
Fonds international de développement agricole
et
Sénégal
Accord de prêt (Projet de développement agricole de Matam - Deuxième Phase)
(PRODAM II) entre la République du Sénégal et le Fonds international de développement agricole (avec annexes et Conditions générales applicables au financement du développement agricole en date du 2 décembre 1998). Rome,
17 avril 2003
Entrée en vigueur : 1er novembre 2003, conformément à la section 13.01 des
Conditions générales
Texte authentique : français
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Fonds international de
développement agricole, 8 septembre 2009
Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du
règlement de l'Assemblée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la
Charte des Nations Unies, tel qu'amendé.
35
Volume 2616, I-46503
No. 46503
____
International Fund for Agricultural Development
and
Algeria
Loan Agreement (Pilot Project for the Development of Mountain Agriculture in the
Watershed Basin of Oued Saf Saf) between the People's Democratic Republic of
Algeria and the International Fund for Agricultural Development (with schedules and General Conditions for Agricultural Development Financing dated
2 December 1998). Rome, 18 February 2002
Entry into force: 18 February 2003, in accordance with section 13.01 of the General
Conditions
Authentic text: French
Registration with the Secretariat of the United Nations: International Fund for
Agricultural Development, 8 September 2009
Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
Fonds international de développement agricole
et
Algérie
Accord de prêt (Projet pilote de développement de l'agriculture de montagne dans
le bassin versant de l'Oued Saf-Saf) entre la République algérienne démocratique et populaire et le Fonds international de développement agricole (avec annexes et Conditions générales applicables au financement du développement
agricole en date du 2 décembre 1998). Rome, 18 février 2002
Entrée en vigueur : 18 février 2003, conformément à la section 13.01 des Conditions
générales
Texte authentique : français
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Fonds international de
développement agricole, 8 septembre 2009
Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du
règlement de l'Assemblée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la
Charte des Nations Unies, tel qu'amendé.
37
Volume 2616, I-46504
No. 46504
____
International Fund for Agricultural Development
and
Madagascar
Financing Agreement (Project to Support Development in the Menabe and Melaky
Regions - AD2M) between the Republic of Madagascar and the International
Fund for Agricultural Development (with schedules and General Conditions for
Agricultural Development Financing dated 2 December 1998). Rome, 19 May
2006
Entry into force: 13 November 2006, in accordance with section 13.01 of the General
Conditions
Authentic text: French
Registration with the Secretariat of the United Nations: International Fund for
Agricultural Development, 8 September 2009
Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
Fonds international de développement agricole
et
Madagascar
Accord de financement (Projet d'appui au développement de Menabe et Melaky AD2M) entre la République de Madagascar et le Fonds international de développement agricole (avec annexes et Conditions générales applicables au financement du développement agricole en date du 2 décembre 1998). Rome, 19 mai
2006
Entrée en vigueur : 13 novembre 2006, conformément à la section 13.01 des
Conditions générales
Texte authentique : français
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Fonds international de
développement agricole, 8 septembre 2009
Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du
règlement de l'Assemblée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la
Charte des Nations Unies, tel qu'amendé.
39
Volume 2616, I-46505
No. 46505
____
International Fund for Agricultural Development
and
Benin
Loan Agreement (Participatory Artisanal Fisheries Development Support Programme - PADPPA) between the Republic of Benin and the International Fund
for Agricultural Development (with schedules and General Conditions for
Agricultural Development Financing dated 2 December 1998). Rome, 20 February 2002
Entry into force: 19 February 2003, in accordance with section 13.01 of the General
Conditions
Authentic text: French
Registration with the Secretariat of the United Nations: International Fund for
Agricultural Development, 8 September 2009
Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
Fonds international de développement agricole
et
Bénin
Accord de prêt (Programme d'appui au développement participatif de la pêche artisanale - PADPPA) entre la République du Bénin et le Fonds international de
développement agricole (avec annexes et Conditions générales applicables au
financement du développement agricole en date du 2 décembre 1998). Rome,
20 février 2002
Entrée en vigueur : 19 février 2003, conformément à la section 13.01 des Conditions
générales
Texte authentique : français
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Fonds international de
développement agricole, 8 septembre 2009
Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du
règlement de l'Assemblée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la
Charte des Nations Unies, tel qu'amendé.
41
Volume 2616, I-46506
No. 46506
____
International Fund for Agricultural Development
and
India
Project Loan Agreement (Livelihood Security Project for Earthquake-Affected Rural Households in Gujarat) between the Republic of India and the International
Fund for Agricultural Development (with schedules and General Conditions for
Agricultural Development Financing dated 2 December 1998). Rome, 18 February 2002
Entry into force: 4 November 2002, in accordance with section 13.01 of the General
Conditions
Authentic text: English
Registration with the Secretariat of the United Nations: International Fund for
Agricultural Development, 8 September 2009
Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
Fonds international de développement agricole
et
Inde
Accord de prêt relatif au projet (Projet de garantie des moyens d'existence des
foyers ruraux affectés par le tremblement de terre dans le Gujarat) entre la
République de l'Inde et le Fonds international de développement agricole (avec
annexes et Conditions générales applicables au financement du développement
agricole en date du 2 décembre 1998). Rome, 18 février 2002
Entrée en vigueur : 4 novembre 2002, conformément à la section 13.01 des Conditions
générales
Texte authentique : anglais
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Fonds international de
développement agricole, 8 septembre 2009
Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du
règlement de l'Assemblée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la
Charte des Nations Unies, tel qu'amendé.
43
Volume 2616, I-46507
No. 46507
____
International Fund for Agricultural Development
and
Morocco
Loan Agreement (Livestock and Pasture Development Project in the Eastern Region - Phase II) between the Kingdom of Morocco and the International Fund
for Agricultural Development (with schedules and General Conditions for
Agricultural Development Financing dated 2 December 1998). Rome, 27 November 2003
Entry into force: 8 November 2004, in accordance with section 13.01 of the General
Conditions
Authentic text: French
Registration with the Secretariat of the United Nations: International Fund for
Agricultural Development, 8 September 2009
Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
Fonds international de développement agricole
et
Maroc
Accord de prêt (Projet de développement des parcours et de l'élevage dans l'Oriental - Phase II) entre le Royaume du Maroc et le Fonds international de développement agricole (avec annexes et Conditions générales applicables au financement du développement agricole en date du 2 décembre 1998). Rome, 27 novembre 2003
Entrée en vigueur : 8 novembre 2004, conformément à la section 13.01 des Conditions
générales
Texte authentique : français
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Fonds international de
développement agricole, 8 septembre 2009
Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du
règlement de l'Assemblée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la
Charte des Nations Unies, tel qu'amendé.
45
Volume 2616, I-46508
No. 46508
____
International Fund for Agricultural Development
and
Egypt
Project Loan Agreement (West Noubaria Rural Development Project) between the
Arab Republic of Egypt and the International Fund for Agricultural Development (with schedules and General Conditions for Agricultural Development Financing dated 2 December 1998). Cairo, 29 May 2002
Entry into force: 9 April 2003, in accordance with section 13.01 of the General
Conditions
Authentic text: English
Registration with the Secretariat of the United Nations: International Fund for
Agricultural Development, 8 September 2009
Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
Fonds international de développement agricole
et
Égypte
Accord de prêt relatif au projet (Projet de développement rural de l'Ouest de Noubaria) entre la République arabe d'Égypte et le Fonds international de développement agricole (avec annexes et Conditions générales applicables au financement du développement agricole en date du 2 décembre 1998). Le Caire, 29 mai
2002
Entrée en vigueur : 9 avril 2003, conformément à la section 13.01 des Conditions
générales
Texte authentique : anglais
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Fonds international de
développement agricole, 8 septembre 2009
Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du
règlement de l'Assemblée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la
Charte des Nations Unies, tel qu'amendé.
47
Volume 2616, I-46509
No. 46509
____
International Fund for Agricultural Development
and
Guatemala
Loan Agreement (National Rural Development Programme Phase I: Western Region) between the Republic of Guatemala and the International Fund for Agricultural Development (with schedules and General Conditions for Agricultural
Development Financing dated 2 December 1998). Rome, 11 April 2006
Entry into force: 20 October 2006, in accordance with section 13.01 of the General
Conditions
Authentic text: Spanish
Registration with the Secretariat of the United Nations: International Fund for
Agricultural Development, 8 September 2009
Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
Fonds international de développement agricole
et
Guatemala
Accord de prêt (Programme national de développement rural Phase I : Région occidentale) entre la République du Guatemala et le Fonds international de développement agricole (avec annexes et Conditions générales applicables au financement du développement agricole en date du 2 décembre 1998). Rome, 11 avril
2006
Entrée en vigueur : 20 octobre 2006, conformément à la section 13.01 des Conditions
générales
Texte authentique : espagnol
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Fonds international de
développement agricole, 8 septembre 2009
Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du
règlement de l'Assemblée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la
Charte des Nations Unies, tel qu'amendé.
49
Volume 2616, I-46510
No. 46510
____
International Fund for Agricultural Development
and
Indonesia
Programme Loan Agreement (East Kalimantan Local Communities Empowerment
Programme) between the Republic of Indonesia and the International Fund for
Agricultural Development (with schedules and General Conditions for Agricultural Development Financing dated 2 December 1998). Rome, 12 March 2004
Entry into force: 6 May 2005, in accordance with section 13.01 of the General
Conditions
Authentic text: English
Registration with the Secretariat of the United Nations: International Fund for
Agricultural Development, 10 September 2009
Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
Fonds international de développement agricole
et
Indonésie
Accord de prêt relatif au programme (Programme d'autonomisation des communautés locales de l'est de Kalimantan) entre la République d'Indonésie et le
Fonds international de développement agricole (avec annexes et Conditions générales applicables au financement du développement agricole en date du 2 décembre 1998). Rome, 12 mars 2004
Entrée en vigueur : 6 mai 2005, conformément à la section 13.01 des Conditions
générales
Texte authentique : anglais
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Fonds international de
développement agricole, 10 septembre 2009
Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du
règlement de l'Assemblée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la
Charte des Nations Unies, tel qu'amendé.
51
Volume 2616, I-46511
No. 46511
____
International Fund for Agricultural Development
and
Turkey
Project Loan Agreement (Diyarbakir, Batman and Siirt Development Project) between the Republic of Turkey and the International Fund for Agricultural Development (with schedules and General Conditions for Agricultural Development Financing dated 2 December 1998). Rome, 5 March 2007
Entry into force: 19 December 2007, in accordance with section 13.01 of the General
Conditions
Authentic text: English
Registration with the Secretariat of the United Nations: International Fund for
Agricultural Development, 10 September 2009
Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
Fonds international de développement agricole
et
Turquie
Accord de prêt relatif au projet (Projet de développement des régions de Diyarbakir, Batman et Siirt) entre la République turque et le Fonds international de
développement agricole (avec annexes et Conditions générales applicables au
financement du développement agricole en date du 2 décembre 1998). Rome,
5 mars 2007
Entrée en vigueur : 19 décembre 2007, conformément à la section 13.01 des
Conditions générales
Texte authentique : anglais
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Fonds international de
développement agricole, 10 septembre 2009
Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du
règlement de l'Assemblée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la
Charte des Nations Unies, tel qu'amendé.
53
Volume 2616, I-46512
No. 46512
____
International Fund for Agricultural Development
and
Eritrea
Programme Financing Agreement (Post-Crisis Rural Recovery and Development
Programme) between the State of Eritrea and the International Fund for Agricultural Development (with schedules and General Conditions for Agricultural
Development Financing dated 2 December 1998). Rome, 15 December 2006
Entry into force: 10 October 2007, in accordance with section 13.01 of the General
Conditions
Authentic text: English
Registration with the Secretariat of the United Nations: International Fund for
Agricultural Development, 10 September 2009
Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
Fonds international de développement agricole
et
Érythrée
Accord de financement relatif au programme (Programme de développement et de
relèvement après-crise dans les régions rurales) entre l'État d'Érythrée et le
Fonds international de développement agricole (avec annexes et Conditions générales applicables au financement du développement agricole en date du 2 décembre 1998). Rome, 15 décembre 2006
Entrée en vigueur : 10 octobre 2007, conformément à la section 13.01 des Conditions
générales
Texte authentique : anglais
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Fonds international de
développement agricole, 10 septembre 2009
Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du
règlement de l'Assemblée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la
Charte des Nations Unies, tel qu'amendé.
55
Volume 2616, I-46513
No. 46513
____
International Fund for Agricultural Development
and
Ethiopia
Programme Financing Agreement (Participatory Small-Scale Irrigation Development Programme) between the Federal Democratic Republic of Ethiopia and
the International Fund for Agricultural Development (with schedules and General Conditions for Agricultural Development Financing dated 2 December
1998). Rome, 13 June 2007
Entry into force: 10 March 2008, in accordance with section 13.01 of the General
Conditions
Authentic text: English
Registration with the Secretariat of the United Nations: International Fund for
Agricultural Development, 10 September 2009
Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
Fonds international de développement agricole
et
Éthiopie
Accord de financement relatif au programme (Programme de participation au développement de l'irrigation à petite échelle) entre la République démocratique
d'Éthiopie et le Fonds international de développement agricole (avec annexes et
Conditions générales applicables au financement du développement agricole en
date du 2 décembre 1998). Rome, 13 juin 2007
Entrée en vigueur : 10 mars 2008, conformément à la section 13.01 des Conditions
générales
Texte authentique : anglais
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Fonds international de
développement agricole, 10 septembre 2009
Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du
règlement de l'Assemblée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la
Charte des Nations Unies, tel qu'amendé.
57
Volume 2616, I-46514
No. 46514
____
International Fund for Agricultural Development
and
Uganda
Programme Financing Agreement (District Livelihoods Support Programme) between the Republic of Uganda and the International Fund for Agricultural Development (with schedules and General Conditions for Agricultural Development Financing dated 2 December 1998). Rome, 2 August 2007
Entry into force: 24 October 2007, in accordance with section 13.01 of the General
Conditions
Authentic text: English
Registration with the Secretariat of the United Nations: International Fund for
Agricultural Development, 10 September 2009
Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
Fonds international de développement agricole
et
Ouganda
Accord de financement relatif au programme (Programme de soutien des moyens
d'existence communautaires) entre la République de l'Ouganda et le Fonds international de développement agricole (avec annexes et Conditions générales
applicables au financement du développement agricole en date du 2 décembre
1998). Rome, 2 août 2007
Entrée en vigueur : 24 octobre 2007, conformément à la section 13.01 des Conditions
générales
Texte authentique : anglais
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Fonds international de
développement agricole, 10 septembre 2009
Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du
règlement de l'Assemblée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la
Charte des Nations Unies, tel qu'amendé.
59
Volume 2616, I-46515
No. 46515
____
International Fund for Agricultural Development
and
Uganda
Programme Loan Agreement (National Agricultural Advisory Services Programme) between the Republic of Uganda and the International Fund for Agricultural Development (with schedules and General Conditions for Agricultural
Development Financing dated 2 December 1998). Rome, 17 August 2001
Entry into force: 27 November 2001, in accordance with section 13.01 of the General
Conditions
Authentic text: English
Registration with the Secretariat of the United Nations: International Fund for
Agricultural Development, 10 September 2009
Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
Fonds international de développement agricole
et
Ouganda
Accord de prêt relatif au programme (Programme relatif aux services consultatifs
pour l'agriculture nationale) entre la République de l'Ouganda et le Fonds international de développement agricole (avec annexes et Conditions générales
applicables au financement du développement agricole en date du 2 décembre
1998). Rome, 17 août 2001
Entrée en vigueur : 27 novembre 2001, conformément à la section 13.01 des
Conditions générales
Texte authentique : anglais
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Fonds international de
développement agricole, 10 septembre 2009
Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du
règlement de l'Assemblée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la
Charte des Nations Unies, tel qu'amendé.
61
Volume 2616, I-46516
No. 46516
____
International Fund for Agricultural Development
and
Kenya
Programme Financing Agreement (Smallholder Horticulture Marketing Programme) between the Republic of Kenya and the International Fund for Agricultural Development (with schedules and General Conditions for Agricultural
Development Financing dated 2 December 1998). Rome, 10 July 2007
Entry into force: 23 November 2007, in accordance with section 13.01 of the General
Conditions
Authentic text: English
Registration with the Secretariat of the United Nations: International Fund for
Agricultural Development, 10 September 2009
Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
Fonds international de développement agricole
et
Kenya
Accord de financement relatif au programme (Programme de commercialisation
des petites exploitations de l'horticulture) entre la République du Kenya et le
Fonds international de développement agricole (avec annexes et Conditions générales applicables au financement du développement agricole en date du 2 décembre 1998). Rome, 10 juillet 2007
Entrée en vigueur : 23 novembre 2007, conformément à la section 13.01 des
Conditions générales
Texte authentique : anglais
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Fonds international de
développement agricole, 10 septembre 2009
Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du
règlement de l'Assemblée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la
Charte des Nations Unies, tel qu'amendé.
63
Volume 2616, I-46517
No. 46517
____
International Fund for Agricultural Development
and
Kenya
Programme Financing Agreement (Smallholder Dairy Commercialisation Programme) between the Republic of Kenya and the International Fund for Agricultural Development (with schedules and General Conditions for Agricultural
Development Financing dated 2 December 1998). Rome, 25 January 2006
Entry into force: 12 July 2006, in accordance with section 13.01 of the General
Conditions
Authentic text: English
Registration with the Secretariat of the United Nations: International Fund for
Agricultural Development, 10 September 2009
Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
Fonds international de développement agricole
et
Kenya
Accord de financement relatif au programme (Programme de commercialisation
des petites exploitations laitières) entre la République du Kenya et le Fonds international de développement agricole (avec annexes et Conditions générales
applicables au financement du développement agricole en date du 2 décembre
1998). Rome, 25 janvier 2006
Entrée en vigueur : 12 juillet 2006, conformément à la section 13.01 des Conditions
générales
Texte authentique : anglais
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Fonds international de
développement agricole, 10 septembre 2009
Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du
règlement de l'Assemblée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la
Charte des Nations Unies, tel qu'amendé.
65
Volume 2616, I-46518
No. 46518
____
International Fund for Agricultural Development
and
Sudan
Financing Agreement (South Kordofan Rural Development Programme) between
the Republic of the Sudan and the International Fund for Agricultural Development (with schedules and General Conditions for Agricultural Development
Financing dated 2 December 1998). Prague, 26 September 2000
Entry into force: 12 February 2001, in accordance with section 13.01 of the General
Conditions
Authentic text: English
Registration with the Secretariat of the United Nations: International Fund for
Agricultural Development, 10 September 2009
Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
Fonds international de développement agricole
et
Soudan
Accord de financement (Programme de développement rural de Kordofan du Sud)
entre la République du Soudan et le Fonds international de développement
agricole (avec annexes et Conditions générales applicables au financement du
développement agricole en date du 2 décembre 1998). Prague, 26 septembre
2000
Entrée en vigueur : 12 février 2001, conformément à la section 13.01 des Conditions
générales
Texte authentique : anglais
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Fonds international de
développement agricole, 10 septembre 2009
Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du
règlement de l'Assemblée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la
Charte des Nations Unies, tel qu'amendé.
67
Volume 2616, I-46519
No. 46519
____
International Fund for Agricultural Development
and
Sudan
Project Loan Agreement (Butana Integrated Rural Development Project) between
the Republic of the Sudan and the International Fund for Agricultural Development (with schedules and General Conditions for Agricultural Development
Financing dated 2 December 1998). Rome, 16 February 2007
Entry into force: 7 July 2008, in accordance with section 13.01 of the General
Conditions
Authentic text: English
Registration with the Secretariat of the United Nations: International Fund for
Agricultural Development, 10 September 2009
Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
Fonds international de développement agricole
et
Soudan
Accord de prêt relatif au projet (Projet de développement rural intégré de Butana)
entre la République du Soudan et le Fonds international de développement
agricole (avec annexes et Conditions générales applicables au financement du
développement agricole en date du 2 décembre 1998). Rome, 16 février 2007
Entrée en vigueur : 7 juillet 2008, conformément à la section 13.01 des Conditions
générales
Texte authentique : anglais
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Fonds international de
développement agricole, 10 septembre 2009
Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du
règlement de l'Assemblée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la
Charte des Nations Unies, tel qu'amendé.
69
Volume 2616, I-46520
No. 46520
____
International Fund for Agricultural Development
and
Malawi
Project Loan Agreement (Irrigation, Rural Livelihoods and Agricultural Development Project) between the Republic of Malawi and the International Fund for
Agricultural Development (with schedules and General Conditions for Agricultural Development Financing dated 2 December 1998). Rome, 9 January 2006
and Lilongwe, 9 January 2006
Entry into force: 24 May 2006, in accordance with section 13.01 of the General
Conditions
Authentic text: English
Registration with the Secretariat of the United Nations: International Fund for
Agricultural Development, 10 September 2009
Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
Fonds international de développement agricole
et
Malawi
Accord de prêt relatif au projet (Projet relatif à l'irrigation, aux moyens d'existence
ruraux et au développement agricole) entre la République du Malawi et le
Fonds international de développement agricole (avec annexes et Conditions générales applicables au financement du développement agricole en date du 2 décembre 1998). Rome, 9 janvier 2006 et Lilongwe, 9 janvier 2006
Entrée en vigueur : 24 mai 2006, conformément à la section 13.01 des Conditions
générales
Texte authentique : anglais
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Fonds international de
développement agricole, 10 septembre 2009
Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du
règlement de l'Assemblée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la
Charte des Nations Unies, tel qu'amendé.
71
Volume 2616, I-46521
No. 46521
____
International Fund for Agricultural Development
and
Moldova
Programme Loan Agreement (Rural Business Development Programme) between
the Republic of Moldova and the International Fund for Agricultural Development (with schedules and General Conditions for Agricultural Development Financing dated 2 December 1998). Rome, 21 February 2006
Entry into force: 10 July 2006, in accordance with section 13.01 of the General
Conditions
Authentic text: English
Registration with the Secretariat of the United Nations: International Fund for
Agricultural Development, 10 September 2009
Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
Fonds international de développement agricole
et
Moldova
Accord de prêt relatif au programme (Programme de développement des entreprises rurales) entre la République de Moldova et le Fonds international de développement agricole (avec annexes et Conditions générales applicables au financement du développement agricole en date du 2 décembre 1998). Rome, 21 février 2006
Entrée en vigueur : 10 juillet 2006, conformément à la section 13.01 des Conditions
générales
Texte authentique : anglais
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Fonds international de
développement agricole, 10 septembre 2009
Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du
règlement de l'Assemblée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la
Charte des Nations Unies, tel qu'amendé.
73
Volume 2616, I-46522
No. 46522
____
International Fund for Agricultural Development
and
El Salvador
Loan Agreement (Reconstruction and Rural Modernization Programme) between
the Republic of El Salvador and the International Fund for Agricultural Development (with schedules and General Conditions for Agricultural Development
Financing dated 2 December 1998). Rome, 3 May 2002
Entry into force: 23 December 2002, in accordance with section 13.01 of the General
Conditions
Authentic text: Spanish
Registration with the Secretariat of the United Nations: International Fund for
Agricultural Development, 8 September 2009
Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
Fonds international de développement agricole
et
El Salvador
Accord de prêt (Programme de reconstruction et de modernisation rurale) entre la
République d'El Salvador et le Fonds international de développement agricole
(avec annexes et Conditions générales applicables au financement du développement agricole en date du 2 décembre 1998). Rome, 3 mai 2002
Entrée en vigueur : 23 décembre 2002, conformément à la section 13.01 des
Conditions générales
Texte authentique : espagnol
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Fonds international de
développement agricole, 8 septembre 2009
Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du
règlement de l'Assemblée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la
Charte des Nations Unies, tel qu'amendé.
75
Volume 2616, I-46523
No. 46523
____
International Fund for Agricultural Development
and
India
Programme Loan Agreement (Orissa Tribal Empowerment and Livelihoods Programme) between the Republic of India and the International Fund for Agricultural Development (with schedules and General Conditions for Agricultural
Development Financing dated 2 December 1998). Rome, 18 December 2002
Entry into force: 15 July 2003, in accordance with section 13.01 of the General
Conditions
Authentic text: English
Registration with the Secretariat of the United Nations: International Fund for
Agricultural Development, 8 September 2009
Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
Fonds international de développement agricole
et
Inde
Accord de prêt relatif au programme (Programme relatif à l'autonomisation tribale
et aux moyens de subsistance d'Orissa) entre la République de l'Inde et le
Fonds international de développement agricole (avec annexes et Conditions générales applicables au financement du développement agricole en date du 2 décembre 1998). Rome, 18 décembre 2002
Entrée en vigueur : 15 juillet 2003, conformément à la section 13.01 des Conditions
générales
Texte authentique : anglais
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Fonds international de
développement agricole, 8 septembre 2009
Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du
règlement de l'Assemblée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la
Charte des Nations Unies, tel qu'amendé.
77
Volume 2616, I-46524
No. 46524
____
International Fund for Agricultural Development
and
Pakistan
Project Loan Agreement (North-West Frontier Province Barani Area Development
Project) between the Islamic Republic of Pakistan and the International Fund
for Agricultural Development (with schedules and General Conditions for
Agricultural Development Financing dated 2 December 1998). Rome, 16 August 2001
Entry into force: 9 May 2003, in accordance with section 13.01 of the General
Conditions
Authentic text: English
Registration with the Secretariat of the United Nations: International Fund for
Agricultural Development, 10 September 2009
Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
Fonds international de développement agricole
et
Pakistan
Accord de prêt relatif au projet (Projet de développement de la région de Barani de
la province frontalière du nord-ouest) entre la République islamique du Pakistan et le Fonds international de développement agricole (avec annexes et Conditions générales applicables au financement du développement agricole en date
du 2 décembre 1998). Rome, 16 août 2001
Entrée en vigueur : 9 mai 2003, conformément à la section 13.01 des Conditions
générales
Texte authentique : anglais
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Fonds international de
développement agricole, 10 septembre 2009
Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du
règlement de l'Assemblée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la
Charte des Nations Unies, tel qu'amendé.
79
Volume 2616, I-46525
No. 46525
____
International Fund for Agricultural Development
and
Turkey
Project Loan Agreement (Sivas-Erzincan Development Project) between the Republic of Turkey and the International Fund for Agricultural Development (with
schedules and General Conditions for Agricultural Development Financing
dated 2 December 1998). Ankara, 6 May 2004
Entry into force: 17 January 2005, in accordance with section 13.01 of the General
Conditions
Authentic text: English
Registration with the Secretariat of the United Nations: International Fund for
Agricultural Development, 8 September 2009
Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
Fonds international de développement agricole
et
Turquie
Accord de prêt relatif au projet (Projet de développement Sivas-Erzincan) entre la
République turque et le Fonds international de développement agricole (avec
annexes et Conditions générales applicables au financement du développement
agricole en date du 2 décembre 1998). Ankara, 6 mai 2004
Entrée en vigueur : 17 janvier 2005, conformément à la section 13.01 des Conditions
générales
Texte authentique : anglais
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Fonds international de
développement agricole, 8 septembre 2009
Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du
règlement de l'Assemblée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la
Charte des Nations Unies, tel qu'amendé.
81
Volume 2616, I-46526
No. 46526
____
International Fund for Agricultural Development
and
Bosnia and Herzegovina
Project Loan Agreement (Rural Enterprise Enhancement Project) between Bosnia
and Herzegovina and the International Fund for Agricultural Development
(with schedules and General Conditions for Agricultural Development Financing dated 2 December 1998). Sarajevo, 28 September 2006
Entry into force: 18 October 2007, in accordance with section 13.01 of the General
Conditions
Authentic text: English
Registration with the Secretariat of the United Nations: International Fund for
Agricultural Development, 10 September 2009
Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
Fonds international de développement agricole
et
Bosnie-Herzégovine
Accord de prêt relatif au projet (Projet relatif à l'amélioration des entreprises rurales) entre la Bosnie-Herzégovine et le Fonds international de développement
agricole (avec annexes et Conditions générales applicables au financement du
développement agricole en date du 2 décembre 1998). Sarajevo, 28 septembre
2006
Entrée en vigueur : 18 octobre 2007, conformément à la section 13.01 des Conditions
générales
Texte authentique : anglais
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Fonds international de
développement agricole, 10 septembre 2009
Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du
règlement de l'Assemblée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la
Charte des Nations Unies, tel qu'amendé.
83
Volume 2616, I-46527
No. 46527
____
International Fund for Agricultural Development
and
Bangladesh
Project Loan Agreement (Market Infrastructure Development Project in Charland
Regions) between the People's Republic of Bangladesh and the International
Fund for Agricultural Development (with schedules and General Conditions for
Agricultural Development Financing dated 2 December 1998). Rome, 3 May
2006
Entry into force: 22 September 2006, in accordance with section 13.01 of the General
Conditions
Authentic text: English
Registration with the Secretariat of the United Nations: International Fund for
Agricultural Development, 10 September 2009
Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
Fonds international de développement agricole
et
Bangladesh
Accord de prêt relatif au projet (Projet de développement de l'infrastructure du
marché des régions de Charland) entre la République populaire du Bangladesh
et le Fonds international de développement agricole (avec annexes et Conditions
générales applicables au financement du développement agricole en date du
2 décembre 1998). Rome, 3 mai 2006
Entrée en vigueur : 22 septembre 2006, conformément à la section 13.01 des
Conditions générales
Texte authentique : anglais
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Fonds international de
développement agricole, 10 septembre 2009
Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du
règlement de l'Assemblée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la
Charte des Nations Unies, tel qu'amendé.
85
Volume 2616, I-46528
No. 46528
____
International Fund for Agricultural Development
and
Senegal
Financing Agreement (Agricultural Services and Producer Organizations Project PSAOP 2) between the Republic of Senegal and the International Fund for
Agricultural Development (with schedules and General Conditions for Agricultural Development Financing dated 2 December 1998). Rome, 13 October 2006
Entry into force: 6 February 2007, in accordance with section 13.01 of the General
Conditions
Authentic text: French
Registration with the Secretariat of the United Nations: International Fund for
Agricultural Development, 10 September 2009
Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
Fonds international de développement agricole
et
Sénégal
Accord de financement (Projet des services agricoles et organisations de producteurs - PSAOP 2) entre la République du Sénégal et le Fonds international de
développement agricole (avec annexes et Conditions générales applicables au
financement du développement agricole en date du 2 décembre 1998). Rome,
13 octobre 2006
Entrée en vigueur : 6 février 2007, conformément à la section 13.01 des Conditions
générales
Texte authentique : français
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Fonds international de
développement agricole, 10 septembre 2009
Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du
règlement de l'Assemblée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la
Charte des Nations Unies, tel qu'amendé.
87
Volume 2616, I-46529
No. 46529
____
International Fund for Agricultural Development
and
Morocco
Loan Agreement (Rural Development Project in the Eastern Middle Atlas) between
the Kingdom of Morocco and the International Fund for Agricultural Development (with schedules and General Conditions for Agricultural Development
Financing dated 2 December 1998). Rome, 14 February 2006
Entry into force: 28 March 2007, in accordance with section 13.01 of the General
Conditions
Authentic text: French
Registration with the Secretariat of the United Nations: International Fund for
Agricultural Development, 10 September 2009
Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
Fonds international de développement agricole
et
Maroc
Accord de prêt (Projet de développement rural dans le Moyen Atlas oriental) entre
le Royaume du Maroc et le Fonds international de développement agricole
(avec annexes et Conditions générales applicables au financement du développement agricole en date du 2 décembre 1998). Rome, 14 février 2006
Entrée en vigueur : 28 mars 2007, conformément à la section 13.01 des Conditions
générales
Texte authentique : français
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Fonds international de
développement agricole, 10 septembre 2009
Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du
règlement de l'Assemblée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la
Charte des Nations Unies, tel qu'amendé.
89
Volume 2616, I-46530
No. 46530
____
International Fund for Agricultural Development
and
Morocco
Loan Agreement (Rural Development Project in the Mountain Zones of Al-Haouz
Province) between the Kingdom of Morocco and the International Fund for
Agricultural Development (with schedules and General Conditions for Agricultural Development Financing dated 2 December 1998). Rome, 25 July 2001
Entry into force: 22 January 2002, in accordance with section 13.01 of the General
Conditions
Authentic text: French
Registration with the Secretariat of the United Nations: International Fund for
Agricultural Development, 10 September 2009
Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
Fonds international de développement agricole
et
Maroc
Accord de prêt (Projet de développement rural dans les zones montagneuses de la
Province d'Al-Haouz) entre le Royaume du Maroc et le Fonds international de
développement agricole (avec annexes et Conditions générales applicables au
financement du développement agricole en date du 2 décembre 1998). Rome,
25 juillet 2001
Entrée en vigueur : 22 janvier 2002, conformément à la section 13.01 des Conditions
générales
Texte authentique : français
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Fonds international de
développement agricole, 10 septembre 2009
Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du
règlement de l'Assemblée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la
Charte des Nations Unies, tel qu'amendé.
91
Volume 2616, I-46531
No. 46531
____
International Fund for Agricultural Development
and
Gabon
Financing Agreement (Agricultural and Rural Development Project (PDAR)) between the Republic of Gabon and the International Fund for Agricultural Development (with schedules and General Conditions for Agricultural Development Financing dated 2 December 1998). Rome, 26 October 2007
Entry into force: 20 March 2008, in accordance with section 13.01 of the General
Conditions
Authentic text: French
Registration with the Secretariat of the United Nations: International Fund for
Agricultural Development, 10 September 2009
Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
Fonds international de développement agricole
et
Gabon
Accord de financement (Projet de développement agricole et rural (PDAR)) entre la
République gabonaise et le Fonds international de développement agricole
(avec annexes et Conditions générales applicables au financement du développement agricole en date du 2 décembre 1998). Rome, 26 octobre 2007
Entrée en vigueur : 20 mars 2008, conformément à la section 13.01 des Conditions
générales
Texte authentique : français
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Fonds international de
développement agricole, 10 septembre 2009
Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du
règlement de l'Assemblée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la
Charte des Nations Unies, tel qu'amendé.
93
Volume 2616, I-46532
No. 46532
____
International Fund for Agricultural Development
and
Benin
Loan Agreement (Rural Development Support Programme - PADER) between the
Republic of Benin and the International Fund for Agricultural Development
(with schedules and General Conditions for Agricultural Development Financing dated 2 December 1998). Rome, 17 February 2006
Entry into force: 9 March 2007, in accordance with section 13.01 of the General
Conditions
Authentic text: French
Registration with the Secretariat of the United Nations: International Fund for
Agricultural Development, 10 September 2009
Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
Fonds international de développement agricole
et
Bénin
Accord de prêt (Programme d'appui au développement rural - PADER) entre la
République du Bénin et le Fonds international de développement agricole (avec
annexes et Conditions générales applicables au financement du développement
agricole en date du 2 décembre 1998). Rome, 17 février 2006
Entrée en vigueur : 9 mars 2007, conformément à la section 13.01 des Conditions
générales
Texte authentique : français
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Fonds international de
développement agricole, 10 septembre 2009
Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du
règlement de l'Assemblée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la
Charte des Nations Unies, tel qu'amendé.
95
Volume 2616, I-46533
No. 46533
____
International Fund for Agricultural Development
and
Madagascar
Loan Agreement (Upper Basin of Mandraré Development Project - Phase II
(PHBM II) between the Republic of Madagascar and the International Fund
for Agricultural Development (with schedules and General Conditions for
Agricultural Development Financing dated 2 December 1998). Rome, 31 January 2001
Entry into force: 7 August 2001, in accordance with section 13.01 of the General
Conditions
Authentic text: French
Registration with the Secretariat of the United Nations: International Fund for
Agricultural Development, 10 September 2009
Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
Fonds international de développement agricole
et
Madagascar
Accord de prêt (Projet de mise en valeur du Haut Bassin du Mandraré - Phase II
(PHBM II)) entre la République de Madagascar et le Fonds international de
développement agricole (avec annexes et Conditions générales applicables au
financement du développement agricole en date du 2 décembre 1998). Rome,
31 janvier 2001
Entrée en vigueur : 7 août 2001, conformément à la section 13.01 des Conditions
générales
Texte authentique : français
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Fonds international de
développement agricole, 10 septembre 2009
Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du
règlement de l'Assemblée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la
Charte des Nations Unies, tel qu'amendé.
97
Volume 2616, I-46534
No. 46534
____
International Fund for Agricultural Development
and
Congo
Financing Agreement (Agricultural Rehabilitation Programme in Orientale Province of the Tshopo district) between the Democratic Republic of the Congo and
the International Fund for Agricultural Development (with schedules and General Conditions for Agricultural Development Financing dated 2 December
1998). Rome, 29 March 2006
Entry into force: 14 November 2007, in accordance with section 13.01 of the General
Conditions
Authentic text: French
Registration with the Secretariat of the United Nations: International Fund for
Agricultural Development, 10 September 2009
Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
Fonds international de développement agricole
et
Congo
Accord de financement (Programme de réhabilitation de l'agriculture dans le district de la Tshopo Province Orientale) entre la République démocratique du
Congo et le Fonds international de développement agricole (avec annexes et
Conditions générales applicables au financement du développement agricole en
date du 2 décembre 1998). Rome, 29 mars 2006
Entrée en vigueur : 14 novembre 2007, conformément à la section 13.01 des
Conditions générales
Texte authentique : français
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Fonds international de
développement agricole, 10 septembre 2009
Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du
règlement de l'Assemblée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la
Charte des Nations Unies, tel qu'amendé.
99
Volume 2616, I-46535
No. 46535
____
International Fund for Agricultural Development
and
Senegal
Loan Agreement (Village Organisation and Management Project - Phase II) between the Republic of Senegal and the International Fund for Agricultural Development (with schedules and General Conditions for Agricultural Development Financing dated 2 December 1998). Rome, 16 January 2001
Entry into force: 16 July 2001, in accordance with section 13.01 of the General
Conditions
Authentic text: French
Registration with the Secretariat of the United Nations: International Fund for
Agricultural Development, 10 September 2009
Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
Fonds international de développement agricole
et
Sénégal
Accord de prêt (Projet d'organisation et de gestion villageoises - Phase II) entre la
République du Sénégal et le Fonds international de développement agricole
(avec annexes et Conditions générales applicables au financement du développement agricole en date du 2 décembre 1998). Rome, 16 janvier 2001
Entrée en vigueur : 16 juillet 2001, conformément à la section 13.01 des Conditions
générales
Texte authentique : français
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Fonds international de
développement agricole, 10 septembre 2009
Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du
règlement de l'Assemblée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la
Charte des Nations Unies, tel qu'amendé.
101
Volume 2616, I-46536
No. 46536
____
International Fund for Agricultural Development
and
Maldives
Programme Loan Agreement (Post-Tsunami Agricultural and Fisheries Rehabilitation Programme) between the Republic of Maldives and the International Fund
for Agricultural Development (with schedules and General Conditions for
Agricultural Development Financing dated 2 December 1998). Male, 28 June
2006
Entry into force: 12 October 2006, in accordance with section 13.01 of the General
Conditions
Authentic text: English
Registration with the Secretariat of the United Nations: International Fund for
Agricultural Development, 10 September 2009
Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
Fonds international de développement agricole
et
Maldives
Accord de prêt relatif au programme (Programme relatif à la réhabilitation de
l'agriculture et de la pêche après-tsunami) entre la République des Maldives et
le Fonds international de développement agricole (avec annexes et Conditions
générales applicables au financement du développement agricole en date du
2 décembre 1998). Malé, 28 juin 2006
Entrée en vigueur : 12 octobre 2006, conformément à la section 13.01 des Conditions
générales
Texte authentique : anglais
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Fonds international de
développement agricole, 10 septembre 2009
Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du
règlement de l'Assemblée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la
Charte des Nations Unies, tel qu'amendé.
103
Volume 2616, I-46537
No. 46537
____
International Fund for Agricultural Development
and
Bangladesh
Project Loan Agreement (Finance for Enterprise Development and Employment
Creation Project) between the People's Republic of Bangladesh and the International Fund for Agricultural Development (with schedules and General Conditions for Agricultural Development Financing dated 2 December 1998).
Rome, 10 October 2007
Entry into force: 8 January 2008, in accordance with section 13.01 of the General
Conditions
Authentic text: English
Registration with the Secretariat of the United Nations: International Fund for
Agricultural Development, 10 September 2009
Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
Fonds international de développement agricole
et
Bangladesh
Accord de prêt relatif au projet (Projet relatif au développement du financement
des entreprises et à la création d'emploi) entre la République populaire du
Bangladesh et le Fonds international de développement agricole (avec annexes
et Conditions générales applicables au financement du développement agricole
en date du 2 décembre 1998). Rome, 10 octobre 2007
Entrée en vigueur : 8 janvier 2008, conformément à la section 13.01 des Conditions
générales
Texte authentique : anglais
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Fonds international de
développement agricole, 10 septembre 2009
Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du
règlement de l'Assemblée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la
Charte des Nations Unies, tel qu'amendé.
105
Volume 2616, I-46538
No. 46538
____
International Fund for Agricultural Development
and
Pakistan
Project Loan Agreement (Project for the Restoration of Earthquake-Affected
Communities and Households) between the Islamic Republic of Pakistan and
the International Fund for Agricultural Development (with schedules and General Conditions for Agricultural Development Financing dated 2 December
1998). Rome, 14 June 2006
Entry into force: 1 August 2006, in accordance with section 13.01 of the General
Conditions
Authentic text: English
Registration with the Secretariat of the United Nations: International Fund for
Agricultural Development, 10 September 2009
Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
Fonds international de développement agricole
et
Pakistan
Accord de prêt relatif au projet (Projet de restauration des communautés et des
foyers affectés par le tremblement de terre) entre la République islamique du
Pakistan et le Fonds international de développement agricole (avec annexes et
Conditions générales applicables au financement du développement agricole en
date du 2 décembre 1998). Rome, 14 juin 2006
Entrée en vigueur : 1er août 2006, conformément à la section 13.01 des Conditions
générales
Texte authentique : anglais
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Fonds international de
développement agricole, 10 septembre 2009
Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du
règlement de l'Assemblée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la
Charte des Nations Unies, tel qu'amendé.
107
Volume 2616, I-46539
No. 46539
____
International Fund for Agricultural Development
and
Pakistan
Programme Loan Agreement (Programme for Increasing Sustainable Microfinance) between the Islamic Republic of Pakistan and the International Fund for
Agricultural Development (with schedules and General Conditions for Agricultural Development Financing dated 2 December 1998). Rome, 22 November
2007
Entry into force: 7 May 2008, in accordance with section 13.01 of the General
Conditions
Authentic text: English
Registration with the Secretariat of the United Nations: International Fund for
Agricultural Development, 10 September 2009
Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
Fonds international de développement agricole
et
Pakistan
Accord de prêt relatif au programme (Programme de renforcement du microfinancement durable) entre la République islamique du Pakistan et le Fonds international de développement agricole (avec annexes et Conditions générales applicables au financement du développement agricole en date du 2 décembre 1998).
Rome, 22 novembre 2007
Entrée en vigueur : 7 mai 2008, conformément à la section 13.01 des Conditions
générales
Texte authentique : anglais
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Fonds international de
développement agricole, 10 septembre 2009
Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du
règlement de l'Assemblée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la
Charte des Nations Unies, tel qu'amendé.
109
Volume 2616, I-46540
No. 46540
____
International Fund for Agricultural Development
and
Cambodia
Project Loan Agreement (Community-Based Rural Development Project in Kampong Thom and Kampot) between the Kingdom of Cambodia and the International Fund for Agricultural Development (with schedules and General Conditions for Agricultural Development Financing dated 2 December 1998). Rome,
11 January 2001
Entry into force: 29 March 2001, in accordance with section 13.01 of the General
Conditions
Authentic text: English
Registration with the Secretariat of the United Nations: International Fund for
Agricultural Development, 10 September 2009
Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
Fonds international de développement agricole
et
Cambodge
Accord de prêt relatif au projet (Projet de développement rural communautaire de
Kampong Thom et de Kampot) entre le Royaume du Cambodge et le Fonds international de développement agricole (avec annexes et Conditions générales
applicables au financement du développement agricole en date du 2 décembre
1998). Rome, 11 janvier 2001
Entrée en vigueur : 29 mars 2001, conformément à la section 13.01 des Conditions
générales
Texte authentique : anglais
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Fonds international de
développement agricole, 10 septembre 2009
Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du
règlement de l'Assemblée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la
Charte des Nations Unies, tel qu'amendé.
111
Volume 2616, I-46541
No. 46541
____
International Fund for Agricultural Development
and
Pakistan
Project Loan Agreement (Southern Federally Administered Tribal Areas (FATA)
Development Project) between the Islamic Republic of Pakistan and the International Fund for Agricultural Development (with schedules and General Conditions for Agricultural Development Financing dated 2 December 1998).
Rome, 22 January 2001
Entry into force: 24 July 2002, in accordance with section 13.01 of the General
Conditions
Authentic text: English
Registration with the Secretariat of the United Nations: International Fund for
Agricultural Development, 10 September 2009
Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
Fonds international de développement agricole
et
Pakistan
Accord de prêt relatif au projet (Projet de développement des zones tribales du sud
sous administration fédérale) entre la République islamique du Pakistan et le
Fonds international de développement agricole (avec annexes et Conditions générales applicables au financement du développement agricole en date du 2 décembre 1998). Rome, 22 janvier 2001
Entrée en vigueur : 24 juillet 2002, conformément à la section 13.01 des Conditions
générales
Texte authentique : anglais
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Fonds international de
développement agricole, 10 septembre 2009
Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du
règlement de l'Assemblée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la
Charte des Nations Unies, tel qu'amendé.
113
Volume 2616, I-46542
No. 46542
____
International Fund for Agricultural Development
and
Sao Tome and Principe
Loan Agreement (Participatory Smallholder Agriculture and Artisanal Fisheries
Development Programme) between the Democratic Republic of Sao Tomé and
Principe and the International Fund for Agricultural Development (with schedules and General Conditions for Agricultural Development Financing dated
2 December 1998). Rome, 9 November 2001
Entry into force: 25 February 2003, in accordance with section 13.01 of the General
Conditions
Authentic text: French
Registration with the Secretariat of the United Nations: International Fund for
Agricultural Development, 10 September 2009
Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
Fonds international de développement agricole
et
Sao Tomé-et-Principe
Accord de prêt (Programme d'appui participatif à l'agriculture familiale et à la pêche artisanale) entre la République démocratique de São Tomé et Principe et le
Fonds international de développement agricole (avec annexes et Conditions générales applicables au financement du développement agricole en date du 2 décembre 1998). Rome, 9 novembre 2001
Entrée en vigueur : 25 février 2003, conformément à la section 13.01 des Conditions
générales
Texte authentique : français
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Fonds international de
développement agricole, 10 septembre 2009
Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du
règlement de l'Assemblée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la
Charte des Nations Unies, tel qu'amendé.
115
Volume 2616, I-46543
No. 46543
____
Poland
and
Lithuania
Agreement between the Government of the Republic of Poland and the Government
of the Republic of Lithuania on mutual protection of classified information.
Warsaw, 12 May 2008
Entry into force: 1 August 2009 by notification, in accordance with article 14
Authentic texts: Lithuanian and Polish
Registration with the Secretariat of the United Nations: Poland, 30 September 2009
Pologne
et
Lituanie
Accord entre le Gouvernement de la République de Pologne et le Gouvernement de
la République de Lituanie relatif à la protection mutuelle des informations classifiées. Varsovie, 12 mai 2008
Entrée en vigueur : 1er août 2009 par notification, conformément à l'article 14
Textes authentiques : lituanien et polonais
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Pologne, 30 septembre
2009
117
Volume 2616, I-46543
[ LITHUANIAN TEXT – TEXTE LITUANIEN ]
118
Volume 2616, I-46543
119
Volume 2616, I-46543
120
Volume 2616, I-46543
121
Volume 2616, I-46543
122
Volume 2616, I-46543
123
Volume 2616, I-46543
124
Volume 2616, I-46543
125
Volume 2616, I-46543
126
Volume 2616, I-46543
127
Volume 2616, I-46543
[ POLISH TEXT – TEXTE POLONAIS ]
128
Volume 2616, I-46543
129
Volume 2616, I-46543
130
Volume 2616, I-46543
131
Volume 2616, I-46543
132
Volume 2616, I-46543
133
Volume 2616, I-46543
134
Volume 2616, I-46543
135
Volume 2616, I-46543
136
Volume 2616, I-46543
137
Volume 2616, I-46543
[TRANSLATION – TRADUCTION]
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF
POLAND AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LITHUANIA ON MUTUAL PROTECTION OF CLASSIFIED INFORMATION
The Government of the Republic of Poland and the Government of the Republic of
Lithuania, hereinafter called the "Contracting Parties,"
Considering the guarantee of mutual protection of all information qualified as classified information in accordance with the domestic law of each of the Contracting Parties
and transmitted to the other Contracting Party,
Have agreed as follows:
Article 1. Definitions
Within the meaning of this Agreement:
1. "Classified information" means information and material that, regardless of the
form and manner of their expression and their presentation, require protection against
unauthorised disclosure and the content of which is given an appropriate security classification in accordance with the domestic law of the Contracting Parties;
2. "National security authorities" means the bodies cited in article 4 that are responsible for the supervision of the implementation of this Agreement and competent for
carrying out tasks in the area of protection of classified information in accordance with
the domestic law of the Contracting Parties;
3. "Public entity" means a state or local body or organisational unit authorised to
process classified information in accordance with the domestic law of the Contracting
Parties;
4. "Client" means a physical or legal person or organisational entity not possessing
legal personality, capable of concluding contracts associated with access to classified information.
Article 2. Security classification
The Contracting Parties agree that the security classifications cited below shall be
equivalent:
REPUBLIC OF POLAND
REPUBLIC OF LITHUANIA
EQUIVALENT IN ENGLISH
ŚCIŚLE TAJNE
VISIŠKAI SLAPTAI
TOP SECRET
TAJNE
SLAPTAI
SECRET
POUFNE
KONFIDENCIALIAI
CONFIDENTIAL
ZASTRZEŻONE
RIBOTO NAUDOJIMO
RESTRICTED
138
Volume 2616, I-46543
Article 3. Marking of classified information
1. Transmitted classified information and classified information produced in connection with carrying out a contract shall be marked with a security classification, in accordance with appropriate domestic law and as appropriate for the requirements articulated in article 2.
2. The national security authority or a public entity of one Contracting Party shall
inform the national security authority or public entity of the other Contracting Party to
which information has been transmitted in writing of a change in or the revocation of the
security classification of classified information.
Article 4. National security authorities
1.
Within the meaning of this Agreement, the national security authorities are:

In the Republic of Poland: the Chief of the Internal Security Agency in the
civilian sphere and the Chief of the Military Counterintelligence Service in
the military sphere;

In the Republic of Lithuania: the Commission for the Coordination of the
Protection of Secrets.
2. National security authorities are responsible for the supervision of the implementation of this Agreement.
3. The bodies cited in paragraph 1 may conclude executory agreements to this
Agreement stipulating particular rules of conduct with respect to classified information.
Article 5. Rules for the protection of classified information
1. The Contracting Parties shall, in accordance with this Agreement and their domestic law, take appropriate measures to protect classified information that is transmitted
or produced as a result of cooperation.
2. The classified information cited in paragraph 1 shall be granted the same level
of protection as that required with respect to a Party's own classified information subject
to an appropriate security classification.
3. Classified information shall be used solely for the purpose for which it has been
transmitted.
4. Access by third parties to classified information cited in paragraph 1 shall require the prior written approval of the party transmitting the information.
5. Classified information transmitted in accordance with this Agreement shall be
accessible solely to those persons whose work requires knowledge of it and who have
been granted access to classified information in accordance with the domestic law of the
Contracting Parties.
139
Volume 2616, I-46543
Article 6. Contracts associated with access to classified information
1. A client from the State of one Contracting Party may conclude a contract that
requires access to classified information with a client registered in the territory of the
State of the other Contracting Party.
2. In the event of paragraph 1 above, the national security authority of one Contracting Party shall beforehand request assurance from the national security authority of
the other Contracting Party that the proposed client has authorised access to classified information marked by the appropriate security classification.
3. The national security authority of the Contracting Party whose client intends to
conclude a contract shall send a list of the classified information necessary for carrying
out the contract to the national security authority of the other Contracting Party.
Article 7. Transmittal of classified information
1. Classified information shall be transmitted through diplomatic channels, subject
to paragraph 3. The recipient shall confirm receipt of the classified information.
2. Classified information may be transmitted via secure telecommunications systems and networks possessing certification issued in accordance with domestic law.
3. The national security authorities of a Contracting Party may, in certain instances, determine a different manner of transmitting classified information guaranteeing
its protection against unauthorised disclosure.
Article 8. Duplication, translation and destruction of classified information
1. Classified information marked ŚCIŚLE TAJNE/VISIŠKAI SLAPTAI or TAJNE/SLAPTAI may be translated and duplicated solely after obtaining written permission from the originator of said information.
2. All classified information shall be translated and duplicated by persons who
have been authorised as per article 5, paragraph 5 of this Agreement. Translations and
duplicates shall be marked with the same security classification as the originals.
3. Subject to paragraph 4, classified information shall be destroyed in such a manner that its partial or total recovery is impossible.
4. Classified information marked ŚCIŚLE TAJNE/VISIŠKAI SLAPTAI shall not
be destroyed; it shall be returned to the originator of that classified information.
Article 9. Visits
1. Authorised persons visiting the State of one Contracting Party from the State of
the other Contracting Party may have access to classified information as far as necessary
only after having received written permission issued by the national security authority.
2. The permission cited in paragraph 1 shall be granted only to persons having authorisation to access classified information with the designated security classification in
140
Volume 2616, I-46543
accordance with the regulations of the domestic law of the Contracting Party that dispatches these persons.
3. An application for permission for a visit shall be sent to the competent bodies of
the State of the Contracting Party in which the visit is to take place at least 10 working
days prior to the date of the visit. In exceptional circumstances, this period may be shortened if the competent authorities so agree beforehand.
4. The application for permission for a visit shall contain the following information:
1) first and last names, date and place of birth, and number of passport or
other identification document of the visiting person;
2) the name of the body or entity being represented;
3) a description of the type of security clearance of the visiting person;
4) the purpose of the visit and the dates of its beginning and end;
5) information concerning the body or entity that the visiting person is to visit.
5. Information about persons participating in a visit shall be subject to protection
in accordance with the regulations of the domestic law of the States of the Contracting
Parties.
Article 10. Violation of the rules concerning classified information
1. In the event of confirmation of the loss, illegal disclosure or the possibility of illegal disclosure of transmitted classified information, the national security authority shall
immediately so inform the national security authority of the other Contracting Party.
2. Cases cited in paragraph 1 shall be explained and prosecuted in accordance with
the domestic law of the Contracting Party responsible for the protection of the received
classified information. The national security authority shall immediately inform the national security authority of the other Contracting Party of the outcome of such activities.
Article 11. Costs
Each of the Contracting Parties shall cover all of its own costs incurred in connection with the implementation of this Agreement.
Article 12. Consultations
1. The national security authorities shall duly inform one another of changes in the
domestic law of their States concerning the protection of classified information to the extent necessary for implementing this Agreement.
2. To ensure cooperation in implementing the provisions of this Agreement, the
national security authorities shall consult with one another upon request of one of them.
141
Volume 2616, I-46543
Article 13. Settlement of disputes
Any disputes concerning the interpretation or implementation of this Agreement
shall be settled through negotiation between the Contracting Parties.
Article 14. Final provisions
1. This Agreement is subject to acceptance in accordance with the domestic law of
each of the Contracting Parties, which shall be confirmed through an exchange of notes.
The Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the
day of receipt of the latter of the notes.
2. This Agreement may be amended upon written agreement of the Contracting
Parties. Amendments are subject to acceptance according to the manner stipulated in
paragraph 1.
3. This Agreement is concluded for an indefinite period. It may be denounced
through notification by either of the Contracting Parties; in such case, it shall cease to be
in force six months after the day of denunciation.
4. In the event of denunciation, classified information transmitted within the scope
of this Agreement shall continue to be protected in accordance with the provisions of this
Agreement for as long as is required by its security classification or be returned upon request to the Contracting Party that transmitted the information.
DONE at Warsaw on 12 May 2008 in two originals, each in the Polish and Lithuanian languages, both texts being equally authentic.
On behalf of the Government of the Republic of Poland:
KRZYSZTOF BONDARYK
On behalf of the Government of the Republic of Lithuania:
POVILAS MALAKAUSKAS
142
Volume 2616, I-46543
[TRANSLATION – TRADUCTION]
ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA RÉPUBLIQUE DE POLOGNE ET LE GOUVERNEMENT DE LA RÉPUBLIQUE DE LITUANIE
RELATIF À LA PROTECTION MUTUELLE DES INFORMATIONS
CLASSIFIÉES
Le Gouvernement de la République de Pologne et le Gouvernement de la République de Lituanie, ci-après dénommés les Parties contractantes,
Dans le but d’assurer la protection de toutes les informations classifiées au titre de la
législation interne de l’une des Parties contractantes et transmises à l'autre Partie contractante,
Sont convenus des dispositions suivantes :
Article premier. Définitions
Dans le cadre du présent Accord :
1. L'expression « informations classifiées » désigne toutes les informations et tous
les documents, quels que soient leur forme et mode d'expression, générés ou en cours de
création, qui nécessitent la protection contre la divulgation non autorisée et qui sont couverts par une clause de confidentialité, conformément à la législation interne de chacune
des Parties contractantes;
2. L'expression « autorités nationales de sécurité » désigne les organismes visés à
l’article 4, qui sont chargés de la mise en œuvre du présent Accord et compétents pour
remplir des fonctions relatives à la protection des informations classifiées, conformément
à la législation interne de chacune des Parties contractantes;
3. L’expression « organisme public » désigne l’organisme national ou local ou
l’unité organisationnelle chargée de traiter les informations classifiées, conformément à
la législation interne de chacune des Parties contractantes;
4. L’expression « entrepreneur » désigne une personne physique ou morale ou une
unité organisationnelle ne possédant pas de personnalité juridique, et qui est habilitée à
conclure des contrats impliquant l’accès à des informations classifiées.
Article 2. Clauses de confidentialité
Les Parties contractantes conviennent que les clauses de confidentialité suivantes
sont équivalentes :
143
Volume 2616, I-46543
RÉPUBLIQUE DE
POLOGNE
RÉPUBLIQUE DE LITUANIE
ÉQUIVALENT EN
FRANÇAIS
ŚCIŚLE TAJNE
VISIŠKAI SLAPTAI
TRÈS SECRET
TAJNE
SLAPTAI
SECRET
POUFNE
KONFIDENCIALIAI
CONFIDENTIEL
ZASTRZEŻONE
RIBOTO NAUDOJIMO
RESTREINT
Article 3. Identification des informations classifiées
1. Les informations classifiées transmises ou générées lors de la réalisation d’un
contrat s’accompagnent d’une clause de confidentialité, conformément à la législation interne des Parties et selon les exigences visées à l’article 2.
2. Dans le cas d’une modification ou de la suppression d’une clause de confidentialité liée à des informations classifiées, les autorités nationales de sécurité ou
l’organisme public de l’une des Parties contractantes en informe immédiatement les autorités nationales de sécurité ou l’organisme public de l’autre Partie contractante, à laquelle
lesdites informations ont été transmises.
Article 4. Autorités nationales de sécurité
1.
Aux fins du présent Accord, les Autorités nationales de sécurité sont :

Pour la République de Pologne : le chef de l'Organisme de sécurité interne
– dans le domaine civil et le chef des Services d'intelligence militaire – dans
le domaine militaire;

Pour la République de Lituanie : la Commission de coordination de la protection des informations.
2. Les autorités nationales de sécurité sont responsables de la mise en œuvre du
présent Accord.
3. Les autorités visées au paragraphe 1 peuvent conclure des arrangements relatifs
à la mise en œuvre du présent Accord qui définissent les principes détaillés de protection
des informations classifiées.
Article 5. Principes relatifs à la protection des informations classifiées
1. Conformément au présent Accord et à leur législation interne, les Parties
contractantes prennent les mesures nécessaires pour protéger les informations classifiées
transmises ou générées dans le cadre de leur coopération.
2. Les informations classifiées visées au paragraphe 1 bénéficieront d’une clause
de confidentialité de niveau équivalent à celui des propres informations classifiées des
Parties contractantes.
144
Volume 2616, I-46543
3. Les informations classifiées ne seront utilisées qu’aux fins pour lesquelles elles
ont été transmises.
4. L'accès aux informations classifiées visées au paragraphe 1 ne sera accordé à
une tierce Partie que sur autorisation écrite préalable de transmission desdites informations.
5. L'accès aux informations classifiées transmises au titre du présent Accord ne sera accordé qu’aux personnes devant prendre connaissance de ces informations et possédant l’habilitation d’accès à des informations classifiées, conformément à la législation
interne de chacune des Parties contractantes.
Article 6. Contrats impliquant l’accès à des informations classifiées
1. Un entrepreneur de l’une des Parties contractantes peut conclure un contrat qui
implique l’accès à des informations classifiées avec un entrepreneur enregistré sur le territoire de l’autre Partie contractante.
2. Dans le cas visé au paragraphe 1, les autorités nationales de sécurité de l’une
des Parties contractantes s’adressent au préalable aux autorités nationales de l'autre Partie
contractante afin d’obtenir l’assurance écrite que l’entrepreneur proposé possède
l’habilitation d’accès à des informations classifiées auxquelles s’applique une clause de
confidentialité appropriée.
3. Les autorités nationales de sécurité de la Partie contractante dont l’entrepreneur
a l’intention de conclure un contrat envoient aux autorités nationales de l'autre Partie
contractante la liste des informations classifiées nécessaires à la réalisation dudit contrat.
Article 7. Transmission d'informations classifiées
1. Sous réserve des dispositions du paragraphe 3 ci-dessous, les informations classifiées sont transmises par la voie diplomatique. Le destinataire confirme par écrit la réception des informations classifiées.
2. Les informations classifiées peuvent être transmises par des systèmes et réseaux
de télécommunication protégés, certifiés conformément à la législation interne de chacune des Parties contractantes.
3. Les autorités nationales de sécurité de chacune des Parties contractantes peuvent
également, dans certains cas, utiliser d'autres moyens de transmission des informations
classifiées, en garantissant leur protection contre toute utilisation non autorisée.
Article 8. Reproduction, traduction et destruction d’informations classifiées
1. Les informations classifiées soumises à la clause de confidentialité ŚCIŚLE
TAJNE/ VIŠISKAI SLAPTAI ou TAJNE/SLAPTAI ne peuvent être traduites ou copiées
qu’après avoir reçu une autorisation écrite de la personne ayant générées lesdites informations.
2. Toutes les reproductions et traductions d'informations classifiées sont réalisées
par des personnes ayant l'habilitation de sécurité visée à l’article 5, paragraphe 5 du pré145
Volume 2616, I-46543
sent Accord. Ces traductions et reproductions sont soumises à la même clause de confidentialité que les originaux.
3. Sans préjudice des dispositions du paragraphe 4, les informations classifiées
sont détruites de manière à empêcher toute reconstruction totale ou partielle.
4. Les informations classifiées soumises à la clause ŚCIŚLE TAJNE/VIŠISKAI
SLAPTAI ne sont ni détruites ni modifiées; elles sont renvoyées à la personne les ayant
générées.
Article 9. Visites
1. Les personnes habilitées de l'une des Parties contractantes en visite sur le territoire de l'autre Partie contractante sont autorisées à accéder aux informations classifiées
dans la mesure nécessaire, après réception préalable d'une autorisation écrite délivrée par
les autorités nationales de sécurité.
2. L'autorisation visée au paragraphe 1 sera délivrée exclusivement aux personnes
possédant l’habilitation d’accès à des informations classifiées soumises à une clause de
confidentialité, conformément à la législation interne de la Partie contractante ayant envoyée les personnes concernées.
3. La demande d’autorisation de visite est envoyée aux organismes compétents de
la Partie contractante sur le territoire de laquelle doit avoir lieu ladite visite, au moins
10 jours ouvrables avant la date prévue. À titre exceptionnel, cette période peut être plus
courte, à condition que les organismes compétents se soient accordés au préalable.
4. La demande d’autorisation de visite contient les informations suivantes :
1) Nom et prénom du visiteur proposé, date et lieu de naissance et numéro de
passeport ou d’un autre document d’identité;
2) Nom de l'institution ou organisme représenté(e);
3) Précision du type d’habilitation de sécurité du visiteur;
4) Objet de la visite ainsi que les dates prévues d’arrivée et de départ;
5) Informations concernant l’institution ou l’organisme où le visiteur prévoit
se rendre pendant la visite.
5. Chaque Partie contractante garantit la protection des données à caractère personnel des visiteurs, conformément à sa législation interne.
Article 10. Infractions aux dispositions concernant la protection
des informations classifiées
1. En cas de perte, de divulgation abusive ou de risque de divulgation abusive des
informations classifiées transférées, les autorités nationales de sécurité en informent immédiatement les autorités nationales de l'autre Partie contractante.
2. Les cas visés au paragraphe 1 feront l’objet d’une enquête et de poursuites
conformément à la législation interne de la Partie contractante chargée de la protection
des informations classifiées reçues. Les autorités nationales de sécurité informent immé-
146
Volume 2616, I-46543
diatement les autorités nationales de l'autre Partie contractante du résultat de ces démarches.
Article 11. Coûts
Chaque Partie contractante prend en charge ses dépenses encourues dans le cadre de
la mise en œuvre de ses obligations au titre du présent Accord.
Article 12. Consultations
1. Les autorités nationales de sécurité s'informent mutuellement de tout changement survenu dans leur législation interne qui concerne la protection des informations
classifiées et qui est nécessaire à la mise en œuvre du présent Accord.
2. Afin de garantir la collaboration nécessaire à la mise en application des dispositions du présent Accord, les autorités nationales de sécurité organisent des consultations
sur demande de l’une d’entre elles.
Article 13. Règlement des différends
Tout différend concernant l'interprétation ou la mise en application du présent Accord sera résolu par voie de négociation entre les Parties contractantes.
Article 14. Dispositions finales
1. Le présent Accord est adopté conformément aux dispositions de la législation
interne de chacune des Parties contractantes, adoption confirmée par la voie d’un échange de notes. Il entrera en vigueur le premier jour du deuxième mois suivant la réception
de la dernière note.
2. Le présent Accord peut être modifié par consentement mutuel écrit des deux
Parties contractantes. Ces amendements entreront en vigueur conformément aux dispositions du paragraphe 1.
3. Le présent Accord est conclu pour une durée indéterminée. Chacune des Parties
contractantes peut le dénoncer par une notification à l'autre Partie; la dénonciation entrera
en vigueur six mois après la date de notification.
4. Sans préjudice de la dénonciation du présent Accord, toutes les informations
classifiées transmises en vertu de celui-ci continuent d'être protégées conformément aux
dispositions du présent Accord, aussi longtemps que ne l’exige la clause de confidentialité, ou à la demande de la Partie contractante ayant envoyé les informations.
147
Volume 2616, I-46543
FAIT à Varsovie le 12 mai 2008, en deux exemplaires, chacun en langues polonaise
et lituanienne, les deux textes faisant également foi.
Pour le Gouvernement de la République de Pologne :
KRZYSZTOF BONDARYK
Pour le Gouvernement de la République de Lituanie :
POVILAS MALAKAUSKAS
148
Volume 2616, I-46544
No. 46544
____
Germany
and
Burundi
Agreement between the Government of the Federal Republic of Germany and the
Government of the Republic of Burundi concerning financial cooperation in
2007/2008. Bujumbura, 9 June 2008
Entry into force: 9 June 2008 by signature, in accordance with article 5
Authentic texts: French and German
Registration with the Secretariat of the United Nations: Germany, 4 September 2009
Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
Allemagne
et
Burundi
Accord de coopération financière en 2007/2008 entre le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne et le Gouvernement de la République du Burundi.
Bujumbura, 9 juin 2008
Entrée en vigueur : 9 juin 2008 par signature, conformément à l'article 5
Textes authentiques : français et allemand
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Allemagne, 4 septembre
2009
Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du
règlement de l'Assemblée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la
Charte des Nations Unies, tel qu'amendé.
149
Volume 2616, I-46545
No. 46545
____
Germany
and
Mali
Agreement between the Government of the Federal Republic of Germany and the
Government of the Republic of Mali concerning financial cooperation from
2009 to 2011 (2nd tranche). Bonn, 5 June 2009
Entry into force: 5 June 2009 by signature, in accordance with article 5
Authentic texts: French and German
Registration with the Secretariat of the United Nations: Germany, 4 September 2009
Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
Allemagne
et
Mali
Accord de coopération financière entre le Gouvernement de la République fédérale
d'Allemagne et le Gouvernement de la République du Mali 2009 à 2011 (2ème
tranche). Bonn, 5 juin 2009
Entrée en vigueur : 5 juin 2009 par signature, conformément à l'article 5
Textes authentiques : français et allemand
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Allemagne, 4 septembre
2009
Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du
règlement de l'Assemblée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la
Charte des Nations Unies, tel qu'amendé.
151
Volume 2616, I-46546
No. 46546
____
Germany
and
United States of America
Arrangement between the Government of the Federal Republic of Germany and the
Government of the United States of America concerning the activities of enterprises charged with providing analytical support services "Lockheed Martin
Integrated Systems, Inc. (DOCPER-AS-61-03) (VN 268)". Berlin, 30 June 2009
Entry into force: 30 June 2009, in accordance with its provisions
Authentic texts: English and German
Registration with the Secretariat of the United Nations: Germany, 4 September 2009
Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
Allemagne
et
États-Unis d'Amérique
Arrangement entre le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne et le
Gouvernement des États-Unis d'Amérique relatif aux activités des entreprises
chargées de fournir des services d'appui analytique "Lockheed Martin Integrated Systems, Inc. (DOCPER-AS-61-03) (VN 268)". Berlin, 30 juin 2009
Entrée en vigueur : 30 juin 2009, conformément à ses dispositions
Textes authentiques : anglais et allemand
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Allemagne, 4 septembre
2009
Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du
règlement de l'Assemblée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la
Charte des Nations Unies, tel qu'amendé.
153
Volume 2616, I-46547
No. 46547
____
Germany
and
United States of America
Arrangement between the Government of the Federal Republic of Germany and the
Government of the United States of America concerning the activities of enterprises charged with providing analytical support services "Science Applications
International Corporation (DOCPER-AS-11-30) (VN 253)". Berlin, 30 June
2009
Entry into force: 30 June 2009, in accordance with its provisions
Authentic texts: English and German
Registration with the Secretariat of the United Nations: Germany, 4 September 2009
Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
Allemagne
et
États-Unis d'Amérique
Arrangement entre le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne et le
Gouvernement des États-Unis d'Amérique relatif aux activités des entreprises
chargées de fournir des services d'appui analytique "Science Applications International Corporation (DOCPER-AS-11-30) (VN 253)". Berlin, 30 juin 2009
Entrée en vigueur : 30 juin 2009, conformément à ses dispositions
Textes authentiques : anglais et allemand
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Allemagne, 4 septembre
2009
Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du
règlement de l'Assemblée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la
Charte des Nations Unies, tel qu'amendé.
155
Volume 2616, I-46548
No. 46548
____
Germany
and
United States of America
Arrangement between the Government of the Federal Republic of Germany and the
Government of the United States of America concerning the activities of enterprises charged with providing analytical support services "Booz Allen Hamilton, Inc. (DOCPER-AS-39-14) (VN 269)". Berlin, 30 June 2009
Entry into force: 30 June 2009, in accordance with its provisions
Authentic texts: English and German
Registration with the Secretariat of the United Nations: Germany, 4 September 2009
Not published in print in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations, as amended.
Allemagne
et
États-Unis d'Amérique
Arrangement entre le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne et le
Gouvernement des États-Unis d'Amérique relatif aux activités des entreprises
chargées de fournir des services d'appui analytique "Booz Allen Hamilton, Inc.
(DOCPER-AS-39-14) (VN 269)". Berlin, 30 juin 2009
Entrée en vigueur : 30 juin 2009, conformément à ses dispositions
Textes authentiques : anglais et allemand
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Allemagne, 4 septembre
2009
Non disponible en version imprimée conformément au paragraphe 2 de l'article 12 du
règlement de l'Assemblée générale destiné à mettre en application l'Article 102 de la
Charte des Nations Unies, tel qu'amendé.
157
Volume 2616, I-46549
No. 46549
____
Belgium
and
Australia
Agreement on health care insurance between the Kingdom of Belgium and Australia. Canberra, 10 August 2006
Entry into force: 1 September 2009 by notification, in accordance with article 16
Authentic texts: Dutch, English and French
Registration with the Secretariat of the United Nations: Belgium, 18 September 2009
Belgique
et
Australie
Convention sur l'assurance soins de santé entre le Royaume de Belgique et l'Australie. Canberra, 10 août 2006
Entrée en vigueur : 1er septembre 2009 par notification, conformément à l'article 16
Textes authentiques : néerlandais, anglais et français
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Belgique, 18 septembre
2009
159
Volume 2616, I-46549
[ DUTCH TEXT – TEXTE NÉERLANDAIS ]
160
Volume 2616, I-46549
161
Volume 2616, I-46549
162
Volume 2616, I-46549
163
Volume 2616, I-46549
164
Volume 2616, I-46549
165
Volume 2616, I-46549
166
Volume 2616, I-46549
167
Volume 2616, I-46549
[ ENGLISH TEXT – TEXTE ANGLAIS ]
168
Volume 2616, I-46549
169
Volume 2616, I-46549
170
Volume 2616, I-46549
171
Volume 2616, I-46549
172
Volume 2616, I-46549
173
Volume 2616, I-46549
174
Volume 2616, I-46549
175
Volume 2616, I-46549
[ FRENCH TEXT – TEXTE FRANÇAIS ]
176
Volume 2616, I-46549
177
Volume 2616, I-46549
178
Volume 2616, I-46549
179
Volume 2616, I-46549
180
Volume 2616, I-46549
181
Volume 2616, I-46549
182
Volume 2616, I-46549
183
Volume 2616, I-46550
No. 46550
____
Belgium
and
Uruguay
Convention on social security between the Kingdom of Belgium and the Eastern
Republic of Uruguay. Montevideo, 22 November 2006
Entry into force: 1 August 2009 by notification, in accordance with article 32
Authentic texts: Dutch, French and Spanish
Registration with the Secretariat of the United Nations: Belgium, 23 September 2009
Belgique
et
Uruguay
Convention sur la sécurité sociale entre le Royaume de Belgique et la République
orientale de l'Uruguay. Montevideo, 22 novembre 2006
Entrée en vigueur : 1er août 2009 par notification, conformément à l'article 32
Textes authentiques : néerlandais, français et espagnol
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Belgique, 23 septembre
2009
185
Volume 2616, I-46550
[ DUTCH TEXT – TEXTE NÉERLANDAIS ]
186
Volume 2616, I-46550
187
Volume 2616, I-46550
188
Volume 2616, I-46550
189
Volume 2616, I-46550
190
Volume 2616, I-46550
191
Volume 2616, I-46550
192
Volume 2616, I-46550
193
Volume 2616, I-46550
194
Volume 2616, I-46550
195
Volume 2616, I-46550
196
Volume 2616, I-46550
197
Volume 2616, I-46550
198
Volume 2616, I-46550
199
Volume 2616, I-46550
200
Volume 2616, I-46550
[ FRENCH TEXT – TEXTE FRANÇAIS ]
201
Volume 2616, I-46550
202
Volume 2616, I-46550
203
Volume 2616, I-46550
204
Volume 2616, I-46550
205
Volume 2616, I-46550
206
Volume 2616, I-46550
207
Volume 2616, I-46550
208
Volume 2616, I-46550
209
Volume 2616, I-46550
210
Volume 2616, I-46550
211
Volume 2616, I-46550
212
Volume 2616, I-46550
213
Volume 2616, I-46550
214
Volume 2616, I-46550
215
Volume 2616, I-46550
216
Volume 2616, I-46550
[ SPANISH TEXT – TEXTE ESPAGNOL ]
217
Volume 2616, I-46550
218
Volume 2616, I-46550
219
Volume 2616, I-46550
220
Volume 2616, I-46550
221
Volume 2616, I-46550
222
Volume 2616, I-46550
223
Volume 2616, I-46550
224
Volume 2616, I-46550
225
Volume 2616, I-46550
226
Volume 2616, I-46550
227
Volume 2616, I-46550
228
Volume 2616, I-46550
229
Volume 2616, I-46550
230
Volume 2616, I-46550
231
Volume 2616, I-46550
[TRANSLATION – TRADUCTION]
CONVENTION ON SOCIAL SECURITY BETWEEN THE KINGDOM OF
BELGIUM AND THE EASTERN REPUBLIC OF URUGUAY
The Kingdom of Belgium and the Eastern Republic of Uruguay,
Wishing to regulate the reciprocal relations between the two States with respect to
social security,
Have agreed as follows:
TITLE 1. GENERAL PROVISIONS
Article 1. Definitions
1.
For the purposes of this Convention:
(a) "Belgium" means the Kingdom of Belgium;
"Uruguay" means the Eastern Republic of Uruguay.
(b) "National" means:
In relation to Belgium, a person of Belgian nationality;
In relation to Uruguay, a person recognized as a legal or natural citizen under Uruguayan legislation;
(c) "Legislation" means the laws and regulations referred to in article 2;
(d) "Competent authority" means:
In relation to Belgium, the ministers responsible, each within his or her
sphere of competence, for the application of the legislation referred to in article 2, paragraph 1 (A);
In relation to Uruguay, the Minister of Labour and Social Security, or the
agency responsible.
(e) "Institution" means the agency or authority responsible for implementing all
or part of the legislation referred to in article 2;
(f) "Liaison body" is the body responsible for co-ordination and information
between the competent institutions of the two Contracting Parties involved
in applying the Agreement and informing those concerned about the rights
and obligations deriving therefrom;
(g) "Period of insurance" means any period recognised as such by the legislation under which that period was completed, as well as any period considered by that legislation as equivalent to an insurance period;
232
Volume 2616, I-46550
(h) "Benefit" means a pension or any benefit in cash or kind provided under the
legislation mentioned in article 2 of this Convention, including any complement, supplement or appreciation.
2. Any term not defined in paragraph 1 of this article has the meaning assigned to
it in the applicable legislation.
Article 2. Material scope
1.
This Convention shall apply:
A. In relation to Belgium, to the legislation on:
(a) Retirement and survivors' pensions of employed and self-employed
persons;
(b) Disability insurance for employed persons, mariners in the merchant
marine and self-employed persons;
and, with respect to Title II alone, to the legislation on:
(c) Social security of employed persons;
(d) The social security regime for self-employed persons.
B. In relation to Uruguay, to the constitutional, legal and regulatory provisions
on:
(a) Contributory social security benefits with respect to retirement and
pension schemes, under both the distribution and individual capitalization systems;
(b) Benefits in cash or kind covering disease and maternity risks.
2. This Convention shall also apply to all legislative acts or regulations which
amend or supplement the legislation listed in paragraph 1 of this article.
This Convention shall apply to legislative acts or regulations extending the existing
schemes to new categories of beneficiary unless the Contracting State which has
amended its legislation notifies the other Contracting State within six months of the official publication of the said acts that the Convention is not applicable to them.
This Convention shall not apply to legislative acts or regulations instituting a new
branch of social security unless an agreement is made to that effect between the competent authorities of the two Contracting States.
Article 3. Personal scope
Unless it provides otherwise, this Convention shall apply to persons who are or were
subject to the legislation of one or both of the Contracting States and to members of their
families and their survivors.
233
Volume 2616, I-46550
Article 4. Equality of treatment
Unless this Convention provides otherwise, the persons referred to in article 3 shall
be subject to the obligations and entitled to the benefits provided for in the legislation of
each Contracting State under the same conditions as the nationals of that State.
Article 5. Export of benefits
1. Unless this Convention provides otherwise, the benefits acquired under the legislation of one of the Contracting States may not be suspended, reduced or modified on
the ground that the beneficiary is staying or residing in the territory of the other Contracting State.
2. Retirement and survivors' pensions payable by one of the Contracting States
shall be paid to nationals of the other Contracting State residing in the territory of a third
State under the same conditions as if they were nationals of the first Contracting State residing in the territory of that third State.
With respect to Uruguay, these benefits shall also be paid when the beneficiaries can
prove that they possess or have possessed a valid Uruguayan identity card while pursuing
an occupation recognised under the legislation in force in that country.
Article 6. Reduction or suspension clauses
1. If a benefit overlaps with other social security benefits or other income or derives from the pursuit of an occupation in the territory of a Contracting State, any reduction or suspension clauses contained in the legislation of that Contracting State shall also
apply to benefits payable under the legislation of the other Contracting State or to the income obtained or derived from an occupation pursued in the territory of that other Contracting State.
2. However, this rule shall not apply to benefits of the same type paid by the competent institutions of the two Contracting States, pursuant to the provisions of articles 12
and 18 of this Convention.
TITLE II. PROVISIONS DETERMINING THE APPLICABLE LEGISLATION
Article 7. General rules
1. Subject to articles 8 to 10 of this Convention, the applicable legislation shall be
determined in accordance with the following provisions:
(a) A person working in the territory of a Contracting State shall be subject to
the legislation of that State;
(b) A person working on board a vessel flying the flag of a Contracting State
shall be subject to the legislation of that State;
234
Volume 2616, I-46550
(c) A person who is a member of the travelling personnel of an enterprise
which, for hire or on its own account, operates international transport services for passengers or goods and has its registered office in the territory of
a Contracting State shall be subject to the legislation of that State. However,
if the enterprise has a branch or permanent agency in the territory of the
other Contracting State, a worker employed by that branch or agency shall
be subject to the legislation of the Contracting State in whose territory it is
located;
(d) A person exercising paid employment simultaneously in the territory of
both Contracting States shall be subject to the legislation of the Contracting
State in whose territory he or she resides.
2. In the event of the simultaneous exercise of self-employment in Belgium and
paid employment in Uruguay, the employment in Uruguay shall be treated the same as a
paid employment in Belgium, with a view to establishing the obligations resulting from
Belgian legislation concerning the social status of self-employed workers.
Article 8. Specific rules
1.
(a) A person employed by an enterprise having its registered office or a branch
where the person normally works in the territory of one of the Contracting
States who is assigned by that enterprise to the territory of the other Contracting State in order to perform work for the enterprise shall only be subject to the legislation of the first Contracting State as if he or she continued
to be employed in its territory, provided that the anticipated duration of the
work to be performed does not exceed 24 months and that the person has
not been sent to replace another employee who has reached the end of his
or her period of assignment.
(b) The provisions of foregoing paragraph (a) shall also apply to family members accompanying the employee in the territory of the other Contracting
State, unless they exercise paid employment or self-employment in the territory of that Contracting State.
2. Article 7, paragraph 1 (b) shall not apply to a person who, not normally working
at sea, is employed in the territorial waters or in a port of one of the Contracting States on
a vessel flying the flag of the other State. Article 7, paragraph 1(a) or paragraph 1(a) of
this article shall apply, as appropriate.
Article 9. Public officials and members of diplomatic missions and consular offices
1. Public officials and comparable personnel shall be subject to the legislation of
the Contracting State whose administration employs them. Such persons and the members of their families shall be considered, for that purpose, to be resident in that Contracting State even if they are located in the territory of the other Contracting State.
2. (a) Persons of one Contracting State sent by the Government of that State to
the territory of the other Contracting State as members of a diplomatic mis-
235
Volume 2616, I-46550
(b)
(c)
(d)
(e)
(f)
sion or consular office shall be subject to the legislation of the first Contracting State.
Persons recruited by a diplomatic mission or consular office of one of the
Contracting States in the territory of the other Contracting State shall be
subject to the legislation of that latter State.
However, persons who are nationals of the first Contracting State may opt
to be subject to the legislation of that Contracting State.
This option must be exercised within three months from the start of employment by the diplomatic mission or consular office or within six months
from the date of the entry into force of this Convention, as appropriate.
If a diplomatic mission or consular office of one of the Contracting States
employs persons who, pursuant to paragraph 2 (b), are subject to the legislation of the other Contracting State, the mission or office shall take into
account the obligations imposed on employers by the legislation of that latter Contracting State.
The provisions of paragraphs 2(b) and 2(c) shall apply by analogy to persons in the private employment of the persons referred to in paragraph 2(a).
The provisions of paragraphs 2(a) to 2(d) shall not apply to honorary members of a consular office or to the private employees of such persons.
The provisions of this paragraph shall also apply to family members of the
persons referred to in paragraphs 2(a) to 2(d), living in their homes, provided that such family members do not themselves work.
Article 10. Exceptions
The competent authorities, or the competent institution they designate, may, by
common accord, allow exceptions to the provisions of articles 7 to 9 for certain insured
persons or categories of insured persons.
TITLE III. PROVISIONS CONCERNING BENEFITS
CHAPTER 1. AGGREGATION – GENERAL RULES
Article 11. Aggregation of periods of insurance
1. Notwithstanding the provisions of paragraph 2 of this article, the periods of insurance and equivalent periods completed in accordance with legislation on benefits of
one of the Contracting Parties shall be aggregated where necessary, provided that they do
not overlap, with the periods of insurance completed under the legislation of the other
Contracting State, for the purposes of acquisition, retention or recovery of benefit entitlements.
236
Volume 2616, I-46550
If two periods recognised as equivalent to insurance periods coincide, only the period completed in the Contracting State in which the interested party worked prior to that
period shall be taken into account.
2. If the legislation of one of the Contracting States makes the granting of certain
benefits conditional on the completion of periods of insurance in a specific occupation,
only the periods of insurance completed or recognised as equivalent in the same occupation in the other Contracting State shall be aggregated for entitlement to those benefits.
3. If the legislation of one of the two Contracting States makes the granting of certain benefits dependent on the condition that the periods of insurance must have been
completed in a specific occupation and if such periods are insufficient to produce entitlement to the said benefits, the periods shall count towards the determination of the
benefits payable under the general scheme in the case of Uruguay and under the general
scheme for employed persons in the case of Belgium.
Article 12. Calculation of benefits
1. If a person satisfies the conditions required by the legislation of one of the two
Contracting States for entitlement to benefits without the need for aggregation, the competent institution of the State concerned shall calculate the pension entitlement directly
on the basis of the periods of insurance completed in that Contracting State and solely in
accordance with its own legislation.
That institution shall also calculate the amount of the benefit that would be obtained
by applying the rules set forth in paragraph 2 of this article. Only the higher amount shall
be retained.
In the case of Belgium, this paragraph shall only apply to old age and survivors’
benefits.
2. If a person may claim a benefit entitlement to which is acquired only by aggregating periods of insurance in accordance with article 11, the following rules shall apply:
(a) The competent institution concerned shall calculate the theoretical amount
of the benefit which would be payable if all the periods of insurance completed under the legislation of both Contracting States had been completed
solely under the legislation which it applies;
(b) The competent institution concerned shall then calculate the amount payable on the basis of the amount referred to in subparagraph (a), prorated according to the ratio of the duration of the periods of insurance completed
solely under its legislation to the duration of all qualifying periods of insurance under subparagraph (a).
3. The mere fact that this Convention applies to the interested party may not result
in reduction of his or her entitlements.
237
Volume 2616, I-46550
CHAPTER 2. APPLICATION OF URUGUAYAN LEGISLATION
Article 13. Specific conditions for recognition of entitlement
1. If Uruguayan legislation subordinated the granting of the benefits regulated under this Chapter to the condition that the worker must have been subject to said legislation at the time when the incident giving rise to the benefit occurred, that condition shall
be considered to have been fulfilled if, at that time, the worker was insured under Belgian
legislation or, in lieu of that, he receives a Belgian benefit of the same nature or a benefit
other than that to which she or he is entitled.
2. If Uruguayan legislation requires, for recognition of a benefit, that the insurance
periods were achieved during a certain period immediately prior to the incident giving
rise to entitlement to the benefit, that condition shall be deemed to be met if the person
concerned provides evidence thereof in relation to the period immediately preceding recognition of the benefit in Belgium.
Article 14. Calculation of periods of contribution in special or subsidised schemes
1. If Uruguayan legislation makes entitlement to or the granting of certain benefits
conditional on the completion of insurance periods in an occupation subject to a special
or subsidised scheme in a particular profession or employment, the periods completed
under Belgian legislation shall only be taken into account for the granting of such benefits if they have been completed under a scheme of the same nature, or, in lieu thereof, in
the same profession or a similar employment, as the case may be.
2. If, on taking into account the periods thus completed, the person concerned does
not satisfy the required conditions to be eligible for a benefit under a special or subsidized scheme, these periods shall be taken into account with a view to the granting of
benefits under the general scheme or another special or subsidised scheme under which
the person concerned could become eligible for entitlement.
Article 15. Death grants
The competent institution in Uruguay shall award a death grant if the beneficiary
was residing in its territory at the time of death.
Article 16. Benefits scheme
1. Workers enrolled in Uruguay with a Social Security Pension Fund Administrator (AFAP) shall finance their pensions from the balance in their individual capitalisation
accounts.
2. Benefits awarded under the capitalisation scheme shall be added to the benefits
paid out by the solidarity scheme as long as the worker meets the requirements established under the legislation in force, whereby, if necessary, insurance periods shall be
aggregated.
238
Volume 2616, I-46550
CHAPTER 3. APPLICATION OF BELGIAN LEGISLATION
Article 17
For the acquisition, retention or recovery of entitlement to disability benefits, the
provisions of article 11 shall apply by analogy.
Article 18
1. Where entitlement to Belgian disability benefits is established solely by aggregating the Uruguayan and Belgian periods of insurance in accordance with article 17, the
amount of the benefit payable shall be determined by following the rules established in
article 12, paragraph 2.
2. Where entitlement to Belgian disability benefits is established without recourse
to the provisions of article 17, and if the amount resulting from the aggregation of the
Uruguayan benefit and the Belgian benefit calculated in accordance with paragraph 1 of
this article is lower than the amount of the benefit payable solely under Belgian legislation, the competent Belgian institution shall pay a supplement equal to the difference between the total amount of these two benefits and the amount payable solely under Belgian legislation.
Article 19
Notwithstanding the provisions of article 17, in the cases referred to in article 18,
paragraph 1, no disability benefits are payable by Belgium if the total duration of the periods of insurance completed under Belgian legislation, prior to the time of the insured
event, is less than one year.
Article 20
Notwithstanding article 5 of this Convention, the recipient of a disability benefit under Belgian legislation shall retain the right to this benefit during a stay in the other State,
if this stay has been previously authorized by the competent Belgian institution. Such authorization may be denied only if the stay occurs in the period during which, under Belgian legislation, the competent Belgian institution must proceed to evaluate or review the
status of the disability.
Article 21
1. If, owing to increases in the cost of living, changes in wage levels or other reasons Uruguayan old age, survivors' or disability benefits are modified by a specific percentage or amount, there is no need for recalculation of Belgian pension, survivors’ or
disability benefits.
239
Volume 2616, I-46550
2. However, if there is a change in the method of determining or the rules for calculating old age, survivor's or disability benefits, a new calculation shall be made in conformity with article 12 or 18.
TITLE IV. MISCELLANEOUS PROVISIONS
Article 22. Responsibilities of the competent authorities
1.
The competent authorities shall:
Take all the administrative measures necessary for the implementation of this
Convention and designate the liaison bodies and the competent institutions.
(b) Determine the procedures for reciprocal administrative assistance, including
distribution of the costs associated with the obtaining of medical, administrative and other certificates required for the implementation of this Convention;
(c) Communicate to each other directly all information concerning the measures taken for the implementation of this Convention;
(d) Inform each other as soon as possible and directly of any changes in their
legislation which may affect the implementation of this Convention.
Article 23. Mutual administrative assistance
1. For the purposes of this Convention the competent authorities and the competent
institutions of the two Contracting States shall lend each other their good offices as they
would for the purposes of their own legislation. In principle, this reciprocal assistance
shall be free of charge; however, the competent authorities may agree on the reimbursement of certain expenses.
2. The benefit of the exemptions or reductions of taxes, stamp duties or registration
or recording fees provided for by the legislation of one Contracting State in respect of
certificates or other documents to be produced pursuant to the legislation of that State
shall be extended to comparable certificates or documents to be produced pursuant to the
legislation of the other State.
3. All official instruments and other documents to be produced pursuant to this
Convention shall be exempt from notarization by diplomatic or consular authorities.
4. For the purposes of this Convention the competent authorities and the competent
institutions of the Contracting States may communicate directly with each other. Such
communication may be effected in one of the official languages of the Contracting
States.
Article 24. Applications, declarations and appeals
Applications, declarations and appeals that are to be submitted pursuant to the legislation of one Contracting State within a specified time limit to an authority, institution or
240
Volume 2616, I-46550
jurisdiction of that State shall be receivable if they are submitted within the same time
limit to an authority, institution or jurisdiction of the other Contracting State. In such
cases the authority, institution or jurisdiction to which the application, declaration or appeal is submitted shall transmit it without delay to the authority, institution or jurisdiction
of the first Contracting State, either directly or through the competent authorities of the
Contracting States. The date on which such an application, declaration or appeal is submitted to an authority, institution or jurisdiction of the other Contracting State shall be
deemed the date of submission to the authority, institution or jurisdiction competent to
handle it.
An application or other document may not be rejected because it is written in an official language of the other Contracting State.
Article 25. Payment of benefits
The institutions from which benefits are due under this Convention shall validly pay
them in the currency of their State.
Transfers resulting from the implementation of this Convention shall be effected in
accordance with the relevant agreements which are in force between the two Contracting
States.
A Contracting State's legislation on foreign exchange controls shall not constitute an
obstacle to the free transfer of the sums resulting from the implementation of this Convention.
Article 26. Dispute settlement
Disputes concerning the interpretation or implementation of this Convention shall be
settled whenever possible by the competent authorities.
Article 27. Overpayments
If a beneficiary receives from a competent institution of a Contracting State a payment in excess of that to which he is entitled and also receives benefits from the competent institution of the other Contracting State, the first-mentioned competent institution may request that the excess payment be offset by withholding arrears or amounts
still owed to the beneficiary in the latter Contracting State. The competent institution of
this latter Contracting State shall effect the withholding in conformity with the conditions
and limits imposed by the legislation which it applies, and it shall transfer the amount
thus withheld to the competent institution entitled to the reimbursement..
241
Volume 2616, I-46550
TITLE V. TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS
Article 28. Events prior to the entry into force of the Convention
1. This Convention shall also apply to events which occurred prior to its entry into
force.
2. This Convention shall not create any entitlement to benefits for periods prior to
its entry into force.
3. Any period of insurance completed under the legislation of one of the Contracting States prior to the entry into force of this Convention shall be taken into consideration in determining entitlement to a benefit granted in accordance with the provisions of
said Convention.
4. This Convention shall not apply to entitlements settled definitively by payment
of a lump sum benefit or by reimbursement of contributions.
Article 29. Review, limitation and lapse
1. Any benefit which has not been paid or has been suspended by reason of the nationality of the person concerned or because the person resides in the territory of the
other Contracting State, in which the institution from which the benefit is due is not located, shall be paid or reinstated at the request of the person concerned from the entry
into force of this Convention.
2. The entitlements of persons who obtained payment of a pension or annuity prior
to the entry into force of said Convention shall be reviewed in the light of its provisions
at the request of the persons concerned. In no case shall such a review have the effect of
reducing the amount of a benefit already calculated for such persons.
3. If a request referred to in paragraph 1 or 2 of this article is submitted within a
period of two years from the date of the entry into force of this Convention, the entitlements created pursuant to the provisions of said Convention shall be payable from that
date without application of the provisions of the legislation of either Contracting State
concerning the lapse or limitation of entitlements to the persons concerned.
4. If a request referred to in paragraph 1 or 2 of this article is submitted after the
expiry of a period of two years from the entry into force of this Convention, entitlements
not subject to lapse or limitation shall be considered acquired from the date of the request, unless the legislation of the Contracting State concerned provides for more favourable treatment.
Article 30. Duration
This Convention is concluded for an indefinite duration. It may be denounced by either Contracting State with 12 months' written notice to the other Contracting State.
242
Volume 2616, I-46550
Article 31. Guarantee of entitlements acquired or in the process of acquisition
In the event of denunciation of this Convention, entitlements and payments of benefits acquired under the Convention shall be preserved. The Contracting States shall make
arrangements concerning entitlements in the process of acquisition.
Article 32. Entry into force
This Convention shall enter into force on the first day of the third month following
the date of the receipt of the notification by which the second of the two Contracting
States informs the other Contracting State of the completion of the requisite legal formalities.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized, have signed this
Convention.
DONE at Montevideo on 22 November 2006 in duplicate in the Spanish, French and
Dutch languages, all three texts being equally authentic.
For the Kingdom of Belgium:
KOENRAD ROUVROY
Ambassador
For the Eastern Republic of Uruguay:
EDUARDO BONOMI
Minister of Labour and Social Security
243
Volume 2616, I-46551
No. 46551
____
Belgium
and
India
Agreement on social security between the Kingdom of Belgium and the Republic of
India. Delhi, 3 November 2006
Entry into force: 1 September 2009 by notification, in accordance with article 29
Authentic text: English
Registration with the Secretariat of the United Nations: Belgium, 23 September 2009
Belgique
et
Inde
Convention sur la sécurité sociale entre le Royaume de Belgique et la République
d'Inde. Delhi, 3 novembre 2006
Entrée en vigueur : 1er septembre 2009 par notification, conformément à l'article 29
Texte authentique : anglais
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Belgique, 23 septembre
2009
245
Volume 2616, I-46551
[ ENGLISH TEXT – TEXTE ANGLAIS ]
246
Volume 2616, I-46551
247
Volume 2616, I-46551
248
Volume 2616, I-46551
249
Volume 2616, I-46551
250
Volume 2616, I-46551
251
Volume 2616, I-46551
252
Volume 2616, I-46551
253
Volume 2616, I-46551
254
Volume 2616, I-46551
255
Volume 2616, I-46551
256
Volume 2616, I-46551
257
Volume 2616, I-46551
258
Volume 2616, I-46551
[TRANSLATION – TRADUCTION]1
________
1
Translation supplied by the Government of Belgium – Traduction fournie par le Gouvernement de la
Belgique.
259
Volume 2616, I-46551
260
Volume 2616, I-46551
261
Volume 2616, I-46551
262
Volume 2616, I-46551
263
Volume 2616, I-46551
264
Volume 2616, I-46551
265
Volume 2616, I-46551
266
Volume 2616, I-46551
267
Volume 2616, I-46551
268
Volume 2616, I-46551
269
Volume 2616, I-46551
270
Volume 2616, I-46551
271
Volume 2616, I-46551
272
Volume 2616, I-46551
273
Volume 2616, I-46551
274
Volume 2616, I-46551
275
Volume 2616, I-46551
276
Volume 2616, I-46551
277
Volume 2616, I-46551
278
Volume 2616, I-46551
279
Volume 2616, I-46551
280
Volume 2616, I-46552
No. 46552
____
Lithuania
and
Latvia
Treaty between the Government of the Republic of Lithuania and the Government
of the Republic of Latvia on transboundary cooperation. Panevěžys, 10 September 1999
Entry into force: 20 December 1999 by notification, in accordance with article 10
Authentic texts: Latvian and Lithuanian
Registration with the Secretariat of the United Nations: Lithuania, 1 September 2009
Lituanie
et
Lettonie
Traité entre le Gouvernement de la République de Lituanie et le Gouvernement de
la République de Lettonie relatif à la coopération transfrontalière. Panevěžys,
10 septembre 1999
Entrée en vigueur : 20 décembre 1999 par notification, conformément à l'article 10
Textes authentiques : letton et lituanien
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Lituanie, 1er septembre
2009
281
Volume 2616, I-46552
[ LATVIAN TEXT – TEXTE LETTON ]
282
Volume 2616, I-46552
283
Volume 2616, I-46552
284
Volume 2616, I-46552
285
Volume 2616, I-46552
[ LITHUANIAN TEXT – TEXTE LITUANIEN ]
286
Volume 2616, I-46552
287
Volume 2616, I-46552
288
Volume 2616, I-46552
289
Volume 2616, I-46552
[TRANSLATION – TRADUCTION]
TREATY BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LITHUANIA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LATVIA ON
TRANSBOUNDARY COOPERATION
The Government of the Republic of Lithuania and the Government of the Republic
of Latvia, hereinafter referred to as "the Parties",
Considering the European Outline Convention on Transfrontier Cooperation between Territorial Communities or Authorities of 21 May 1980,
Bearing in mind that the goal of transboundary cooperation is to intensify relations
between the two States,
Aware of the importance of cooperation between regional and local authorities, including, in particular, local self-governing institutions, of the two States in the achievement of this goal,
Resolved to support such cooperation and thereby contribute to the economic and
social progress of the two States,
Have agreed as follows:
Article 1
1. For the purposes of this Treaty, the terms listed below shall have the following
meanings:
– "Transboundary cooperation" means any agreed undertaking of an economic, social, administrative, technical, scientific, cultural or other nature for
the purpose of strengthening and broadening relations between the regional
and local authorities of the two States, and also for the purpose of concluding appropriate agreements;
– "Regional authority" means a territorial authority and its institutions, particularly self-governing institutions, which perform regional functions in accordance with the domestic law of each State;
– "Local authority" means a territorial authority and its institutions, particularly self-governing institutions, which perform local functions in accordance with the domestic law of each State.
2. The Parties shall transmit to each other the information needed to clarify the
terms "regional authority" and "local authority".
Article 2
1. The Parties shall inform their regional and local authorities of opportunities for
the participation of those authorities in transboundary cooperation.
290
Volume 2616, I-46552
2. The Parties shall endeavour to ensure favourable conditions for the participation
of their regional and local authorities in transhoundary cooperation.
3. This Treaty shall be without prejudice to any other regulations governing transboundary cooperation between the Parties, particularly those established by international
agreements.
4. This Treaty shall accord with the jurisdiction of regional and local authorities as
defined by the domestic law of each State.
5. Each Party may designate a part of its territory or an object and form of cooperation, to which this Treaty shall not apply. In such case, it shall so notify the other Party as soon as possible.
6. The Parties shall endeavour to solve problems of a legal, administrative or technical nature which may hinder the implementation and development of transboundary
cooperation.
Article 3
1. The areas of transboundary cooperation, in keeping with the jurisdiction of regional or local authorities, shall be:
– Development of regions, cities and rural areas,
– Construction and infrastructure,
– Transport and communications,
– Movement of persons and goods across borders,
– Provision of electricity, gas and water,
– Communal economy,
– Industrial cooperation,
– Trade and services,
– Banking and finance,
– Mutual insurance,
– Agriculture,
– Forestry,
– Environmental protection,
– Education, science and culture,
– Mass media,
– Public health/health care,
– Tourism, recreation and sports,
– Contacts between young people and exchange of youth groups,
– Reciprocal notification and assistance in cases of natural disasters, catastrophes and industrial accidents which may have harmful transboundary consequences, and other serious threats to the environment (accidents at nuclear power plants, epidemics, floods, fires, transport accidents, etc.),
291
Volume 2616, I-46552
–
2.
Exchange of information on opportunities for employment in the territory
of the other State of persons living in border areas.
The Parties may agree on other areas of cooperation.
Article 4
1. The regional and local authorities of the two States may conclude, within their
sphere of competence, agreements in the areas of transboundary cooperation defined in
Article 1, paragraph 1 and Article 3 of this Treaty.
2. The agreements referred to in paragraph 1 may also include the establishment of
joint enterprises, companies, societies, foundations and other associations.
Article 5
1. The Parties shall establish, on the basis of parity, a Lithuanian-Latvian Intergovernmental Commission on Transboundary Cooperation, hereinafter referred to as "the
Commission" (10 representatives assigned by each of the Parties).
2. At least one-third of the members of each Party in the Commission shall
represent regional or local authorities.
3. The task of the Commission shall be to establish and coordinate general areas,
programmes and forms of transboundary cooperation, make recommendations to the joint
coordinating bodies at the regional and local levels, and resolve contentious matters
which hinder such cooperation.
4. Representatives of the joint coordinating bodies at the regional or local levels may be invited to participate in meetings of the Commission, with the right to an advisory vote.
5. The Commission may have recourse to the services of experts to examine particular problems.
6. The Commission shall meet as necessary but at least once a year.
Article 6
1. The Commission and the joint coordinating bodies at the regional and local levels shall operate on the basis of their statutes. The Statute of the Commission shall be
approved by the Parties. The statutes of the joint coordinating bodies at the regional and
local levels shall be approved by the Commission.
2. Each Party shall cover the costs of the participation of its representatives in the
Commission. The costs of participation in meetings of the joint coordinating bodies at the
regional and local levels shall be borne by the institutions which send their representatives to those meetings.
292
Volume 2616, I-46552
Article 7
The Parties recommend that the joint coordinating bodies make use of the model understandings and agreements appended to the European Outline Convention on Transfrontier Cooperation between Territorial Communities or Authorities of 21 May 1980.
Article 8
The Parties undertake to refrain from any actions inconsistent with the provisions of
this Treaty.
Any disputes concerning the interpretation or application of this Treaty shall be settled by the Parties through the diplomatic channel.
Article 9
Any amendments to this Treaty shall be adopted by mutual consent and shall be embodied in protocols which shall form an integral part of the Treaty.
Article 10
1. The Parties shall exchange notes attesting that all domestic legal requirement for
this Treaty to take effect have been fulfilled.
2. This Treaty shall enter into force on the date of receipt of the last such note.
3. This Treaty is concluded for a period of 10 years. It shall be automatically extended for successive five-year periods unless one of the Parties terminates it by means
of written notification six months prior to expiration of a period of validity of the Treaty.
DONE in Panevěžys on 10 September 1999 in two original copies, in the Lithuanian
and Latvian languages, both texts being equally authentic.
For the Government of the Republic of Lithuania:
For the Government of the Republic of Latvia:
293
Volume 2616, I-46552
[TRANSLATION – TRADUCTION]
TRAITÉ ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA RÉPUBLIQUE DE LITUANIE ET LE GOUVERNEMENT DE LA RÉPUBLIQUE DE LETTONIE
RELATIF À LA COOPÉRATION TRANSFRONTALIÈRE
Le Gouvernement de la République de Lituanie et le Gouvernement de la République de Lettonie, ci-après dénommés « les Parties »,
Considérant la Convention-cadre européenne sur la coopération transfrontalière des
collectivités ou autorités territoriales du 21 mai 1980,
Tenant compte du fait que la coopération transfrontalière a pour objet de rendre plus
étroites les relations entre les deux États,
Conscients de l’importance que peut revêtir, pour la poursuite de cet objectif, la coopération des autorités régionales et locales, y compris, en particulier, des institutions locales autonomes des deux États,
Résolus à favoriser cette coopération et à contribuer ainsi au progrès économique et
social des deux États,
Sont convenus de ce qui suit :
Article premier
1.
Aux fins du présent Traité, on entend par :
– « Coopération transfrontalière », toute initiative convenue entre les Parties,
de caractère économique, social, administratif, technique, scientifique,
culturel ou autre, qui vise à renforcer et étendre les relations entre les autorités régionales et locales des deux États, en vue de la conclusion d’accords
appropriés;
– « Autorité régionale », toute autorité territoriale qui, par l’intermédiaire de
ses institutions, en particulier ses institutions autonomes, exerce des fonctions régionales conformément au droit interne de chaque État;
– « Autorité locale », toute autorité territoriale qui, par l’intermédiaire de ses
institutions, en particulier ses institutions autonomes, exerce des fonctions
locales conformément au droit interne de chaque État.
2. Les Parties se transmettent mutuellement les renseignements permettant de préciser les expressions « autorité régionale » et« autorité locale ».
Article 2
1. Les Parties signalent aux autorités régionales et locales les occasions qu’elles
peuvent avoir de participer à la coopération transfrontalière.
2. Les Parties s’efforcent de procurer à leurs autorités régionales et locales les
moyens propres à favoriser leur participation à la coopération transfrontalière.
294
Volume 2616, I-46552
3. Le présent Traité ne porte pas atteinte aux autres normes relatives à la coopération transfrontalière entre les Parties et en particulier à celles qui ont été établies en vertu
d’accords internationaux.
4. Le présent Traité s’accorde avec les compétences exercées par les autorités régionales et locales telles que définies par le droit interne de chaque État.
5. Chaque Partie peut, à tout moment, désigner une partie de son territoire ou un
objet et une forme de coopération auxquels le présent Traité ne peut s’appliquer. S’il en
existe, elle doit en aviser l’autre Partie dans les meilleurs délais.
6. Les Parties s’efforcent de résoudre les problèmes de caractère juridique, administratif ou technique qui peuvent faire obstacle à l’application et au développement de la
coopération transfrontalière.
Article 3
1. Les domaines de coopération transfrontalière relevant de la compétence des autorités régionales ou locales sont les suivants :
– Développement régional, urbain et rural;
– Construction et infrastructure;
– Transports et communications;
– Déplacements transfrontières des personnes et des marchandises;
– Fourniture d’électricité, de gaz et d’eau;
– Économie communale;
– Coopération industrielle;
– Commerce et services;
– Banque et finance;
– Assurances mutuelles;
– Agriculture;
– Sylviculture;
– Protection de l’environnement;
– Enseignement, sciences et culture;
– Médias;
– Santé publique et soins de santé;
– Tourisme, loisirs et sports;
– Contacts entre jeunes et échanges entre groupes de jeunes;
– Notifications à l’autre Partie et entraide en cas de désastres naturels, catastrophes et accidents du travail qui peuvent avoir des conséquences fâcheuses pour les pays limitrophes et constituer d’autres graves menaces pour
l’environnement (accidents dans des centrales nucléaires, épidémies, inondations, incendies, accidents de la circulation, etc.);
295
Volume 2616, I-46552
–
2.
Échange de renseignements sur les perspectives d’emploi dans l’autre État
pour les habitants des zones frontalières.
Les Parties peuvent convenir d’autres domaines de coopération.
Article 4
1. Les autorités régionales et locales des deux États peuvent conclure, dans le cadre de leurs compétences, des accords dans les domaines de la coopération transfrontalière énumérés au paragraphe 1 de l’article premier ainsi qu’au paragraphe 3 du présent
Traité.
2. Les accords visés au paragraphe 1 peuvent également concerner la création de
coentreprises, de compagnies, de sociétés, de fondations et d’autres types d’associations.
Article 5
1. Les Parties instituent, sur une base paritaire, une Commission intergouvernementale lituano-lettone de coopération transfrontalière, dénommée ci-après « la Commission », et qui sera composée de 10 représentants désignés par chacune d’elles.
2. Les membres de chaque Partie représentée au sein de la Commission sont, à raison d’un tiers au moins, l’émanation des autorités régionales ou locales.
3. La Commission a pour tâche de déterminer et de coordonner les domaines, les
formes et programmes généraux de coopération transfrontalière, de faire des recommandations aux organes mixtes de coordination aux niveaux régional et local, et de résoudre
les questions litigieuses susceptibles d’entraver la coopération.
4. Des représentants des organes mixtes de coordination aux niveaux régional ou
local peuvent être invités à participer aux réunions de la Commission, ceux-ci étant dotés
d’un droit de vote consultatif.
5. La Commission peut avoir recours aux services d’experts pour l’examen de
problèmes particuliers.
6. La Commission se réunit selon les besoins, mais au moins une fois par an.
Article 6
1. La Commission et les organes mixtes de coordination aux niveaux régional et
local agissent conformément à leurs statuts. Le Statut de la Commission est adopté par
les Parties. Les statuts des organes mixtes de coordination aux niveaux régional et local
sont adoptés par la Commission.
2. Chacune des Parties assume les frais de participation de ses représentants à la
Commission. Les frais de participation aux réunions des organes mixtes de coordination
aux niveaux régional et local sont supportés par les organismes qui envoient leurs représentants à ces réunions.
296
Volume 2616, I-46552
Article 7
Les Parties recommandent que les organes mixtes de coordination utilisent les modèles d’accords figurant en annexe à la Convention-cadre européenne sur la coopération
transfrontalière des collectivités ou autorités territoriales du 21 mai 1980.
Article 8
Les Parties s’abstiennent de prendre des mesures incompatibles avec les dispositions
du présent Traité.
Tout différend concernant l’interprétation ou l’application du présent Traité est réglé
par les Parties par la voie diplomatique.
Article 9
Les modifications éventuellement apportées au présent Traité sont adoptées par
consentement mutuel et sont consacrées par voie de protocoles qui feront partie intégrante du présent Traité.
Article 10
1. Les Parties procèdent à un échange de notes attestant que toutes les conditions
requises par leur droit interne respectif pour l’entrée en vigueur du présent Traité ont été
remplies.
2. Le présent Traité entrera en vigueur à la date de réception de la dernière de ces
notes.
3. Le présent Traité est conclu pour une durée de 10 ans. Il sera prorogé de plein
droit à raison de périodes successives d’une durée de 5 ans chacune, à moins que l’une
des Parties ne choisisse de le dénoncer moyennant préavis écrit de six mois à compter de
la date d’expiration de la période de validité en cours du Traité.
FAIT à Panevěžys le 10 septembre 1999, en deux exemplaires originaux, en langues
lituanienne et lettone, les deux textes faisant également foi.
Pour le Gouvernement de la République de Lituanie :
Pour le Gouvernement de la République de Lettonie :
297
Volume 2616, I-46553
No. 46553
____
Estonia
and
Lithuania
Agreement between the Government of the Republic of Estonia and the Government of the Republic of Lithuania on taking account of insurance periods completed in the territory of the former USSR. Tallinn, 24 August 2007
Entry into force: 1 October 2008 by notification, in accordance with article 8
Authentic texts: Estonian and Lithuanian
Registration with the Secretariat of the United Nations: Estonia, 1 September 2009
Estonie
et
Lituanie
Accord entre le Gouvernement de la République d'Estonie et le Gouvernement de la
République de Lituanie relatif à la prise en charge des périodes d'assurance accomplies sur le territoire de l'ex-URSS. Tallinn, 24 août 2007
Entrée en vigueur : 1er octobre 2008 par notification, conformément à l'article 8
Textes authentiques : estonien et lituanien
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Estonie, 1er septembre
2009
299
Volume 2616, I-46553
[ ESTONIAN TEXT – TEXTE ESTONIEN ]
300
Volume 2616, I-46553
301
Volume 2616, I-46553
302
Volume 2616, I-46553
303
Volume 2616, I-46553
304
Volume 2616, I-46553
[ LITHUANIAN TEXT – TEXTE LITUANIEN ]
305
Volume 2616, I-46553
306
Volume 2616, I-46553
307
Volume 2616, I-46553
308
Volume 2616, I-46553
309
Volume 2616, I-46553
[TRANSLATION – TRADUCTION]
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF
ESTONIA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF
LITHUANIA ON TAKING ACCOUNT OF INSURANCE PERIODS
COMPLETED IN THE TERRITORY OF THE FORMER USSR
The Government of the Republic of Estonia and the Government of the Republic of
Lithuania, hereinafter referred to as the “Contracting Parties,”
Considering that the requirement to take account of social insurance periods completed in the territory of the former USSR in the calculation of social insurance periods
has been established by regulations on state social insurance of the Republic of Estonia
and the Republic of Lithuania,
Considering that Regulation (EEC) of the Council No. 1408/71 of the Council of
14 June 1971 on the Application of Social Security Schemes to Employed Persons, to
Self-Employed Persons and to Members of Their Families Moving within the Community is applicable in the Republic of Estonia and the Republic of Lithuania since accession to the European Union, videlicet since 1 May 2004,
Considering that Regulation (EEC) No. 574/72 of the Council of 21 March 1972
Fixing the Procedure for Implementing Regulation (EEC) No. 1408/71 on the Application of Social Security Schemes to Employed Persons, to Self-Employed Persons and
Members of Their Families Moving within the Community is applicable in the Republic
of Estonia and the Republic of Lithuania since accession to the European Union, videlicet since 1 May 2004,
Considering that Council Regulation (EC) No. 859/2003 of 14 May 2003 Extending
the Provisions of Regulation (EEC) No. 1408/71 and Regulation (EEC) No. 574/72 to
Nationals of Third Countries Who Are Not Already Covered by Those Provisions Solely
on the Ground of Their Nationality is applicable in the Republic of Estonia and the Republic of Lithuania since accession to the European Union, videlicet since 1 May 2004,
Considering Regulation (EC) No 883/2004 of the European Parliament and of the
Council of 29 April 2004 on the Coordination of Social Security Systems (text with relevance for the EEA and for Switzerland),
Aiming, in the granting of pension benefits, to avoid taking account of insurance periods covered by both the legislations of the Republic of Estonia and of the Republic of
Lithuania,
Have agreed on the following:
Article 1. Definitions
1.
For the purpose of this Agreement:
1) Soviet insurance period refers to the insurance period, taken into account
under legislative acts of both the Republic of Estonia and the Republic of
310
Volume 2616, I-46553
Lithuania, which was completed by a person by 1 January 1991 in the territory of the former USSR, excluding the territories of the Republic of Estonia and the Republic of Lithuania;
2) Insurance period refers to the insurance period completed in the territory of
the Republic of Estonia or the Republic of Lithuania.
2. Meanings of other terms herein shall be consistent with definitions ascribed in
legislative instruments of the Republic of Estonia and the Republic of Lithuania or in the
regulations referred to in the preamble of this Agreement.
Article 2. Persons Covered by the Agreement
This Agreement shall apply to persons who acquire or have acquired pension entitlements and whose Soviet insurance periods overlap under the legislations of both states,
the Republic of Estonia and the Republic of Lithuania, as well as to the family members
thereof whose rights are related to the rights of the aforementioned persons.
Article 3. Taking into Account Soviet Insurance Periods
1. The Soviet insurance period shall be taken into account by a competent authority only for that state in which the duration of the insurance period is longer.
2. In the event that the duration of the insurance periods is the same, account of a
Soviet insurance period shall be taken by a competent authority of the state, under whose
legislation the person has been most recently subject.
3. Pension benefits derived from Soviet insurance periods shall be granted in accordance with the legislative acts of the Republic of Estonia and the Republic of Lithuania.
4. The Soviet insurance period, for a person whose pension benefits were secured
in conformity with the provisions of this Agreement, shall not be subject to revision in
the event that such person undergoes pension recalculation or is awarded a different type
of pension at a later date, or, in addition, the pension is renewed in accordance with the
regulations of the Republic of Lithuania, unless supplementary data is provided which
supports possible amendment of the Soviet insurance period. In such an event, the Soviet
insurance period shall be clarified by the competent authority by which the period was
accounted.
5. The competent authority which has taken into account the Soviet insurance period shall not change for a person who had been secured pension benefits and who relocates from one state to another.
Article 4. Information Exchange and Mutual Assistance
1. Competent authorities, in the course of the application of this Agreement, shall
provide each other with mutual assistance and shall exchange the information necessary
for implementation of the Agreement.
311
Volume 2616, I-46553
2. As may be deemed expedient, competent authorities, within boundaries of competence thereof, may enter into arrangements concerning implementation of this Agreement.
Article 5. Dispute Resolution
Issues and disputes concerning either interpretation or application of the provisions
of this Agreement shall be resolved in the course of mutual consultations and negotiations.
Article 6. Final Provisions
1. After the entry into force of this Agreement, the Treaty on Social Welfare that
was concluded on 28 May 1996 between the Republic of Estonia and the Republic of
Lithuania shall be abrogated. Persons shall retain all rights acquired under the repealed
Agreement.
2. Pension benefits secured prior to the entry into force of this Agreement shall not
be reviewed under this Agreement.
Article 7. Term and Termination of the Agreement
1. This Agreement will remain in effect indefinitely.
2. The Agreement may be amended with the consent of the Contracting Parties.
3. Each Contracting Party may terminate this Agreement upon six months’ prior
written notice to the other Contracting Party. Upon termination of the Agreement, persons shall retain all rights acquired under this Agreement.
Article 8. Entry into Force
This Agreement shall enter into force on the first day of the second month following
the month of the exchange of notices sent by the Contracting Parties through diplomatic
channels confirming completion of legal procedures necessary for the Agreement to take
effect. The date of the exchange of written notices shall be the date of the receipt of the
last notice.
DONE at Tallinn on 24 August 2007, in duplicate, each in the Lithuanian and Estonian languages, both texts being equally authentic.
For the Government of the Republic of Estonia:
For the Government of the Republic of Lithuania:
312
Volume 2616, I-46553
[TRANSLATION – TRADUCTION]
ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA RÉPUBLIQUE
D’ESTONIE ET LE GOUVERNEMENT DE LA RÉPUBLIQUE DE LITUANIE RELATIF À LA PRISE EN CHARGE DES PÉRIODES
D’ASSURANCE ACCOMPLIES SUR LE TERRITOIRE DE L’EX-URSS
Le Gouvernement de la République d’Estonie et le Gouvernement de la République
de Lituanie, ci-après dénommées « les Parties contractantes »,
Considérant l’exigence établie dans les textes législatifs de la République d’Estonie
et de la République de Lituanie, réglementant l’assurance sociale nationale, de prendre en
charge les périodes d’assurance accomplies sur le territoire de l’ex-URSS dans le calcul
de la période d’assurance sociale;
Considérant que depuis leur adhésion à l’Union européenne, à savoir depuis le
1er mai 2004, le règlement (CEE) n° 1408/71 du Conseil du 14 juin 1971, relatif à l'application des régimes de sécurité sociale aux travailleurs salariés, aux travailleurs non salariés et aux membres de leur famille qui se déplacent à l'intérieur de la Communauté est
appliqué en République d’Estonie et en République de Lituanie;
Considérant que depuis leur adhésion à l’Union européenne, à savoir depuis le
1er mai 2004, le règlement (CEE) n° 574/72 du Conseil du 21 mars 1972, fixant les modalités d'application du règlement (CEE) n° 1408/71 relatif à l'application des régimes de
sécurité sociale aux travailleurs salariés, aux travailleurs non salariés et aux membres de
leur famille qui se déplacent à l' intérieur de la Communauté est appliqué en République
d’Estonie et en République de Lituanie;
Considérant que depuis leur adhésion à l’Union européenne, à savoir depuis le
1er mai 2004, le règlement (CE) n° 859/2003 du Conseil du 14 mai 2003, visant à étendre
les dispositions du règlement (CEE) n° 1408/71 et du règlement (CEE) n° 574/72 aux
ressortissants de pays tiers qui ne sont pas déjà couverts par ces dispositions en raison de
leur nationalité, est appliqué en République d’Estonie et en République de Lituanie;
Considérant le règlement (CE) n° 883/2004 du Parlement européen et du Conseil du
29 avril 2004 sur la coordination des systèmes de sécurité sociale (texte présentant de
l’intérêt pour l’EEE et pour la Suisse);
Dans le but d’éviter, lors de l’octroi de pensions, la prise en charge d’une période
d’assurance, conformément aux textes législatifs, tant de la République d’Estonie que de
la République de Lituanie,
Sont convenu de ce qui suit :
Article premier. Définitions
1.
Dans le présent Accord :
1) La période d’assurance soviétique est, conformément aux textes législatifs
de la République d’Estonie et de la République de Lituanie, la période égale
313
Volume 2616, I-46553
à la période d’assurance qu’une personne a accomplie sur le territoire de
l’ex-URSS, à l’exception du territoire de la République d’Estonie ou de la
République de Lituanie, avant le 1er janvier 1991;
2) La période d’assurance est la période d’assurance accomplie sur le territoire
de la République d’Estonie ou de la République de Lituanie.
2. La signification des autres notions employées dans le présent Accord correspond à la signification des notions employées dans la législation de la République
d’Estonie et de la République de Lituanie ou dans les règlements de l’Union européenne
énoncés dans le préambule du présent Accord.
Article 2. Personnes visées par le présent Accord
Cet Accord s’applique aux personnes qui acquièrent ou ont acquis le droit à une pension, et dont les périodes d’assurance soviétiques concordent, d’après la législation de la
République d’Estonie et d’après la législation de la République de Lituanie, de même
qu’il s’applique aux membres de la famille de ces personnes, dont les droits sont liés aux
droits des personnes mentionnées.
Article 3. Prise en charge de la période d’assurance soviétique
1. Seul l’organisme compétent de l’État, dans lequel la période d’assurance est la
plus longue, prend en charge la période d’assurance soviétique.
2. Lorsque la durée de la période d’assurance est identique, l’organisme compétent
de l’État, dont la législation a été appliquée le plus tard, prend en charge la période
d’assurance soviétique.
3. La pension pour la période d’assurance soviétique est attribuée conformément à
la législation de la République d’Estonie ou de la République de Lituanie.
4. La période d’assurance soviétique d’une personne qui s’est vu attribuer une
pension conformément aux dispositions du présent Accord n’est pas révisée si la pension
est recalculée plus tard pour cette personne, si une pension d’une autre nature lui est attribuée ou si la pension lui est attribuée de nouveau selon la législation de la République
de Lituanie, sauf dans le cas où sont fournies des données complémentaires sur la base
desquelles la période d’assurance soviétique peut être révisée. Dans ce cas, l’organisme
compétent qui a pris en charge la période d’assurance soviétique révise cette période.
5. L’organisme compétent qui a pris en charge la période d’assurance soviétique
ne change pas pour la personne à qui a été attribuée une pension et qui s’installe dans un
autre État.
Article 4. Échange de renseignements et aide bilatérale
1. En appliquant le présent Accord, les organismes compétents s’entraident et
s’échangent les renseignements nécessaires à l’application du présent Accord.
2. Le cas échéant, les organismes compétents peuvent, en fonction de leur compétence, conclure un accord relatif à la mise en œuvre du présent Accord.
314
Volume 2616, I-46553
Article 5. Règlement des différends
Les questions et les différends portant sur l’interprétation ou l’application des dispositions du présent Accord sont réglés par des consultations ou des négociations bilatérales.
Article 6. Dispositions finales
1. Dès l’entrée en vigueur du présent Accord, le traité entre la République
d’Estonie et la République de Lituanie portant sur la protection sociale, signé le
28 mai 1996, est abrogé. Les personnes conservent tous les droits acquis sur la base du
Traité abrogé.
2. Les pensions attribuées avant l’entrée en vigueur du présent Accord ne sont pas
révisées selon le présent Accord.
Article 7. Validité et dénonciation de l’Accord
1. Le présent Accord est conclu pour une durée indéterminée.
2. Le présent Accord peut être modifié avec l’accord des Parties contractantes.
3. Une des Parties contractantes peut dénoncer le présent Accord après en avoir
notifié par écrit l’autre Partie contractante six mois auparavant. Après dénonciation de
l’Accord, les personnes conservent tous les droits acquis sur la base du présent Accord.
Article 8. Entrée en vigueur
Le présent Accord entre en vigueur le premier jour du second mois suivant le mois
où les Parties contractantes confirment, par des notifications envoyées par voie diplomatique, que les procédures juridiques nécessaires à l’entrée en vigueur du présent Accord
ont été effectuées. Le jour de l’échange des notifications écrites est le jour de réception
de la dernière notification.
FAIT le 24 août 2007 à Tallinn en langues lituanienne et estonienne, les deux textes
étant authentiques.
Au nom du Gouvernement de la République d’Estonie :
Au nom du Gouvernement de la République de Lituanie :
315
Volume 2616, I-46554
No. 46554
____
Germany
and
Luxembourg
Agreement between the Government of the Federal Republic of Germany and the
Government of the Grand Duchy of Luxembourg concerning the mutual protection of classified material. Berlin, 17 January 2006
Entry into force: 5 January 2009 by notification, in accordance with article 14
Authentic text: German
Registration with the Secretariat of the United Nations: Germany, 1 September 2009
Allemagne
et
Luxembourg
Accord entre le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne et le Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg relative à la protection réciproque
des informations classifiées. Berlin, 17 janvier 2006
Entrée en vigueur : 5 janvier 2009 par notification, conformément à l'article 14
Texte authentique : allemand
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Allemagne, 1er septembre
2009
317
Volume 2616, I-46554
[ GERMAN TEXT – TEXTE ALLEMAND ]
318
Volume 2616, I-46554
319
Volume 2616, I-46554
320
Volume 2616, I-46554
321
Volume 2616, I-46554
322
Volume 2616, I-46554
323
Volume 2616, I-46554
324
Volume 2616, I-46554
325
Volume 2616, I-46554
326
Volume 2616, I-46554
327
Volume 2616, I-46554
328
Volume 2616, I-46554
329
Volume 2616, I-46554
330
Volume 2616, I-46554
331
Volume 2616, I-46554
[TRANSLATION – TRADUCTION]
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY AND THE GOVERNMENT OF THE GRAND
DUCHY OF LUXEMBOURG CONCERNING THE MUTUAL PROTECTION OF CLASSIFIED MATERIAL
The Government of the Federal Republic of Germany and the Government of the
Grand Duchy of Luxembourg,
Intending to assure the protection of classified material which is exchanged between
the competent authorities of the Federal Republic of Germany and the Grand Duchy of
Luxembourg as well as with contractors on the territory of the other Contracting Party or
between contractors of both Contracting Parties,
Guided by the desire to create an arrangement regarding the mutual protection of
classified material, to be applied to all agreements concluded between the Contracting
Parties regarding cooperation and to contracts that require the exchange of classified material,
Have agreed as follows:
Article 1. Definitions of terms
(1) For the purposes of this Agreement:
1. classified material are facts, objects, or knowledge that the public interest
requires to be kept secret, regardless of form of presentation. They are classified by an official agency or upon the latter's instructions in accordance
with the need for protection;
2. a classified material contract is a contract between an authority or an enterprise from the State of one Contracting Party (client) and an enterprise from
the State of the other Contracting Party (contractor); in the context of a contract of this type, classified material from the State of the client is given to
the contractor, developed by the contractor, or made accessible to the employees of the contractor, who are charged with carrying out work in facilities of the client.
(2) The following definitions shall apply to the classification levels:
1. In the Federal Republic of Germany, classified material is:
a) STRENG GEHEIM (TOP SECRET) if the knowledge by unauthorized
persons could endanger the existence or vital interests of the Federal
Republic of Germany or one of its federal states,
b) GEHEIM (SECRET) if the knowledge by unauthorized persons could
endanger the security of the Federal Republic of Germany or of one of
its federal states or could inflict severe damage to its interests,
332
Volume 2616, I-46554
c)
2.
VS-VERTRAULICH (CONFIDENTIAL) if knowledge by unauthorized persons could be harmful to the interests of the Federal Republic
of Germany or one of its federal states,
d) VS NUR FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH (FOR OFFICIAL USE
ONLY) if the knowledge by unauthorized persons could be prejudicial
to the interests of the Federal Republic of Germany or of one of its federal states.
In the Grand Duchy of Luxembourg, classified material is
a) TRÈS SECRET (TOP SECRET) if its inappropriate use could cause
extraordinarily serious damage to the security of the Grand Duchy of
Luxembourg and other states with which it is linked by an Agreement
on their mutual defense, to the international relationships, and to the
scientific and economic potential of the Grand Duchy of Luxembourg,
b) SECRET (SECRET) if its inappropriate use could cause serious damage to the interests indicated under item a,
c) CONFIDENTIEL (CONFIDENTIAL) if its inappropriate use could
cause damage to the interests indicated under item a,
d) RESTREINT (FOR OFFICAL USE ONLY) if its inappropriate use
could be prejudicial to the interests indicated under item a.
Article 2. Comparability
(1) The Contracting Parties assert that the following classification levels are comparable:
Federal Republic of Germany
Grand Duchy of Luxembourg
STRENG GEHEIM
TRÈS SECRET
GEHEIM
SECRET
VS-VERTRAULICH
CONFIDENTIEL
VS-NUR FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH
RESTREINT
(2) Classified material that is produced within the Grand Duchy of Luxembourg
shall additionally be designated as "LUX."
Article 3. Marking
(1) Transmitted classified material shall be marked by the authority competent for
its recipient or upon the latter's instructions with the national classification level that is
comparable in accordance with article 2.
(2) The obligation to be marked shall also apply to classified material that is generated in the receiving State in connection with classified material contracts, as well as to
copies that are produced in the receiving State.
(3) Classification levels shall be modified or cancelled by the authority that is competent for the recipient of the classified material in question or upon the latter's instruc333
Volume 2616, I-46554
tions pursuant to the request of the competent authority of the transmitting State. The
competent authority of the transmitting State shall inform the competent authority of the
other Contracting Party, six weeks in advance, of its intention to modify or to cancel a
classification level.
Article 4. Domestic Measures
(1) The Contracting Parties within the context of their domestic law shall take all
appropriate measures in order to assure the protection of the confidentiality of the classified material that may be generated, exchanged, or preserved in accordance with this
Agreement. They shall provide this classified material with at least the same security protection that would be required from the Government of the receiving Contracting Party
for its own classified material at a comparable classification level.
(2) The classified material shall be used exclusively for the indicated purpose. The
receiving Contracting Party may neither disclose nor exploit classified material, nor permit its disclosure or exploitation, unless this occurs for the purposes and under the restrictions that have been established by or done in the name of the transmitting Contracting Party. Any arrangement to the contrary must be agreed to in writing by the producer
of the classified material.
(3) The classified material may only be accessed by persons who on the basis of
their work meet the requirement of "need-to-know" and who—except for classified material that is classified as VS-NUR FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH/RESTREINT—are
authorized to have access to classified material at the comparable classification level. The
authorization presupposes a security check, which must be at least as rigorous as that
which is carried out for access to domestic classified information at the comparable classification level.
(4) Access to classified material at the classification level VSVERTRAULICH/CONFIDENTIEL and higher shall be granted to the transmitting Government without prior approval by a person having the sole nationality of a Contracting
Party, one of the Contracting Parties of the Framework Agreement of 27 July 2000 between the Federal Republic of Germany, the French Republic, the Italian Republic, the
Kingdom of Sweden, the Kingdom of Spain, and the United Kingdom of Great Britain
and Northern Ireland on measures to facilitate the restructuring and operation of the
European defense industry, or one of the Contracting Parties of the OCCAR Security
Agreement of 24 September 2004 between the Government of the French Republic,
Government of the Federal Republic of Germany, the Government of the Kingdom of
Belgium, the Government of the Italian Republic, and the Government of the United
Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. Persons not possessing the nationality of
one
of
the
above-mentioned
countries may have
access
to
VSVERTRAULICH/CONFIDENTIEL or higher only with the prior approval of the party
transmitting the classified material.
(5) Security checks in the case of nationals of the Contracting Party who have their
residence in their own country and require access to classified material there shall be carried out by their own national security authorities or by representatives of security authorities or other competent domestic authorities.
334
Volume 2616, I-46554
(6) In contrast, security checks any case of nationals of a Contracting Party who intend to have their legal residence in the country of the other Contracting Party and to perform an activity there that is security-sensitive shall be carried out by the competent security authorities of this state, and security information shall be obtained from abroad, if
necessary.
(7) The Contracting Parties on their own territories shall see to the performance of
the necessary security inspections and to the observance of this Agreement.
(8) Articles 5 and 6 shall not apply to classified material at the classification level
VS-NUR FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH/RESTREINT.
Article 5. Issuing classified material contracts
(1) Before the issuance of a classified material contract, the client shall obtain a security clearance from the authority that is competent for the contractor via the authority
that is competent for the client in order to be able to ascertain whether the prospective
contractor is subject to secrecy protection oversight by the competent authority of his
own country and whether he has completed the secrecy protection measures that are necessary for carrying out the contract. If a contractor is not yet under secrecy protection
support, this can be applied for.
(2) A security clearance must also be obtained if an enterprise has been required to
issue a tender for bids and within the framework of the procedure for the invitation to bid
classified material must be transmitted even before the contract is awarded.
(3) In the cases cited in paragraphs 1 and 2, the following procedure shall be used:
1. Requests for issuing a security clearance for contractors from the State of
the other Contracting Party shall contain information regarding the purposes as well as the type, scope, and classification level of the classified
material that will be generated in that State or that will presumably be released to the contractor.
2. In addition to the complete name of the enterprise, its mailing address, and
the name of the official representative for security matters as well as his or
her telephone and fax connections and, if possible, e-mail address, security
clearances shall also contain information regarding the scope and highest
classification level for which measures have been undertaken in the enterprise in question to protect secrets on the basis of domestic secrecy protection law.
3. The competent authorities of the Contracting Parties shall inform each other
if the facts and circumstances underlying the security clearances that have
been issued change.
4. The exchange of these communications between the competent authorities
of the Contracting Parties shall occur in the national language of the authority receiving the message, or in the English language.
5. Security clearances and requests for the issuance of security clearances that
are submitted to the respective competent authorities of the Contracting
Parties shall be provided in writing.
335
Volume 2616, I-46554
Article 6. Execution of classified material contracts
(1) Classified material contracts must contain a provision on the protection of secrets, in accordance with which the contractor is obligated to undertake the measures that
are required to protect classified material in accordance with the domestic secrecy protection law of his own country.
(2) In addition, the following information is to be included in the provision on the
protection of secrets:
1. the definition of the term "classified material" and of the comparable secrecy protection designations and classification levels of the two Contracting Parties in accordance with this Agreement;
2. the names of the respective competent authorities of the Contracting Parties,
which are authorized for approving the release of classified material that is
related to the contract, and for coordinating the protection of this classified
material;
3. the pathways over which classified material is to be transmitted between the
competent authorities and participating contractors;
4. the procedures and mechanisms for the communication of changes
that may occur with respect to the modification of the secrecy protection
designation of classified material on the basis of changes to its secrecy protection designations or due to the discontinuation of the need for protection;
5. the procedures for the approval of visits or of access of personnel from the
Contracting Parties;
6. the procedures for the transmission of classified material to contractors who
are designated as using such classified material or as retaining it;
7. the requirement that the contractor grant access to classified material to
only one person, who shall have a "need-to-know" and who shall have been
charged with the execution of the contract or is participating in such execution and—except in the case of classified material that is classified as
VS-NUR FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH/RESTREINT—has previously
received a security check at the appropriate classification level;
8. the requirement that a piece of classified material may be transmitted to a
person in accordance with the stipulations of article 4 paragraph 4, or its
transmission may be authorized only if the transmitting Government has
agreed thereto;
9. the requirement that the contractor is obligated to inform his competent authority without delay regarding every accomplished or suspected loss, successful or suspected indiscretion, or unauthorized disclosure of the classified material covered by the contract.
(3) The authority that is competent for the client shall enumerate for the contractor
in a separate list (list of gradations) all of the processes that are subject to a classified material classification, it shall establish the necessary classification level, and it shall see
that this list is attached to the classified material contract as an annex. The authority that
336
Volume 2616, I-46554
is competent for the client shall also be required to transmit this list to the authority that
is competent for the contractor or to cause this transmission to take place.
(4) The authority that is competent for the client shall guarantee that classified material shall only be made accessible to the contractor if the appropriate security clearance
has been filed with the authority that is competent for the contractor.
Article 7. Transmission of classified material
(1) Classified material at the classification level STRENG GEHEIM/TRÈS SECRET shall be transmitted between the Contracting Parties only in a diplomatic pouch
from Government to Government in accordance with the domestic provisions for the protection of secrets.
(2) Classified material at the classification level VS-VERTRAULICH/CONFIDENTIEL and GEHEIM/SECRET shall be conveyed from one State to the other generally by courier. The national security authorities or the representatives of the security authorities of the Contracting Parties may agree with respect to alternative transmission
pathways. The receipt of a piece of classified material shall be confirmed by the competent authority or upon its instructions, and the classified material shall be conveyed to the
recipient in accordance with the domestic provisions for the protection of secrets.
(3) The competent authorities may agree for a precisely designated purpose–either
in general or by stipulating restrictions–that classified material at the classification level
VS-VERTRAULICH/CONFIDENTIEL and GEHEIM/SECRET should be conveyed
over a different pathway than by courier, provided that the maintenance of the official
courier route would render the transport or execution of a contract inappropriately more
difficult. In such cases:
1. the carrier must be authorized to have access to classified material of the
comparable classification level;
2. a register of the transmitted classified material must remain in the transmitting office; a copy of this registry must be transmitted to the receiver for
conveyance to the competent authority;
3. the classified material must be packaged in accordance with the provisions
of law in effect for domestic conveyance;
4. the delivery of the classified material must take place with certificate of receipt;
5. the carrier must carry a currier ID which was issued by the authority that is
competent for the sending office or the receiving office.
(4) For the transmission of classified material at the classification level
VS-VERTRAULICH/CONFIDENTIEL and higher, the transportation, pathway, and escort in each individual case shall be stipulated by the competent authorities on the basis
of a detailed transportation plan.
(5) Classified material at the classification level VS-VERTRAULICH/CONFIDENTIEL and higher may not be transmitted electronically without encryption. For the
encryption of classified material at this classification level, only encryption sys-
337
Volume 2616, I-46554
tems may be used that have been approved by the competent security authorities of the
Contracting Parties by mutual agreement.
(6) Classified material at the classification level VS-NUR FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH/RESTREINT may be transmitted by post or other delivery services to recipients on the territory of the other Contracting Party under the domestic provisions of law
for the protection of secrets.
(7) Classified material at the classification level VS-NUR FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH/RESTREINT may be electronically transmitted or made available using conventional encryption devices which have been approved by a competent domestic authority of the Contracting Parties. An unencrypted transmission of classified material at this
classification level is only permissible if the provisions of domestic law for the protection
of secrets do not prohibit this, an approved encryption system is not available, the transmission takes place exclusively within fixed-line networks, and the senders and receivers
have agreed with each other previously regarding the intended transmission.
Article 8. Visits
(1) Visitors from the territory of one Contracting Party shall be granted access in
the territory of the other Contracting Party to classified material as well as to facilities in
which work is carried out on such material only with the prior permission of the competent authority of the visited Contracting Party. Said permission shall be issued only to
persons who have a "need-to-know" and who are authorized–except in the case of material that is classified as VS-NUR FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH/RESTREINT–for access to classified material.
(2) Applications for visits must be promptly submitted to the competent authority of
the Contracting Party in whose territory the visitors wish to travel, in accordance with the
rules of this Contracting Party. The competent authorities shall inform each other regarding the details of the applications and shall guarantee the protection of personal information.
(3) Applications for visits shall be submitted in the language of the country to be
visited or in the English language, and shall contain the following information:
1. first name and last name, date and place of birth, and passport or personal
ID number of the visitor;
2. nationality of the visitor;
3. official title of the visitor and the name of the authority or office that he
represents;
4. level of the authorization of the visitor for access to classified material;
5. purpose of the visit as well as prospective date of visit;
6. information regarding the offices, contact persons, and facilities that are to
be visited.
338
Volume 2616, I-46554
Article 9. Consultations
(1) The competent authorities of the Contracting Parties shall be aware of the provisions regarding the protection of classified material that are in effect on the territory of
the other Contracting Party.
(2) In order to assure close cooperation in carrying out this Agreement, the competent authorities shall consult each other upon the request of one of these authorities.
(3) In addition, each Contracting Party shall permit the national or authorized security authority of the other Contracting Party or any other authority designated by mutual
consent to make visits on its territory in order to discuss with their security authorities
their procedures and facilities for protecting classified material which has been made
available to it by the other Contracting Party. Each Contracting Party shall support this
authority in determining whether such classified material that has been made available to
it by the other Contracting Party is sufficiently protected. The details of the visits shall be
specified by the competent authorities.
Article 10. Violation of the provisions regarding the mutual protection
of confidential information
(1) If an unauthorized disclosure of classified material cannot be excluded, is suspected, or has been established, then this must be communicated to the other Contracting
Party without delay.
(2) Violations of the provisions regarding the protection of classified material shall
be investigated and prosecuted by the competent authorities and courts of the Contracting
Party in accordance with the law of this Contracting Party. The other Contracting Party
shall support these investigations upon request and shall be informed regarding the result.
Article 11. Costs
Each Contracting Party shall bear the costs that it incurs in carrying out this Agreement.
Article 12. Competent authorities
The Contracting Parties shall inform each other as to which authorities are competent for carrying out this Agreement.
Article 13. Relationship to other agreements, accords, and conventions
No existing agreements, settlements, and conventions between the Contracting Parties or the competent authorities regarding the protection of classified material shall be
affected by this Agreement, provided that they do not contradict it.
339
Volume 2616, I-46554
Article 14. Final provisions
(1) This Agreement shall enter into force on the day on which the Contracting Parties shall have informed each other that the domestic prerequisites for the entry into force
have been satisfied. The day of the receipt of the last notification shall be determinative.
(2) This Agreement is concluded for an unlimited time.
(3) This Agreement may be modified by the Contracting Parties by mutual consent
in writing. Each Contracting Party may at any time petition in writing for a modification
of this Agreement. If one Contracting Party submits a corresponding petition, then the
Contracting Parties shall undertake negotiations regarding the change in the Agreement.
(4) Each Contracting Party through diplomatic channels may terminate this Agreement in writing, providing six months’ notice. In the event of termination, the classified
material that was transmitted on the basis of this Agreement or that was generated by the
contractor shall continue to be treated in accordance with article 4, provided that the existence of the classification justifies this.
(5) The registration of this Agreement with the Secretariat of the United Nations
shall be carried out in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations
immediately upon its entry into force by the Contracting Party in whose national territory
the Agreement is signed. The other Contracting Party shall be informed regarding the
completed registration, and the UN registration number shall be provided as soon as the
registration has been confirmed by the Secretariat of the United Nations.
DONE in Berlin, on 17 January 2006, in two copies in the German language.
For the Government of the Grand Duchy of Luxembourg:
For the Government of the Federal Republic of Germany:
340
Volume 2616, I-46554
[TRANSLATION – TRADUCTION]
ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA RÉPUBLIQUE FÉDÉRALE
D’ALLEMAGNE ET LE GOUVERNEMENT DU GRAND-DUCHÉ DE
LUXEMBOURG CONCERNANT LA PROTECTION RÉCIPROQUE DES
INFORMATIONS CLASSIFIÉES
Le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne et le Gouvernement du
Grand-Duché de Luxembourg,
Entendant assurer la protection des informations classifiées échangées entre les autorités compétentes de la République fédérale d’Allemagne et le Grand-Duché de Luxembourg ainsi qu’avec les fournisseurs établis sur le territoire de l’autre Partie contractante
ou entre fournisseurs des deux Parties contractantes,
Animés du désir d’établir un règlement régissant la protection réciproque des informations classifiées et applicable à l’ensemble des accords de coopération conclus entres
les Parties contractantes et aux traités impliquant un échange d’informations classifiées,
Sont convenus de ce qui suit :
Article premier. Définitions
(1) Aux fins du présent Accord :
1. Les informations classifiées s’entendent des faits, objets ou connaissances
qui, quelle que soit la forme sous laquelle ceux-ci ou celles-ci se présentent,
doivent être tenus secrets ou confidentiels dans l’intérêt général. En fonction de la nécessité qu’il y a de leur assurer une protection appropriée, ces
faits, objets ou connaissances seront classifiés par un service officiel ou à la
demande de celui-ci;
2. Un « contrat impliquant des informations classifiées » s’entend d’un contrat
passé entre une autorité ou une entreprise provenant de l’État d’une Partie
contractante (client) et une entreprise provenant de l’État de l’autre Partie
contractante (fournisseur); dans le cadre d’un tel contrat, les informations
classifiées en provenance de l’État du client doivent être communiquées au
fournisseur, être développées par le fournisseur ou rendues accessibles aux
collaborateurs du fournisseur ayant effectué des travaux dans les installations du client.
(2) Quant aux différents niveaux de confidentialité, les définitions suivantes sont
d’application :
1. En République fédérale d’Allemagne, les informations sont classifiées du
niveau :
a) TRÈS SECRET (STRENG GEHEIM) si le fait que des personnes non
autorisées en prennent connaissance risque de menacer l’existence ou
341
Volume 2616, I-46554
2.
les intérêts vitaux de la République fédérale d’Allemagne ou de l’un de
ses États fédérés;
b) SECRET (GEHEIM) si le fait que des personnes non autorisées en
prennent connaissance risque de porter atteinte à la sécurité de la République fédérale d’Allemagne ou de l’un de ses États fédérés ou de
porter gravement atteinte à leurs intérêts;
c) CONFIDENTIEL (VS-VERTRAULICH) si le fait que des personnes
non autorisées en prennent connaissance risque de nuire aux intérêts de
la République fédérale d’Allemagne ou de l’un de ses États fédérés;
d) RESTREINT (VS-NUR FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH) si le fait
que des personnes non autorisées en prennent connaissance risque
d’être contraire aux intérêts de la République fédérale d’Allemagne ou
de l’un de ses États fédérés.
Au Grand-Duché de Luxembourg, les informations sont classifiées :
a) TRÈS SECRET, si leur utilisation inadéquate risque de porter gravement atteinte à la sécurité du Grand-Duché de Luxembourg et des États
avec lesquels il est lié par un accord de défense commune, aux relations internationales ainsi qu’au potentiel scientifique et économique
du Grand-Duché de Luxembourg,
b) SECRET, si leur utilisation inadéquate risque de porter sérieusement
atteinte aux intérêts visés au point a),
c) CONFIDENTIEL, si leur utilisation inadéquate risque de porter atteinte aux intérêts visés au point a),
d) RESTREINT, si leur utilisation inadéquate risque d’être contraire aux
intérêts visés au point a).
Article 2. Équivalences
(1) Les Parties contractantes ont établi que les niveaux de confidentialité suivants
sont comparables :
République fédérale d’Allemagne :
Grand-Duché de Luxembourg :
STRENG GEHEIM
TRÈS SECRET
GEHEIM
SECRET
VS-VERTRAULICH
CONFIDENTIEL
VS-NUR FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH RESTREINT
(2) Au Grand-Duché de Luxembourg, les informations classifiées sont de plus identifiées par le signe distinctif « LUX ».
342
Volume 2616, I-46554
Article 3. Identification
(1) Les informations classifiées transmises sont identifiées par l’autorité compétente
du destinataire ou à la demande de celle-ci au moyen de l’une des mentions équivalentes
au niveau de confidentialité national telles que reprises à l’article 2.
(2) L’obligation d’identification s’applique également aux informations classifiées
produites dans l’État destinataire en rapport avec des contrats impliquant des informations classifiées et aux copies réalisées dans l’État destinataire.
(3) Les niveaux de confidentialité sont modifiés ou relevés par l’autorité compétente dont le destinataire des informations classifiées concernées relève ou à l’initiative de
celle-ci si l’autorité compétente de l’État transmettant les informations classifiées en fait
la demande. L’autorité compétente de l’État transmettant les informations classifiées avise l’autorité compétente de l’autre Partie contractante de son intention de modifier ou de
relever un niveau de confidentialité six semaines avant de s’exécuter.
Article 4. Mesures nationales
(1) Dans le cadre de leurs législations nationales, les Parties contractantes prennent
toutes les dispositions qui s’imposent pour que la protection de la confidentialité des informations classifiées produites, échangées ou conservées dans le cadre du présent Accord soit assurée. Elles accordent à ces informations classifiées une protection égale à
celle exigée par le gouvernement de la Partie contractante destinataire pour ses propres
informations classifiées revêtant un niveau de confidentialité comparable.
(2) Les informations classifiées sont utilisées exclusivement dans le cadre de l’objet
pour lequel elles sont destinées. La Partie contractante destinataire ne peut divulguer ni
exploiter ni permettre la divulgation ou l’exploitation des informations classifiées, à
moins que cela ne se fasse dans le cadre des objets déterminés et des restrictions éventuelles fixées par la Partie contractante divulgatrice ou par ordre de celle-ci. Toute réglementation contraire doit être approuvée par écrit par celui qui a publié les informations
classifiées.
(3) Les informations classifiées ne peuvent être rendues accessibles qu’aux personnes qui, en raison de leur mission, remplissent la condition « Autorisé si nécessaire à en
prendre connaissance » et qui — sauf en cas d’informations classifiées VS-NUR FÜR
DEN DIENSTGEBRAUCH/RESTREINT — sont autorisées à accéder à des informations classifiées revêtant un niveau de confidentialité comparable. L’autorisation présuppose un contrôle de sécurité devant être au moins aussi strict que celui qui est effectué
pour accéder à des informations nationales classifiées revêtant un niveau de confidentialité comparable.
(4) L’accès aux informations classifiées, dont le niveau de confidentialité correspond à VS-VERTRAULICH/CONFIDENTIEL et supérieur, par une personne possédant
la nationalité exclusive d’une Partie contractante, de l’une des Parties contractantes de
l’Accord-cadre du 27 juillet 2000 conclu entre la République fédérale d’Allemagne, la
République française, la République italienne, le Royaume de Suède, le Royaume
d’Espagne et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord relatif aux mesures visant à faciliter les restructurations et le fonctionnement de l’industrie européenne de
343
Volume 2616, I-46554
défense ou de l’une des Parties contractantes de l’Accord de sécurité OCCAR du
24 septembre 2004 entre le Gouvernement de la République française, le Gouvernement
de la République fédérale d’Allemagne, le Gouvernement du Royaume de Belgique, le
Gouvernement de la République italienne et le Gouvernement du Royaume-Uni de
Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord est accordé sans approbation préalable du gouvernement qui transmet les informations. Les personnes ne possédant pas la nationalité d’un
des pays visés ci-dessus ne peuvent accéder à des informations classifiées de niveau VSVERTAULICH/CONFIDENTIEL ou d’un niveau supérieur qu’avec l’accord préalable
de l’instance les ayant publiées.
(5) Les contrôles de sécurité auxquels sont astreints les ressortissants de la Partie
contractante séjournant dans leur propre pays et qui dans ce pays ont besoin d’accéder à
des informations classifiées sont réalisés par les autorités nationales de ce même pays
compétentes en matière de sécurité ou par les instances désignées par celles-ci ou par
toute autre autorité nationale compétente.
(6) Les contrôles de sécurité auxquels sont astreints les ressortissants d’une Partie
contractante ayant leur domicile légal dans le pays de l’autre Partie contractante et qui
dans ce pays postulent pour une activité exigeant d’accéder à des informations classifiées
sont réalisés par l’autorité compétente de cet État en matière de sécurité, des renseignements ayant trait à la sécurité étant le cas échéant demandés à l’étranger.
(7) Les Parties contractantes font en sorte que les inspections de sécurité requises
aient lieu sur leur territoire et veillent à ce que le présent Accord soit respecté.
(8) Les articles 5 et 6 ne s’appliquent pas aux informations classifiées VS-NUR
FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH/RESTREINT.
Article 5. Passation de contrats impliquant des informations classifiées
(1) Avant de passer un contrat impliquant des informations classifiées, le client demande, en passant par l’autorité dont il dépend, à l’autorité compétente dont relève le
fournisseur de lui fournir un certificat de sécurité pour pouvoir s’assurer que le fournisseur envisagé est soumis au contrôle de sécurité effectué par l’autorité compétente de son
pays et qu’il a pris les mesures de sécurité nécessaires pour exécuter le contrat. Les fournisseurs ne faisant pas encore partie de ce système de contrôle peuvent demander de se
faire inscrire.
(2) Une attestation en matière de sécurité doit également être obtenue si une entreprise a été invitée à faire offre et que des informations classifiées doivent être remises
dans le cadre de la procédure d’appel d’offres avant même que le contrat ne soit passé.
(3) Dans les cas de figure visés aux paragraphes 1 et 2, la procédure suivante est
d’application :
1. Les demandes de délivrance d’une attestation en matière de sécurité pour
les fournisseurs provenant de l’État de l’autre Partie contractante comportent des précisions sur le projet ainsi que sur la nature et le niveau de confidentialité des informations classifiées qui seront probablement communiquées au fournisseur ou produites par ce dernier.
344
Volume 2616, I-46554
2.
3.
4.
5.
Outre la dénomination complète de l’entreprise, son adresse postale et le
nom du responsable chargé de la sécurité ainsi que les numéros de téléphone et de fax de ce dernier et le cas échéant l’adresse e-mail, les attestations
de sécurité doivent notamment indiquer l’étendue des mesures prises au
sein de l’entreprise en question pour protéger la confidentialité des informations et les niveaux de confidentialité ayant été adoptés en vertu de la réglementation nationale applicable en matière de protection de la confidentialité des informations.
Les autorités compétentes des Parties contractantes s’informent mutuellement de toute modification apportée aux faits auxquels s’appliquent les attestations de sécurité.
L’échange de ces informations entre les autorités compétentes des Parties
contractantes s’effectue dans la langue du pays de l’autorité à informer ou
en langue anglaise.
Les attestations de sécurité et les demandes faites aux autorités compétentes
des Parties contractantes de délivrer des attestations de sécurité doivent être
communiquées par écrit.
Article 6. Exécution des contrats impliquant des informations classifiées
(1) Les contrats impliquant des informations classifiées doivent comporter une
clause de protection de la confidentialité des informations en vertu de laquelle le fournisseur s’engage à prendre les mesures nécessaires pour que soient protégées les informations classifiées conformément à la réglementation nationale applicable en matière de
protection de la confidentialité des informations.
(2) Les dispositions suivantes doivent en outre être reprises dans la clause de protection de la confidentialité des informations :
1. La définition de l’expression « informations classifiées », les équivalences
en matière de protection de la confidentialité des informations et les niveaux de protection adoptés par les deux Parties contractantes en conformité avec le présent Accord;
2. Les noms des autorités compétentes des Parties contractantes chargées
d’une part d’approuver la fourniture d’informations classifiées en rapport
avec le contrat et d’autre part de coordonner la protection de ces informations classifiées;
3. Les moyens par lesquels les informations classifiées sont transmises entre
les autorités compétentes et les fournisseurs participants;
4. Les procédures adoptées et les mécanismes appliqués en ce qui concerne la
communication des changements susceptibles de se produire en rapport
avec des informations classifiées en raison des changements apportés à leur
identification ou à cause du fait qu’il n’est plus nécessaire de les protéger;
5. Les procédures adoptées en ce qui concerne l’approbation des visites et
l’accès du personnel des Parties contractantes;
345
Volume 2616, I-46554
6.
Les procédures adoptées en ce qui concerne la transmission d’informations
classifiées aux fournisseurs auprès desquels de telles informations classifiées doivent être utilisées et conservées;
7. L’exigence voulant que le fournisseur ne peut accorder l’accès à une information classifiée qu’à une personne remplissant la condition « Autorisé si
nécessaire à en prendre connaissance » et chargée d’exécuter le contrat ou
qui y participe et — sauf en cas d’informations classifiées VS-NUR FÜR
DEN DIENSTGEBRAUCH/RESTREINT— préalablement contrôlée sur le
plan de la sécurité pour le niveau correspondant de protection de la confidentialité des informations;
8. L’exigence voulant d’une part qu’une information classifiée ne peut être,
conformément aux dispositions du paragraphe 4 de l’article 4, communiquée à autrui et d’autre part que sa communication ne peut être autorisée
que dans la mesure seulement où le gouvernement ayant transmis
l’information a donné son accord;
9. L’exigence voulant que le fournisseur informe immédiatement son autorité
compétente de toute perte subie ou supposée, de toute indiscrétion commise
ou présumée ou de toute divulgation non autorisée d’informations classifiées concernant le contrat.
(3) L’autorité compétente du client indique au fournisseur dans un relevé distinct
(liste des classifications) l’ensemble des éléments nécessaires entrant dans un classement
d’informations classifiées, détermine le niveau de confidentialité des informations et fait
en sorte que ce relevé soit joint sous forme d’annexe au contrat impliquant des informations classifiées. L’autorité compétente du client doit communiquer ce relevé également à
l’autorité compétente du fournisseur ou faire en sorte que ce relevé soit communiqué.
(4) L’autorité compétente du client s’assure que les informations classifiées ne sont
rendues accessibles au fournisseur que dans la mesure seulement où l’attestation de sécurité délivrée par l’autorité compétente du fournisseur lui est parvenue.
Article 7. Transmission des informations classifiées
(1) Les informations classifiées de niveau STRENG GEHEIM/TRÈS SECRET sont
transmises entre les Parties contractantes exclusivement par la valise diplomatique acheminant le courrier de gouvernement à gouvernement conformément à la réglementation
nationale applicable en matière de protection de la confidentialité des informations.
(2) Les informations classifiées de niveau VS-VERTRAULICH/CONFIDENTIEL
et GEHEIM/SECRET sont normalement acheminées d’un État à l’autre par courrier officiel. Les autorités nationales responsables de la sécurité et les personnes mandatées par
lesdites autorités peuvent convenir de recourir à des moyens de transmission alternatifs.
La réception d’une information classifiée est confirmée par l’autorité compétente ou à la
demande de celle-ci et les informations classifiées sont transmises au destinataire
conformément à la réglementation nationale applicable en matière de protection de la
confidentialité des informations.
346
Volume 2616, I-46554
(3) Les autorités compétentes peuvent pour un projet bien déterminé — d’une manière générale ou en fixant des limites — convenir que les informations classifiées de niveau VS-VERTRAULICH/CONFIDENTIEL et GEHEIM/SECRET peuvent être acheminées par un autre moyen que le courrier officiel dans la mesure où le recours à ce dernier aurait pour effet de compliquer de manière déraisonnable le transport ou l’exécution
d’un contrat. Dans des cas de ce genre,
1. Le convoyeur doit être autorisé à accéder aux informations classifiées d’un
niveau de confidentialité comparable;
2. Un relevé des informations classifiées acheminées doit être conservé par le
service expéditeur; un exemplaire de ce relevé doit être remis au destinataire qui se chargera de le faire suivre à l’autorité compétente;
3. Les informations classifiées seront conditionnées conformément aux dispositions applicables en matière de transports nationaux;
4. Les informations classifiées sont délivrées contre remise d’un accusé de réception;
5. Le convoyeur doit être muni d’un bordereau de transport établi par
l’autorité compétente pour le service expéditeur ou destinataire.
(4) Pour l’acheminement d’informations classifiées de niveau VSVERTRAULlCH/CONFIDENTIEL et supérieur, le mode de transport, l’itinéraire et
l’escorte seront déterminés au cas par cas par les autorités compétentes sur la base d’un
plan de transport détaillé.
(5) Les informations classifiées de niveau VS-VERTRAULICH/CONFIDENTIEL
et supérieur ne peuvent être transmises en clair par voie électronique. Pour le cryptage
des informations classifiées assorties de ces niveaux de confidentialité, seuls des systèmes de cryptage ayant été autorisés de commun accord par les autorités compétentes des
Parties contractantes responsables de la sécurité peuvent être utilisés.
(6) Les informations classifiées VS-NUR FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH/RESTREINT peuvent être transmises par la poste ou par d’autres services de
messagerie à un destinataire se trouvant sur le territoire de l’autre Partie contractante
pour autant que la réglementation nationale applicable en matière de protection de la
confidentialité des informations soit respectée.
(7) Les informations classifiées VS-NUR FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH/RESTREINT peuvent être transmises ou rendues accessibles par voie électronique en employant des appareils de cryptage du commerce ayant été autorisés par une
autorité nationale compétente des Parties contractantes. Une transmission en clair
d’informations classifiées revêtant ce niveau de confidentialité n’est autorisée que dans la
mesure où la réglementation nationale applicable en matière de protection de la confidentialité des informations ne s’y oppose pas, qu’un système de cryptage autorisé n’est pas
disponible, que la transmission s’effectue exclusivement dans des réseaux fixes et que
l’expéditeur et le destinataire se sont mis préalablement d’accord sur la transmission envisagée.
347
Volume 2616, I-46554
Article 8. Visites
(1) Les visiteurs en provenance du territoire d’une Partie contractante ne peuvent en
principe avoir accès sur le territoire de l’autre Partie contractante aux informations classifiées et aux installations dans lesquelles ces informations sont traitées qu’avec
l’autorisation préalable de l’autorité compétente de la Partie à laquelle les visites sont
rendues. Cette autorisation n’est accordée qu’aux personnes remplissant la condition
« Autorisé si nécessaire à en prendre connaissance » et — sauf en cas d’informations
classifiées VS-NUR FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH/RESTREINT — habilitées à accéder à des informations classifiées.
(2) Les demandes de visite doivent être introduites dans les délais à l’autorité compétente de l’autre Partie contractante sur le territoire de laquelle les visiteurs souhaitent se
rendre et conformément aux dispositions réglementaires de cette dernière. Les autorités
compétentes se communiquent les détails des demandes et assurent la protection des
données personnelles.
(3) Les demandes de visite doivent être présentées dans la langue du pays où doit
s’effecteur la visite ou en langue anglaise et comporter les renseignements suivants :
1. Prénom et nom de famille, date et lieu de naissance ainsi que numéro du
passeport ou de la carte d’identité du visiteur;
2. Nationalité du visiteur;
3. Titre du visiteur et nom de l’autorité ou du service qu’il représente;
4. Niveau d’habilitation du visiteur en matière d’accès aux informations classifiées;
5. Objet de la visite et date prévue de la visite;
6. Coordonnées des services, des interlocuteurs et des établissements visités.
Article 9. Consultations
(1) Les autorités compétentes des Parties contractantes prennent note des dispositions en vigueur sur le territoire de l’autre Partie contractante concernant la protection
des informations classifiées.
(2) Pour assurer une étroite coopération dans le cadre de l’exécution du présent Accord, les autorités compétentes se consultent l’une l’autre si l’une d’entre elles en fait la
demande.
(3) Chaque Partie contractante autorise en outre les autorités nationales en charge
de la sécurité et les responsables de la sécurité de l’autre Partie contractante ou toute autre autorité désignée de commun accord d’effectuer des visites sur leur territoire afin de
discuter avec leurs autorités compétentes en charge de la sécurité de leurs procédures et
équipements destinés à protéger les informations classifiées ayant été mises à disposition
par l’autre Partie contractante. Chaque Partie contractante prête assistance à cette autorité
pour déterminer si ce genre d’informations classifiées ayant été mises à sa disposition par
l’autre Partie contractante font l’objet d’une protection suffisante. Les autorités compétentes fixeront les modalités de détail des visites.
348
Volume 2616, I-46554
Article 10. Violation des dispositions relatives à la protection réciproque
des informations classifiées
(1) Lorsque la communication non autorisée d’informations classifiées ne peut être
évitée ou lorsqu’une infraction est supposée ou constatée, l’autre Partie contractante en
sera immédiatement informée.
(2) Les infractions aux dispositions régissant la protection des informations classifiées feront l’objet d’investigations de la part des autorités responsables et de poursuites
judiciaires auprès des tribunaux compétents de la Partie contractante conformément au
droit de cette dernière. L’autre Partie contractante leur prête assistance pour ces investigations, à leur demande, et les informe des résultats obtenus.
Article 11. Frais
Chaque Partie contractante supporte les frais qu’elle a encourus pour la mise en application du présent Accord.
Article 12. Autorités compétentes
Les Parties contractantes s’informent l’une l’autre des autorités compétentes pour la
mise en application du présent Accord.
Article 13. Relations avec les autres arrangements, accords et conventions
Il n’est pas dérogé dans le présent Accord aux conventions et accords existants entre
les Parties contractantes ou les autorités compétentes en matière de protection des informations classifiées dans la mesure où rien dans ces conventions et accords ne s’y oppose.
Article 14. Dispositions finales
(1) Le présent Accord entre en vigueur le jour où les Parties contractantes se seront
informées l’une l’autre que les conditions requises par leur droit interne pour son entrée
en vigueur sont remplies. Le jour de réception de la dernière notification est la date qui
est ici déterminante.
(2) Le présent Accord est conclu pour une durée indéterminée.
(3) Le présent Accord peut de commun accord être modifié par les Parties contractantes sous forme écrite. Chaque Partie contractante peut à tout moment demander par
écrit que des modifications soient apportées au présent Accord. Si une Partie contractante
fait une demande dans ce sens, les Parties contractantes entament des pourparlers aux
fins d’apporter les modifications voulues à l’Accord.
(4) Chaque Partie contractante peut dénoncer le présent Accord moyennant un préavis écrit de six mois notifié par la voie diplomatique. En cas de dénonciation, les informations classifiées transmises ou produites par le fournisseur dans le cadre du présent
349
Volume 2616, I-46554
Accord continuent d’être traitées conformément aux dispositions de l’article 4 aussi longtemps que l’existence de la classification le justifie.
(5) Les Parties contractantes sur le territoire desquelles l’Accord a été signé feront
le nécessaire pour que ce dernier soit enregistré sans délai auprès du Secrétariat de
l’Organisation des Nations Unies conformément à l’Article 102 de la Charte des Nations
Unies. L’autre Partie contractante sera informée du numéro d’enregistrement de l’ONU
dès que l’enregistrement aura été confirmé par le Secrétariat de l’Organisation des Nations Unies.
FAIT à Berlin le 17 janvier 2006 en deux exemplaires originaux rédigés en langue
allemande.
Pour le Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg :
Pour le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne :
350
Volume 2616, I-46555
No. 46555
____
Sweden, Finland
and
Norway
Agreement between Finland, Norway and Sweden on the Arctic Vocational Foundation. Stockholm, 17 June 1998
Entry into force: with retroactive effect from 1 January 1997 in respect of Norway and
Sweden, in accordance with article 11.
Authentic texts: Finnish, Norwegian and Swedish
Registration with the Secretariat of the United Nations: Sweden, 1 September 2009
Suède, Finlande
et
Norvège
Accord sur la Fondation pour le développement de la main-d’œuvre en région arctique entre la Finlande, la Norvège et la Suède. Stockholm, 17 juin 1998
Entrée en vigueur : avec effet rétroactif à compter du 1er janvier 1997 à l'égard de la
Norvège et de la Suède, conformément à l'article 11.
Textes authentiques : finnois, norvégien et suédois
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Suède, 1er septembre 2009
351
Volume 2616, I-46555
[ FINNISH TEXT – TEXTE FINNOIS ]
352
Volume 2616, I-46555
353
Volume 2616, I-46555
354
Volume 2616, I-46555
355
Volume 2616, I-46555
[ NORWEGIAN TEXT – TEXTE NORVÉGIEN ]
356
Volume 2616, I-46555
357
Volume 2616, I-46555
358
Volume 2616, I-46555
359
Volume 2616, I-46555
[ SWEDISH TEXT – TEXTE SUÉDOIS ]
360
Volume 2616, I-46555
361
Volume 2616, I-46555
362
Volume 2616, I-46555
363
Volume 2616, I-46555
[TRANSLATION – TRADUCTION]
AGREEMENT BETWEEN FINLAND, NORWAY AND SWEDEN ON THE
ARCTIC VOCATIONAL FOUNDATION
The Governments of Finland, Norway and Sweden, having agreed in 1990 to establish the Arctic Vocational Foundation (also known as the Nordkalotten/Pohjoiskalotti
Training Foundation), have agreed as follows:
Article 1
The Arctic Vocational Foundation shall organize and develop vocational training,
primarily for the northernmost parts of Finland, Norway and Sweden. The Foundation
shall also be allowed to sell other services and products deriving from its training activities.
Training activities shall be conducted in a flexible manner and shall be adapted to
each country's needs, primarily in the Nordkalotten region. In its work, the Foundation
shall strive for increased Nordic cooperation, and training shall be given in such a way
that it can be followed by participants who are proficient in the Finnish, Norwegian or
Swedish language.
Article 2
The activities of the Foundation shall be financed mainly from revenue derived from
course activities and commissions. The Foundation's activities shall be non-profit activities. Any surplus may be used to cover a possible deficit during the following financial
year or shall be reinvested in the Foundation's activities in some other manner.
Article 3
The Swedish State undertakes, through this Agreement, to contribute to the activities
of the Foundation an annual sum of 4 million Swedish kronor in 1997 and 1998, and
3 million Swedish kronor in 1999. The allocated funds may be used to finance personnel
development, marketing work and social activities for the pupils of the Foundation, as
well as to adapt training to the needs of the different countries.
The question whether Sweden shall subsequently make further contributions shall be
dealt with in connection with the review of the Agreement, to be undertaken by the ministries responsible for labour market affairs every third year.
Article 4
The Foundation's governing body shall consist of two members from Finland, Norway and Sweden, respectively. An alternate shall also be appointed for each member.
364
Volume 2616, I-46555
Members and alternates shall be appointed and dismissed by their country's Government
or responsible ministry. The term of office shall be one year.
Article 5
The director of the Foundation shall be appointed for a term of four years with the
possibility of a two-year extension. When a new director is to be appointed, an effort
shall be made to select a person who is a national of one of the three countries other than
the country of the two most recent incumbents.
When instructors are employed by the Foundation, an effort shall be made to achieve
an equitable distribution between Finland, Norway and Sweden, corresponding to the
distribution of course participants from the three countries in accordance with this
Agreement.
Article 6
Before each new financial year, the countries shall reach agreement with the Foundation concerning the purchase of a specific number of training vacancies for that fiscal
year. The purchase of training vacancies shall be preceded by negotiations regarding
their scope, price and quality. With regard to the contracted annual training vacancies for
a given year, the countries shall, each quarter, pay to the Foundation at least one quarter
of the agreed sum.
For the years 1997, 1998 and 1999, the countries shall enter into negotiations on the
purchase of training vacancies, provided that the Agreement has not ceased to have effect
in accordance with article 12. Provided that the Foundation's offerings are competitive in
price and quality and that the necessary budget allocations have been made, Finland,
Norway and Sweden intend to buy from the Foundation 50, 100 and 140 training vacancies, respectively, each year for the duration of the Agreement.
Article 7
The three countries shall pay the actual costs of accommodation for their participants
in the courses. The countries undertake, before each financial year, to conclude agreements with the Foundation on the renting of housing, which the Foundation agrees to
make available, provided that the negotiations on price and quality have been completed
and the necessary budget allocations have been made. The countries shall pay the Foundation, each month or quarter in advance, the agreed cost of accommodation.
Article 8
The participants in vocational training at the Foundation selected by the national labour market bodies shall receive training grants as determined by the labour market authorities of the country in question. The grants shall be paid by the authorities of the
home country.
365
Volume 2616, I-46555
Article 9
If the sale of services or products to others than those who have commissioned such
services or products, in accordance with article 1 of this Agreement, becomes significant,
such business activities may be transferred to a company wholly owned by the Foundation. In that case more detailed provisions shall be drawn up covering the competitive aspect of the Foundation's activities.
Article 10
The ministries responsible for labour market affairs shall, every third financial year,
review the activities of the Foundation with a view to possibly amending this Agreement.
The Swedish Party shall be responsible for taking the initiative to conduct such reviews.
Article 11
This Agreement shall enter into force, in the case of Norway and Sweden, on
1 January 1997. In the case of Finland, it shall enter into force 30 days after the date on
which Finland notifies the Ministry of Foreign Affairs of Sweden that the Agreement has
been approved.
With the entry into force of this Agreement, the Agreement of 21 December 1993 on
the Arctic Vocational Foundation shall cease to have effect.
Article 12
If a Party denounces this Agreement, the Agreement shall cease to have effect one
year after the date on which the Swedish Ministry of Foreign Affairs receives notice of
denunciation. The ministers responsible for labour market affairs shall, after a denunciation, take the initiative to hold negotiations on the further activities of the Foundation.
Article 13
The original copy of this Agreement shall be deposited with the Ministry of Foreign
Affairs of Sweden, which shall provide the other Parties with certified copies thereof.
366
Volume 2616, I-46555
IN WITNESS WHEREOF the respective plenipotentiaries have signed this Agreement.
DONE at Stockholm on 17 June 1998, in one copy in the Finnish, Norwegian and
Swedish languages, all texts being equally authentic.
For the Government of Finland:
HEIKKI TALVITIE
For the Government of Norway:
KETIL BØRDE
For the Government of Sweden:
MARGARETA WINBERG
367
Volume 2616, I-46555
[TRANSLATION – TRADUCTION]
ACCORD SUR LA FONDATION POUR LE DÉVELOPPEMENT DE LA
MAIN D’OEUVRE EN RÉGION ARCTIQUEENTRE LA FINLANDE, LA
NORVÈGE ET LA SUÈDE
Les Gouvernements finlandais, norvégien et suédois, qui sont à l’origine du Centre
pour le développement de la main d’œuvre en région arctique créé en 1990, sont convenus de ce qui suit :
Article premier
L’objectif de la Fondation pour le développement de la main d’œuvre en région arctique est d’organiser et de développer l’éducation, principalement pour répondre aux besoins du marché du travail dans les parties septentrionales de la Finlande, de la Norvège
et de la Suède. La Fondation peut également vendre des services et des produits liés aux
activités d’éducation.
Ces activités doivent être organisées de manière souple en tenant compte des besoins
des pays concernés, et principalement dans la région arctique. La Fondation s’engage
également à promouvoir la coopération nordique. Pour cela, les étudiants doivent pouvoir
suivre des cours en finnois, en norvégien ou en suédois.
Article 2
L’activité de la Fondation est financée essentiellement par les revenus des cours et
par les commissions appliquées. Son objectif n’est pas d’engranger des bénéfices. Le
surplus d’argent sera utilisé pour compléter le déficit éventuel des années à venir ou pour
financer d’autres activités organisées par la Fondation.
Article 3
En vertu du présent Accord, l’État suédois s’engage à soutenir l’activité de la Fondation avec une allocation annuelle, dont le montant entre 1997 et 1998 était de quatre millions de couronnes et, en 1999, de trois millions de couronnes. Ces fonds doivent être utilisés pour soutenir le développement du personnel, les efforts de marketing, les études et
adapter l’éducation dispensée en fonction des besoins des divers pays.
Toute décision en faveur de la reconduction de l’allocation suédoise doit être prise à
l'occasion du suivi d’activité assuré tous les trois ans par les Ministères du travail.
Article 4
Chaque pays (Finlande, Norvège et Suède) dispose de deux membres au sein de
l’administration de la Fondation. Chaque membre a un suppléant. Les membres et les
368
Volume 2616, I-46555
suppléants seront nommés et congédiés par le gouvernement du pays concerné ou par le
ministère responsable. Leur mandat dure un an.
Article 5
Le directeur de la Fondation est nommé pour quatre ans, mais son mandat peut être
prolongé de deux ans. Le directeur doit être de préférence de nationalité différente de celle de ses deux prédécesseurs.
Lors de la nomination des éducateurs de la Fondation, la totalité des étudiants doit
être répartie entre la Finlande, la Norvège et la Suède en proportion de la répartition des
participants des trois pays, conformément à cet Accord.
Article 6
Avant le début de chaque année d’activité, les pays doivent avoir conclu un accord
avec la Fondation et s’être engagés à acquérir un certain nombre de locaux
d’enseignement pour l’exercice concerné. L’accord d’acquisition de ces locaux est
conclu après les négociations sur le contenu, le tarif et la qualité des locaux. Les pays
doivent rembourser à la Fondation annuellement à terme échu au moins un quart du prix
des emplacements fixé dans l’accord correspondant à cette année.
Chaque pays entreprend des négociations sur l’achat des locaux d’enseignements
pour 1997, 1998 et 1999, si l'Accord n’a pas été résilié selon l’article 12. Si le prix et la
qualité de l’offre sont compétitifs et que les fonds sont disponibles, la Finlande s’engage
à acheter 50 locaux, la Norvège 100 locaux et la Suède 140 locaux annuellement pendant
la durée de l’Accord.
Article 7
Les pays signataires doivent s'acquitter des frais réels de logement de ses étudiants.
Avant le début de chaque année d’activité, les pays doivent avoir conclu avec la Fondation un accord dans le cadre duquel ils s’engagent à rembourser les loyers des appartements réservés pour ses propres étudiants, sous réserve que les négociations sur la qualité
soient effectuées et que les fonds soient attribués à cette fin. Les pays doivent rembourser
par avance mensuellement/trimestriellement à la Fondation les frais de logement convenus.
Article 8
Les étudiants participant à la formation pour l’emploi destinée aux adultes et organisée par la Fondation et qui sont choisis par les autorités d’emploi nationales, doivent bénéficier des avantages définis par les autorités d'emploi du pays concerné. Les coûts de
ces bénéfices incombent aux autorités du pays d’origine.
369
Volume 2616, I-46555
Article 9
Si la vente de services et de produits à d’autres mandataires que ceux désignés dans
l’article premier s’avère conséquente, cette activité commerciale peut être confiée à une
société anonyme appartenant à la Fondation. Ainsi, il sera possible de définir plus clairement le cadre des activités de la Fondation dans un secteur concurrentiel.
Article 10
Les Ministères du travail suivent et évaluent tous les trois ans les activités de la Fondation et ont la possibilité de modifier le présent Accord. La Partie suédoise prend en
charge ce suivi.
Article 11
Cet Accord entre en vigueur entre la Norvège et la Suède le 1er janvier 1997, et pour
la Finlande, dans 30 jours à compter de la date à laquelle la Finlande a notifié au Ministère des affaires étrangères suédois l’acceptation du présent Accord.
Le présent Accord annule l’Accord relatif à la Fondation pour le développement de
la main d’œuvre en région arctique du 21 décembre 1993.
Article 12
Si l’une des Parties résilie le présent Accord, celui-ci expire dans un an à compter de
la date à laquelle le Ministère des affaires étrangères suédois reçoit la notification de la
résiliation. Après la résiliation, les Ministres du travail doivent prendre une initiative
pour la négociation sur la poursuite des activités de la Fondation.
Article 13
L’original du présent Accord sera conservé par le Ministère des affaires étrangères
suédois qui délivrera les exemplaires conformes aux autres Parties contractantes.
370
Volume 2616, I-46555
EN FOI DE quoi, les représentants dûment autorisés à cet effet ont signé le présent
Accord.
FAIT à Stockholm le 17 juin 1998 et rédigé en un exemplaire en langues finlandaise,
norvégienne et suédoise, tous les textes faisant également foi.
Pour le Gouvernement de la Finlande :
HEIKKI TALVITIE
Pour le Gouvernement de la Norvège :
KETIL BØRDE
Pour le Gouvernement de la Suède :
MARGARETA WINBERG
371
Volume 2616, I-46556
No. 46556
____
Sweden, Finland
and
Norway
Agreement between Finland, Norway and Sweden on the Arctic Vocational Foundation. Stockholm, 24 October 2000
Entry into force: with retroactive effect from 1 January 2000 in respect of Norway and
Sweden, in accordance with article 12.
Authentic texts: Finnish, Norwegian and Swedish
Registration with the Secretariat of the United Nations: Sweden, 1 September 2009
Suède, Finlande
et
Norvège
Accord sur la Fondation pour le développement de la main d’œuvre en région arctique entre la Finlande, la Norvège et la Suède. Stockholm, 24 octobre 2000
Entrée en vigueur : avec effet rétroactif à compter du 1er janvier 2000 à l'égard de la
Norvège et de la Suède, conformément à l'article 12.
Textes authentiques : finnois, norvégien et suédois
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Suède, 1er septembre 2009
373
Volume 2616, I-46556
[ FINNISH TEXT – TEXTE FINNOIS ]
374
Volume 2616, I-46556
375
Volume 2616, I-46556
376
Volume 2616, I-46556
377
Volume 2616, I-46556
[ NORWEGIAN TEXT – TEXTE NORVÉGIEN ]
378
Volume 2616, I-46556
379
Volume 2616, I-46556
380
Volume 2616, I-46556
381
Volume 2616, I-46556
382
Volume 2616, I-46556
[ SWEDISH TEXT – TEXTE SUÉDOIS ]
383
Volume 2616, I-46556
384
Volume 2616, I-46556
385
Volume 2616, I-46556
386
Volume 2616, I-46556
387
Volume 2616, I-46556
[TRANSLATION – TRADUCTION]
AGREEMENT BETWEEN FINLAND, NORWAY AND SWEDEN ON THE
ARCTIC VOCATIONAL FOUNDATION
The Governments of Finland, Norway and Sweden, having agreed in 1990 to establish the Arctic Vocational Foundation, have agreed as follows:
Article 1
The Arctic Vocational Foundation shall organize and develop vocational training,
primarily for the northernmost parts of Finland, Norway and Sweden. The Foundation
shall also be allowed to sell other services and products deriving from its training activities.
Training activities shall be conducted in a flexible manner and shall be adapted to
the respective country's needs, primarily in the Nordkalotten region. The Foundation
shall develop links to employers in its training. In its work, the Foundation shall strive
for increased Nordic cooperation, and training shall be given in such a way that it can be
followed by participants who are proficient in the Finnish, Norwegian or Swedish language. The Foundation should strive to provide participants with vocational skills that offer them mobility throughout the labour markets of the Nordic countries.
Article 2
The activities of the Foundation shall be financed mainly from revenue derived from
course activities and commissions. The Foundation's activities shall be non-profit activities. Any surplus may be used to cover a possible deficit during the following financial
year or shall be reinvested in the Foundation's activities in some other manner.
Article 3
The Swedish State undertakes, through this Agreement, to contribute to the activities
of the Foundation an annual sum of 3 million Swedish kronor for the years 2000 to 2002.
The allocated funds may be used only to finance personnel development, marketing work
and social activities for the pupils of the Foundation, as well as to adapt training to the
needs of the various countries.
The question whether Sweden shall subsequently make further contributions shall be
dealt with in connection with the review of the Agreement to be undertaken by the ministries responsible for labour market affairs every third year.
The Swedish State further undertakes, through this Agreement, to contribute to the
Foundation's activities an annual sum that shall be set by the Swedish State. Those
funds may be used only to compensate for the cost increases borne by Finland and Norway as a result of the fact that training services are subject to value-added tax in Sweden.
388
Volume 2616, I-46556
Article 4
The Foundation's governing body shall consist of two members from Finland, Norway and Sweden, respectively. An alternate shall also be appointed for each member.
Members and alternates shall be appointed and dismissed by their country's Government
or responsible ministry. The term of office shall be two years.
Article 5
The director of the Foundation shall be appointed for a term of four years with the
possibility of a two-year extension after a specific negotiation. When a new director is to
be appointed, an effort shall be made to select a person who is a national of one of the
three countries other than the country of the two most recent incumbents.
When instructors are employed by the Foundation, an effort shall be made to achieve
an equitable distribution between Finland, Norway and Sweden, corresponding to the
distribution of course participants from the three countries in accordance with this
Agreement.
Article 6
Before each new financial year, the countries shall reach agreement with the Foundation concerning the purchase of a specific number of training vacancies for that fiscal
year. The purchase of training vacancies shall be preceded by negotiations regarding
their scope, price and quality. With regard to the contracted training vacancies for any
given year, the countries shall, each month, pay to the Foundation at least one twelfth of
the agreed sum.
For the years 2000, 2001 and 2002, the countries shall enter into negotiations on the
purchase of training vacancies, provided that the Agreement has not ceased to have effect
in accordance with article 13. Provided that the Foundation's offerings are competitive in
price and quality and that the necessary budget allocations have been made, Finland,
Norway and Sweden intend in the year 2000 to buy from the Foundation 50, 100 and 140
training vacancies, respectively, in the year 2001, 60, 70 and 140 training vacancies, respectively, and in the year 2002, 70, 70 and 140 training vacancies, respectively.
Article 7
The Foundation shall establish targets for its activities and shall ensure that those
targets are monitored in a satisfactory way.
Article 8
The three countries shall pay the actual costs of accommodation for their participants
in the courses. The countries undertake, before each financial year, to conclude an
agreement with the Foundation on the renting of housing, which the Foundation agrees to
make available, provided that the negotiations on price and quality have been completed
389
Volume 2616, I-46556
and the necessary budget allocations have been made. The countries shall pay the Foundation, in advance each month or quarter, the agreed cost of accommodation.
Article 9
The participants in vocational training at the Foundation selected by the national labour market bodies shall receive training grants as determined by the labour market authorities of the country in question. The grants shall be paid by the authorities of the
home country.
Article 10
If the sale of services or products to others than those who have commissioned such
services or products, in accordance with article 1 of this Agreement, becomes significant,
such business activities may be transferred to a company wholly owned by the Foundation. In that case more detailed provisions shall be drawn up covering the competitive aspect of the Foundation's activities.
Article 11
The ministries responsible for labour market affairs shall, every third financial year,
review the activities of the Foundation with a view to possibly amending this Agreement.
The Swedish Party shall be responsible for taking the initiative to conduct such reviews.
Negotiations on amendments to the Agreement shall begin no later than 1 July 2002.
Article 12
This Agreement shall enter into force, in the case of Norway and Sweden, on
1 January 2000. In the case of Finland, it shall enter into force 30 days after the date on
which Finland notifies the Ministry of Foreign Affairs of Sweden that the Agreement has
been approved.
With the entry into force of this Agreement, the Agreement of 17 June 1998 on the
Arctic Vocational Foundation shall cease to have effect.
Article 13
If a Party denounces this Agreement, the Agreement shall cease to have effect one
year after the date on which the Swedish Ministry of Foreign Affairs receives notice of
denunciation. The ministers responsible for labour market affairs shall, after a denunciation, take the initiative to hold negotiations on the further activities of the Foundation.
390
Volume 2616, I-46556
Article 14
The original copy of this Agreement shall be deposited with the Ministry of Foreign
Affairs of Sweden, which shall provide the other Parties with certified copies thereof.
IN WITNESS WHEREOF the respective plenipotentiaries have signed this Agreement.
DONE at Stockholm on 24 October 2000, in one copy in the Finnish, Norwegian
and Swedish languages, all texts being equally authentic.
For the Government of Finland:
HEIKKI TALVITIE
For the Government of Norway:
ANNE KRISTIN LUND
For the Government of Sweden:
BJÖRN ROSENGREN
391
Volume 2616, I-46556
[TRANSLATION – TRADUCTION]
ACCORD SUR LA FONDATION POUR LE DÉVELOPPEMENT DE LA
MAIN D’ŒUVRE EN RÉGION ARCTIQUE ENTRE LA FINLANDE, LA
NORVÈGE ET LA SUÈDE
Les Gouvernements finlandais, norvégien et suédois, qui sont à l’origine du Centre
pour le développement de la main d’œuvre en région arctique créé en 1990, sont convenus de ce qui suit :
Article premier
L’objectif de la Fondation pour le développement de la main d’œuvre en région arctique est d’organiser et de développer l’éducation, principalement pour répondre aux besoins du marché du travail dans les parties septentrionales de la Finlande, de la Norvège
et de la Suède. La Fondation peut également vendre des services et des produits liés aux
activités d’éducation.
Ces activités doivent être organisées de manière souple en tenant compte des besoins
des pays concernés, et principalement dans la région arctique. La Fondation a comme objectif d’encourager la transmission du savoir entrepreneurial dans un cadre éducationnel.
Elle s’engage également à promouvoir la coopération nordique. Pour cela, les étudiants
doivent pouvoir suivre des cours en finnois, en norvégien ou en suédois. L’objectif de la
Fondation est de fournir aux étudiants une compétence professionnelle qui encourage la
mobilité entre les marchés du travail nordiques.
Article 2
L’activité de la Fondation est financée essentiellement par les revenus des cours et
par les commissions appliquées. Son objectif n’est pas d’engranger des bénéfices. Le
surplus d’argent sera utilisé pour compléter le déficit éventuel des années à venir ou pour
financer d’autres activités organisées par la Fondation.
Article 3
En vertu du présent Accord, l’État suédois s’engage à soutenir l’activité de la Fondation un montant annuel de 3 millions de couronnes suédoises, entre 2000 et 2002. Ces
fonds doivent être utilisés uniquement pour soutenir le développement du personnel, les
efforts de marketing, les études et adapter l’éducation dispensée en fonction des besoins
des divers pays.
Toute décision en faveur de la reconduction de l’allocation suédoise doit être prise à
l'occasion du suivi d’activité assuré tous les trois ans par les Ministères du travail.
De plus, en vertu du présent Accord, l’État suédois s’engage à participer aux frais
liés aux activités de la Fondation entre 2000 et 2002 par le biais d’une allocation supplé392
Volume 2616, I-46556
mentaire qui sera déterminée chaque année par l’État suédois. Ces fonds doivent uniquement servir à compenser les frais supplémentaires engendrés par la TVA applicable
aux services d’éducation en Finlande et en Norvège.
Article 4
Chaque pays (Finlande, Norvège et Suède) dispose de deux membres au sein de
l’administration de la Fondation. Chaque membre a un suppléant. Les membres et les
suppléants seront nommés et congédiés par le gouvernement du pays concerné ou par le
ministère responsable. Leur mandat dure deux ans.
Article 5
Le directeur de la Fondation est nommé pour quatre ans, mais son mandat peut être
prolongé de deux ans par la voie de la négociation. Le directeur doit être de préférence de
nationalité différente de celle de ses deux prédécesseurs.
Lors de la nomination des éducateurs de la Fondation, la totalité des étudiants doit
être répartie entre la Finlande, la Norvège et la Suède en proportion de la répartition des
participants des trois pays, conformément à cet Accord.
Article 6
Avant le début de chaque année d’activité, les pays doivent avoir conclu un accord
avec la Fondation et s’être engagés à acheter un certain nombre de locaux
d’enseignement pour l’exercice concerné. L’accord d’acquisition de ces locaux est
conclu après les négociations sur le contenu, le tarif et la qualité des locaux. Les pays
doivent verser à la Fondation 1/12 du prix annuel convenu pour l’acquisition desdits emplacements pour l’année correspondante.
Chaque pays entreprend des négociations concernant l’achat des emplacements pour
2000, 2001 et 2002 si l’accord n’a pas expiré conformément à l’article 13. Si le prix et la
qualité de l’offre sont compétitifs et que les fonds sont disponibles, la Finlande pourrait
acquérir en 2000, 50 locaux, la Norvège 100 locaux et la Suède 140 locaux. En 2001, la
répartition des locaux est la suivante : la Finlande 60 locaux, la Norvège 70 locaux et la
Suède 140 locaux et en 2002, la Finlande 70 locaux, la Norvège 70 locaux et la Suède
140 locaux.
Article 7
La Fondation doit fixer les objectifs d’activité et s’assurer qu’ils seront accomplis de
manière satisfaisante.
393
Volume 2616, I-46556
Article 8
Les pays signataires doivent s'acquitter des frais réels de logement de ses étudiants.
Avant le début de chaque année d’activité, les pays doivent avoir conclu un accord avec
la Fondation en s’engageant à rembourser les loyers des appartements réservés pour ses
propres étudiants, sous réserve que les négociations sur la qualité soient effectuées et que
les fonds soient attribués à cette fin. Les pays doivent rembourser par avance mensuellement/trimestriellement à la Fondation les frais de logement convenus.
Article 9
Les étudiants participant à la formation pour l’emploi destinée aux adultes et organisée par la Fondation et qui sont choisis par les autorités d’emploi nationales, doivent bénéficier des avantages définis par les autorités d'emploi du pays concerné. Les coûts de
ces bénéfices incombent aux autorités du pays d’origine.
Article 10
Si la vente de services et de produits à d’autres mandataires que ceux désignés dans
l’article premier s’avère conséquente, cette activité commerciale peut être confiée à une
société anonyme appartenant à la Fondation. Ainsi, il sera possible de définir plus clairement le cadre des activités de la Fondation dans un secteur concurrentiel.
Article 11
Les Ministères du travail suivent et évaluent tous les trois ans les activités de la Fondation et ont la possibilité de modifier le présent Accord. La Partie suédoise prend en
charge ce suivi. Les négociations relatives aux modifications de l’Accord doivent débuter
au plus tard le 1er juillet 2002.
Article 12
Le présent Accord entre en vigueur entre la Norvège et la Suède le 1er janvier 2000,
et pour la Finlande, dans les 30 jours à compter de la date à laquelle la Finlande a notifié
au Ministère des affaires étrangères suédois l’acceptation dudit Accord.
Le présent Accord annule l’Accord relatif à la Fondation pour le développement de
la main d’œuvre en région arctique du 17 juin 1998.
Article 13
Si l’une des Parties résilie le présent Accord, celui-ci expire dans un an à compter de
la date à laquelle le Ministère des affaires étrangères suédois reçoit la notification de la
résiliation. Après la résiliation, les Ministres du travail doivent prendre des initiatives
concernant la négociation sur la poursuite des activités de la Fondation.
394
Volume 2616, I-46556
Article 14
L’original du présent Accord sera conservé par le Ministère des affaires étrangères
suédois qui délivrera les exemplaires conformes aux autres Parties contractantes.
EN FOI DE QUOI, les représentants dûment autorisés à cet effet ont signé le présent
Accord.
FAIT à Stockholm le 24 octobre 2000 et rédigé en un exemplaire en langues finlandaise, norvégienne et suédoise, tous les textes faisant également foi.
Pour le Gouvernement de la Finlande :
HEIKKI TALVITIE
Pour le Gouvernement de la Norvège :
ANNE KRISTIN LUND
Pour le Gouvernement de la Suède :
BJÖRN ROSENGREN
395
Volume 2616, I-46557
No. 46557
____
Sweden, Finland
and
Norway
Agreement between Finland, Norway and Sweden on the Arctic Vocational Foundation. Stockholm, 20 December 2002
Entry into force: 1 January 2003 in respect of Norway and Sweden, in accordance with
article 12.
Authentic texts: Finnish, Norwegian and Swedish
Registration with the Secretariat of the United Nations: Sweden, 1 September 2009
Suède, Finlande
et
Norvège
Accord sur la Fondation pour le développement de la main d’œuvre en région arctique entre la Finlande, la Norvège et la Suède. Stockholm, 20 décembre 2002
Entrée en vigueur : 1er janvier 2003 à l'égard de la Norvège et de la Suède,
conformément à l'article 12.
Textes authentiques : finnois, norvégien et suédois
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Suède, 1er septembre 2009
397
Volume 2616, I-46557
[ FINNISH TEXT – TEXTE FINNOIS ]
398
Volume 2616, I-46557
399
Volume 2616, I-46557
400
Volume 2616, I-46557
401
Volume 2616, I-46557
[ NORWEGIAN TEXT – TEXTE NORVÉGIEN ]
402
Volume 2616, I-46557
403
Volume 2616, I-46557
404
Volume 2616, I-46557
405
Volume 2616, I-46557
406
Volume 2616, I-46557
[ SWEDISH TEXT – TEXTE SUÉDOIS ]
407
Volume 2616, I-46557
408
Volume 2616, I-46557
409
Volume 2616, I-46557
410
Volume 2616, I-46557
[TRANSLATION – TRADUCTION]
AGREEMENT BETWEEN FINLAND, NORWAY AND SWEDEN ON THE
ARCTIC VOCATIONAL FOUNDATION
The Governments of Finland, Norway and Sweden, having agreed in 1990 to establish the Arctic Vocational Foundation, have agreed as follows:
Article 1
The Arctic Vocational Foundation shall organize and develop vocational training,
primarily for the northernmost parts of Finland, Norway and Sweden. The Foundation
shall also be allowed to sell other services and products deriving from its training activities.
Training activities shall be conducted in a flexible manner and shall be adapted to
the respective country's needs, primarily in the Nordkalotten region. The Foundation
shall develop links to employers in its training. In its work, the Foundation shall strive
for increased Nordic cooperation, and training shall be given in such a way that it can be
followed by participants who are proficient in the Finnish, Norwegian or Swedish language. The Foundation should strive to provide participants with vocational skills that offer them mobility throughout the labour markets of the Nordic countries. An effort
should also be made to adapt and design the training and training methods for both
women and men.
Article 2
The activities of the Foundation shall be financed mainly from revenue derived from
course activities and commissions. The Foundation's activities shall be non-profit activities. Any surplus may be used to cover a possible deficit during the following financial
year or shall be reinvested in the Foundation's activities in some other manner.
Article 3
The Swedish State undertakes, through this Agreement, to contribute to the activities
of the Foundation an annual sum of 3 million Swedish kronor for the years 2003 to 2006.
The allocated funds may be used only to finance personnel development, marketing work
and social activities for the pupils of the Foundation, as well as to adapt training to the
needs of the various countries.
The question whether Sweden shall subsequently make further contributions shall be
dealt with in connection with the review of the Agreement to be undertaken by the ministries responsible for labour market affairs every fourth year.
The Swedish State further undertakes, through this Agreement, to contribute to the
Foundation's activities during the years 2003 to 2006 an annual sum that shall be set by
411
Volume 2616, I-46557
the Swedish State. Those funds may be used only to compensate for the cost increases
borne by Finland and Norway as a result of the fact that training services are subject to
value-added tax in Sweden.
Article 4
The Foundation's governing body shall consist of two members from Finland, Norway and Sweden, respectively. An alternate shall also be appointed for each member.
Members and alternates shall be appointed and dismissed by their country's government
or responsible ministry. The term of office shall be two years.
Article 5
The director of the Foundation shall be appointed for a term of four years with the
possibility of a two-year extension after a specific negotiation. When a new director is to
be appointed, an effort shall be made to select a person who is a national of one of the
three countries other than the country of the two most recent incumbents.
When instructors are employed by the Foundation, an effort shall be made to achieve
an equitable distribution between Finland, Norway and Sweden, corresponding to the
distribution of course participants from the three countries in accordance with this
Agreement.
Article 6
Before each new financial year, the countries shall reach agreement with the Foundation concerning the purchase of a specific number of training vacancies for that fiscal
year. The purchase of training vacancies shall be preceded by negotiations regarding
their scope, price and quality. With regard to the contracted training vacancies for any
given year, the countries shall, each month, pay to the Foundation at least one twelfth of
the agreed sum.
Provided that the Foundation's offerings are competitive in price and quality and that
the necessary budget allocations have been made, Finland, Norway and Sweden intend in
the years 2003 to 2006 to buy from the Foundation 70, 85 and 145 training vacancies, respectively.
Article 7
The Foundation shall establish targets for its activities and shall ensure that those
targets are monitored in a satisfactory way.
Article 8
The three countries shall pay the actual costs of accommodation for their participants
in the courses. The countries undertake, before each financial year, to conclude an
412
Volume 2616, I-46557
agreement with the Foundation on the renting of housing, which the Foundation agrees to
make available, provided that the negotiations on price and quality have been completed
and the necessary budget allocations have been made. The countries shall pay the Foundation, in advance each month or quarter, the agreed cost of accommodation.
Article 9
The participants in vocational training at the Foundation selected by the national labour market bodies shall receive training grants as determined by the labour market authorities of the country in question. The grants shall be paid by the authorities of the
home country.
Article 10
If the sale of services or products to others than those who have commissioned such
services or products, in accordance with article 1 of this Agreement, becomes significant,
such business activities may be transferred to a company wholly owned by the Foundation. In that case more detailed provisions shall be drawn up covering the competitive aspect of the Foundation's activities.
Article 11
The ministries responsible for labour market affairs shall, every third financial year,
review the activities of the Foundation with a view to possibly amending this Agreement.
The Swedish Party shall be responsible for taking the initiative to conduct such reviews.
Negotiations on amendments to the Agreement shall begin no later than 1 July 2006.
Article 12
This Agreement shall enter into force, in the case of Norway and Sweden, on
1 January 2003. In the case of Finland, it shall enter into force 30 days after the date on
which Finland notifies the Ministry of Foreign Affairs of Sweden that the Agreement has
been approved.
With the entry into force of this Agreement, the Agreement of 24 October 2000 on
the Arctic Vocational Foundation shall cease to have effect.
Article 13
If a Party denounces this Agreement, the Agreement shall cease to have effect one
year after the date on which the Swedish Ministry of Foreign Affairs receives notice of
denunciation. The ministers responsible for labour market affairs shall, after a denunciation, take the initiative to hold negotiations on the further activities of the Foundation.
413
Volume 2616, I-46557
Article 14
The original copy of this Agreement shall be deposited with the Ministry of Foreign
Affairs of Sweden, which shall provide the other Parties with certified copies thereof.
IN WITNESS WHEREOF the respective plenipotentiaries have signed this Agreement.
DONE at Stockholm on 20 December 2002, in one copy in the Finnish, Norwegian
and Swedish languages, all texts being equally authentic.
For the Government of Finland:
PERTTI TORSTILA
For the Government of Norway:
EIRIK GLENNE
For the Government of Sweden:
HANS KARLSSON
414
Volume 2616, I-46557
[TRANSLATION – TRADUCTION]
ACCORD SUR LA FONDATION POUR LE DÉVELOPPEMENT DE LA
MAIN D’OEUVRE EN RÉGION ARCTIQUEENTRE LA FINLANDE, LA
NORVÈGE ET LA SUÈDE
Les Gouvernements finlandais, norvégien et suédois, qui en 1990 ont convenu de
créer la Fondation pour l’éducation au Cap Nord, sont convenus de ce qui suit :
Article premier
L’objectif de la Fondation pour le développement de la main d’œuvre en région arctique est d’organiser et de développer l’éducation, principalement pour répondre aux besoins du marché du travail dans les parties septentrionales de la Finlande, de la Norvège
et de la Suède. La Fondation peut également vendre des services et des produits liés aux
activités d’éducation.
Ces activités doivent être organisées de manière souple en tenant compte des besoins
des pays concernés, et principalement dans la région arctique. La Fondation a comme objectif d’encourager la transmission du savoir entrepreneurial dans un cadre éducationnel.
Elle s’engage également à promouvoir la coopération nordique. Pour cela, les étudiants
doivent pouvoir suivre des cours en finnois, en norvégien ou en suédois. L’objectif de la
Fondation est de fournir aux étudiants une compétence professionnelle qui encourage la
mobilité entre les marchés du travail nordiques. La Fondation s’engage à rédiger des
contenus et à mettre en place des méthodes d’éducation s’adressant aussi bien aux femmes qu’aux hommes.
Article 2
L’activité de la Fondation est financée essentiellement par les revenus des cours et
par les commissions appliquées. Son objectif n’est pas d’engranger des bénéfices. Le
surplus d’argent sera utilisé pour compléter le déficit éventuel des années à venir ou pour
financer d’autres activités organisées par la Fondation.
Article 3
En vertu du présent Accord, l’État suédois s’engage à soutenir l’activité de la Fondation un montant annuel de 3 millions de couronnes suédoises, entre 2003 et 2006. Ces
fonds doivent être utilisés uniquement pour soutenir le développement du personnel, les
efforts de marketing, les études et adapter l’éducation dispensée en fonction des besoins
des divers pays.
Toute décision en faveur de la reconduction de l’allocation suédoise doit être prise à
l'occasion du suivi d’activité assuré tous les quatre ans par les Ministères du travail.
415
Volume 2616, I-46557
De plus, en vertu du présent Accord, l’État suédois s’engage à participer aux frais
liés aux activités de la Fondation entre 2003 et 2006 par le biais d’une allocation supplémentaire qui sera déterminée chaque année par l’État suédois. Ces fonds doivent uniquement servir à compenser les frais supplémentaires engendrés par la taxe sur la valeur
ajoutée applicable aux services d’éducation en Finlande et en Norvège.
Article 4
Chaque pays (Finlande, Norvège et Suède) dispose de deux membres au sein de
l’administration de la Fondation. Chaque membre a un suppléant. Les membres et les
suppléants seront nommés et congédiés par le gouvernement du pays concerné ou par le
ministère responsable. Leur mandat dure deux ans.
Article 5
Le directeur de la Fondation est nommé pour quatre ans, mais son mandat peut être
prolongé de deux ans par la voie de la négociation. Le directeur doit être de préférence de
nationalité différente de celle de ses deux prédécesseurs.
Lors de la nomination des éducateurs de la Fondation, la totalité des étudiants doit
être répartie entre la Finlande, la Norvège et la Suède en proportion de la répartition des
participants des trois pays, en vertu du présent Accord.
Article 6
Avant le début de chaque année d’activité, les pays doivent avoir conclu un accord
avec la Fondation et s’être engagés à fournir un certain nombre de locaux
d’enseignement pour l’exercice concerné. L’accord d’acquisition de ces locaux est
conclu après les négociations sur le contenu, le tarif et la qualité des locaux. Chaque
mois, les pays doivent verser à la Fondation 1/12 du prix annuel convenu pour
l’acquisition desdits lieux d’enseignement pour l’année correspondante.
Si le prix et la qualité de l’offre sont compétitifs et que les fonds sont disponibles, la
Finlande pourrait obtenir, entre 2003 et 2006, 70 locaux, la Norvège 85 locaux et la Suède 145 locaux.
Article 7
La Fondation doit fixer les objectifs d’activité et s’assurer qu’ils seront accomplis de
manière satisfaisante.
Article 8
Les pays signataires doivent s'acquitter des frais réels de logement de ses étudiants.
Avant le début de chaque année d’activité, les pays doivent avoir conclu avec la Fondation un accord dans le cadre duquel ils s’engagent à rembourser les loyers des apparte416
Volume 2616, I-46557
ments réservés pour ses propres étudiants, sous réserve que les négociations sur la qualité
soient effectuées et que les fonds soient attribués à cette fin. Les pays doivent rembourser
par avance mensuellement/trimestriellement à la Fondation les frais de logement convenus.
Article 9
Les étudiants participant à la formation pour l’emploi destinée aux adultes et organisée par la Fondation et qui sont choisis par les autorités d’emploi nationales, doivent bénéficier des avantages définis par les autorités d'emploi du pays concerné. Les coûts de
ces bénéfices incombent aux autorités du pays d’origine.
Article 10
Si la vente de services et de produits à d’autres mandataires que ceux désignés dans
l’article premier s’avère conséquente, cette activité commerciale peut être confiée à une
société anonyme appartenant à la Fondation. Ainsi, il sera possible de définir plus clairement le cadre des activités de la Fondation dans un secteur concurrentiel.
Article 11
Les Ministères du travail suivent et évaluent tous les quatre ans les activités de la
Fondation et ont la possibilité de modifier le présent Accord. La partie suédoise prend en
charge ce suivi. Les négociations relatives aux modifications de l’Accord doivent débuter
au plus tard le 1er juillet 2006.
Article 12
Le présent Accord entre en vigueur entre la Norvège et la Suède le 1er janvier 2003
et pour la Finlande dans les 30 jours à compter de la date à laquelle la Finlande a notifié
au Ministère des affaires étrangères suédois l’acceptation dudit Accord.
Le présent Accord annule l’Accord relatif à la Fondation pour le développement de
la main d’œuvre en région arctique du 24 octobre 2000.
Article 13
Si l’une des Parties résilie le présent Accord, celui-ci expire dans un an à compter de
la date à laquelle le Ministère des affaires étrangères suédois reçoit la notification de la
résiliation. Après la résiliation, les Ministres du travail doivent prendre des initiatives
concernant la négociation sur la poursuite des activités de la Fondation.
417
Volume 2616, I-46557
Article 14
L’original du présent Accord sera conservé par le Ministère des affaires étrangères
suédois qui délivrera les exemplaires conformes aux autres Parties contractantes.
EN FOI DE QUOI, les représentants dûment autorisés à cet effet ont signé le présent
Accord.
FAIT à Stockholm le 20 décembre 2002 et rédigé en un exemplaire en langues finlandaise, norvégienne et suédoise, tous les textes faisant également foi.
Pour le Gouvernement de la Finlande :
PERTTI TORSTILA
Pour le Gouvernement de la Norvège :
EIRIK GLENNE
Pour le Gouvernement de la Suède :
HANS KARLSSON
418
Volume 2616, I-46558
No. 46558
____
Sweden, Finland
and
Norway
Agreement between Finland, Norway and Sweden on the Arctic Vocational Foundation. Stockholm, 18 December 2006
Entry into force: 1 January 2007 in respect of Norway and Sweden, in accordance with
article 12.
Authentic texts: Finnish, Norwegian and Swedish
Registration with the Secretariat of the United Nations: Sweden, 1 September 2009
Suède, Finlande
et
Norvège
Accord sur la Fondation pour le développement de la main d’œuvre en région arctique entre la Finlande, la Norvège et la Suède. Stockholm, 18 décembre 2006
Entrée en vigueur : 1er janvier 2007 à l'égard de la Norvège et de la Suède,
conformément à l'article 12.
Textes authentiques : finnois, norvégien et suédois
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Suède, 1er septembre 2009
419
Volume 2616, I-46558
[ FINNISH TEXT – TEXTE FINNOIS ]
420
Volume 2616, I-46558
421
Volume 2616, I-46558
422
Volume 2616, I-46558
423
Volume 2616, I-46558
424
Volume 2616, I-46558
425
Volume 2616, I-46558
[ NORWEGIAN TEXT – TEXTE NORVÉGIEN ]
426
Volume 2616, I-46558
427
Volume 2616, I-46558
428
Volume 2616, I-46558
429
Volume 2616, I-46558
[ SWEDISH TEXT – TEXTE SUÉDOIS ]
430
Volume 2616, I-46558
431
Volume 2616, I-46558
432
Volume 2616, I-46558
433
Volume 2616, I-46558
434
Volume 2616, I-46558
[TRANSLATION – TRADUCTION]
AGREEMENT BETWEEN FINLAND, NORWAY AND SWEDEN ON THE
ARCTIC VOCATIONAL FOUNDATION
The Governments of Finland, Norway and Sweden, having agreed in 1990 to establish the Arctic Vocational Foundation, have agreed as follows:
Article 1
The Arctic Vocational Foundation shall organize and develop vocational training,
primarily for the northernmost parts of Finland, Norway and Sweden. The Foundation
shall also be allowed to sell other services and products deriving from its training activities.
Training activities shall be conducted in a flexible manner and shall be adapted to
the respective country's needs, primarily in the Nordkalotten region. The Foundation
shall develop links to employers in its training. In its work, the Foundation shall strive
for increased Nordic cooperation, and training shall be given in such a way that it can be
followed by participants who are proficient in the Finnish, Norwegian or Swedish language. The Foundation should strive to provide participants with vocational skills that offer them mobility throughout the labour markets of the Nordic countries. An effort
should also be made to adapt and design the training and training methods for both
women and men.
The Foundation shall develop evaluation and monitoring tools to assess its quality
and competitiveness
Article 2
The activities of the Foundation shall be financed mainly from revenue derived from
course activities and commissions. The Foundation's activities shall be non-profit activities. Any surplus may be used to cover a possible deficit during the following financial
year or shall be reinvested in the Foundation's activities in some other manner.
Article 3
The Swedish State undertakes, through this Agreement, to contribute to the activities
of the Foundation an annual sum of 3 million Swedish kronor for the years 2007 to 2010.
The allocated funds may be used only to finance personnel development, marketing work
and social activities for the pupils of the Foundation, as well as to adapt training to the
needs of the various countries.
The question whether Sweden shall subsequently make further contributions shall be
dealt with in connection with the review of the Agreement to be undertaken by the ministries responsible for labour market affairs every fourth year.
435
Volume 2616, I-46558
The Swedish State further undertakes, through this Agreement, to contribute to the
Foundation's activities during the years 2007 to 2010 an annual sum that shall be set by
the Swedish State. Those funds may be used only to compensate for the cost increases
borne by Finland and Norway as a result of the fact that training services are subject to
value-added tax in Sweden.
Article 4
The Foundation's governing body shall consist of two members from Finland, Norway and Sweden, respectively. An alternate shall also be appointed for each member.
Members and alternates shall be appointed and dismissed by their country's government
or responsible ministry. The term of office shall be two years.
Article 5
The director of the Foundation shall be appointed for a term of four years with the
possibility of a two-year extension after a specific negotiation. When a new director is to
be appointed, an effort shall be made to select a person who is a national of one of the
three countries other than the country of the two most recent incumbents.
When instructors are employed by the Foundation, an effort shall be made to achieve
an equitable distribution between Finland, Norway and Sweden, corresponding to the
distribution of course participants from the three countries in accordance with this
Agreement.
Article 6
Before each new financial year, the countries shall reach agreement with the Foundation concerning the purchase of a specific number of training vacancies for that fiscal
year. The purchase of training vacancies shall be preceded by negotiations regarding
their scope, price and quality. With regard to the contracted training vacancies for any
given year, the countries shall, each month, pay to the Foundation at least one twelfth of
the agreed sum.
Provided that the Foundation's offerings are competitive in price and quality and that
the necessary budget allocations have been made, Finland, Norway and Sweden intend in
the years 2007 to 2010 to buy from the Foundation 80, 70 and 145 training vacancies, respectively, each year.
Article 7
The Foundation shall establish targets for its activities and shall ensure that those
targets are monitored in a satisfactory way.
436
Volume 2616, I-46558
Article 8
The three countries shall pay the actual costs of accommodation for their participants
in the courses. The countries undertake, before each financial year, to conclude an
agreement with the Foundation on the renting of housing, which the Foundation agrees to
make available, provided that the negotiations on price and quality have been completed
and the necessary budget allocations have been made. The countries shall pay the Foundation, in advance each month or quarter, the agreed cost of accommodation.
Article 9
The participants in vocational training at the Foundation selected by the national labour market bodies shall receive training grants as determined by the labour market authorities of the country in question. The grants shall be paid by the authorities of the
home country.
Article 10
If the sale of services or products to others than those who have commissioned such
services or products, in accordance with article 1 of this Agreement, becomes significant,
such business activities may be transferred to a company wholly owned by the Foundation. In that case more detailed provisions shall be drawn up covering the competitive aspect of the Foundation's activities.
Article 11
The ministries responsible for labour market affairs shall, every third financial year,
review the activities of the Foundation with a view to possibly amending this Agreement.
The Swedish Party shall be responsible for taking the initiative to conduct such reviews.
Negotiations on amendments to the Agreement shall begin no later than 1 July 2009.
Article 12
This Agreement shall enter into force, in the case of Norway and Sweden, on
1 January 2007. In the case of Finland, it shall enter into force 30 days after the date on
which Finland notifies the Ministry of Foreign Affairs of Sweden that the Agreement has
been approved.
With the entry into force of this Agreement, the Agreement of 20 December 2002 on
the Arctic Vocational Foundation shall cease to have effect.
Article 13
If a Party denounces this Agreement, the Agreement shall cease to have effect one
year after the date on which the Swedish Ministry of Foreign Affairs receives notice of
437
Volume 2616, I-46558
denunciation. The ministers responsible for labour market affairs shall, after a denunciation, take the initiative to hold negotiations on the further activities of the Foundation.
Article 14
The original copy of this Agreement shall be deposited with the Ministry of Foreign
Affairs of Sweden, which shall provide the other Parties with certified copies thereof.
IN WITNESS WHEREOF the respective plenipotentiaries have signed this Agreement.
DONE at Stockholm on 18 December 2006, in one copy in the Finnish, Norwegian
and Swedish languages, all texts being equally authentic.
For the Government of Finland:
BO LINDROOS
For the Government of Norway:
ODD LAURITZ FOSSEIDBRATEN
For the Government of Sweden:
SVEN OTTO LITTORIN
438
Volume 2616, I-46558
[TRANSLATION – TRADUCTION]
ACCORD SUR LA FONDATION POUR LE DÉVELOPPEMENT DE LA
MAIN D’ŒUVRE EN RÉGION ARCTIQUEENTRE LA FINLANDE, LA
NORVÈGE ET LA SUÈDE
Les Gouvernements finlandais, norvégien et suédois, qui en 1990 on convenu de
créer la Fondation pour l’éducation au Cap Nord, sont convenus de ce qui suit :
Article premier
L’objectif de la Fondation pour le développement de la main d’œuvre en région arctique est d’organiser et de développer l’éducation, principalement pour répondre aux besoins du marché du travail dans les parties septentrionales de la Finlande, de la Norvège
et de la Suède. La Fondation peut également vendre des services et des produits liés aux
activités d’éducation.
Ces activités doivent être organisées de manière souple en tenant compte des besoins
des pays concernés, et principalement dans la région arctique. La Fondation a comme objectif d’encourager la transmission du savoir entrepreneurial dans un cadre éducationnel.
Elle s’engage également à promouvoir la coopération nordique. Pour cela, les étudiants
doivent pouvoir suivre des cours en finnois, en norvégien ou en suédois. L’objectif de la
Fondation est de fournir aux étudiants une compétence professionnelle qui encourage la
mobilité entre les marchés du travail nordiques. La Fondation s’engage à rédiger des
contenus et à mettre en place des méthodes d’éducation s’adressant aussi bien aux femmes qu’aux hommes.
Elle s’engage également à développer des méthodes d’évaluation et de suivi afin
d’évaluer les qualités constatées et la compétitivité.
Article 2
L’activité de la Fondation est financée essentiellement par les revenus des cours et
par les commissions appliquées. Son objectif n’est pas d’engranger des bénéfices. Le
surplus d’argent sera utilisé pour compléter le déficit éventuel des années à venir ou pour
financer d’autres activités organisées par la Fondation.
Article 3
En vertu du présent Accord, l’État suédois s’engage à soutenir l’activité de la Fondation un montant annuel de 3 millions de couronnes suédoises, entre 2007 et 2010. Ces
fonds doivent être utilisés uniquement pour soutenir le développement du personnel, les
efforts de marketing, les études et adapter l’éducation dispensée en fonction des besoins
des divers pays.
439
Volume 2616, I-46558
Toute décision en faveur de la reconduction de l’allocation suédoise doit être prise à
l'occasion du suivi d’activité assuré tous les quatre ans par les Ministères du travail.
De plus, en vertu du présent Accord, l’État suédois s’engage à participer aux frais
liés aux activités de la Fondation entre 2007 et 2010 par le biais d’une allocation supplémentaire qui sera déterminée chaque année par l’État suédois. Ces fonds doivent uniquement servir à compenser les frais supplémentaires engendrés par la taxe sur la valeur
ajoutée applicable aux services d’éducation en Finlande et en Norvège.
Article 4
Chaque pays (Finlande, Norvège et Suède) dispose de deux membres au sein de
l’administration de la Fondation. Chaque membre a un suppléant. Les membres et les
suppléants seront nommés et congédiés par le gouvernement du pays concerné ou par le
ministère responsable. Leur mandat dure deux ans.
Article 5
Le directeur de la Fondation est nommé pour quatre ans, mais son mandat peut être
prolongé de deux ans par la voie de la négociation. Le directeur doit être de préférence de
nationalité différente de celle de ses deux prédécesseurs.
Lors de la nomination des éducateurs de la Fondation, la totalité des étudiants doit
être répartie entre la Finlande, la Norvège et la Suède en proportion de la répartition des
participants des trois pays, en vertu du présent Accord.
Article 6
Avant le début de chaque année d’activité, les pays doivent avoir conclu un accord
avec la Fondation et s’être engagés à acquérir plusieurs locaux d’enseignement. L’accord
d’acquisition de ces locaux est conclu après les négociations sur le contenu, le tarif et la
qualité des locaux. Chaque mois, les pays doivent verser à la Fondation 1/12 du prix annuel convenu pour l’acquisition desdits locaux pour l’année correspondante.
Si le prix et la qualité de l’offre sont compétitifs et que les fonds sont disponibles, la
Finlande pourrait obtenir chaque année, entre 2007 et 2010, 80 locaux, la Norvège 70 locaux et la Suède 145 locaux.
Article 7
La Fondation doit fixer les objectifs d’activité et s’assurer qu’ils seront accomplis de
manière satisfaisante.
Article 8
Les pays signataires doivent s'acquitter des frais réels de logement de ses étudiants.
Avant le début de chaque année d’activité, les pays doivent avoir conclu avec la Fonda440
Volume 2616, I-46558
tion un accord dans le cadre duquel ils s’engagent à rembourser les loyers des appartements réservés pour ses propres étudiants, sous réserve que les négociations sur la qualité
soient effectuées et que les fonds soient attribués à cette fin. Les pays doivent rembourser
par avance mensuellement/trimestriellement à la Fondation les frais de logement convenus.
Article 9
Les étudiants participant à la formation pour l’emploi destinée aux adultes et organisée par la Fondation et qui sont choisis par les autorités d’emploi nationales, doivent bénéficier des avantages définis par les autorités d'emploi du pays concerné. Les coûts de
ces bénéfices incombent aux autorités du pays d’origine.
Article 10
Si la vente de services et de produits à d’autres mandataires que ceux désignés dans
l’article 1er s’avère conséquente, cette activité commerciale peut être confiée à une société anonyme appartenant à la Fondation. Ainsi, il sera possible de définir plus clairement
le cadre des activités de la Fondation dans un secteur concurrentiel.
Article 11
Les Ministères du travail suivent et évaluent tous les quatre ans les activités de la
Fondation et ont la possibilité de modifier le présent Accord. La Partie suédoise prend en
charge ce suivi. Les négociations relatives aux modifications de l’Accord doivent débuter
au plus tard le 1er juillet 2009.
Article 12
Le présent Accord entre en vigueur entre la Norvège et la Suède le 1er janvier 2007,
et pour la Finlande, dans les 30 jours à compter de la date à laquelle la Finlande a notifié
au Ministère des affaires étrangères suédois l’acceptation dudit Accord.
Le présent Accord annule l’Accord relatif à la Fondation pour le développement de
la main d’œuvre en région arctique du 20 décembre 2002.
Article 13
Si l’une des Parties résilie le présent Accord, celui-ci expire dans un an à compter de
la date à laquelle le Ministère des affaires étrangères suédois reçoit la notification de la
résiliation. Après la résiliation, les Ministres du travail doivent prendre des initiatives
concernant la négociation sur la poursuite des activités de la Fondation.
441
Volume 2616, I-46558
Article 14
L’original du présent Accord sera conservé par le Ministère des affaires étrangères
suédois qui délivrera les exemplaires conformes aux autres Parties contractantes.
EN FOI DE QUOI, les représentants dûment autorisés à cet effet ont signé le présent
Accord.
FAIT à Stockholm le 18 décembre 2006 et rédigé en un exemplaire en langues finlandaise, norvégienne et suédoise, tous les textes faisant également foi.
Pour le Gouvernement de la Finlande :
BO LINDROOS
Pour le Gouvernement de la Norvège :
ODD LAURITZ FOSSEIDBRATEN
Pour le Gouvernement de la Suède :
SVEN OTTO LITTORIN
442
Volume 2616, I-46559
No. 46559
____
Lithuania
and
Kyrgyzstan
Agreement between the Government of the Republic of Lithuania and the Government of the Kyrgyz Republic on the promotion and protection of investments.
Bishkek, 15 May 2008
Entry into force: 20 February 2009 by notification, in accordance with article 14
Authentic texts: Kyrgyz, Lithuanian and Russian
Registration with the Secretariat of the United Nations: Lithuania, 1 September 2009
Lituanie
et
Kirghizistan
Accord entre le Gouvernement de la République de Lituanie et le Gouvernement de
la République kyrghize relatif à la promotion et à la protection des investissements. Bichkek, 15 mai 2008
Entrée en vigueur : 20 février 2009 par notification, conformément à l'article 14
Textes authentiques : kirghiz, lituanien et russe
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Lituanie, 1er septembre
2009
443
Volume 2616, I-46559
[ KYRGYZ TEXT – TEXTE KIRGHIZ ]
444
Volume 2616, I-46559
445
Volume 2616, I-46559
446
Volume 2616, I-46559
447
Volume 2616, I-46559
448
Volume 2616, I-46559
449
Volume 2616, I-46559
450
Volume 2616, I-46559
451
Volume 2616, I-46559
[ LITHUANIAN TEXT – TEXTE LITUANIEN ]
452
Volume 2616, I-46559
453
Volume 2616, I-46559
454
Volume 2616, I-46559
455
Volume 2616, I-46559
456
Volume 2616, I-46559
457
Volume 2616, I-46559
458
Volume 2616, I-46559
[ RUSSIAN TEXT – TEXTE RUSSE ]
459
Volume 2616, I-46559
460
Volume 2616, I-46559
461
Volume 2616, I-46559
462
Volume 2616, I-46559
463
Volume 2616, I-46559
464
Volume 2616, I-46559
465
Volume 2616, I-46559
466
Volume 2616, I-46559
[TRANSLATION – TRADUCTION]
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF
LITHUANIA AND THE GOVERNMENT OF THE KYRGYZ REPUBLIC
ON THE PROMOTION AND PROTECTION OF INVESTMENTS
The Government of the Republic of Lithuania and the Government of the Kyrgyz
Republic (hereinafter referred to as the Contracting Parties),
Desiring to develop economic cooperation between the two States,
Aiming to create and maintain favourable conditions for investments by investors of
one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party on the basis of equality and mutual benefit, and
Recognising that the promotion and protection of foreign investments is conducive
to the development of private business and the economic prosperity of both States of the
Contracting Parties,
Have agreed as follows:
Article 1. Definitions
For the purposes of this Agreement:
1) “Investments” shall mean any kind of asset invested by an investor of one Contracting Party in the State territory of the other Contracting Party, in accordance with the
domestic legislation of the latter Contracting Party (the State of the host Contracting
Party), and in particular, though not exclusively, shall include:
a) Movable and immovable property and any other rights, such as mortgages,
liens and pledges, and similar rights;
b) Shares, debentures and other forms of participation in an enterprise;
c) Claims to money or to any other kind of performance that has an economic
value;
d) Intellectual property rights, and in particular, copyright, industrial property
rights (such as patents, industrial designs and models, trademarks and trade
names) and know-how (unpatented practical knowledge);
e) Goodwill (business reputation);
f) Any rights to carry out an economic activity under contract and any licences, including a concession to search for, extract and exploitation of
natural resources.
Any change to the form of the investments shall not affect their character as investments, provided that such a change is made in accordance with the domestic legislation
of the host Contracting Party.
467
Volume 2616, I-46559
2) “Investor” shall mean with respect to both Contracting Parties:
a) Natural persons who are citizens of the State of one of the Contracting Parties and individuals without citizenship who are permanently resident in the
territory of the State of one of the Contracting Parties, in accordance with
the domestic legislation of said State;
b) Juridical persons constituted or created in accordance with the domestic
legislation of the State of the Contracting Party.
3) “Return” shall mean the amounts yielded by the investments, including, in particular, profit, capital gains, interest, dividends, royalties and all types of remuneration.
4) “Territory” shall mean, with regard to both Contracting Parties, the territory
over which each State of the Contracting Parties exercises its sovereign rights or a jurisdiction in accordance with their domestic legislation and international law.
5) “Domestic legislation” shall mean, with regard to both Contracting Parties, the
legislation in force in the territory of the States of these Contracting Parties.
6) LIBOR – the interest rate for short-term loans offered by London banks.
Article 2. Promotion of investments
1) Each Contracting Party shall promote in the territory of its State the investments
of investors of the State of the other Contracting Party and shall recognise such investments in accordance with its domestic legislation.
2) A Contracting Party shall, at the request of the other Contracting Party, provide
information about the rules or procedures of its State’s domestic legislation relating to
investments, in accordance with this Agreement.
Article 3. Protection and treatment of investments
1) The investments and returns of investors of each Contracting Party shall be accorded fair and equal treatment and shall enjoy full protection and security in the territory
of the State of the other Contracting Party. Neither Contracting Party shall impair
through unwarranted, unreasonable or discriminatory measures the management, exploitation, use, enjoyment, expansion or right to dispose of such investments.
2) Each Contracting Party shall, on the territory of its State, accord investments
and returns of investors of the other Contracting Party the same treatment that it accords
investments and returns of its own investors, or investments of investors of any third
State, whichever is the more favourable.
3) Each Contracting Party shall, on the territory of its State, accord investors of the
other Contracting Party, as regards the management, exploitation, use, enjoyment or expansion of their investments, a treatment that is no less favourable than that which it accords its own investors or the investors of any third State, whichever is the more favourable.
4) The terms of this Agreement shall not be interpreted as an obligation on the part
of one Contracting Party to extend to the investors of the other Contracting Party the
468
Volume 2616, I-46559
benefits resulting from any treatment, preferences or privileges accorded investors or
their investments of any third State on the basis of obligations by these Contracting Parties arising from membership of a customs, economic or monetary union, common market or free trade zone as a result of an international agreement or mutual agreement by
that customs, economic or monetary union, common market or free trade zone.
5) The provisions of this article shall not be interpreted as an obligation on the part
of one Contracting Party to extend to the investors of the other Contracting Party privileges arising from the present or future membership of a customs union, free trade zone
or other form of regional cooperation, or on the strength of international agreements on
the avoidance of double taxation.
Article 4. Expropriation
1) Neither Contracting Party shall expropriate, nationalise or subject to measures
having the equivalent result (hereinafter referred to as “expropriation”) the investments
of investors of the other Contracting Party, excepting:
a) Expropriation in the public interest and in accordance with domestic legislation;
b) Expropriation on a non-discriminatory basis;
c) Against prompt, adequate and effective compensation.
2) The compensation referred to in point c), paragraph 1 of this article shall be
equivalent to the market value of the expropriated investment immediately before the expropriation was carried out or the news of the expropriation became public knowledge,
but not earlier, and the payment shall not be withheld without foundation. Compensation
shall include interest calculated on the basis of the LIBOR, from the date of the expropriation to the date of the final payment.
3) Investors affected by the expropriation shall have the right, without prejudice to
their rights within the framework of article 8 of this Agreement and in accordance with
the domestic legislation of the State of the Contracting Party carrying out the expropriation, to a prompt review of their case by a judicial or other competent, independent body
of the State of this Contracting Party, and to the valuation of their investment in accordance with the provisions of this article.
Article 5. Compensation for losses
1) Investors of one Contracting Party whose investments suffer losses owing to
war, a state of emergency, insurrection and violation of the public order, or to other similar events, on the territory of the State of the other Contracting Party, shall be accorded
by the latter Contracting Party treatment that is no less favourable than that which is accorded to its own investors or investors of any third State.
2) Regardless of paragraph 1 of this article, investors of a Contracting Party who
suffered losses in the territory of the State of the other Contracting Party as a result of:
a) Confiscation of the investments or part thereof by armed forces or state
bodies of the State of the other Contracting Party, or
469
Volume 2616, I-46559
b) Destruction of their investments or part thereof by armed forces or state
bodies of the State of the other Contracting Party, which was not justified
by the necessity of the situation, shall be accorded restitution or compensation. In any event, restitution or compensation shall be prompt, adequate
and effective.
Article 6. Transfers
1) Each Contracting Party shall guarantee investors of the other Contracting Party
free transfer of payments in connection with investments on its territory and outside its
territory. Such payments shall be made in accordance with the domestic legislation of the
Contracting Party and shall include, in particular, but not exclusively:
a) Start-up capital and additional amounts for the exploitation or expansion of
investments;
b) Returns;
c) Proceeds from total or partial liquidation of the investments;
d) Funds for repaying loans related to the investments;
e) Compensation in accordance with articles 4 and 5;
f) Payments under the guarantee stipulated in article 7;
g) Salaries and other forms of staff remuneration, in connection with investments.
2) Without prejudice to the measures adopted by the European Union, a transfer
shall be effected in the currency in which the initial investment was made or in any freely
convertible currency, if this is acceptable to the investors, at the market exchange rate
applicable on the day of the transfer, and without unfounded delay.
3) In accordance with paragraphs 1 and 2 of this article, the Contracting Parties
shall ensure that transfers are treated no less favourable than the transfers connected to
investments of investors of any third State.
Article 7. Subrogation
1) If a Contracting Party or its representative makes a payment to its investors under a guarantee given in respect of investments in the territory of the State of the other
Contracting Party, the latter Contracting Party shall recognise:
a) the rights and claims of the first Contracting Party in accordance with its
domestic legislation or this Agreement, and
b) that the first Contracting Party or its designated representative has received
the right by virtue of subrogation to exercise the rights and enforce the
claims of this investor to the same extent as the investor himself or herself.
2) The subrogated rights and claims shall not exceed the initial rights or claims of
the investor.
470
Volume 2616, I-46559
Article 8. Settlement of investment disputes
1) Disputes between one Contracting Party and an investor from the State of the
other Contracting Party, in relation to investments by the latter in the territory of the State
of the Contracting Party shall, where possible, be settled in a friendly manner. In the
event of a dispute, the Contracting Party on the territory of which the investments were
made must be notified in writing by the investor, including detailed information.
2) If the dispute cannot be settled within six (6) months from the day of the written
notification referred to in paragraph 1 of this article, the investor has the right to submit it
for consideration by the following authorities:

to a competent court or an arbitral tribunal (national commercial arbitration
institutes) of the Contracting Party on the territory of which the investment
was made;

to the International Centre for the Settlement of Investment Disputes (ICSID), established under the Convention on the Settlement of Investment
Disputes between States and Nationals of other States, opened for signature
in Washington, of 18 March 1965, for settlement and arbitration within the
framework of the Rules of Procedure of the ICSID Arbitration Court, if
both Contracting Parties are members of this Convention; or

to an ad hoc arbitral tribunal, which shall be established under the arbitration rules of the UN Commission on International Trade Law
(UNICITRAL), if the parties in dispute have made no other provisions.
3) The award of the arbitral tribunal shall be final and binding on the parties to the
dispute. Each Contracting Party must accept such awards without delay and recognise
them in accordance with the domestic legislation of the State of the Contracting Party,
and must ensure the effective implementation of the award on its territory.
4) The Contracting Party involved in the dispute may not, at any stage of the settlement process or execution of the award, appeal to the fact that the investor of the State
of the other Contracting Party has received full or partial compensation for the damages
suffered pursuant to an insurance contract.
Article 9. Settlement of disputes between the Contracting Parties
1) Any dispute between the Contracting Parties over the interpretation or application of this Agreement shall, where possible, be settled through the diplomatic channel.
2) If the Contracting Parties are unable to reach an agreement within six (6)
months of the date of the dispute arising, one of the Contracting Parties may submit it to
an arbitral tribunal.
3) Such an arbitral tribunal shall be constituted for each individual case as follows:
Within two (2) months of one Contracting Party receiving from the other Contracting
Party the arbitration notification, each Contracting Party shall appoint one member of the
tribunal. These two members shall then, within a period of two months, select a third
member, who shall be a national from a third State. The third member of the tribunal, on
approval of the two Contracting Parties, shall be appointed Chairman of the tribunal.
471
Volume 2616, I-46559
4) If within the period specified in paragraph 3 of this article the arbitral tribunal
has not been constituted, then either Contracting Party may, in the absence of any other
agreement, invite the President of the International Court of Justice to make the necessary appointments. If the President is a national of the State of either Contracting Party or
is otherwise prevented from carrying out said function, then the Vice-President shall be
invited to make the necessary appointments. If the Vice-President is a national of either
Contracting Party or is otherwise also prevented from carrying out said function, then the
member of the International Court of Justice next in seniority, who is not a national of
the States of the Contracting Parties, shall make the necessary appointments.
5) The arbitral tribunal shall determine its own procedure. The arbitral tribunal
shall reach its decision by a majority of votes. Awards shall be final and binding on each
Contracting Party.
6) Each Contracting Party shall bear the cost of its own member of the arbitral tribunal and of his or her representation in the arbitration proceedings. The costs of the
Chairman and other expenses shall be borne in equal parts by the Contracting Parties.
The arbitral tribunal may, however, decide that a greater proportion of the costs shall be
borne by one of the Contracting Parties, and this decision shall be binding on both Contracting Parties.
Article 10. Most-favoured nation treatment
1) If the regulations of the domestic legislation of the State of each Contracting
Party or the rules of international law regarding investments of investors of the State of
the other Contracting Party foresee a treatment that is more favourable than that which is
foreseen by this Agreement, then those rules shall prevail over this Agreement to the extent that they are more favourable.
2) Each Contracting Party shall observe the obligations that it has undertaken with
regard to investments by investors of the other Contracting Party.
Article 11. Consultations
The Contracting Parties shall hold consultations during the course of the implementation of this Agreement.
Article 12. Application of this Agreement
1) This Agreement shall apply to all investments made before and after the entry
into force of this Agreement. However, this Agreement shall not apply to disputes and/or
claims relating to investments that arose, were settled and/or satisfied prior to the entry
into force of this Agreement.
2) This Agreement shall also not apply to matters relating to the acquisition, use,
exploitation or disposal of land. Such matters shall be settled through the domestic legislation of the States of each Contracting Party.
472
Volume 2616, I-46559
Article 13. Amendments and supplements
By mutual agreement between the Contracting Parties, amendments and supplements may be made to this Agreement and shall be drawn up as separate protocols which
shall constitute an integral part of this Agreement and shall enter into force in accordance
with the provisions of article 14 of this Agreement.
Article 14. Entry into force, duration and termination
1) This Agreement shall enter into force from the date of receipt of the last notification of the Contracting Parties that the internal procedures necessary for its entry into
force have been fulfilled, and it shall remain in force for fifteen (15) years. This Agreement shall automatically be renewed for subsequent ten-year periods, unless one of the
Contracting Parties informs the other Contracting Party, in writing, twelve (12) months
before the expiry of the corresponding period, of its intention to terminate the Agreement.
2) With respect to investments made prior to the termination of this Agreement, the
conditions of the provisions of this Agreement shall remain in force for ten (10) years
from the date of the termination of this Agreement.
DONE in Bishkek, on 15 May 2008, in two originals, each in the Lithuanian, Kyrgyz and Russian languages, all texts being equally authentic. In the event of disagreements over the interpretation of the provisions of this Agreement, the Contracting Parties
shall be guided by the text in the Russian language.
For the Government of the Republic of Lithuania:
For the Government of the Kyrgyz Republic:
473
Volume 2616, I-46559
[TRANSLATION – TRADUCTION]
ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA RÉPUBLIQUE DE LITUANIE ET LE GOUVERNEMENT DE LA RÉPUBLIQUE KIRGHIZE
RELATIF À LA PROMOTION ET À LA PROTECTION DES INVESTISSEMENTS
Le Gouvernement de la République de Lituanie et le Gouvernement de la République kirghize (ci-après dénommés les « Parties contractantes »),
Désireux de développer la coopération économique entre les deux États,
Ayant l’intention de créer et de maintenir des conditions favorables aux investissements effectués par des investisseurs de l'une des Parties contractante sur le territoire de
l'État de l'autre Partie contractante sur la base de l'égalité et des avantages mutuels, et
Reconnaissant que la promotion et la protection des investissements étrangers
contribuent au développement de l'initiative individuelle et à la prospérité économique
des deux États des Parties contractantes,
Sont convenus de ce qui suit :
Article premier. Définitions
Aux fins du présent Accord :
1) Le terme « Investissements » s'entend des avoirs de toute nature investis par un
investisseur de l'une des Parties contractantes sur le territoire de l'État de l'autre Partie
contractante en conformité avec la législation nationale de cette dernière Partie contractante (État de la Partie contractante d'accueil) et qui comprennent notamment mais non
exclusivement :
a) Les biens mobiliers et immobiliers et autres droits tels qu’hypothèques,
privilèges et nantissements et autres droits similaires;
b) Les actions, les obligations et autres formes de participation dans des
entreprises;
c) Les créances sur les liquidités ou sur toutes autres réalisations ayant
une valeur économique;
d) Les droits de propriété intellectuelle et notamment les droits d'auteur,
les droits de propriété industrielle (tels que brevet, design industriel et
modèles, marques de commerce, raisons sociales) et le savoir-faire
(connaissances pratiques non brevetées);
e) La clientèle (réputation en affaires);
f) Tout droit d'exercer une activité économique au titre d’un contrat et
toutes licences, y compris la concession portant sur la prospection, l'extraction et l'exploitation de ressources naturelles.
474
Volume 2616, I-46559
Toute modification de la forme des investissements ne doit pas affecter leur caractère en tant qu'investissements sous réserve qu'une telle modification soit réalisée en
conformité avec la législation nationale de la Partie contractante d'accueil.
2) Le terme « Investisseur » s'entend pour les deux Parties contractantes :
a) Des personnes physiques qui sont ressortissantes de l'une des Parties
contractantes et apatrides résidant en permanence sur le territoire de
l'État de l'une des Parties contractantes en conformité avec la législation nationale de l'État;
b) Des personnes morales fondées ou constituées en conformité avec la
législation nationale de la Partie contractante.
3) Le terme « Revenu » s'entend des sommes résultant d'investissements, comprenant notamment les profits, plus-values du capital, intérêts, dividendes, honoraires d'auteur et tous types de rémunération.
4) Le terme « Territoire » s'entend, dans le cas les deux Parties contractantes, du
territoire sur lequel chacun des États des Parties contractantes exerce ses droits souverains ou sa juridiction en vertu de la législation nationale et du droit international.
5) Le terme « Législation nationale » s'entend, dans le cas des deux Parties
contractantes, de la législation en vigueur sur le territoire des États de ces Parties contractantes.
6) Le terme « LIBOR » s'entend du taux d'intérêts sur les prêts à court terme accordés par les banques de Londres.
Article 2. Promotion des investissements
1) Chacune des Parties contractantes encouragera sur le territoire de son État les
investissements effectués par des investisseurs de l'État de l'autre Partie contractante et
reconnaîtra ces investissements conformément à sa législation nationale.
2) Chacune des Parties contractantes, sur demande de l'autre Partie contractante,
mettra à la disposition de cette dernière des informations relatives aux règles ou procédures de la législation nationale de l'État concernant les investissements en vertu du présent
Accord.
Article 3. Protection des investissements et leur statut
1) Les investissements et les revenus des investisseurs de chacune des Parties
contractantes recevront un traitement juste et équitable sur le territoire de l'État de l'autre
Partie contractante qui assurera leur pleine et entière protection et sécurité. Aucune des
Parties contractantes ne préjudiciera, par des mesures injustifiées, imprudentes ou discriminatoires, la gestion, l'exploitation, la jouissance, la possession, l'extension ou la cession de ces investissements.
2) Chacune des Parties contractantes accordera sur le territoire de son État aux investissements et aux revenus des investisseurs de l'autre Partie contractante le même traitement qu'elle accorde aux investissements et aux revenus de ses propres investisseurs ou
475
Volume 2616, I-46559
aux investissements effectués par les investisseurs de tout État tiers qui est plus favorable.
3) Chacune des Parties contractantes accordera sur le territoire de son État aux investisseurs de l'autre Partie contractante, en ce qui concerne la gestion, l'exploitation, la
jouissance, la possession, l'extension de leurs investissements, un traitement non moins
favorable que celui qu'elle accorde à ses propres investisseurs ou aux investisseurs de
tout État tiers et qui est plus favorable à l'investisseur.
4) Les clauses de cet Accord ne doivent pas être interprétées comme l'obligation
d'une Partie contractante d'accorder aux investisseurs de l'autre Partie contractante l'avantage de tout traitement, préférences ou privilèges accordés aux investisseurs ou à leurs
investissements de tout État tiers en vertu des engagements de ces Parties contractantes
dans le cadre de la participation à une union douanière, économique ou monétaire, à un
marché commun ou à une zone de libre échange découlant du traité international ou de
l'accord commun de ladite union douanière, économique ou monétaire, du marché commun ou de la zone de libre échange.
5) Les dispositions du présent article ne doivent pas être interprétés comme l'obligation d'une Partie contractante d'accorder aux investisseurs de l'autre Partie contractante
les privilèges résultant de la participation actuelle ou ultérieure à une union douanière,
une zone de libre échange ou à une autre forme de coopération régionale ou découlant
des traités internationaux relatifs à la prévention de la double imposition.
Article 4. Expropriation
1) Aucune des Parties contractantes n'expropriera, ne nationalisera ni ne prendra
des mesures à effet similaire (ci-après dénommées « l’expropriation ») visant les investissements effectués par les investisseurs de l'autre Partie contractante, à moins que :
a) Cette expropriation ne soit opérée dans l'intérêt public et en vertu de la législation nationale;
b) L’expropriation ne soit pas discriminatoire;
c) Elle fasse l'objet d'une indemnisation rapide, adéquate et effective.
2) L'indemnisation visée à l'alinéa (c) du paragraphe 1 du présent article doit être
équivalente à la valeur marchande qu’avait cet investissement exproprié immédiatement
avant que l'expropriation ait eu lieu ou que ladite expropriation ne soit rendu publique,
mais pas avant, et le versement de l'indemnisation ne sera pas retardé sans motifs. L'indemnisation comprendra les intérêts calculés, en application du taux LIBOR, à partir de
la date d'expropriation et jusqu'à la date du versement définitif de l'indemnisation.
3) Les investisseurs faisant l'objet d'une expropriation auront droit, sans préjudice
de leurs droits dans le cadre de l'article 8 du présent Accord et en vertu de la législation
nationale de l'État de la Partie contractante opérant l'expropriation, à un prompt examen
de l'affaire par des autorités judiciaires ou par d'autres autorités compétentes et indépendantes de l'État de la Partie contractante concernée et à l'évaluation de leurs investissements en application des dispositions du présent article.
476
Volume 2616, I-46559
Article 5. Compensation des pertes
1) Les investisseurs d'une Partie contractante dont les investissements auraient subi
des pertes du fait d'une guerre, d'un état d'urgence, d'une insurrection, d'une émeute ou de
tout autre événement similaire sur le territoire de l'État de l'autre Partie contractante bénéficieront de la part de cette dernière d'un traitement non moins favorable que celui qui est
accordé à ses propres investisseurs ou aux investisseurs de tout État tiers.
2) Nonobstant le paragraphe 1 de cet article, les investisseurs d'une Partie contractante ayant subi des pertes sur le territoire de l'État de l'autre Partie contractante du fait
de :
a) La confiscation des investissements ou d'une partie des investissements par
les forces armées ou par les administrations de l'État de l'autre Partie
contractante, ou
b) La destruction de leurs investissements ou d'une partie de leurs investissements par les forces armées ou par les administrations de l'État de l'autre
Partie contractante sans que cela se justifie par les impératifs de la situation,
se verront restituer ou rembourser leurs investissements. Dans tous les cas,
la restitution ou l'indemnisation doivent être opérées sans retard, de manière
adéquate et effective.
Article 6. Transferts
1) Chaque Partie contractante garantira aux investisseurs de l'autre Partie contractante le libre transfert des paiements relatifs aux investissements effectués sur son territoire et en dehors de son territoire. Ces paiements s'effectuent dans le respect de la législation nationale des Parties contractantes et incluront notamment, mais non exclusivement :
a) Le capital initial et les montants supplémentaires consacrés à l'exploitation
ou à l'extension des investissements;
b) Les recettes;
c) Le produit de la liquidation totale ou partielle des investissements;
d) Les fonds affectés au remboursement des emprunts liés aux investissements;
e) Les indemnisations visées aux articles 4 et 5;
f) Les paiements contre les garanties visées à l'article 7;
g) Les salaires et autres rémunérations versés au personnel et liées aux investissements.
2) Sans préjudice des mesures adoptées par l'Union européenne, les transferts s'effectueront dans la monnaie de l'investissement initial ou en toute autre devise librement
convertible acceptable pour les investisseurs, aux taux de change applicable à la date de
transfert et sans retard injustifié.
3) En application des paragraphes 1) et 2) du présent article, les Parties contractantes accorderont aux transferts un traitement non moins favorable que celui qui est accor477
Volume 2616, I-46559
dé aux transferts relatifs aux investissements effectués par les investisseurs de tout État
tiers.
Article 7. Subrogation
1) Dans les cas où une Partie contractante ou son représentant effectue des paiements à ses investisseurs en vertu de la garantie qu'elle avait accordée au titre des investissements effectués sur le territoire de l'État de l'autre Partie contractante, cette dernière
devra reconnaître :
a) Les droits et les créances de la première Partie contractante conformément à
la législation nationale ou au présent Accord; et
b) Le fait que la première Partie contractante ou son représentant désigné ait
reçu le droit, via subrogation, de disposer des droits et de faire valoir les
créances de cet investisseur dans la même mesure que l'investisseur luimême.
2) Les droits ou les droits de créance subrogés n'excèderont pas les droits ou les
droits de créance initiaux de l'investisseur.
Article 8. Règlement des différends relatifs aux investissements
1) Les différends entre une Partie contractante et un investisseur, ressortissant de
l'autre Partie contractante, relatifs aux investissements effectués par ce dernier sur le territoire de l'État de la première Partie contractante se règleront, dans la mesure du possible, à l'amiable. En cas de litige, la Partie contractante sur le territoire de laquelle l'investissement a été effectué devra être avisée par une notification écrite de l'investisseur qui
fournira des informations détaillées.
2) Dans le cas où le différend ne peut être réglé dans un délai de six (6) mois à
compter de la date de la notification écrite visée au paragraphe 1 ci-dessus, l'investisseur
pourra le soumettre à l'examen de l'une des instances suivantes :

Le tribunal compétent ou le tribunal d'arbitrage (institutions nationales d'arbitrage de commerce) de la Partie contractante sur le territoire de laquelle
les investissements ont été effectués;

Le Centre international pour le règlement des différents relatifs aux investissements (CIRDI) constitué en vertu de la Convention pour le règlement
des différends relatifs aux investissements entre États et ressortissants d'autres États, ouverte à la signature à Washington le 18 mars 1965, pour règlement et arbitrage dans le cadre des Règles de procédure du tribunal arbitral du CIRDI, si les deux Parties contractantes sont parties de cette
Convention; ou

Un tribunal d'arbitrage « ad hoc » qui sera constitué d'après les règles d'arbitrage de la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international (CNUDCI), lorsque les parties aux litiges n'en disposent autrement.
3) La décision du tribunal arbitral sera définitive et aura force exécutoire à l'égard
des parties aux litiges. Chacune des Parties contractantes acceptera ces décisions sans dé478
Volume 2616, I-46559
lai et les reconnaîtra conformément à la législation nationale comme concernant l'État de
la Partie contractante qui en assurera l'exécution effective sur son territoire.
4) La Partie contractante qui est parties aux litiges ne pourra pas, à tout stade de la
procédure d'arbitrage ou de l'exécution de la sentence arbitrale, alléguer le fait que l'investisseur, ressortissant de l'autre Partie contractante, ait perçu, en vertu d'une police
d'assurance, une indemnité couvrant totalement ou partiellement le préjudice qu'il aura
subi.
Article 9. Règlement des différends entre les Parties contractantes
1) Tout différend entre les Parties contractantes concernant l'interprétation ou l'application du présent Accord sera réglé, dans la mesure du possible, par la voie diplomatique.
2) Dans le cas où les Parties contractantes ne parviennent pas à s'entendre dans un
délai de six (6) mois suivant le début de leur différend, une des Parties contractantes
pourra saisir un tribunal arbitral.
3) Le tribunal arbitral sera alors constitué pour chaque cas spécifique de la manière
suivante. Dans les deux (2) mois suivant la date à laquelle l'une des Parties contractantes
reçoit la notification d'arbitrage de la part de l'autre Partie contractante, chacune des Parties contractantes désignera un arbitre. Ces deux arbitres choisiront, dans un délai de
deux mois, un troisième arbitre qui sera un ressortissant d'un État tiers. Après accord des
deux Parties contractantes, ce troisième arbitre sera nommé Président du tribunal arbitral
ainsi constitué.
4) Si le tribunal arbitral n'a pas été constitué dans les délais définis au paragraphe 3
ci-dessus, l'une ou l'autre Partie contractante pourra, à défaut de tout autre arrangement,
saisir le Président de la Cour internationale de justice en vue de procéder aux nominations nécessaires. Si le Président de la Cour internationale de Justice est un ressortissant
de l'une des Parties contractantes ou s'il est dans l'impossibilité, pour toute autre raison,
de s'acquitter de ses fonctions, le Vice-Président sera prié de procéder aux nominations
nécessaires. Si le Vice-Président est un ressortissant de l'une des Parties contractantes ou
s'il est lui aussi empêché de s'acquitter de cette mission, il appartiendra au membre le plus
ancien de la Cour internationale de Justice qui n'est ressortissant d'aucune des deux Parties contractantes de procéder aux nominations nécessaires.
5) Le tribunal arbitral définit lui-même sa procédure. Le tribunal arbitral rend ses
décisions à la majorité des voix. Ses décisions seront définitives et auront force exécutoire pour chacune des deux Parties contractantes.
6) Chacune des Parties contractantes supportera les frais du membre du tribunal
arbitral qu'elle aura nommé ainsi que les frais de sa représentation dans la procédure arbitrale; les frais du Président ainsi que les autres frais seront supportés à parts égales par les
Parties contractantes. Le tribunal arbitral pourra toutefois imposer dans sa sentence
qu'une quote-part supérieure des frais soit prise en charge par l'une des deux Parties
contractantes, cette décision ayant force exécutoire pour les deux Parties contractantes.
479
Volume 2616, I-46559
Article 10. Conditions les plus favorables
1) Si les dispositions de la législation nationale de l'État de chacune des deux Parties contractantes ou les règles du droit international relatives aux investissements effectués par les investisseurs de l'autre Partie contractantes prévoient un traitement plus favorable que celui prévu par le présent Accord, les conditions plus favorables prévaudraient
sur les dispositions du présent Accord dans leur partie la plus favorable.
2) Chacune des deux Parties contractantes respectera les engagements qu'elle aura
pris à l'égard des investissements effectués par les investisseurs de l'autre Partie contractante.
Article 11. Consultations
Les Parties contractantes se consulteront au cours de la mise en œuvre du présent
Accord.
Article 12. Application de l'Accord
1) Le présent Accord s'appliquera à tous les investissements effectués avant et
après son entrée en vigueur. Cependant, le présent Accord ne s'applique pas aux litiges
et/ou réclamations concernant les investissements lorsque ces litiges et/ou réclamations
ayant surgi, ont été réglés et/ou satisfaits avant l'entrée en vigueur du présent Accord.
2) Cet Accord ne s'appliquera pas non plus aux questions relatives à l'acquisition,
jouissance, exploitation ou gestion des terres. Ces questions sont régies par la législation
nationale de l'État de chacune des Parties contractantes.
Article 13. Amendements
Les Parties contractantes peuvent d'un commun accord apporter au présent Accord
des amendements qui feront l'objet d’un protocole spécifique; ces protocoles deviendront
partie intégrante du présent Accord et entreront en vigueur conformément aux dispositions de l'article 14 ci-dessous.
Article 14. Entrée en vigueur, durée et fin de l'Accord
1) Le présent Accord entre en vigueur dès la réception de la dernière notification
écrite des Parties contractantes relative à l'accomplissement des procédures internes nécessaires à l'entrée en vigueur du présent Accord. L’Accord est conclu pour une durée de
quinze (15) ans. Le présent Accord sera automatiquement prorogé pour des nouvelles périodes subséquentes de dix ans à moins que l'une des Parties contractantes n'adresse à
l'autre Partie, douze (12) mois avant l'expiration de toute nouvelle période de durée de
l'Accord, la notification écrite exprimant son intention de mettre fin au présent Accord.
480
Volume 2616, I-46559
2) S'agissant des investissements effectués avant l'expiration du présent Accord,
ses dispositions resteront en vigueur pendant une période de dix (10) ans à compter de la
date d'expiration du présent Accord.
FAIT à Bichkek le 15 mai 2008, en double exemplaire, chacun dans les langues lituanienne, kirghize et russe, tous les textes faisant également foi. En cas de divergences
d'interprétation des dispositions du présent Accord, les Parties contractantes appliqueront
le texte en langue russe.
Pour le Gouvernement de la République de Lituanie :
Pour le Gouvernement de la République kirghize :
481
Volume 2616, I-46560
No. 46560
____
Lithuania
and
Italy
Security Agreement between the Government of the Republic of Lithuania and the
Government of the Republic of Italy on the mutual protection of classified information. Rome, 3 September 2008
Entry into force: 1 June 2009 by notification, in accordance with article 14
Authentic texts: Italian and Lithuanian
Registration with the Secretariat of the United Nations: Lithuania, 1 September 2009
Lituanie
et
Italie
Accord de sécurité entre le Gouvernement de la République de Lituanie et le Gouvernement de la République italienne relatif à la protection mutuelle des informations classifiées. Rome, 3 septembre 2008
Entrée en vigueur : 1er juin 2009 par notification, conformément à l'article 14
Textes authentiques : italien et lituanien
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Lituanie, 1er septembre
2009
483
Volume 2616, I-46560
[ ITALIAN TEXT – TEXTE ITALIEN ]
484
Volume 2616, I-46560
485
Volume 2616, I-46560
486
Volume 2616, I-46560
487
Volume 2616, I-46560
488
Volume 2616, I-46560
489
Volume 2616, I-46560
490
Volume 2616, I-46560
491
Volume 2616, I-46560
[ LITHUANIAN TEXT – TEXTE LITUANIEN ]
492
Volume 2616, I-46560
493
Volume 2616, I-46560
494
Volume 2616, I-46560
495
Volume 2616, I-46560
496
Volume 2616, I-46560
497
Volume 2616, I-46560
498
Volume 2616, I-46560
[TRANSLATION – TRADUCTION]
SECURITY AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LITHUANIA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF ITALY ON THE MUTUAL PROTECTION OF CLASSIFIED INFORMATION
The Government of the Republic of Lithuania and the Government of the Republic
of Italy, hereinafter referred to as “the Parties”, desiring to ensure the mutual protection
of all information marked as classified by either Party under national legislation and exchanged either directly or through Government agencies or public and private entities authorized to do so under the relevant national legislation,
Have agreed as follows:
Article 1. Objective and scope
1. The objective of this Agreement is to ensure the protection of classified information exchanged or generated in the course of cooperation between the Parties.
2. This Agreement shall be applicable to any activity, contract or project entailing
the exchange of classified information between the Parties.
Article 2. Definitions
For the purposes of this Agreement:
1. “Classified information” means:
Any information, irrespective of form, nature or method of transmittal, whether already generated or in the process of being generated, which has been marked as classified secret information and must be protected in compliance with national laws and regulations in the interests of national security.
2. “Personal security clearance” means:
A favourable assessment made by the national security authority as a result of a
screening process conducted in accordance with national laws and regulations and designed to ascertain the loyalty, reliability and other qualities of an individual. On the basis of such an assessment, the individual is granted access to, and is permitted to handle,
classified information up to a given level of secrecy.
3. “Facility security clearance” means:
A favourable assessment made by the national security authority or designated security authority as a result of a screening process designed to ascertain that a contractor is
authorized to receive, handle, make use of and safeguard classified information.
499
Volume 2616, I-46560
4. “Originating Party” means:
The Party and any other public or private entity under its jurisdiction which produced the classified information.
5. “Receiving Party” shall mean:
The Party and any other public or private entity under its jurisdiction to which the
classified information is transmitted.
6. “Public entity” means:
A Government institution under a Party, or a company established by such an institution, which handles classified information in accordance with national laws and regulations.
7. “National security authority” means:
The competent authority which, in accordance with the national laws and regulations
of the Party in question, implements Government policy on the protection of classified
information and is responsible for implementing this Agreement.
8. “Designated security authority” means:
The competent authority which is responsible, in accordance with the national laws
and regulations of the Party in question, for protecting classified information within a
specified purview.
9. “Contractor or subcontractor” means:
A natural or artificial person legally entitled to enter into classified contracts.
10. “Classified contract” means:
An agreement for the provision of goods, work or services whose fulfilment requires
or entails access to or production of classified information.
11. “Need to know” means:
The principle according to which access to classified information may be granted only to persons who, by virtue of their duties, have an objective need to know it.
12. “Third party” means:
An international organization or State not party to this Agreement.
13. “Breach of security” means:
An act or omission contrary to national security standards which has consequences
that might jeopardize or compromise classified information.
Article 3. Levels of security classification
The Parties agree that the following secrecy levels are equivalent and correspond to
the secrecy levels set forth in the national laws and regulations of the respective Parties:
500
Volume 2616, I-46560
Republic of Lithuania
Republic of Italy
VISIŠKAI SLAPTAI
SEGRETISSIMO (Top secret)
SLAPTAI
SEGRETO (Secret)
KONFIDENCIALIAI
RISERVATISSIMO (Confidential)
RIBOTO NAUDOJIMO
RISERVATO (Restricted)
Any other instruction specifying the use of transmitted classified information shall
be determined through implementing agreements.
Article 4. Principles for the mutual protection of classified information
1. In accordance with their national laws and regulations, Parties shall adopt all
appropriate measures for the protection of classified information directly or indirectly
generated or exchanged pursuant to this Agreement. Such classified information shall be
guaranteed the same level of protection afforded to national classified information at the
equivalent level of secrecy.
2. The national security authorities shall, within the agreed time frame, inform one
another of any changes in national laws and regulations that might affect the protection
of classified information in accordance with this Agreement.
3. Access to classified information shall not be released to any individual by virtue
solely of his or her rank, official position or security clearance. Access to classified information marked KONFIDENCIALIAI/RISERVATISSIMO or higher shall be granted
only to individuals with personal security clearance, and only in accordance with the
“need to know” principle. Access to classified information marked RIBOTO NAUDOJIMO/RISERVATO shall be granted in accordance with national laws and regulations
and in compliance with the “need to know” principle.
4. The receiving Party undertakes:
(a) Not to reveal classified information to a third party or unauthorized individual without the prior written consent of the national security authority or
designated security authority of the originating Party;
(b) To ensure that classified information is marked at the security level equivalent to that determined by the originating Party;
(c) Not to use classified information for any purpose other than that for which
it was provided;
(d) To uphold private rights such as patents, authors’ rights and industrial secrets that include classified information.
501
Volume 2616, I-46560
Article 5. National security authority
The national security authorities are:
Republic of Lithuania
Lietuvos Respublikos paslapčių
apsaugos koordinavimo komisija
Republic of Italy
Presidenza del Consiglio dei Ministri
Autorità Nazionale per la Sicurezza DIS — U. C. Se.
(Office of the Prime Minister, National Security Authority — Department of Information Security,
Central Office for Security)
2. With a view to ensuring close cooperation in the implementation of this Agreement, the national security authorities may hold consultations if one of them so requests.
3. With a view to achieving and maintaining comparable security standards, the
national security authorities shall, on request, exchange information on each Party’s security standards, procedures and practices for the protection of classified information.
Article 6. Transmittal of classified information
1. Classified information shall normally be transmitted through diplomatic or military channels. The receiving Party shall send written confirmation on receipt of classified
information marked KONFIDENCIALIAI/RISERVATISSIMO or higher.
2. Classified information may also be exchanged by official representatives entrusted with that task in accordance with national legislation.
3. Classified information may be transmitted through telecommunication systems
protected or maintained by, or other electromagnetic equipment that has been approved
by, the respective national security authorities or designated security authorities and duly
certified under the national regulations and laws of each Party.
4. Other means approved for the transmittal of classified information may be used
only if so agreed by the national security authority or designated security authority.
5. In the case of bulky information or classified materials, the national security authorities or designated security authorities shall establish and approve in writing the
means of transport, route and security measures.
502
Volume 2616, I-46560
Article 7. Translation, reproduction, distribution
1. Classified information marked SEGRETISSIMO/VISIŠKAI SLAPTAI may be
translated or reproduced only with the written consent of the national security authority
or designated security authority of the originating Party.
2. Translations and copies of classified information marked KONFIDENCIALIAI/RISERVATISSIMO and higher may be made only by individuals who have been
granted the appropriate personal security clearance. The translation shall be marked with
the security level equivalent to that of the original.
3. When classified information is reproduced, all original security level markings
and additional handling instructions shall be reproduced or affixed to each copy. Such
reproduced classified information shall be subject to the same controls as the original
classified information. The number of copies shall be limited to that required for official
purposes.
4. The receiving Party shall not assign a lower security level to the classified information received, and shall not take measures to declassify such information without
the prior written consent of the originating Party. The originating Party shall inform the
receiving Party of any change in the security level of information exchanged.
5. Classified information may be destroyed if redundant or no longer needed. The
originating Party shall be informed of the destruction of any information marked KONFIDENCIALIAI/RISERVATISSIMO or SLAPTAI/SEGRETO. Classified information
shall be destroyed or modified in such a manner as to prevent its reconstruction in whole
or in part.
6. In addition to the security level, the originating Party may provide any further
handling instructions specifying how the transmitted classified information is to be used.
If the destruction of classified information is prohibited, the information shall be returned
to the national security authority or designated security authority of the originating Party.
7. Classified information marked VISIŠKAI SLAPTAI/SEGRETISSIMO may not
be destroyed, and shall be returned to the national security authority or designated security authority of the originating State. Where there is an immediate threat, classified information marked VISIŠKAI SLAPTAI/SEGRETISSIMO may be destroyed. The originating Party shall be informed of the destruction of classified information marked
VISIŠKAI SLAPTAI/SEGRETISSIMO. If the originating Party completely destroys
classified information marked VISIŠKAI SLAPTAI/ SEGRETISSIMO, it shall inform
the receiving Party.
Article 8. Classified contracts
1. Where either Party, or a contractor or subcontractor under its jurisdiction, enters
into a classified contract for services under the jurisdiction of the State of the other Party,
the Party of the State in which the service is carried out shall be responsible for the protection of the classified information relating to the contract, in accordance with its own
legislation.
503
Volume 2616, I-46560
2. Before releasing to the contractors or prospective contractors or subcontractors
any classified information received from the other Party, the receiving Party shall, acting
through the competent security authority:
(a) Issue a security guarantee to the contractors or prospective contractors or
subcontractors for any classified information marked RIBOTO NAUDOJIMO/RISERVATO in accordance with national regulations and laws;
(b) Ensure that the contractors or prospective contractors or subcontractors
have appropriate facility security clearance for classified information
marked KONFIDENCIALIAI/RISERVATISSIMO and higher;
(c) Ensure that all staff members who could, by virtue of their duties, have
access to information marked KONFIDENCIALIAI/RISERVATISSIMO
and higher have appropriate personal security clearance.
3. The contractor shall not conclude a classified contract with a subcontractor before receiving permission to do so from the national security authority or designated security authority with jurisdiction over the acquirer. The subcontractors shall be subject to
the same security requirements as the contractor who concluded the main contract.
4. Industrial security procedures, including ĮSLAPTINIMO ŽINYNAS/ ISTRUZIONI DI SICUREZZA DEL PROGRAMMA (programme security instructions) shall
be developed and agreed between the national security authorities or designated security
authorities.
5. A security annex shall form an integral part of any classified contract or subcontract. In the annex, the contractor from the originating Party shall specify which classified information will be released to the receiving Party or produced by the latter, and
which security level is assigned to that information. A copy of the security annex shall be
transmitted to the national security authority or designated security authority of each Party.
6. The contractor’s obligation to protect classified information shall in all cases include at least the following elements:
(a) An obligation on the part of the contractor to reveal classified information
only to individuals who have been granted personal security clearance, have
a need to know and are employed in or committed to the fulfilment of the
classified contract;
(b) The means used to transmit the classified information;
(c) The procedures and mechanisms used to communicate any potential
changes with regard to the classified information, either because of a
change in security level or because the protection is no longer needed;
(d) The procedures for the approval of visits, access or inspections conducted
by the personnel of one Party in facilities of the other Party which are covered by a classified contract;
(e) An obligation to notify the contractor’s national security authority or designated security authority, in a timely manner, of any suspected or actual unauthorized access to classified information pertaining to a classified contract;
504
Volume 2616, I-46560
(f) Use of classified information pertaining to a classified contract only for
purposes germane to the subject area of that contract;
(g) Strict adherence to procedures for the destruction of classified information.
7. The classified contract must specify in greater detail what measures are requested for the protection of classified information, and what procedures should be followed to evaluate and provide compensation for any potential losses caused by the contractor as a result of unauthorized access to classified information.
8. Contracts involving classified information marked RIBOTO NAUDOJIMO/RISERVATO shall contain an appropriate clause identifying the minimum measures
to be applied for the protection of such information. The national security authority or
designated security authority shall be informed of such contracts.
Article 9. Implementing agreements
The respective national security agencies or designated security
cies may conclude implementing agreements in connection with this Agreement.
agen-
Article 10. Visits
1. Visitors shall receive prior authorization under the national laws and regulations
of the host State only if they are authorized to access classified information under the national laws and regulations of their own State, and only if they have a “need to know”, in
order to access classified information or the facilities where such information is originated, handled or safeguarded.
2. Each of the Parties shall ensure that the personal data of visitors are protected in
accordance with the relevant national laws and regulations.
Article 11. Security breaches
1. In the event of a security breach, the national security authority of the Party in
which the breach occurred shall inform the national security authority of the other Party
as soon as possible, and shall ensure that an appropriate investigation is conducted. If requested to do so, the other Party shall cooperate with the investigation.
2. The other Party shall be informed of the results of the investigation, and shall
receive the final report on the causes of the incident and extent of the damages.
Article 12. Financial provisions
The implementation of this Agreement does not in principle entail any costs. In no
circumstances shall either Party be liable for any such costs sustained by the other Party.
505
Volume 2616, I-46560
Article 13. Disputes
Any dispute regarding the interpretation or application of this Agreement shall be resolved through consultations between the Parties, and shall not be referred to any national or international court or to third parties.
Article 14. Final provisions
1. This Agreement has been concluded for an indefinite period and shall enter into
force on the first day of the second month following the date of confirmation of the receipt, through Government channels, of the last of the notifications by which each Party
officially informs the other of the completion of the relevant domestic procedures for the
entry into force of the Agreement.
2. This Agreement may be amended with the mutual written consent of the Parties.
The amendments shall enter into force in accordance with paragraph 1 of this article.
3. Each Party may terminate this Agreement by notifying the other Party in writing. The termination of the Agreement shall enter into force six months after the other
Party has been notified. In that event, all of the classified information exchanged shall be
returned to the originating Party. If the classified information cannot be returned, it shall
continue to be protected in accordance with the provisions of this Agreement until the
originating Party releases the receiving Party from that obligation.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned representatives, being duly authorized
thereto by their respective Governments, have signed this Agreement.
DONE at Rome on 3 September 2008 in two original copies, in the Lithuanian and
Italian languages, both texts being equally authentic.
For the Government of the Republic of Lithuania:
JŪRATĖ RAGUCKIENĖ
For the Government of the Republic of Italy:
GIOVANNI DE GENNARO
506
Volume 2616, I-46560
[TRANSLATION – TRADUCTION]
ACCORD DE SÉCURITÉ ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA RÉPUBLIQUE DE LITUANIE ET LE GOUVERNEMENT DE LA RÉPUBLIQUE
ITALIENNE RELATIF À LA PROTECTION MUTUELLE DES INFORMATIONS CLASSIFIÉES
Le Gouvernement de la République de Lituanie et le Gouvernement de la République italienne, ci-après dénommés « les Parties », désireux d’assurer la protection mutuelle de toutes les informations marquées classifiées par l’une ou l’autre Partie en vertu de la
législation nationale et qui sont transmises directement ou par l’entremise d’organismes
publics ou d’organisations privées autorisés à le faire conformément à la législation nationale pertinente,
Sont convenus de ce qui suit :
Article premier. Objectif et champ d’application
1. Le présent Accord a pour objet d’assurer la protection des informations classifiées échangées ou élaborées lors du processus de coopération entre les Parties.
2. Le présent Accord sera applicable à toutes activités, à tous contrats ou projets
relatifs à l’échange d’informations classifiées entre les Parties.
Article 2. Définitions
Aux fins du présent Accord :
1. L’expression « informations classifiées » désigne :
Toutes les informations, quelles qu’en soient leur forme, la nature ou la méthode de
transmission, qu’elles soient élaborées ou en cours d’élaboration, auxquelles une marque
de classification de sécurité a été attribuée et qui, dans l’intérêt de la sécurité nationale et
conformément aux lois et réglementations nationales, nécessitent une protection.
2. L’expression « habilitation personnelle de sécurité » désigne :
Une évaluation favorable faite par une autorité nationale de sécurité résultant d’une
procédure de vérification réalisée conformément aux lois et réglementations nationales et
conçue pour vérifier la loyauté, la fiabilité et autres qualités d’une personne. Sur la base
de cette évaluation, cette personne pourra avoir accès à des informations classifiées et sera autorisée à les manipuler jusqu’à un certain niveau de classification de sécurité.
3. L’expression « habilitation de sécurité accordée à un établissement » désigne :
Une évaluation favorable faite par une autorité nationale de sécurité ou une autorité
de sécurité désignée résultant d’une procédure de vérification conçue pour vérifier qu’un
contractant est autorisé à recevoir, traiter, utiliser et stocker des informations classifiées.
507
Volume 2616, I-46560
4. L’expression « Partie d’origine » désigne :
La Partie et toute autre entité publique ou privée relevant de sa juridiction qui a élaboré des informations classifiées.
5. L’expression « Partie destinataire » désigne :
La Partie et toute autre entité publique ou privée relevant de sa juridiction à qui les
informations classifiées sont transmises.
6. L’expression « entité publique » désigne :
Une institution d’État relevant d’une Partie ou une entreprise fondée par cette institution, qui traite des informations classifiées conformément aux lois et réglementations
nationales.
7. L’expression « autorité nationale de sécurité » désigne :
L’autorité compétente qui, conformément aux lois et réglementations nationales de
la Partie en question, met en œuvre la politique de protection des informations classifiées
et est chargée de la mise en œuvre du présent Accord.
8. L’expression « autorité de sécurité désignée » désigne :
L’autorité compétente qui, conformément aux lois et réglementations nationales de
la Partie en question, est chargée de la protection des informations classifiées à des fins
spécifiées.
9. Les termes « contractant ou sous-contractant » désignent :
Une personne physique ou morale possédant la capacité juridique de conclure des
contrats classifiés.
10. L’expression « contrat classifié » désigne :
Un accord conclu en vue de la fourniture de biens, de la réalisation de travaux ou de
la prestation de services dont l’exécution requiert ou implique l’accès à des informations
classifiées ou la production de celles-ci.
11. L’expression « besoin d’en connaître » désigne :
Le principe selon lequel l’accès aux informations classifiées peut uniquement être
accordé aux personnes qui ont un besoin objectif de ces informations dans le cadre de
l’accomplissement de leurs tâches officielles.
12. L’expression « tierce partie » désigne :
Une organisation internationale ou un État qui n’est pas partie prenante au présent
Accord.
13. L’expression « atteinte à la sécurité » désigne :
Un acte ou une omission contraire aux normes de sécurité nationales qui a des
conséquences qui pourraient mettre en danger ou compromettre les informations classifiées.
508
Volume 2616, I-46560
Article 3. Niveaux de classification des informations
Les Parties conviennent que les niveaux de classification de sécurité suivants sont
équivalents et correspondent aux niveaux de classification de sécurité spécifiés dans les
lois et réglementations des Parties respectives :
République de Lituanie
République italienne
VISIŠKAI SLAPTAI
SEGRETISSIMO (Très secret)
SLAPTAI
SEGRETO (Secret)
KONFIDENCIALIAI
RISERVATISSIMO (Confidentiel)
RIBOTO NAUDOJIMO
RISERVATO (Restreint)
Toute autre instruction indiquant spécifiquement l’utilisation des informations classifiées transmises devra être déterminée par des accords d’application.
Article 4. Principes régissant la protection mutuelle
des informations classifiées
1. Conformément à leurs lois et réglementations nationales, les Parties adoptent
toutes les mesures voulues pour la protection des informations classifiées qui sont directement ou indirectement élaborées ou échangées en vertu du présent Accord. Le niveau
de protection assuré aux informations classifiées est le même que celui qui est accordé
aux informations classifiées nationales jouissant du niveau correspondant de confidentialité.
2. Les autorités nationales de sécurité s’informent, en temps voulu, de toutes autres
modifications classifiées survenues dans leurs lois et réglementations nationales qui
pourraient exercer une influence sur la protection des informations classifiées conformément au présent Accord.
3. Aucune personne physique ne sera autorisée à accéder aux informations classifiées uniquement en vertu de son rang, de sa situation officielle ou de l’habilitation de sécurité. L’accès aux informations classifiées marquées KONFIDENCIALIAI/RISERVATISSIMO (Confidentiel) ou faisant l’objet d’un niveau de classification
supérieur ne sera accordé qu’aux personnes qui ont obtenu une habilitation personnelle
de sécurité et conformément au principe de « besoin d’en connaître ». L’accès aux informations classifiées marquées RIBOTO NAUDOJIMO/RISERVATO sera accordé
conformément aux lois et réglementations nationales et en appliquant le principe de « besoin d’en connaître ».
509
Volume 2616, I-46560
4.
La Partie destinataire s’engage :
a) À ne pas divulguer d’informations classifiées à une tierce partie ou à une
personne non autorisée sans le consentement écrit préalable de l’autorité nationale de sécurité ou l’autorité de sécurité désignée de la Partie d’origine;
b) À veiller à ce que les informations classifiées portent un marquage équivalent à celui assuré par la Partie d’origine;
c) À ne pas utiliser les informations classifiées à des fins autres que celles
pour lesquelles elles ont été fournies;
d) À garantir les droits privés tels que droits de brevets, droits d’auteur et secrets industriels qui contiennent des informations classifiées.
Article 5. Autorité nationale de sécurité
Les autorités nationales de sécurité sont :
République de Lituanie
Lietuvos Respublikos paslapčių
apsaugos koordinavimo komisija
République italienne
Presidenza del Consiglio dei Ministri
Autorità Nazionale per la Sicurezza DIS — U. C. Se.
(Bureau du Premier Ministre, Autorité nationale de sécurité — Département de la sécurité des informations, Bureau central pour la
sécurité)
2. Afin d’assurer une étroite collaboration dans la mise en œuvre du présent Accord, les autorités nationales de sécurité peuvent organiser des consultations à la demande de l’une ou de l’autre.
3. En vue d’atteindre et de maintenir des niveaux comparables de sécurité, les autorités nationales de sécurité échangent, sur demande, des renseignements sur les niveaux
de sécurité, les procédures et pratiques de chaque Partie pour protéger les informations
classifiées.
Article 6. Transfert d’informations classifiées
1. Les informations classifiées seront normalement transmises par la voie diplomatique ou militaire. La Partie destinataire accusera réception par écrit des informations
classifiées portant la mention KONFIDENCIALIAI/RISERVATISSIMO ou faisant
l’objet d’un niveau de classification supérieur.
510
Volume 2616, I-46560
2. Les informations classifiées peuvent être également échangées par des représentants officiels à qui est confiée cette tâche conformément à la législation nationale.
3. Les informations classifiées peuvent être transmises via des systèmes de télécommunications protégés ou maintenus par les autorités de sécurité nationales ou les autorités de sécurité désignées et détentrices d’un certificat dûment délivré, ou via d’autres
moyens électromagnétiques approuvés par ces mêmes autorités conformément aux lois et
réglementations nationales de l’une ou l’autre Partie.
4. D’autres moyens approuvés de transfert d’informations classifiées peuvent être
utilisés mais uniquement après accord entre l’autorité nationale de sécurité et l’autorité
de sécurité désignée.
5. En cas d’envoi important d’informations ou de matériels classifiés, les autorités
nationales de sécurité ou les autorités de sécurité désignées établiront et approuveront par
écrit les moyens de transport, l’itinéraire et les mesures de sécurité.
Article 7. Traduction, reproduction, distribution
1. Les informations classifiées marquées SEGRETISSIMO/VISIŠKAI SLAPTAI
ne peuvent être traduites ou reproduites qu’avec l’autorisation écrite de l’autorité nationale de sécurité ou de l’autorité de sécurité désignée de la Partie d’origine.
2. Les traductions et les reproductions d’informations classifiées marquées KONFIDENCIALIAI/RISERVATISSIMO ou faisant l’objet d’un niveau de classification supérieur ne peuvent être effectuées que par des personnes qui ont une habilitation personnelle de sécurité appropriée. La traduction reçoit un marquage avec un niveau de classification de sécurité identique à celui du document d’origine.
3. Lorsqu’une information classifiée est reproduite, toutes les marques de classification de sécurité d’origine et les instructions supplémentaires de traitement qui y figurent doivent être reproduites ou marquées sur chaque copie. Cette information classifiée
reproduite sera placée sous le même contrôle que l’information classifiée originale. Le
nombre de copies est limité au nombre requis à des fins officielles.
4. La Partie destinataire n’attribue pas aux informations classifiées reçues un niveau de sécurité inférieur et ne prend pas de mesures pour déclassifier ces informations
sans le consentement écrit préalable de la Partie d’origine. La Partie d’origine devra informer la Partie destinataire de tout changement relatif au niveau de sécurité des informations échangées.
5. Les informations classifiées peuvent être détruites si elles font double emploi ou
si elles ne sont plus nécessaires. La Partie d’origine doit être informée de la destruction
de toute information marquée KONFIDENCIALIAI/RISERVATISSIMO ou SLAPTAI/SEGRETO. Les informations classifiées doivent être détruites ou modifiées de façon
à empêcher leur reconstruction totale ou partielle.
6. En plus du niveau de sécurité, la Partie d’origine peut fournir toutes autres instructions supplémentaires de traitement qui précisent l’utilisation des informations classifiées transmises. Si la destruction de l’information classifiée est interdite, l’information
sera renvoyée à l’autorité nationale de sécurité ou à l’autorité de sécurité désignée de la
Partie d’origine.
511
Volume 2616, I-46560
7. Les informations classifiées marquées VISIŠKAI SLAPTAI/SEGRETISSIMO
ne peuvent pas être détruites et seront retournées à l’autorité nationale de sécurité ou à
l’autorité de sécurité désignée de la Partie d’origine. En cas de menace immédiate, les informations classifiées marquées VISIŠKAI SLAPTAI/SEGRETISSIMO peuvent être détruites. La Partie d’origine sera informée de la destruction des informations classifiées
VISIŠKAI SLAPTAI/SEGRETISSIMO. Si la Partie d’origine détruit la totalité des informations classifiées VISIŠKAI SLAPTAI/SEGRETISSIMO, elle le notifiera à la Partie
destinataire.
Article 8. Contrats classifiés
1. Lorsqu’une ou l’autre Partie, ou un contractant ou un sous-contractant relevant
de sa juridiction, conclut un contrat classifié pour des services relevant des compétences
de l’État de l’autre Partie, la Partie de l’État où les services sont effectués est responsable
de la protection des informations classifiées relatives au contrat, conformément à sa propre législation.
2. Avant de divulguer aux contractants ou contractants potentiels ou souscontractants, toutes informations classifiées reçues de l’autre Partie, la Partie destinataire,
par l’entremise de l’autorité de sécurité compétente :
a) Délivre une garantie de sécurité aux contractant, ou contractants potentiels
ou sous-contractants pour toutes informations classifiées marquées RIBOTO NAUDOJIMO/RISERVATO conformément aux réglementations et lois
nationales;
b) S’assure que les contractants ou contractants potentiels ou sous-contractants
sont titulaires d’une habilitation de sécurité appropriée pour les informations classifiées marquées KONFIDENCIALIAI/RISERVATISSIMO ou
faisant l’objet d’un niveau de classification supérieur;
c) S’assure que tous les membres du personnel qui pourraient, dans le cadre de
l’accomplissement de leurs tâches officielles, avoir accès à des informations
marquées KONFIDENCIALIAI/RISERVATISSIMO ou faisant l’objet
d’un niveau de classification supérieur sont titulaires d’une habilitation personnelle de sécurité appropriée.
3. Le contractant ne conclut pas un contrat classifié avec un sous-contractant avant
d’en avoir reçu l’autorisation de l’autorité nationale de sécurité ou de l’autorité de sécurité désignée déclarant l’acquéreur compétent. Les sous-contractants seront soumis aux
mêmes exigences de sécurité que le contractant qui a conclu le contrat principal.
4. Les procédures de sécurité industrielle, y compris ĮSLAPTINIMO ŽINYNAS/ISTRUZIONI DI SICUREZZA DEL PROGRAMMA (instructions sur le programme de sécurité) seront élaborées et convenues entre les autorités nationales de sécurité ou les autorités de sécurité désignées.
5. Une annexe de sécurité fera partie intégrante de chaque contrat ou sous-contrat
classifié. Dans cette annexe, le contractant de la Partie d’origine indiquera les informations classifiées qui seront diffusées à la Partie destinataire ou générées par celle-ci ainsi
que le niveau de sécurité qui a été attribué à ces informations. Une copie de l’annexe de
512
Volume 2616, I-46560
sécurité sera adressée à l’autorité nationale de sécurité ou à l’autorité de sécurité désignée
de chaque Partie.
6. L’obligation qui incombe au contractant de protéger les informations classifiées
devra dans tous les cas comporter au moins les éléments suivants :
a) Une obligation pour le contractant de ne divulguer les informations classifiées qu’aux personnes qui ont obtenu une habilitation personnelle de sécurité, qui ont « besoin d’en connaître » et qui sont employées ou engagées
dans l’exécution du contrat classifié;
b) Les moyens utilisés pour le transfert des informations classifiées;
c) Les procédures et les mécanismes utilisés pour communiquer les changements qui peuvent survenir relativement aux informations classifiées, soit
du fait de modifications de leur niveau de classification de sécurité, soit
parce que la protection n’est plus nécessaire;
d) Les procédures d’approbation des visites, de l’accès ou des inspections par
le personnel d’une Partie d’établissements de l’autre Partie qui sont couverts par un contrat classifié;
e) Une obligation de notifier en temps voulu à l’autorité nationale de sécurité
ou à l’autorité de sécurité désignée du contractant tout accès non autorisé
présumé ou avéré aux informations classifiées dans le cadre d’un contrat
classifié;
f) L’utilisation des informations classifiées dans le cadre d’un contrat classifié
uniquement aux fins liées à l’objet dudit contrat;
g) Le strict respect des procédures de destruction des informations classifiées.
7. Les contrats classifiés devront indiquer plus précisément les mesures requises
pour la protection des informations classifiées et les procédures à suivre pour évaluer et
indemniser les pertes éventuelles subies par le contractant du fait d’un accès non autorisé
à des informations classifiées.
8. Les contrats concernant des informations classifiées marquées RIBOTO NAUDOJIMO/RISERVATO comporteront une clause appropriée qui identifiera les mesures
minimales à appliquer pour protéger lesdites informations classifiées. L’autorité nationale de sécurité ou l’autorité de sécurité désignée seront informées de ces contrats.
Article 9. Accords de mise en œuvre
Les organismes nationaux de sécurité respectifs ou les organismes de sécurité désignés peuvent conclure des arrangements de mise en œuvre en relation avec le présent
Accord.
Article 10. Visites
1. Les visiteurs n’obtiendront une autorisation préalable conformément aux lois et
réglementations nationales de l’État hôte que s’ils sont autorisés à accéder aux informations classifiées conformément à leurs propres lois et réglementations nationales et seu513
Volume 2616, I-46560
lement s’ils ont « besoin d’en connaître » afin d’accéder aux informations classifiées ou
aux établissements d’où elles proviennent et où elles sont traitées ou stockées.
2. Chaque Partie garantit la protection des données personnelles des visiteurs
conformément à ses lois et réglementations nationales.
Article 11. Atteinte à la sécurité
1. Dans le cas d’une atteinte à la sécurité, l’autorité nationale de sécurité de la Partie dans laquelle cet incident est survenu informe celle de l’autre Partie le plus rapidement possible et assure l’enquête nécessaire. L’autre Partie coopère, le cas échéant, à cette enquête.
2. L’autre Partie est informée des résultats de l’enquête et reçoit le rapport définitif
quant aux raisons et à l’étendue des dégâts provoqués.
Article 12. Dispositions financières
La mise en œuvre du présent Accord n’entraîne en principe aucun frais spécifique.
Dans aucun cas, l’une ou l’autre Partie est responsable des frais encourus par l’autre Partie.
Article 13. Différends
Tout différend résultant de l’interprétation ou de l’application du présent Accord est
résolu à l’amiable par consultation entre les Parties sans recours à un tribunal national ou
international ou à des tierces parties.
Article 14. Dispositions finales
1. Le présent Accord est conclu pour une période indéfinie et entre en vigueur le
premier jour du deuxième mois suivant la date de réception, par la voie administrative, de
la dernière notification par laquelle les Parties s’informent mutuellement que leurs procédures internes nécessaires pour son entrée en vigueur ont été accomplies.
2. Le présent Accord peut être modifié sur la base d’un consentement écrit des
deux Parties. Les amendements entreront en vigueur conformément au paragraphe 1 du
présent article.
3. Chaque Partie peut dénoncer le présent Accord par une notification écrite adressée à l’autre Partie. La dénonciation entrera en vigueur six mois après la date de réception de ladite notification. Dans ce cas, toutes les informations classifiées seront retournées à la Partie d’origine. Si les informations classifiées ne peuvent pas être retournées,
elles continueront d’être protégées conformément aux dispositions du présent Accord,
jusqu’à ce que la Partie d’origine dispense la Partie destinataire de cette obligation.
514
Volume 2616, I-46560
EN FOI DE QUOI, les représentants soussignés, à ce dûment autorisés par leurs
Gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord.
FAIT à Rome, le 3 septembre 2008 en deux exemplaires originaux, en langues lituanienne et italienne, les deux textes faisant également foi.
Pour le Gouvernement de la République de Lituanie :
JŪRATĖ RAGUCKIENĖ
Pour le Gouvernement de la République italienne :
GIOVANNI DE GENNARO
515
Volume 2616, I-46561
No. 46561
____
Germany
and
Viet Nam
Agreement between the Government of the Federal Republic of Germany and the
Government of the Socialist Republic of Viet Nam concerning cooperation in
the fight against serious and organized crime. Berlin, 31 August 2006
Entry into force: 15 May 2009 by notification, in accordance with article 11
Authentic texts: German and Vietnamese
Registration with the Secretariat of the United Nations: Germany, 1 September 2009
Allemagne
et
Viet Nam
Accord entre le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne et le Gouvernement de la République socialiste du Viet Nam relatif à la coopération dans
la lutte contre la criminalité grave et organisée. Berlin, 31 août 2006
Entrée en vigueur : 15 mai 2009 par notification, conformément à l'article 11
Textes authentiques : allemand et vietnamien
Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Allemagne, 1er septembre
2009
517
Volume 2616, I-46561
[ GERMAN TEXT – TEXTE ALLEMAND ]
518
Volume 2616, I-46561
519
Volume 2616, I-46561
520
Volume 2616, I-46561
521
Volume 2616, I-46561
522
Volume 2616, I-46561
523
Volume 2616, I-46561
524
Volume 2616, I-46561
525
Volume 2616, I-46561
526
Volume 2616, I-46561
527
Volume 2616, I-46561
528
Volume 2616, I-46561
529
Volume 2616, I-46561
[ VIETNAMESE TEXT – TEXTE VIETNAMIEN ]
530
Volume 2616, I-46561
531
Volume 2616, I-46561
532
Volume 2616, I-46561
533
Volume 2616, I-46561
534
Volume 2616, I-46561
535
Volume 2616, I-46561
536
Volume 2616, I-46561
537
Volume 2616, I-46561
538
Volume 2616, I-46561
539
Volume 2616, I-46561
540
Volume 2616, I-46561
541
Volume 2616, I-46561
[TRANSLATION – TRADUCTION]
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY AND THE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM CONCERNING COOPERATION IN THE
FIGHT AGAINST SERIOUS AND ORGANIZED CRIME
The Government of the Federal Republic of Germany and the Government of the
Socialist Republic of Viet Nam, hereinafter referred to as the “Contracting Parties”,
Borne by the joint resolve to continue to consolidate the friendly relations between
the Federal Republic of Germany and the Socialist Republic of Viet Nam, and to
strengthen bilateral cooperation on the basis of mutual respect, sovereignty, equality of
rights, mutual understanding and mutual benefit,
Guided by the effort to protect the citizens of their states and other persons on their
territory in an effective manner from terrorist and other criminal acts,
With the aim of achieving uniform provisions in accordance with international law
and national legislation in order to effectively prevent and combat criminal offences with
reference to the Contracting Parties,
Bearing in mind the aims and principles of the international agreements to which the
Contracting Parties are signatories, as well as the resolutions of the United Nations and
its specialised organisations in the field of combating crime,
Have agreed as follows:
Article 1
(1) The Contracting Parties shall cooperate, in keeping with their domestic legislation, on combating serious crimes, in particular terrorism offences, and such offences that
are committed with the involvement of organized crime structures.
(2) In so far as organized crime structures can be recognised in the planning or
committing of an offence, the Contracting Parties, in keeping with their domestic legislation and irrespective of the seriousness of the offence, shall cooperate, in particular, in
combating:
1. Crimes against life, health and personal freedom;
2. Terrorism;
3. Trafficking of human beings and procurement for prostitution;
4. Smuggling of people across borders and illegal migration;
5. Crimes against sexual self-determination;
6. Illegal production and trafficking of narcotics and psychotropic substances,
hereinafter referred to as drugs, as well as of precursors;
7. Illicit trade of weapons, ammunition, explosives, nuclear and radioactive
materials;
542
Volume 2616, I-46561
8.
Production, possession and distribution of counterfeit money, the counterfeiting or falsification or use of counterfeited or falsified non-cash means of
payment, securities and financial instruments;
9. Crimes against property;
10. Fraud;
11. Smuggling of goods;
12. Money laundering;
13. Smuggling of artworks and antiquities.
(3) The Contracting Parties shall, in particular, cooperate in those cases in which
criminal acts or preparations for such acts have been committed in the territory of one of
the Contracting Parties, and there are indications that these acts could also affect the territory of the other Contracting Party or threaten its security.
(4) This Agreement does not affect questions relating to extradition and the provision of legal assistance in criminal matters.
Article 2
(1) For the purposes of the implementation of this Agreement, cooperation between
the Contracting Parties shall take place directly between the following authorities within
their areas of competency:
On the German side:
1. Federal Ministry of Internal Affairs, together with the Federal Criminal Police Office and the Federal Police Headquarters,
2. Federal Ministry of Finance, together with the Customs Investigation Bureau,
3. Federal Ministry of Health;
On the Vietnamese side:
The Ministry for Public Security.
(2) The Contracting Parties shall inform each other, through the diplomatic channel,
of changes to the competencies or designation of the authorities implementing this
Agreement.
Article 3
For the purposes of the cooperation in accordance with this Agreement, the Contracting Parties shall:
1. Within the framework of their domestic legislation, exchange information about
perpetrated or planned offences, as well as about criminal organisations, their
structures and connections, and the means and methods of their activities, to the
extent that this is required for the prevention, investigation and solution of serious crimes;
543
Volume 2616, I-46561
2.
At the request of the other Contracting Party, and to the extent that the legislation of the requested Contracting Party permits it, carry out agreed operational
measures for the prevention and investigation of offences, in accordance with
this Agreement;
3. Carry out joint measures to combat the illicit production and trafficking of drugs
and relevant precursors, and shall exchange experience to in this respect;
4. For the purposes of combating terrorism, above all also relating to the types of
crimes described in article 1, paragraph 2, on the basis of their domestic legislation and subject to the provisions of article 1, paragraph 4, the Contracting Parties shall exchange information on terrorist groupings and in particular about
their perpetrated and planned crimes, operational methods and technical means
of assistance. The Contracting Parties shall also cooperate in other activities for
the purpose of defending against significant terrorist threats.
5. Cooperate in combating the smuggling of people across borders on the basis of
their domestic legislation and subject to the provisions of article 1, paragraph 4,
and in particular shall:
a) Exchange information about the smuggling situation, smugglers and their
organisations;
b) Make available to each other samples of counterfeited or falsified documents and official stamps, as well as visas used in connection with the
smuggling of people;
c) Carry out joint operational measures to prevent the smuggling of people
across borders.
6. As required, dispatch liaison officers;
7. Make available to each other, at the request of one of the Contracting Parties,
samples of items and substances obtained from crimes, or which were used or
could be used in crimes;
8. To the extent possible, dispatch specialists for further training or to exchange
experience;
9. Shall exchange the results of research, particularly in the fields of criminology
and forensics;
10. Shall exchange information about profits gained through crimes.
Article 4
(1) The Contracting Parties shall hold consultations to evaluate the implementation
of this Agreement and to assess the need for any supplement or amendment thereto.
(2) The competent authorities of the Contracting Parties may establish working
groups, organise meetings of experts and, if required, conclude agreements for the implementation of this Agreement in the form of protocols.
544
Volume 2616, I-46561
Article 5
(1) Each Contracting Party may refuse to comply in full or in part with a request, or
attach to it conditions, if the request may impair its sovereignty, security or other fundamental interests, or if it contravenes its domestic legal provisions.
(2) Assistance can also be refused if the act that has given rise to the request does
not constitute a punishable offence under the law of the requested Contracting Party.
(3) If the offence or act that gives rise to a request is punishable with the death penalty according to the law of the requesting Contracting Party and if the death penalty is
permissible for such an act according to the law of the requesting Contracting Party, then
fulfilling the request or providing the assistance may be refused, if the requesting Contracting Party does not provide the assurance deemed sufficient by the requested Contracting Party that the death penalty shall not be imposed or, if imposed, shall not be executed.
(4) The requesting Contracting Party shall be informed in writing of the refusal to
fulfil a request for assistance. As a rule, the reasons for such a refusal shall be indicated.
Article 6
The transmission and use of personal data, hereinafter referred to as data, by the authorities of the Contracting Parties listed to in article 2 of this Agreement shall be governed by the domestic legislation of each Contracting Party and according to the following provisions:
1. The receiving authority of a Contracting Party shall inform the transmitting authority of the other Contracting Party, upon request, of the use made of the
transmitted data and of the results thereby achieved.
2. The use of the data by the receiving authority is only permitted for the purposes
designated in this Agreement and only in accordance with the conditions stipulated by the transmitting authority. In addition, use of the data is permitted to
prevent and prosecute crimes of considerable significance, as well as for the
purpose of defending against serious threats to public safety.
3. The transmitting agency shall be responsible for ensuring the accuracy of the
data transmitted and shall satisfy itself as to the need and proportionality to the
purposes to be served by transmission. In addition, prohibitions on the transmission of data applicable under domestic legislation shall be taken into account.
Data shall not be transmitted if the transmitting agency has reason to believe
that the transmission may run counter to the purpose of a domestic law or harm
interests warranting protection of the persons concerned. Should it turn out that
inaccurate data or data that should not have been transmitted have been transmitted, or that the danger exists that unauthorised persons may enter into possession of the data, then the other authority shall be informed immediately. The
authority is obliged to correct or destroy such data.
4. A person shall be provided with information, upon request, about the data held
on him or her, as well as about the purpose for which the data is to be used. That
545
Volume 2616, I-46561
5.
6.
7.
8.
person's right to obtain such information shall be governed by the domestic legislation of the Contracting Party in the territory of which the information is requested. Provision of such information may be refused if the interests of the
State in not disclosing the information outweighs the interest of the person making the request.
In the event that someone suffers unlawful damage in connection with data
transmitted on the basis of this Agreement, then the receiving authority shall be
obliged to provide compensation for the damage suffered according to its domestic legislation. The receiving authority cannot claim before the wronged
party that the damage was caused by the transferring authority.
The transmitting authority, when transmitting data, shall indicate the data retention periods as stipulated under its domestic legislation, and upon the expiry of
which the data must be destroyed. Irrespective of these time limits, the transmitted data must be destroyed as soon as they are no longer required for the purpose for which they were transmitted.
The transmitting and receiving authority shall ensure that the transfer and receipt of the data is recorded.
The transmitting and receiving authorities are obliged to protect the transmitted
data from unauthorised access, unauthorised alteration and unauthorised dissemination.
Article 7
Enquiries, information and documents that are received in accordance with this
Agreement shall, at the request of the transmitting authority, be treated confidentially by
the receiving authority. In so far as possible, the reason for such a request shall be provided.
Article 8
(1) The cooperation within the framework of this Agreement shall be carried out, in
so far as possible, in the German or Vietnamese language.
(2) Requests for information or the implementation of measures under this Agreement shall be transmitted directly and in writing by the competent authorities listed in article 2. In urgent cases, the request may also be transmitted differently; however, it must
immediately be confirmed in writing.
(3) The costs associated with fulfilling a request shall be borne by the requested
Contracting Party, with the exception of travel expenses for representatives of the requesting Contracting Party.
546
Volume 2616, I-46561
Article 9
Disputes about the interpretation or application of this Agreement shall be resolved
through direct negotiations between the authorities of both Contracting Parties listed in
article 2, within the framework of their competencies.
Article 10
This Agreement shall not affect the rights or obligations of the Contracting Parties
under bilateral or multilateral agreements.
Article 11
(1) This Agreement shall enter into force on the day on which the Contracting Parties inform each other that the domestic conditions for its entry into force have been fulfilled. The determining date shall be the day of receipt of the last notification.
(2) This Agreement is concluded for an indefinite period. It may be denounced by
either of the Contracting Parties, in writing, through the diplomatic channel. The denunciation shall take effect six months after the date on which it is received by the other
Contracting Party.
Article 12
With the entry into force of this agreement, the protocol of 28 February 1996 between the Federal Ministry of the Interior of the Federal Republic of Germany and the
Ministry of the Interior of the Socialist Republic of Viet Nam on cooperation on preventing and combating crime shall expire.
Article 13
Registration of this Agreement with the Secretariat of the United Nations, in accordance with Article 102 of the United Nations Charter, shall be initiated by the Government of the Federal Republic of Germany immediately following its entry into force. The
Government of the Socialist Republic of Viet Nam shall be informed of the registration,
and of the UN registration number, as soon as this has been confirmed by the Secretariat
of the United Nations.
547
Volume 2616, I-46561
DONE in Berlin on 31 August 2006, in two originals, each in the German and Vietnamese languages, both texts being equally authentic.
For the Government of the Federal Republic of Germany:
REINHARD SILBERBERG
WOLFGANG SCHÄUBLE
For the Government of the Socialist Republic of Viet Nam:
LE HONG ANH
548
Volume 2616, I-46561
[TRANSLATION – TRADUCTION]
ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA RÉPUBLIQUE FÉDÉRALE
D’ALLEMAGNE ET LE GOUVERNEMENT DE LA RÉPUBLIQUE SOCIALISTE DU VIET NAM RELATIF À LA COOPÉRATION DANS LA
LUTTE CONTRE LA CRIMINALITÉ GRAVE ET ORGANISÉE
Le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne et le Gouvernement de la
République socialiste du Viet Nam dénommés ci-après les « Parties contractantes »,
Mus par la volonté commune d’approfondir encore davantage les relations amicales
entre la République fédérale d’Allemagne et la République socialiste du Viet Nam et de
renforcer la coopération bilatérale fondée sur le principe du respect mutuel, de la souveraineté, de l’équité, de l’entente mutuelle et des avantages pour toutes les Parties en présence,
Animés du désir de protéger de manière efficace leurs ressortissants et les autres personnes résidant sur leur territoire contre les actes terroristes et les activités criminelles,
Se fixant pour but d’instaurer des dispositions communes conformes au droit international et à leur législation nationale respective contribuant à prévenir et à combattre de
manière effective les actes délictueux perpétrés à l’encontre des Parties contractantes,
Ayant à l’esprit les objectifs et les principes des accords internationaux, auxquels les
deux Parties contractantes ont souscrit, ainsi que les résolutions des Nations Unies et de
leurs institutions spécialisées dans le domaine de la lutte contre la criminalité,
Sont convenus de ce qui suit :
Article premier
(1) Les Parties contractantes collaborent conformément à leur droit interne pour lutter contre les infractions graves, notamment les actes terroristes et les délits perpétrés par
des structures assimilables au crime organisé.
(2) Dans la mesure où il est possible d’identifier des structures assimilables au crime organisé dans la préparation et la perpétration des faits, les Parties contractantes collaborent, conformément à leur droit interne et indépendamment de la gravité du délit,
dans la lutte menée contre :
1. Les infractions ou délits mettant en danger la vie et la santé d’autrui ou
constituant une menace pour les libertés individuelles,
2. Le terrorisme,
3. La traite des êtres humains et le proxénétisme,
4. Le passage clandestin de personnes à travers les frontières et la migration
clandestine,
5. Les actes contraires au droit de disposer sexuellement de sa personne et assimilables à des délits,
549
Volume 2616, I-46561
6.
La fabrication illicite et le commerce illégal de stupéfiants et de substances
psychotropes, dénommés ci-après drogues, ainsi que de précurseurs,
7. Le trafic d’armes, de munitions, d’explosifs, de matières nucléaires et radioactives,
8. La fabrication, la détention et la distribution de fausse monnaie, la contrefaçon, la falsification ou l’emploi de moyens de paiement scripturaux,
d’effets et autres documents,
9. La criminalité exercée à l’encontre de la propriété,
10. La tromperie,
11. La contrebande de marchandises,
12. Le blanchiment d’argent,
13. La contrebande d’œuvres d’art et d’antiquités.
(3) Les Parties contractantes collaborent notamment dans les cas où des actes criminels ou des actions conduisant à de tels actes sont perpétrés sur le territoire de l’une
des Parties contractantes et dans lesquels tous les indices concourent à penser que ces actes pourraient concerner le territoire de l’autre Partie contractante ou constituer une menace pour sa sécurité.
(4) Le présent Accord ne concerne pas les questions qui se posent en termes
d’extradition ou d’entraide judiciaire en matière pénale.
Article 2
(1) Aux fins d’application du présent Accord, la collaboration entre les Parties
contractantes s’effectue directement entre les services énoncés ci-dessous dans leur domaine de compétence :
Pour la Partie allemande :
1. Le Ministère fédéral de l’intérieur en association avec l’Office fédéral de
police criminelle et la Direction générale de la police fédérale,
2. Le Ministère fédéral des finances en association avec la police criminelle
douanière,
3. Le Ministère fédéral de la santé;
Pour la Partie vietnamienne :
Le Ministère de la sûreté publique.
(2) Les Parties contractantes s’informent l’une l’autre par la voie diplomatique des
modifications apportées en matière de compétence des autorités ou de relations entre les
autorités chargées d’exécuter le présent Accord.
550
Volume 2616, I-46561
Article 3
Aux fins de la coopération menée en vertu du présent Accord, les Parties contractantes doivent :
1. Dans le cadre de leur droit interne échanger des informations sur les délits perpétrés ou prévus, ainsi que sur les organisations criminelles, sur leurs structures
et connexions ainsi que sur les moyens et méthodes utilisés pour mener leurs activités dans la mesure où cet échange est nécessaire pour prévenir, empêcher et
élucider les infractions graves et effectuer les devoirs d’enquête;
2. Sur requête de l’autre Partie contractante et pour autant que le droit de la Partie
contractante requérante le permette, mettre en œuvre les mesures opérationnelles
concertées qui s’imposent pour prévenir les infractions et autres délits perpétrés
dans le cadre du présent Accord et effectuer les devoirs d’enquête de rigueur;
3. Prendre en commun les mesures permettant de lutter contre la fabrication illicite
et le commerce illégal des stupéfiants et des précurseurs et échanger les expériences acquises à cet égard;
4. Dans le but de lutter contre le terrorisme, surtout dans les domaines délictueux
visés au paragraphe 2 de l’article premier, échanger, sur la base de leur droit interne et sous réserve de la disposition du paragraphe 4 de l’article premier, des
informations sur les groupes terroristes, notamment sur les actes délictueux
qu’ils ont commis ou se proposent de commettre, sur leurs modes opératoires et
moyens techniques et pour les autres activités, collaborer ensemble afin de se
prémunir contre les risques liés au terrorisme;
5. Dans la lutte menée contre les passages clandestins, collaborer, sur la base de
leur droit interne et sous réserve des dispositions du paragraphe 4 de l’article
premier, notamment pour :
a) Échanger des informations sur la situation existante quant au passage clandestin, sur les passeurs et leurs organisations,
b) Mettre à la disposition de l’autre Partie contractante des modèles de documents et de scellés falsifiés ou contrefaits ainsi que de visas utilisés pour
passer la frontière,
c) Mettre en œuvre des mesures opérationnelles communes destinées à prévenir et à empêcher les passages clandestins;
6. Dépêcher si besoin des agents de liaison;
7. Mettre à la disposition de l’autre Partie contractante qui en a fait la demande des
échantillons d’objets et de matériau provenant de délits ou ayant servi ou pouvant servir à commettre des délits;
8. Déléguer dans la mesure du possible des experts en vue de se perfectionner ou
d’échanger les expériences ayant été faites;
9. Échanger les résultats des recherches notamment dans les domaines de la criminalistique et de la criminologie;
10. Échanger des informations sur les gains ayant été réalisés à la suite des délits
commis.
551
Volume 2616, I-46561
Article 4
(1) Les Parties contractantes se consultent si besoin pour évaluer l’application du
présent Accord et l’opportunité de lui apporter des ajouts ou des modifications.
(2) Les autorités compétentes des Parties contractantes peuvent mettre sur pied des
groupes de travail, organiser des rencontres d’experts et si besoin conclure des conventions d’application au présent Accord sous forme de protocoles.
Article 5
(1) Chaque Partie contractante peut refuser en totalité ou en partie de donner suite à
une requête ou de la subordonner à des conditions si cette requête est susceptible de porter atteinte à sa souveraineté, à sa sécurité ou à d’autres intérêts essentiels à ses yeux ou
si cette requête est en contradiction avec sa législation nationale.
(2) L’aide peut être également refusée si l’acte ayant conduit à formuler ladite requête n’est en vertu du droit de la Partie contractante requérante nullement un acte répréhensible.
(3) Si un délit ou un acte ayant conduit à formuler la requête risque, en vertu du
droit de la Partie contractante requérante, d’être passible de la peine de mort et si celle-ci
pour un tel fait est en vertu du droit de la Partie contractante requérante autorisée, la Partie requise est en droit de refuser de donner suite à la requête ou à la demande d’aide,
dans la mesure où la Partie contractante requérante n’a pas donné l’assurance jugée suffisante par la Partie contractante requise que la peine de mort ne sera pas prononcée, ou si
la peine de mort est prononcée, que celle-ci ne sera pas appliquée.
(4) La Partie contractante requérante est informée par écrit du refus de donner suite
à la demande d’aide. En règle générale, les motifs du refus sont précisés dans l’avis
d’information.
Article 6
La communication et l’utilisation des données à caractère personnel, dénommées ciaprès « données », par les services des Parties contractantes visées à l’article 2 du présent
Accord s’effectuent conformément au droit interne de chaque Partie contractante et selon
les règles suivantes :
1. Sur demande, le service destinataire d’une Partie contractante informe le service
expéditeur de l’autre Partie contractante de l’usage qui est fait des données
transmises et des résultats ayant été ainsi obtenus.
2. Les données sont exclusivement réservées aux usages spécifiés dans le présent
Accord et leur utilisation doit se faire aux conditions indiquées par le service
expéditeur. En outre, les Parties contractantes sont autorisées à s’en servir pour
prévenir et poursuivre des délits majeurs ainsi que dans le but de se prémunir
contre les dangers susceptibles de porter gravement atteinte à la sécurité publique.
552
Volume 2616, I-46561
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Le service expéditeur est tenu de veiller à ce que les données transmises soient
exactes, pertinentes et en adéquation avec le but poursuivi en ayant choisi de les
communiquer. Il tient compte en outre des interdictions prévues par la législation nationale applicable en matière de communication de renseignements. Les
données ne sont pas communiquées si le service expéditeur a des raisons de
croire que le fait de les communiquer serait contraire au but poursuivi par une
loi nationale ou porterait atteinte aux intérêts légitimes de la personne concernée. S’il s’avère que des données inexactes ou qui n’auraient pas dû être transmises ont été communiquées ou que ces données risquent de tomber dans les
mains de personnes non habilitées à les recevoir, le service ayant transmis les
données se doit d’aviser sur-le-champ le service auquel ces données étaient destinées. Ce dernier est tenu de rectifier ou de détruire les données erronées.
S’il en fait la demande, l’intéressé doit recevoir des précisions quant aux données communiquées sur sa personne ainsi qu’en ce qui concerne l’usage qu’il
est prévu de leur réserver. Le droit qui lui appartient d’être informé se fonde sur
le droit interne de la Partie contractante sur le territoire de laquelle les données
sont demandées. La communication de ces données peut être refusée si l’intérêt
qu’il y a pour l’État de ne pas les communiquer l’emporte sur celui du demandeur.
Si la transmission de données intervenue dans le cadre du présent Accord
s’effectue en violation du droit et cause un préjudice à autrui, le service destinataire est tenu de réparer, conformément à son droit interne, le préjudice ainsi occasionné. Il ne peut se prévaloir du fait vis-à-vis de la personne lésée que le préjudice a été occasionné par le service ayant communiqué les données.
En communiquant les données, le service expéditeur indique les délais de
conservation prévus dans son droit interne à l’expiration desquels les données
communiquées doivent être détruites. Indépendamment de ces délais, les données communiquées doivent être détruites dès l’instant où elles ne sont plus nécessaires aux fins pour lesquelles elles ont été communiquées.
Les services expéditeurs et destinataires veillent à ce que la transmission et la
réception des données soient actées dans un dossier.
Les services expéditeurs et destinataires se doivent de protéger efficacement les
données transmises contre tout accès, modification et publication non autorisés.
Article 7
À la demande du service expéditeur, les demandes de renseignements, les informations et les documents reçus dans le cadre du présent Accord seront traités de manière
confidentielle. Les raisons d’une telle demande seront si possible indiquées.
Article 8
(1) La collaboration dans le cadre du présent Accord s’effectue dans toute la mesure
du possible en langues allemande et vietnamienne.
553
Volume 2616, I-46561
(2) Les demandes de renseignements faites ou la mise en application des mesures
prises dans le cadre du présent Accord s’effectuent directement par écrit par les services
compétents visés à l’article 2. Dans les cas urgents, les demandes peuvent être transmises
à d’autres instances pour autant que cela soit confirmé par écrit dans les plus brefs délais.
(3) Les frais encourus pour donner suite aux requêtes formulées sont supportés par
la Partie contractante requise à l’exception des frais de déplacement du représentant de la
Partie contractante requérante.
Article 9
Les différends concernant l’interprétation ou l’application du présent Accord sont
réglés par voie de négociations directes entre les services des deux Parties contractantes
désignés à l’article 2 dans les limites de leurs compétences.
Article 10
Il n’est pas dérogé par le présent Accord aux droits ou obligations des Parties
contractantes visés dans les accords bilatéraux et multilatéraux.
Article 11
(1) Le présent Accord entre en vigueur le jour où les Parties contractantes se seront
informées l’une l’autre que les conditions requises par leur droit interne pour son entrée
en vigueur sont remplies. Le jour de réception du dernier avis d’information est la date
qui est ici déterminante.
(2) Le présent Accord est conclu pour une durée indéterminée. Il peut être résilié
par écrit par chaque Partie par la voie diplomatique. La résiliation prendra effet six mois
après la date à laquelle l’avis de résiliation aura été reçu par l’autre Partie contractante.
Article 12
L’entrée en vigueur du présent Accord a pour effet d’annuler le Protocole du
28 février 1996 conclu entre le Ministère fédéral de l’intérieur de la République fédérale
d’Allemagne et le Ministère de l’intérieur de la République socialiste du Viet Nam relatif
à la coopération dans la prévention de la criminalité et la lutte contre la criminalité.
Article 13
Le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne fera le nécessaire pour
que le présent Accord soit enregistré sans tarder auprès du Secrétariat de l’Organisation
des Nations Unies conformément à l’Article 102 de la Charte des Nations Unies. Le
Gouvernement de la République socialiste du Viet Nam sera informé du numéro
d’enregistrement de l’ONU dès que l’enregistrement aura été confirmé par le Secrétariat
de l’Organisation des Nations Unies.
554
Volume 2616, I-46561
FAIT à Berlin le 31 août 2006 en deux exemplaires rédigés chacun en langues allemande et vietnamienne, les deux textes faisant également foi.
Pour le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne :
REINHARD SILBERBERG
WOLFGANG SCHÄUBLE
Pour le Gouvernement de la République socialiste du Viet Nam :
LE HONG ANH
555
Printed at the United Nations, New York
12-27503—November 2012—200
ISSN 0379-8267
Sales No. TS2616
USD $50
ISBN 978-92-1-900547-1
UNITED
NATIONS
TREATY
SERIES
Volume
2616
2009
I. Nos.
46486-46561
RECUEIL
DES
TRAITÉS
NATIONS
UNIES
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
17
Размер файла
10 646 Кб
Теги
series, 2616, 830, treaty
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа