close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

4169.СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ СОДЕРЖАНИЯ ОБУЧЕНИЯ АМЕРИКАНСКОМУ ВАРИАНТУ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В 10-11 КЛАССАХ.

код для вставкиСкачать
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное
образовательное учреждение высшего образования
«Московский государственный лингвистический университет»
(ФГБОУ ВО МГЛУ)
Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education
«Moscow State Linguistic University»
(MSLU)
ЕВРАЗИЙСКИЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ-ФИЛИАЛ
Кафедра педагогики и лингводидактики
Козлова Евгения Александровна
СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ СОДЕРЖАНИЯ
ОБУЧЕНИЯ АМЕРИКАНСКОМУ ВАРИАНТУ
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В 10-11 КЛАССАХ
Выпускная квалификационная работа студента группы ЕАЛИ9-10-97
Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика
Направленность (профиль): Теория и методика преподавания иностранных языков и
культур
Научный руководитель: ст. преподаватель Смирякова А.Б.
____________ «___» ______________ 2016 г.
(подпись)
Заведующий кафедрой: к.п.н., доцент Жданко Т.А.
____________ «___» ______________ 2016 г.
(подпись)
Заведующий выпускающей кафедрой теоретической и прикладной лингвистики
д.филол.н., профессор Казыдуб Н.Н.
____________ «___» ______________ 2016 г.
(подпись)
Иркутск 2016
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
2
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ ...……………………………………………………………….
ГЛАВА
1.
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ
СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ
ОСНОВЫ
КОМПЕТЕНЦИИ
3
ФОРМИРОВАНИЯ
В
ОБУЧЕНИИ
АМЕРИКАНСКОМУ ВАРИАНТУ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ……… 7
1.1.
Значимость обучения американскому варианту английского языка
на современном этапе……………………………………………………….
1.2.
7
Отбор содержания социокультурного компонента обучения аме-
риканскому варианту английского языка…..………………………….…..
17
Выводы по 1 главе ………………………………...………………………... 36
ГЛАВА 2. МЕТОДИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФОРМИРОВАНИЯ
СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ
АМЕРИКАНСКОМУ
КОМПЕТЕНЦИИ
ВАРИАНТУ
ПРИ
ОБУЧЕНИИ
АНГЛИЙСКОГО
ЯЗЫКА
В 10-11 КЛАССАХ.......................................................................................... 37
2.1. Анализ учебно-методического комплекта по английскому языку
для старшей ступени с точки зрения социокультурного компонента содержания обучения…………………………………………………..…...
37
2.2. Комплекс упражнений, направленных на развитие
социокультурной компетенции при обучении американскому варианту
43
английского языка в 10-11 классах ….…………...…………………….….
Выводы по 2 главе …………………………………………………......…… 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………..………… 66
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК…………………………..…......... 70
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
3
ВВЕДЕНИЕ
Важнейшей проблемой современного общества является преодоление социальной и политической нестабильности, напряжения в межнациональных и
межконфессиональных отношениях. В этих условиях особую актуальность
приобретает социокультурное воспитание детей и молодежи, поиск путей и механизмов формирования социокультурной компетенции.
Социокультурный компонент содержания обучения применительно к европейскому содружеству был рассмотрен в «Пороговом уровне» (J.A. Van Ek,
J.L.M. Trim). Одновременно были разработаны основы социокультурного образования и социокультурного подхода к обучению языкам международного общения (В.В. Сафонова, G. Neuner), которые легли в основу ряда учебных пособий британского варианта английского языка (В.В. Сафонова, И.П. Твердохлебова, Л.Н. Зайцева, Е.В. Кавнатская).
Традиционно изучение американского варианта английского языка носило сугубо филологический характер, и многие исследования ставили своей задачей выявление основных лингвистических различий между британским и
американским вариантами английского языка (А.Д. Швейцер, P. Trudgill, Л.Я.
Шлихт). Анализ современных учебных пособий американского варианта английского языка показывает, что основные различия между британским и американским английским обычно сводятся к различиям в грамматике, фонетике и
лексике. Культурная же информация о США ограничивается лишь сведениями
о праздниках, традициях и биографическими данными о некоторых выдающихся людях Америки. Это, естественно, не может полностью отражать реальную
социокультурную среду, а значит не в состоянии достаточно формировать социокультурную компетенцию учащихся средствами американского варианта
английского языка.
Таким образом, на сегодняшний день сложилось определенное противоречие между востребованной в условиях глобализирующегося мира поликультурной личностью, способной и готовой к полноценному взаимодействию с
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
4
представителями различных культурных групп, и недостаточной разработанностью педагогических условий, способствующих успешному формированию социокультурной компетенции при обучении иностранному языку.
Все вышесказанное обусловило выбор темы нашего исследования: «Социокультурный компонент содержания обучения американскому варианту
английского языка в 10-11 классах».
Объект исследования: процесс обучения американскому варианту английского языка в 10-11 классах.
Предмет исследования: cоциокультурный компонент содержания обучения американскому варианту английского языка в 10-11 классах.
Цель исследования: на основе теоретического изучения проблемы разработать комплекс упражнений, направленных на развитие социокультурной
компетенции при обучении американскому варианту английского языка в 1011 классах.
Исходя из цели исследования, нами были определены следующие задачи:
1. Рассмотреть значимость изучения американскому варианту английского
языка на современном этапе.
2. Уточнить сущность понятия «социокультурная компетенция».
3. Выявить критерии отбора содержания социокультурного компонента обучения американскому варианту английского языка.
4. Обосновать совокупность педагогических условий, обеспечивающих эффективность процесса формирования социокультурной компетенции.
В соответствии с объектом, предметом, целью и задачами исследования
была выдвинута следующая гипотеза:
Процесс формирования социокультурной компетенции при обучении
иностранному языку будет проходить более успешно и эффективно при реализации следующих педагогических условий:
 надлежащем подборе тематики и структурировании содержания учебного
материала на иностранном языке на основе социокультурного подхода;
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
5
 использовании интерактивных форм и методов в процессе обучения (дискуссии, ролевые игры, драматизирование, презентации, Интернет-коммуникация,
проектные технологии).
Методологическую основу настоящего исследования составляют: философские идеи о многозначности феномена «культура» (М.С. Каган, М.М. Бахтин, В.М. Межуев и др.), идеи «диалога культур» и концепции поликультурного образования (М.М. Бахтин, М.С. Каган, В.П. Борисенков, О.В. Гукаленко,
А.Я. Данилюк, Г.В. Палаткина, А.Н. Джуринский и др.), теоретические основы
личностно-ориентированного, социокультурного подхода, коммуникативного
направления в языковой педагогике (В.В. Сафонова, П.В. Сысоев, И.И. Халеева
и др.), концепции поликультурной языковой личности (Л.П. Халяпина, П.В.
Сысоев, Л.В. Колобова).
Для осуществления цели исследования, решения поставленных задач и
проверки исходных теоретических положений применялись следующие методы
исследования:
теоретические
(анализ
философской,
психолого-
педагогической, методической литературы по проблеме исследования); эмпирические (наблюдение, анкетирование, тестирование, апробация).
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что определены критерии отбора содержания социокультурного компонента обучения
американскому варианту английского языка. Полученные в ходе экспериментальной работы результаты могут быть использованы при разработке дидактических и методических материалов в процессе обучения иностранному языку.
Практическая значимость исследования заключается в том, что разработанный комплекс упражнений, направленных на развитие социокультурной
компетенции при обучении американскому варианту английского языка, могут быть использованы учителем на старшей ступени обучения иностранному
языку.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
6
База исследования. Эмпирическое исследование проводилось на базе
Муниципального бюджетного образовательного учреждения – «Лицей № 41»
г. Владивостока. В апробации приняли участие: 20 учащихся 10 и 11 классов.
Из них 13 девушек и 7 юношей. Возраст участников: от 16 до 17 лет.
Структура исследования. Выпускная квалификационная работа состоит
из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, насчитывающего 51 источник. Общий объем работы составляет 74 страницы.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
7
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ
СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ОБУЧЕНИИ
АМЕРИКАНСКОМУ ВАРИАНТУ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
1.1.
Значимость обучения американскому варианту
английского языка на современном этапе
Имеется много причин, по которым люди изучают английский язык. Одна
из них заключается в необходимости общаться письменно и устно с людьми,
говорящими по-английски. Вы можете общаться с ними через Интернет или по
почте. Английский совершенно необходим тем, кто работает в какой-либо области науки, т.к. является языком научных книг и журналов. Более общей целью изучения английского языка является стремление расширить свои интеллектуальные и культурные горизонты. В эпоху глобализации и расширения
международных контактов изучение английского языка приобретает особую
значимость. Основные причины, по которым изучают английский язык в нашей
стране – учёба, работа, отдых.
Сегодня Россия развивает контакты и сотрудничество со многими странами мира, в связи с чем требуется большое количество специалистов, владеющих английским языком, необходимым для ведения переговоров и заключения договоров. В связи с особенностями современного исторического развития
России большую актуальность приобретают специалисты в области логистики
и менеджмента. Этим людям также необходимо свободное владение английским языком. Но данной категорией специалистов не исчерпывается круг лиц,
которым необходимо знание английского языка. Сейчас оно необходимо для
успешной карьеры практически в любой области: знание английского становится необходимым условием буквально для выживания, поскольку невозможно найти высокооплачиваемую работу без знания английского языка.
Типичный сегодняшний представитель молодежи – это молодой развивающийся специалист, добивающийся карьерного роста, много путешествую-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
8
щий. Раньше прибегали к услугам переводчиков. Но использование переводчиков дорогостоящее и неудобное; оптимально – выучить английский язык самому, повысив тем самым собственную ценность как кадра в глазах современной
повсеместной менеджерской оптимизации.
Сегодня в России развивается промышленность, но внутренний рынок
насыщен, т.к. внутренние потребительские ресурсы нашей страны не высоки. В
таких условиях развивать промышленность без экспорта бесполезно, следовательно, возникает необходимость выхода на международный рынок. Поскольку
только менеджер со знанием английского языка сможет правильно разместить
товар, возникает спрос на таких специалистов, и эта тенденция в дальнейшем
будет усиливаться.
Современное отношение России к мировой экономике сродни тому, как
кошка бегает за мышкой: понятно, что через какое-то время кошка поймает эту
мышь. Так и в экономике: какие бы процессы не мешали развитию событий,
экономика России, в конце концов, интегрируется в мировую экономику. В
данный момент доминирующую роль в экономике играют страны с англоязычным населением (Америка, Великобритания, Канада). Соответственно в странах, которые уже интегрированы в мировую экономику, давно налажен процесс
ведения бизнеса на уровне международных отношений. И они настолько интегрированы, что международные сделки может совершать любой гражданин
этих стран (покупка товаров по интернет-магазинам, заказ продуктов для ресторанов и т.д.). Все сделки ведутся на английском языке, даже между странами, в которых английский язык не является государственным (например, сделки между Китаем и Японией совершаются на английском языке).
Наступление прогнозируемых событий повысит значимость человека,
владеющего английским языком: во всех странах мира, интегрированных в мировую экономику, эта значимость уже определена, к чему люди относятся
должным образом. В нашей стране пока происходит только развитие, хотя уже
чётко прослеживаются аналогичные тенденции.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
9
История изменений в английском языке и культуре уникальны, так как
они осуществляются на интегрированном языковом материале. Языковые изменения приводят к совершенствованию языка как средства общения и познания. При этом изменения языковой системы, как правило, обусловлены развитием общества, его материальной и духовной культуры.
В этой связи при изучении особенностей словообразования в американском варианте английского языка важным представляется использование социокультурного и культурологического подходов, которые рассмотрены в научных трудах по вопросам культурных различий в ведении межкультурного диалога (В.В. Сафонова, С.Г. Тер-Минасова и др.), этнокультурного воспитания
(М.А. Ариарский, Н.Н. Ярошенко и др.). Особенности английского языка в
Америке уже давно привлекают внимание лингвистов. И нет единства мнений о
месте, занимаемом американским английским языком по отношению к британскому английскому.
Одни авторы считают язык американцев вариантом или разновидностью
английского языка. Другие придерживаются того мнения, что это самостоятельный язык. Существует и третья точка зрения, согласно которой так называемый American English является диалектом английского языка в Великобритании.
Наиболее удачным и наиболее точно отражающим истинное положение
вещей следует признать термин «американский вариант английского языка».
Существует ряд фактов, позволяющих признать American English и British
English вариантами одного и того же языка. Удельный вес языковых явлений,
отличающихся в британском и американском употреблении, относительно невелик. Подавляющее большинство грамматических форм и лексических единиц
совпадает как по своему значению, так и по употреблению. Более заметны расхождения в области фонетики. Однако большинство из них сводится к различиям в оттенках и вариантах отдельных фонем, к функциональным или артикуляционным особенностям некоторых звуков.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
10
Литературная норма, принятая в США, представляет собой несколько
модифицированный вариант британской нормы. В этом нетрудно убедиться,
ознакомившись с нормативными пособиями по грамматике и лексике, издаваемыми в Америке. Оба варианта совпадают в своих наиболее существенных
структурных признаках. Это находит особенно яркое проявление в области
словообразования, синтаксиса и морфологии.
Об общности обоих вариантов свидетельствует и сам характер обнаруживаемых ими различий. Как показывает языковой материал, расхождения между
американским и британским вариантами не носят системного характера. Каждый язык должен иметь свою собственную систему грамматики, лексики, фонем. Однако расхождения между American English и British English носят весьма разрозненный характер и не охватывают системы языка в целом. Чтобы понять лексические особенности американского варианта английского языка,
необходимо обратиться к истории и культуре США.
Английский язык 17 века был исключительно разноликим, варьируя в зависимости от местности и от социального слоя, к которому принадлежал говорящий, в гораздо большей степени, чем теперь. Даже нормативный письменный
английский язык – как на то указывают орфография, грамматика и стиль Шекспира и Мильтона – ни в коей мере не был единообразным. В дальнейшем разнообразие вносилось также более поздними иммигрантами из Англии в США,
поскольку английский язык их родной страны претерпевал многочисленные
изменения на протяжении 18, 19 и 20 веков. Из этих разнообразных вариантов
английского языка развился американский английский, в ряде отношений отличающийся от британского варианта.
Что касается других языков, то они внесли свой вклад в лексику американского английского, но в остальном их влияние оказалось весьма незначительным.
В словаре американского английского есть слова и выражения, которые
не используются в Великобритании. Они называются полными американизмами. Многие полные американизмы – это названия растений и животных, неиз-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
11
вестных в Англии: corn – кукуруза, eggplant – баклажан, moose – американский
лось, catbird – дрозд американский. К другой группе полных американизмов
относятся слова, заимствованные из индейских диалектов: canoe, moccasin,
squaw и т.д.
Эти две группы принадлежат к ранним американизмам. Кроме них, существуют еще поздние американизмы, отражающие американские понятия и феномены: drive-in – кинотеатр или магазин, где можно посмотреть фильм или
сделать покупки, не выходя из машины; drugstore – аптека, где продаются не
только лекарства, но также игрушки и другие товары. Полные американизмы не
имеют эквивалентов в британском английском. Но есть и такие, которые их
имеют, так как они называют одни и те же объекты, феномены и действия:

British English /American English;

chap / guy;

lift / elevator;

secondary school / high school.
Некоторое влияние оказали на лексикон американского английского и
другие европейские языки. Интенсивно в США влияние испанского языка и
культуры, особенно на юго-западе. Такие стандартные испанские и испанизированные индейские заимствования как adios, solo, rancho, buckaroo, tapas, tacos,
guacomole, latino широко используются в речи и литературе для придания ей
разного рода стилистических, иронических и прочих оттенков.
Получили распространение и разного рода ложные испанизмы типа
chitos, doritos и т.д. Галлицизмы, широко представленные в английском языке в
целом, имеют в американском английском несколько иную частотность. Влияние немецкого языка и культуры на американский английский было менее значительным, но довольно ощутимым. С одной стороны, немецкий язык, а точнее
различные его диалекты, был родным для самой значительной волны иммигрантов.
С другой стороны, отсутствие официального статуса немецкого языка
привело к сокращению его сферы влияния (сегодня только 1,5 миллиона амери-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
12
канцев считают его родным). Немецкое влияние ощущается в некоторых словах и словарных переосмыслениях (например, «dumb» в значении глупый, ср.
нем. dumm). Из всего вышесказанного мы можем заключить, что между двумя
вариантами языка существует достаточно большое количество лексических
различий. Тем не менее, это не позволяет нам присвоить американскому английскому статус самостоятельного языка. При изучении особенностей словообразования в американском варианте английского языка следует помнить о
прямой взаимосвязи языка и культуры.
Согласно утверждению С.Х. Казиахмедовой, «обучение различным видам речевой коммуникации должно осуществляться в их совокупности и взаимной связи с учетом специфики каждого из них». В данном случае определяющим фактором в достижении установленного уровня того или иного вида речевой коммуникации является требование направленности практического владения американским вариантом английского языка.
Язык, служащий инструментом познания, отражения мира и культуры
страны, средством того или иного коллектива, находится в постоянном движении, изменяется для того, чтобы быть в состоянии наиболее адекватно отразить
изменяющуюся картину мира и удовлетворить потребностям языкового коллектива. Развитие языка осуществляется на всех уровнях: фонетическом, морфологическом, синтаксическом, семантическом и т.д. Однако, говоря о динамике и изменениях в языке, мы относим эти явления, прежде всего, к лексическому составу как наиболее открытой и наиболее динамичной подсистеме языка.
Английский вокабуляр продолжает обновляться и пополняться новыми
единицами. По некоторым данным, в среднем за год в английском языке появляется около 800 новых слов – больше, чем во многих других языках мира. Пополнение словарного состава идет не только за счет заимствований разного рода, т.е. создания новых слов по моделям другого языка с помощью перевода
морфем, но и за счет «внутренних ресурсов» языковой системы, словообразовательных процессов и переосмысления уже существующих значений (вторичной номинации). Американский английский развивается очень динамично. Он
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
13
оказывает большое влияние на использование других вариантов английского
языка, хотя и не признан самостоятельным языком. Исследуя значимость культурологического подхода при изучении особенностей словообразования в американском варианте английского языка, мы пришли к выводу, что американский английский является самым распространенным вариантом английского
языка. И все это – благодаря мировому статусу США, их экономическому и
культурному развитию. Но все же, это не позволяет отнести его к самостоятельному языку, так как он не обладает своим собственным словарем и грамматикой. Язык постоянно развивается и одновременно обогащается культура
страны.
В современной ситуации развития, иностранный язык становится таким
средством, которое позволяет школьникам постоянно совершенствовать свои
знания, изучая современную иностранную литературу, и дает возможность изучать и анализировать зарубежный опыт в различных областях. Ценность дисциплины «Иностранный язык» в формировании социокультурной компетенции
проявляется в его педагогическом потенциале, направленном на реализацию
образовательных, воспитательных и развивающих целей.
Разработкой конкретных целей социокультурного образования на стратегическом, тактическом уровнях занималась В.С. Шилова [37, с. 74-76]. Ею
сформулированы также оперативные цели и задачи образования школьников,
направленного на формирование социокультурной компетенции. Применительно к дисциплине «Иностранный язык» мы относим следующие цели:
1. Образовательные:

усвоение социальных знаний (знаний о взаимодействии общества и раз-
личных культур) при иноязычной подготовке;

усвоение опыта исследовательской деятельности в процессе изучения со-
циально-культурных проблем, вызванных спецификой изучения языка;

становление опыта эмоционально-волевого отношения к окружающей
среде, проявляющегося в системе созданных и создаваемых социальнокультурных ценностей.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
14
2. Воспитательные:

воспитание уважительного отношения ко всему живому;

становление социально-культурного мировоззрения.
3. Развивающие:

развитие самосознания;

развитие нравственных качеств личности в отношениях, усвоение новых
правил, норм и меры взаимодействия, обусловленных обострившимися противоречиями в межкультурном взаимодействии;

содействие становлению социально активной личности, понимающей но-
вые явления и процессы общественной жизни, готовой к социально ответственной деятельности для улучшения качества жизни.
Одним из педагогических условий формирования социокультурной компетенции школьников является реализация личностно-ориентированного подхода на основе применения интерактивных методов обучения иностранному
языку. Учебный процесс, опирающийся на использование интерактивных методов обучения, организуется с учетом включенности в процесс познания всех
обучающихся без исключения. Совместная деятельность означает, что каждый
вносит свой особый индивидуальный вклад, в ходе работы идет обмен знаниями, идеями, способами деятельности. Организуются индивидуальная, парная и
групповая работа, используется метод проектов, ролевые игры, мозговой
штурм, учебные дискуссии, осуществляется работа с документами и различными источниками информации, как на родном, так и иностранном языках.
Интерактивные методы основаны на принципах взаимодействия, активности обучаемых, опоре на групповой опыт, обязательной обратной связи. Благодаря интерактивным методам обучения создаются условия для формирования
и закрепления знаний, умений и навыков, развивается опыт творческой деятельности и опыт эмоционально-ценностных отношений, что, несомненно, повышает интерес к уроку.
Решение современных целей и задач соизучения языка и культуры требует особого подхода к обучению иностранным языкам, который ориентирован на
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
15
обучение межкультурному иноязычному общению в контексте социальнопедагогических доминант педагогики гражданского мира и согласия, аккумулирующей идеи общепланетарного глобализма, гуманизации, культуроведческой социологизации и экологизации целей и содержания обучения иностранным языкам [27].
В.В. Сафонова, разработавшая социокультурный подход к обучению иностранным языкам, полагает, что приоритетное положение здесь приобретает
ориентация на обучение в контексте диалога культур, предполагающее создание дидактико-методических условий для сопоставительного гуманистически
ориентированного соизучения иноязычной и родной культур при формировании коммуникативных умений межкультурного общения, причем методической
доминантой должна быть ориентация на формирование обучаемых как участников диалога культур [Там же].
Социокультурные различия могут создавать барьеры и непонимание, но,
с другой стороны, они могут стать источником преимуществ.
Действительно, в реальном общении языковые средства не являются
единственным инструментом понимания. Не менее важны представление о социокультурной информации, правилах и нормах поведения в иноязычной среде,
изучение ценностных ориентаций представителей другой культуры [35].
Причиной значительной заинтересованности в обязательном включении
социокультурных знаний в процесс усваивания иностранного языка является
тот факт, что результаты одностороннего, только языково-речевого приобретения билингвальных способностей не удовлетворяют потребностям адекватной
иноязычной компетенции. Современные социально-экономические и геополитические условия претендуют на более совершенный и более полный уровень
овладения иностранными языками. Такого уровня можно достичь путем синхронного осваивания языковой, речевой и социокультурной коммуникативных
компетенций. «Задачи обучения иностранному языку как средству общения
неразрывно сливаются с задачами соизучения общественной и культурной
жизни стран и народов изучаемого языка» [32, с. 13].
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
16
Рассмотрим подробнее особенности отбора социокультурного компонента обучения американскому варианту английского языка в следующем параграфе.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
17
1.2.
Отбор содержания социокультурного компонента обучения
американскому варианту английского языка
Изменения, которые произошли в течение последних лет в таких сферах,
как экономика, политика, культура жизни внутри страны, так и в отношении с
международными странами, естественно повлияли на развитие
расширение
функций иностранных языков.
В настоящее время учащимся старших классов, будущим выпускникам
школ необходимо научиться быстро адаптироваться к изменяющимся условиям
в обществе и научиться использовать новые технологии в социальной и
культурной сфере.
В связи с этим важной задачей становится формирование ключевых
компетенций обучающихся. Актуальным становится вопрос компетентностного
подхода.
Понятие компетенция можно определить как обобщенные межкультурные
и межотраслевые знания, умения и способности личности, необходимые для
вхождения ее в социум и продуктивной деятельности в различных социальных,
культурных и профессиональных сообществах [18].
В последнее время в теории обучения иностранным языкам произошло
осознание, что овладение иностранным языком – это не просто формирование
знаний, умений и навыков, необходимых для общения, это приобщение к иной
культуре, овладение новым социокультурным содержанием. Поэтому основной
путь усвоения иностранного языка может быть отображен в формуле, которую
предложил Е.И. Пассов: культура через язык и язык через культуру, т.е. усвоение фактов культуры в процессе использования языка как средства общения и
овладение языком как средством общения на основе усвоения фактов культуры
[19].
Социокультурная компетенция занимает центральное место в теории
межкультурной коммуникации. Согласно теории, межкультурного обучения
социокультурная компетенция позволяет проникнуть в индивидуальный и кол-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
18
лективный менталитет и культуру другого народа и предполагает знакомство со
взглядами, оценками и опытом другой культурной общности, так как за каждым национальным языком стоит национально-культурная специфика образа
мира, состоящего из элементов и явлений, неотъемлемых и существенных для
данного народа. Социокультурная компетенция позволяет решать жизненно
важные проблемы, создавать паритетные отношения в целях успешного взаимодействия между носителями разных языков – представителями инокультур.
Социокультурная компетенция рассматривает:
– особенности социокоммуникации, национально-культурные нормы социокультурного поведения;
– особенности речевого этикета и ритуалов общения;
– особенности национального достояния: искусство, культурные ценности;
– особенности национального характера народа [23].
Сформированность социокультурной компетенции определяет успешность общения представителей различных культур, позволяя им чувствовать
себя уверенно и комфортно в иноязычной среде. Перенос навыков общения и
поведения, усвоенных на родном языке, на иностранный язык провоцирует
ошибки в вербальном и невербальном поведении, которые не осознаются иностранцем, но на которые носители языка могут реагировать весьма болезненно.
Объективно социокультурная компетенция включает в себя все компоненты, относящиеся к социализации личности, ее вхождению в существующее
общество, социум, а также к инкультурации развивающегося человека, состоящей в усвоении созданных предшественниками культурных ценностей, их использовании и дальнейшем творческом развитии. Социокультурная компетенция представляет собой интегративную целостную совокупность результатов
всестороннего развития, обучения и воспитания личности, приоритетные компоненты.
Н.Г. Муравьева на основе ретроспективного анализа исследований по выявлению сущности понятия социокультурной компетенции в современной
науке и практике приходит к следующему определению сущности социокуль-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
19
турной компетенции: «Это интегративная характеристика личности, предполагающая наличие знаний о различных социальных и культурных сферах, включающая способность и готовность взаимодействовать с другими людьми в различных диапазонах жизни, опираясь на свой смысловой опыт, обеспечивающая
способность использовать информационные ресурсы для смыслообразующей
творческой деятельности в информационном пространстве» [17, с. 136–143].
Социокультурную компетенцию при обучении иностранному языку следует рассматривать как социокультурные языковые знания, адекватно используемые в межкультурной коммуникации. Отсутствие навыков социокультурной
компетенции значительно затрудняет коммуникацию.
На изучение иноязычной культуры значительное влияние оказывает родная социокультурная среда. Подобной точки зрения придерживаются многие
исследователи (В.В. Сафонова, Г. Нойнер). Овладение иноязычной культурой,
в процессе изучения иностранного языка, по мнению Г. Нойнера не начинается
с «абсолютного нуля». К моменту обучения под влиянием общего социокультурного фона родной среды у обучаемых уже сформированы определенные
представления об изучаемой культуре [18].
К трем типам факторов родной социокультурной среды, влияющих на
формирование представлений об изучаемой культуре, Г. Нойнер относит:
– доминирующие социально-политические факторы (отношение к стране изучаемого языка, стандарты собственной социокультурной среды);
– факторы общественной социализации (школа, работа, семья);
– индивидуальные факторы (возраст, пол, кругозор, интеллектуальные возможности и др.) [18].
Таким образом, иностранная культура может быть понята только при сопоставлении с родной культурой, с теми знаниями, которыми уже овладел обучаемый. Любые знания, приобретаемые с помощью иностранного языка, будут
восприниматься только через призму знаний, сформированных в процессе
овладения родной культурой. Ноша культурных ценностей, – писал академик
Д.С. Лихачев – «ноша особого рода. Она не утяжеляет наш шаг вперед, а облег-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
20
чает. Чем большими ценностями мы владеем, тем более изощренным и острым
становится наше восприятие иных культур – культур, удаленных от нас во времени и в пространстве древних и других стран» [14, с. 64].
В связи с этим следует признать, что на преподавателя иностранного
языка ложится серьезная ответственность, он является как бы «транслятором
культуры», которому необходимо уметь раскрывать культурные явления во
всей полноте, соотносить их с адекватными явлениями в родной культуре.
Вышеизложенное позволяет нам сделать вывод о том, что при определении оптимальных путей соизучения языка и культуры необходимо учитывать
родную культуру обучаемых. На современном этапе развития науки учет родной культуры был воплощен в принципе «диалога культур» B.C. Библера. По
мнению ученого, культура «есть всеобщая форма одновременного общения и
бытия людей различных культур, каждая из которых есть всеобщая форма одновременного общения и бытия людей... и в этом общении культур происходит
общение индивидов» [2, с. 31–43]. B.C. Библер ученый понимает культуру как
форму диалога, для него культура есть там, где есть две (как минимум) культуры, и самосознание культуры есть форма ее бытия на грани с иной культурой.
Именно в таком диалоге культур формируются умения в познании своей собственной культуры и культуры других народов.
Иностранный язык является одним из важных средств воспитания личности обучаемых. Исследования отчетливо показывают, что именно средствами
изучаемого языка можно способствовать формированию у учащихся таких качеств как толерантность, терпимость, непредвзятость к представителям других
стран и культур. Изучая иностранные языки и иноязычную культуру, учащиеся
получают возможность расширить свое социокультурное пространство и прийти к осознанию себя в качестве культурно-исторических субъектов.
В исследованиях П.В. Сысоева отмечено, что формирование личности
субъекта диалога культур происходит поэтапно. Начальная стадия восприятия
культуры страны изучаемого языка – стадия этноцентризма характерна большинству обучающихся [27, с. 12–18].
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
21
Яркой отличительной чертой данной стадии является общая тенденция
людей рассматривать чужую культуру с позиций ценностей и норм собственной культуры. При межкультурной коммуникации этноцентризм приводит к
оценочным суждениям типа хорошо или плохо относительно изучаемой культуры. И хотя одним из основных принципов диалога культур является равенство и взаимоуважение контактирующих культур, подсознательно, по крайней
мере, на начальном уровне межкультурного общения людям свойственен этноцентризм.
Вторая стадия восприятия иноязычной культуры – стадия культурного
самоопределения. Постепенно по мере знакомства с вариативностью и разнообразием культур изучаемых сообществ, учащиеся формируют открытость в
восприятии и взаимодействии с представителями страны изучаемого языка или
материалами о культуре. Учащиеся должны культурно самоопределиться –
определить свое место в спектре культур.
Третья стадия восприятия культуры страны изучаемого языка – формирование личности субъекта диалога культур. На данной стадии, обучающиеся
могут и готовы ставить себя на место других, проявлять инициативу на установление межкультурного контакта, проявлять дипломатичность с целью поддержания диалога культур в духе мира, выступать в качестве полноправных
представителей родной культуры.
Таким образом, постигая многочисленные аспекты культуры страны изучаемого языка, сравнивая элементы иной культуры с элементами родной культуры, человек овладевает общим культурным богатством нации, что, в свою
очередь, способствует формированию его как личности, развивает умение ориентироваться в сложных ситуациях межкультурной коммуникации, помогает
устанавливать контакт с носителями изучаемого языка.
Таким образом, одной из задач культуроведческого образования средствами иностранного языка является формирование социокультурной компетенции.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
22
Концепт социокультурной компетенции занимает центральное место в
теории межкультурной коммуникации. В социокультурном развитии учащихся
происходит соизучение родного языка и родной культуры и иностранных языков и культур иностранных языков и культур других народов, развитие у
школьников способностей представлять свою страну и культуру в условиях
иноязычного межкультурного общения. Социокультурная компетенция включает три блока знаний:
– дингвострановедческие знания;
– социально-психологические знания;
– культурологические знания.
Рассмотрим составляющие блоки знаний социокультурной компетенции
более подробно.
Лингвострановедческие знания – знания лексических единиц с национально-культурной семантикой и умения применять их в ситуациях межкультурного общения. Отражением менталитета народа страны изучаемого языка
являются национальные пословицы и поговорки, предоставляющие учащимся
возможность судить о правилах и принципах общения народа, о ценностях, о
приоритетах, о верности слову.
Социально-психологические знания – владение социокультурно обусловленными сценариями, национально-специфическими моделями поведения с использованием коммуникативной лексики, принятой в данной культуре.
Культурологические знания – знания социокультурного, историкокультурного, этнокультурного фона и умения использовать их для достижения взаимопонимания с носителями данной культуры. Культурологический подход,
являясь одним из подходов в реализации идей личностно-ориентированного
образования, оказывает большое влияние не только на построение процесса
обучения, методы преподавания, но и утверждает новый стиль взаимоотношений учитель – ученик, ученик – группа, как диалоговое общение полноправных
личностей – культур [18].
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
23
Динамика развития объективной реальности, глобализация мирового сообщества предъявляют новые требования к современному образованию. Оно не
только должно выполнять традиционную функцию передачи социального опыта, но в большей степени, готовить будущих граждан страны к жизни в современном, быстро меняющемся мире.
За последние 10 лет происходит активизация сотрудничества нашей страны со странами дальнего зарубежья. Особенно бурно развиваются экономические и политические отношения. Таким образом, можно говорить о создании
поликультурного пространства, требующего знания культуры иной страны. Готовность жить в поликультурном мире требует владения социокультурной компетенцией. Учащимся необходимы для перспективной деятельности фоновые и
предметные знания языка, иметь представления о реалиях иностранного языка
и знать их, а также быть знакомыми с традициями и обычаями другой страны.
Это поможет ему в будущем компетентно вести свои дела, общаться с партнерами из чужой страны, не испытывая дискомфорта и языкового барьера.
Иностранный язык путем сравнения оттеняет особенности своей национальной культуры.
Привлечение материалов культуры резко повышает мотивацию учения,
что чрезвычайно важно, т.к. научение без мотивации неэффективно. Приобщение мотивации, т.е. школьники не только осваивают программный материал, но
и знакомятся с неизвестными фактами культуры, что, несомненно, вызывает их
интерес.
Привлечение культуроведческих компонентов при обучении иностранным языкам абсолютно необходимо для достижения основной практической
цели – формирования способности к общению на изучаемом языке. Соответственно основная цель обучения иностранному языку может быть достигнута
только при адекватном развитии социокультурной компетенции учащихся [34,
c. 281].
Одной из основных целей обучения языкам является коммуникационное
и социокультурное развитие личности. Социокультурное развитие включает
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
24
развитие культуры восприятия аутентичных текстов (художественных, газетножурнальных, рекламно-справочных, эпистолярных), формирование у школьников представлений о диалоге культур, ознакомление школьников с культурой
стран изучаемого языка [28, с. 187].
Многие зарубежные ученые (R. Bohn, I. Schreiter, Hofmann и др.) также
полагают, что социокультурная компетенция является частью такого сложного
понятия как иноязычная коммуникативная компетенция.
Интересной моделью иноязычной коммуникативной компетенции является лингводидактическая модель, разработанная Яном ванн Эком [25, С. 81–
86]. Она складывается из следующих компонентов:
– лингвистическая,
– социолингвистическая,
– дискурсивная,
– стратегическая,
– социальная и социокультурная компетенции.
Актуальность проблемы развития социокультурной компетенции учащихся очевидна. Какими же средствами и методами должна развиваться межкультурная компетенция современного образованного человека?
Привлечение культуроведческих компонентов при обучении иностранным языкам абсолютно необходимо для достижения основной практической
цели – формирования способности к общению на изучаемом языке.
Самым эффективным средством развития социокультурной компетенции
является пребывание в стране изучаемого языка, погружение в саму атмосферу
культуры, традиций, обычаев и социальных норм страны.
Ввиду того, что учащиеся не имеют такой возможности, необходим поиск
эффективных путей и способов развития социокультурной компетенции вне
языковой среды.
Главным компонентом содержания обучения является учебный текст. В
качестве учебного текста используются тематические, страноведческие, художественные тексты, диалоги и полилоги, стихи, песни, письма, ситуативные
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
25
клише, интервью, аудиотексты бесед с носителями языка. Важно, чтобы текст
был аутентичным, соответствовал интересам и возрасту учащихся и был максимально приближён к естественной ситуации.
Следует создать приближенные к реальным условиям иноязычного общения ситуации на уроках посредством парной или групповой работы. Для
осуществления такого общения постоянно обучать учащихся технике общения:
как начать беседу, поддержать её, вступить в неё, в случае необходимости – дополнить, уточнить, запросить информацию, согласиться или не согласиться с
высказыванием.
Г.В. Рогова, Ф.М. Рабинович, Т.Е. Сахарова правомерно отмечают, что
несформированность социокультурной компетенции негативно влияет на процесс коммуникации, следствием чего являются ошибки в передаче и приеме
информации, а иногда и нарушение процесса общения в целом. Нарушение
коммуникации, т.е. дискоммуникация возникает на лингвострановедческом,
социокультурном, психосоциальном уровнях [21].
На лингвострановедческом уровне дискоммуникация может происходить
по следующим причинам:
– вследствие недостаточного или полного отсутствия знания языкового
материала, обозначающего различные элементы инокультуры в частности фоновой биэквивалентной лексики (слов, словосочетаний, фразеологизмов, формул речевого общения, ситуативных клише, передающих различные коммуникативные намерения);
– из-за интерферирующего влияния языковых (страноведческих и филологических) знаний в области родной культуры на обозначение коррелирующих элементов инокультуры;
– вследствие недостаточно качественно сформированных либо несформированных навыков выбора языкового материала и умений его использования
в целях иноязычного общения в различных сферах и микросферах функционирования культуры страны изучаемого языка.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
26
Причинами социокультурного характера, вызывающими дискоммуникацию, могут являться:
– низкий уровень общего образования коммуникантов в области родной и
инокультуры;
– наличие фольклористических знаний, т.е. информации о культуре страны изучаемого языка, почерпнутых из произведений народного творчества, далеких от реальности;
– некорректное знание коммуникантами элементов инокультуры, базирующейся на устаревших фактах и представлениях о данной культуре;
– интерферирующее влияние знания экстралингвистических понятий, бытующих в родной культуре, на культуру страны изучаемого языка.
Владение иностранными языками на высоком уровне и знание иноязычной культуры становится основным требованием современного образования. В
настоящее время в документах по модернизации школы проектируется достижение функциональной грамотности во владении иностранным языком, т.е. реальное рабочее владение им, действительно, обеспечивающее российским выпускникам возможность речевого взаимодействия с носителями иностранного
как в личных целях, так и в целях международного сотрудничества. Имеется в
виду достижение так называемого порогового уровня во владении иностранным
языком, принятого Советом Европы [25, С. 81–86].
В исследованиях, посвященных межкультурному обучению, подчеркивается, что переход к нему требует реформы всей системы обучения иностранному языку, в качестве основных направлений которой выступают следующие:
– раннее обучение иностранному языку, которое должно быть использовано не для удлинения сроков обучения одному языку, а для предоставления
возможности изучения второго, третьего иностранного языка;
– использование иностранного языка как средства обучения (билингвальное, иммерсионное обучение, при котором различные предметы преподаются
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
27
как на родном, так и на иностранном языках) с одновременным сокращением
времени на традиционные курсы языка;
– изучение иностранного языка на основе модульного принципа: изучаются не все аспекты языка, а только определенные, например, компьютерный,
для обмена, для чтения, экономический и т.д.;
– сочетание интенсивных и экстенсивных фаз в изучении языка;
– использование мультимедийных средств обучения языку;
– расширение рецептивного изучения иностранного языка;
– разработка методики обучения иностранному языку с учетом языкового
опыта учащихся и возможности интенсификации учебного процесса.
Процесс межкультурного обучения – это образовательно-развивающий
процесс, имеющий следующие характеристики:
– широкое и последовательное изучение иноязычной культуры в сравнительно-сопоставительном плане;
– более глубокое осознание собственных культурных ценностей;
– личностная ориентация, согласно которой обучаемый рассматривается
и как субъект межкультурной коммуникации и как субъект познавательного
процесса (И.А. Зимняя, Е.И. Пассов, В.В. Сафонова) [8; 19; 23];
– ярко выраженный диалогический характер.
В исследованиях, посвященных межкультурному обучению, оно противопоставляется традиционному страноведению. Так, А.Л. Бердичевский основное их отличие видит в том, что страноведение представляет типичное в общем
явлении (культуре), а межкультурное обучение выделяет индивидуальность
другого и не ограничивает его лишь функцией представления своей культуры
[26].
В организации процесса межкультурного обучения четко прослеживаются следующие подходы:
1. Коммуникативный подход – один из ведущих подходов современного
языкового образования. Коммуникативно-ориентированное обучение иностранным языкам стало целенаправленно развиваться еще в 60-е годы, оно бы-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
28
ло и остается важнейшим направлением исследований как зарубежных, так и
российских методистов (Р.П. Мильруд, E. Hilgard, G. Bower, D. Killick,
W. Littlewwood, H. Widdowson) [30]. Смысл коммуникативного подхода заключается в том, чтобы создать для обучаемых условия, активизирующие деятельность общения на иностранном языке, а сама деятельность производилась
бы в рамках конкретных жизненных ситуаций, с которыми обучаемые могут
встретиться в реальной коммуникации. Большой вклад в развитие коммуникативно-ориентированного обучения внес Р.П. Мильруд, разработав концептуальные принципы коммуникативно-ориентированного обучения, а именно:
1. Коммуникативно-ориентированное обучение носит деятельностный
характер, поскольку речевое общение осуществляется посредством «речевой
деятельности», которая в свою очередь служит для решения задач продуктивной человеческой деятельности в условиях «социального взаимодействия» обучающихся людей (И.А. Зимняя, Г.А. Китайгородская, А.А. Леонтьев) [8; 10].
1. Коммуникативно-ориентированное обучение иностранным языкам
означает формирование у обучаемых коммуникативной компетенции, интегративного понятия (A.A. Миролюбов, М.З. Биболетова), включающего языковую,
речевую, социокультурную компетенции [17].
2. Интегративный подход является одним из важнейших и перспективных методологических направлений в области современного образования. Процесс интеграции является одним из многочисленных процессов, происходящих
в обществе. Он затрагивает все сферы жизнедеятельности человечества: политику, экономику и, безусловно, образование. Совместное использование образовательных технологий, сложившихся в различных национальных системах
образования, порождает новые образовательные возможности. Кроме того, интегративный подход проявляется и в интегрировании ряда учебных предметов в
те или иные образовательные области, и в создании интегративных, межпредметных курсов. Современные технологии обучения позволяют интегрировать
различные виды деятельности: познавательную, учебную, трудовую и др. Инте-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
29
грационные процессы не обошли и иностранный язык, как предмет «многоцелевой» (И.Л. Бим) и «поликультурный» (В.В. Сафонова) [23].
3. Когнитивный подход признается ведущим подходом к обучению иностранным языкам в современных условиях. По мнению Л.С. Выготского, все
школьное обучение «вращается вокруг двух процессов: осознания и овладения».
Иностранный язык не является исключением. В обучении иностранному
языку когнитивный подход сводится к проблеме оптимальной организации познавательных действий учащихся, соответствующих естественному познавательному поведению. Психологи и психолингвисты отмечают, что процесс
формирования знаний о языковых и социокультурных явлениях очень напоминает процесс образования понятий. Сходство когнитивных механизмов в процессе формирования понятия и лингвистического развития отмечали Л.С. Выготский, П.Я. Гальперин [31].
4. Социокультурный подход является одним из стратегических направлений современного языкового образования. Обучение иностранному языку
нацелено на развития у обучаемых способностей использовать иностранный
язык как инструмент общения в диалоге культур современного мира. Основные
положения социокультурного подхода были разработаны В.В. Сафоновой, которая провозглашает в качестве основополагающего принципа «взаимосвязанное коммуникативное и социокультурное развитие личности, изучающей иностранный язык средствами этого языка» [23].
5. Личностно-ориентированный подход является основной стратегией
современного обучения. Сменились ценностные ориентации в обществе, и в качестве самой большой ценности в соответствии с провозглашенными принципами гуманизма и демократизации общества признается свободная, развитая и
образованная личность, способная жить и творить в условиях постоянно меняющегося мира.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
30
Таким образом, специфика иностранного языка как учебной дисциплины
требует выделения принципов отбора содержания обучению иностранному
языку.
1. Принцип коммуникативной направленности
Принимая во внимание цели обучения иностранному языку в школе, ведущим методическим принципом следует назвать принцип коммуникативной
направленности в обучении этой дисциплине. Это означает, что обучение
должно строиться на вовлечении учащихся в устную (аудирование, говорение)
и письменную (чтение и письмо) коммуникацию, то есть в общение на изучаемом языке на протяжении всего курса. Этот принцип нашел отражение во всех
современных работах по методике, в учебниках и учебных пособиях по иностранным языкам. Принцип коммуникативной направленности определяет и
содержание обучения: отбор и организацию языкового материала, уточнение
сфер и ситуаций общения; какие коммуникативные умения необходимы, чтобы
вступить в общение, осуществлять его в устной и письменной формах; и с помощью каких средств можно обеспечивать овладение коммуникативной функцией языка.
2. Принцип дифференциации и интеграции обучения английскому языку
Установлено, что для каждого вида речевой деятельности (аудирование,
говорение, чтение, письмо) характерен свой «набор» действий и даже свое лексико-грамматическое оформление. Это позволило сформулировать методический принцип дифференцированного подхода в обучении иностранному языку.
При этом дифференциация осуществляется как бы на разных уровнях обобщения; проводится четкое разграничение в обучении: 1) устной речи (аудирование, говорение) и письменной речи (чтение, письмо); 2) внутри устной речи – в
обучении говорению и аудированию; внутри говорения – в обучении монологической и диалогической речи и, наконец, в каждой из указанных выше форм
– подготовленной и неподготовленной речи; 3) внутри чтения – в обучении
чтению вслух и чтению про себя; в обучении чтению про себя – с общим охва-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
31
том содержания и с полным пониманием; 4) внутри письма – в обучении графике и орфографии; письменному изложению и сочинению.
Применение принципа дифференцированного, или функционального,
обучения английскому языку требует понимания речи на слух, говорения, чтения и письма на основе предусмотренных для этого компонентов УМК и других средств обучения.
3. Принцип билингвального обучения (с учетом родного языка)
Как справедливо отмечает П.В. Сысоев, ученые не пришли к единому
мнению относительно использования родного языка на уроках иностранного
языка. Одни считают, что использование только иностранного языка приведет к
скорейшему формированию иноязычной коммуникативной компетенции. Другие, наоборот, призывают к разумному включению родного языка на уроках
иностранного.
Мы утверждаем, что при обучении культуре родной язык не просто можно, но даже необходимо использовать. Отсутствие возможности использовать
родной язык может привести к непониманию, недопониманию, ложной интерпретации изучаемых фактов и реалий культуры.
4. Принцип диалога культур
Являясь ведущей социально-педагогической целью образования, что уже
отражено в социально педагогических принципах, диалог культур как философия и процесс общения может быть осуществлен посредством изучения иностранного языка.
5. Принцип доминирования проблемных культуроведческих заданий
Процесс формирования межкультурной компетенции будет эффективным
только тогда, когда обучающиеся овладеют не только изучаемым материалом,
но, главное, на его основе – стратегиями формирования и постоянного повышения межкультурной компетенции. Эти стратегии будут играть первостепенную роль при изучении любой другой культуры или контакте с ее представителями. Поэтому при обучении культуре особое значение имеет не только непосредственно материал, но и то, как обучающиеся будут им овладевать.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
32
6. Принцип культурной вариативности
При изучении многокультурности страны изучаемого языка обучающиеся
должны получить возможность ознакомиться и с аналогичной информацией о
культурном разнообразии по каждому изучаемому аспекту культуры в родной
стране. Это позволит детям увидеть не только различия, но, главное, сходство
между собственной культурой и культурой изучаемой, что, в свою очередь, будет способствовать расширению социокультурного пространства за пределы
политических границ родной страны. Видя объединение людей по всему миру
на основе общей культуры (по каждому аспекту самоопределения личности:
этническому, социальному, гендерному, профессиональному, религиозному и
др.), а также осознавая свою роль, значимость и ответственность в глобальных
общечеловеческих процессах, обучающиеся будут развивать свое общепланетарное мышление.
7. Принцип культурной оппозиции
Изучение явления на стыке культур позволит лучше увидеть то или иное
культурное событие или явление, осознать его сущность. Под культурным конфликтом понимается различие в системе знаний, ценностей и норм представителей разных культурных групп.
При социокультурном подходе неизбежно встанет вопрос об отборе необходимого социокультурного материала. Проанализировав существующие критерии, видится целесообразным определить свои критерии отбора содержания
обучения социокультурному компоненту американского варианта английского
языка.
Критерий культуроведческой ценности. Любые материалы должны обладать культуроведческой ценностью, т.е. должны знакомить учащихся с реалиями
и фактами американской культуры, представляющими или иллюстрирующими
ценности общества. Например, национальные парки США, являясь туристическими достопримечательностями, выражают одну из основных ценностей американского общества – охрана окружающей среды, отношение к природе и животному миру, воспитание молодого поколения в духе бережного отношения к
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
33
окружающему миру. Данные культуроведческие знания будут способствовать
повышению уровня социокультурной компетенции учащихся.
Критерий типичности. Социокультурный материал должен отражать
наиболее актуальные факты современной американской действительности. При
отборе материала по ментальности (характеристики общества) и социокоммуникации (языковые сокращения, социолекты, сленг) следует обратить внимание
на основные тенденции среди носителей языка и культуры и обучать именно
данным тенденциям. Следует также отметить, что преподавателю необходимо
будет предупредить обучаемых, что каждый носитель языка имеет право на индивидуальность и не следовать «типичным» случаям и тенденциям.
Критерий общеизвестности. При отборе материала следует обратить внимание на факты культуры, известные большинству американцев. Например,
война севера и юга (история), фильмы Спайка Ли (кинематограф), использование термина Capitol Hill в значении Конгресс США (социокоммуникация), правила оплаты за проезд в общественном транспорте, правила заказа еды по телефону (ментальностъ), индивидуализм, эгалитаризм и феномен американской
мечты (ментальность), места туристического паломничества Six Flags, Magic
Mountain, Disney World, Universal Studios, Washington, DC, Niagara Falls,
etc.(национальное достояние) ит.п.
Критерий ориентации на современность. Как отмечалось, культура динамична и находится в постоянном развитии с развитием и изменениями в обществе. Поэтому содержание обучения социокультурному компоненту должно постоянно обновляться новыми современными примерами. Данное обновление
относится, прежде всего, к социокоммуникации (слова, выражения, грамматические сокращения). Подобные изменения могут также происходить в науке и
искусстве – литературе, кино, музыке и т.д.). Например, буквально несколько
лет назад слово «gay»использовалось в значении «веселый», в то время как сейчас – «гомосексуалист». Ролью преподавателя будет объяснить и подготовить
обучающихся к изменениям в языке и культуре, которые неизбежны в будущем
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
34
(стратегическая компетенция), что будет способствовать толерантности при
межкультурном общении.
Критерий дифференциации с родной культурой. Факты и реалии культуры, не существующие в России, будет относиться к содержанию социокультурного компонента американского варианта английского языка (Halloween,
Christmas, Santa Clause, drive through shopping, doggy bag, тенденции в ментальности общества к индивидуализму, независимости, материализму и т.д.). Следует также заметить, что некоторые факты иноязычной культуры можно обнаружить в родной культуре (New Year, Easter, St. Patrick's Day и т.д.). В случае, если
эти факты и реалии иноязычной культуры будут обладать культуроведческой
ценностью, они также будут относиться к содержанию обучения социокультурному компоненту.
Критерий дифференциации с британским английским и британской культурой. К содержанию социокультурного компонента американского варианта
английского языка будут относиться факты и реалии, существующие только в
США (Празднование Thanksgiving Day, Presidents Day, Martin Luther King’s Day,
Mardi Gras; различия в лексике, произношении, грамматике с британским вариантом; свое национальное наследие – Declaration of Independence, Bill of Rights,
Pledge of Allegiance и т.п.). Аналогично критерию четкой дифференциации с
фактами родной культуры, если определенный факт или реалия американской
культуры существует в британской и обладает кулътуроведческой ценностью
(St. Patrick's Day), данный факт или реалия будет входить в содержание обучения социокультурному компоненту американского варианта английского языка.
Критерий духовно-нравственной направленности. Содержание социокультурного компонента американского варианта английского языка должно
быть направлено на установление духа мира, взаимопонимания между представителями России и США; развитие непредвзятости в интерпретации фактов
культуры и реалий, повышенной толерантности к культуре страны изучаемого
языка.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
35
Тематический критерий. Отбор содержания обучения социокультурного
компонента
необходимо
осуществлять
в
рамках
определенной
темы.
Например, тема Shopping может включать такие мини-темы как названия
популярных американских продуктов (baroquely, corn, baloney, shrimps,
turnovers, marshmallows, etc), правила оплаты за покупки в магазине (cash,
check, charge), особенности американских магазинов (наличие кафе в
книжных магазинах, наличие отдела парфюмерии и аптеки в продуктовых
магазинах), заказ товаров и продуктов по телефону или по почте и т.п.
Критерий
достаточного
минимума.
Данный
критерий
можно
рассматривать с двух сторон. С одной стороны, чтобы не перегружать
учащихся можно будет опустить некоторые незначительные подробности, являющиеся не «типичными» примерами американской культуры. С другой стороны, некоторые темы (Masculinity, Feminism, Religion and Spirituality, etc) будут
требовать дополнительного внимания и изучения с целью осознания учащимися полноты и сложности каждого вопроса и избегания ложных стереотипов.
Критерий экзотичности. Нельзя не сказать, что для большинства учащихся культура страны изучаемого языка всегда представляет собой нечто таинственное, необычное, экзотичное. Данный критерий будет неразделимо связан с
критерием дифференциации с родной культурой. Интерес учащихся к конкретным реалиям или фактам культуры может служить мотивации к дальнейшему
изучению ИЯ. Поэтому при отборе содержания обучения американскому варианту английского языка мы будет руководствоваться критерием экзотичности.
В заключение следует отметить, что определяя межкультурную компетенцию как способность эффективно взаимодействовать с представителями
других культур, следует подчеркнуть, что развитие эмпатии и толерантности к
«иному», а также формирование умений выходить из культурных конфликтов
невозможны без изучения этих различий и погружения обучающихся в ситуации неизбежных культурных конфликтов с раннего этапа обучения иностранным языкам.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
36
Нам представляется, что эти специфические принципы обучения иностранным языкам отражают суть этого предмета и отличают его от других.
Выводы по 1 главе
В
данной
предпосылки
главе
мы
исследования
определили
проблемы
теоретико-методологические
формирования
социокультурной
компетенции в обучении американскому варианту английского языка. Так же
мы выявили педагогические возможности использования иностранного языка в
формировании социокультурной компетенции.
В соответствии с определениями современных ученых, нами было
выявлено, что социокультурный компонент обучения американскому варианту
английского
языка
национальной
представляет
культуры,
собой
знание
национально-культурной
учащимися
элементов
специфики
речевого
поведения носителей определенного языка и способность пользоваться такими
элементами социокультурного контекста, которые релевантны для порождения
и восприятия речи с точки зрения носителей языка (к ним относятся обычаи,
правила, нормы поведения, страноведческие знания, социальные условности и
стереотипы и др.).
Далее, нами были рассмотрены принципы отбора содержания обучению
иностранному
направленности,
языку.
принцип
Мы
выделяем
дифференциации
принцип
и
коммуникативной
интеграции
обучения
иностранному языку, принцип билингвального обучения (с учетом родного
языка), принцип диалога культур, принцип доминирования проблемных
культуроведческих заданий, принцип культурной вариативности, принцип
культурной оппозиции. При отборе содержания обучения нами были отобраны
также
следующие
критерии:
культуроведческая
ценность,
типичность,
общеизвестность, ориентация на современность, дифференциация с родной
культурой, дифференциация с британской культурой, духовно-нравственная
направленность, тематическое единство, достаточный минимум, экзотичность.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
37
ГЛАВА 2. МЕТОДИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФОРМИРОВАНИЯ
СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПРИ ОБУЧЕНИИ
АМЕРИКАНСКОМУ ВАРИАНТУ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
В 10-11 КЛАССАХ
2.1. Анализ учебно-методического комплекта по английскому языку
для старшией ступени с точки зрения социокультурного компонента
содержания обучения
Рабочая программа учебно-методического комплекта (далее – УМК)
«Happy English.ru» для 10-11 классов авторов К.И. Кауфман и М.Ю. Кауфман
разработана в соответствии с требованиями федерального государственного
образовательного стандарта среднего (полного) общего образования, примерной программой по иностранным языкам за курс среднего (полного) общего
образования и в соответствии с авторской программой К.И. Кауфман и М.Ю.
Кауфман – Счастливый английский.ру / Happy English.ru для 10-11 классов –
Обнинск: Титул, 2013.
УМК включает в себя: учебник, книгу для учителя, рабочую тетрадь, звуковое пособие. УМК – Счастливый английский.ру / Happy English.ru для 10-11
классов является завершающим в единой линейке УМК – Счастливый английский.ру / Happy English.ru для 5-11-х классов.
Данный УМК предназначен для использования в классах базового уровня, а также в классах профильного уровня, в которых английский язык не является профильным предметом.
Федеральный базисный учебный план для образовательных учреждений
Российской Федерации отводит 102 часа (из расчета 3 учебных часа в неделю)
для 10 класса и 102 часа (из расчета 3 часа в неделю) для 11 класса для обязательного изучения учебного предмета.
Данная рабочая программа может быть модифицирована по часам на основе учебного плана школы (гуманитарный профиль, расширенный уровень),
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
38
который отводит 136 часов в год (из расчета 4 часа в неделю) для 10 и 11 классов.
Модификация программы делается за счет расширения тематического
модуля грамматики (временные формы глагола) и увеличение контроля.
Добавляются уроки по темам: отношения в семье – 5 часов, отношения с
друзьями – 6 часов, природа и экология – 4 часа, отдых за рубежом – 3 часа, путешествие – 3 часа, выдающиеся люди страны изучаемого языка – 4 часа, средства массовой информации – 4 часа, достопримечательности страны изучаемого
языка – 5.
Виды контроля: самостоятельные работы, устные опросы. Контрольные
работы размещены в рабочих тетрадях и содержат задания на ранее изученные
темы.
Оценка за триместр выставляется на основе текущих оценок с учетом
различных форм контроля.
В рамках формирования коммуникативной компетенции реализация социокультурного компонента содержания предполагает дальнейшее развитие
социокультурных знаний и умений происходит за счет углубления:
 социокультурных знаний о правилах вежливого поведения в стандартных ситуациях социально-бытовой, социально-культурной и учебно-трудовой сфер
общения в иноязычной среде (включая этикет поведения при проживании в
зарубежной семье, при приглашении в гости, а также этикет поведения в гостях): о языковых средствах, которые могут использоваться в ситуациях официального и неофициального характера;
 межпредметных знаний о культурном наследии страны/стран, говорящих на
английском языке, об условиях жизни разных слоев общества в ней/них, возможностях получения образования и трудоустройства, их ценностных ориентирах; этническом составе и религиозных особенностях стран.
Происходит дальнейшее развитие социокультурных умений использовать:
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
39
 необходимые
языковые
средства
для
выражения
мнений
(согла-
сия/несогласия, отказа) в некатегоричной и неагрессивной форме, проявляя
уважение к взглядам других:
 необходимые языковые средства, с помощью которых возможно представить
родную страну и культуру в иноязычной среде, оказать помощь зарубежным
гостям в ситуациях повседневного общения;
 формулы речевого этикета в рамках стандартных ситуаций общения.
УМК «The World of English» для 10-11 классов является продолжением
серии учебно-методических комплектов базового курса (5-9 классы). Данный
УМК ставит своей целью закрепить, обобщить и систематизировать знания,
умения и навыки, приобретенные учащимися в рамках базового курса, а также
овладеть определенным количеством нового материала. Он содержит 7 тематических циклов (Units). Каждый из разделов построен таким образом, что предусматривает параллельное обучение всем видам речевой деятельности: чтению,
говорению, аудированию и письму. Учебник красочно оформлен и содержит
зрительные опоры: разнообразные фотографии, рисунки, карты. В нем широко
представлены как учебно-аутентичные, так и подлинно аутентичные материалы: публицистические тексты из газет и журналов, научные статьи, тексты
страноведческого и культурологического характера, отрывки из художественных произведений.
Нам представляется целесообразным провести анализ представленных
материалов с точки зрения критериев и параметров аутентичности, предъявляемых к текстам на старшем этапе обучения иностранному языку.
Предметная сторона содержания данных текстов учитывает возрастные
особенности психологии учащихся старшего этапа и отражает интересные темы
для обсуждения: государственно-политическое устройство («What do you know
about the political system of Great Britain?», «What political system does Russia belong to?»), молодежная субкультура («What are the characteristics of a
subculture?», «What subculture are popular in Russia?»), положение молодежи и ее
права («Is it easy to be young?», «What rights do you have?»), географическое по-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
40
ложение и его влияние на образ жизни и менталитет народа («How does geography influence the life of the country and its people's lives?»), социальная защищенность граждан («Is the system of social welfare fair?», «Do you have to pay for
medical care?»), вклад ученых и деятелей литературы и искусства в мировой
научно-технический прогресс и мировую культуру в целом («What helps you to
enjoy yourselves?», «Inventions that shook the world»).
Некоторые тексты снабжены зрительными опорами (фотографиями, картами, репродукциями и пр.), что создает ситуацию общения и способствует пониманию текста.
Представляется необходимым отметить содержание в данном УМК
большого количества страноведческой информации, учащиеся впервые узнают
о некоторых географических особенностях США и Австралии, знакомятся с
двумя образцами западных демократий, с молодежными течениями различных
направлений, с проблемами систем здравоохранения Великобритании и США.
Представленная тематика охватывает самый широкий спектр молодежных интересов: от проблем политики, до вклада представителей англоязычных
стран в научно-технический прогресс и мировую культуру. Выделенные проблемы способствуют развитию необходимых качеств личности, в том числе и
таких, как толерантность, готовность к совместному решению возникающих
проблем, социальная активность, ответственность, прогресс и мировая культура
В текстах-диалогах нужно отметить естественность и жизненность представленных ситуаций, наличие определенного эмоционального заряда, что помогает вызвать интерес и ответную эмоциональную реакцию учеников. Также
представляется необходимым отметить наличие юмористических элементов в
представленных текстах, включение которых способствует созданию атмосферы непринужденности, релаксации.
Из представленного анализа видно, что материалы данного УМК соответствуют базисным критериям аутентичности и параметрам аутентичных текстов.
Авторы предлагают следующую систему работы с аутентичными материалами.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
41
Ступень 1 включает предтекстовые упражнения и собственно текстовые
упражнения рецептивного характера. Предтекстовые упражнения, целью которых является пробуждение и стимулирование мотивации к работе с текстами
такого характера, активизация интеллектуальной деятельности и познавательных потребностей учащихся и могут быть представлены следующими заданиями:

Which of the following landscapes can you see on these pages?

Match the word and the description with its meaning.

Divide your class into groups and meet with your group to discuss the
problem and your roles.
Контроль понимания прочитанного текста может быть связан с теми
коммуникативными задачами, которые ставит учитель на уроке:

прочитать текст с полным пониманием (изучающее чтение);

с пониманием общего содержания (ознакомительное чтение);

получить выборочную информацию (просмотровое чтение).
Проверка понимания прочитанного текста осуществляется при помощи
текста, включающего разные задания для нахождения правильного ответа из
предложенных высказываний.
Ступень 2 – текстовый этап, на котором предполагается использование
различных приемов извлечения информации и трансформаций структуры и
языкового материала текста:

Find in the text facts which help to explain...

Which conclusions of the author do you (dis-) agree with?

What information helps you to understand...?

Find in the dialogue how ... a) shows admiration; b) shows surprise; c)
says she/he knows about something.

What common features can you find...?

Fill in the gaps in the summary of the article, using appropriate words.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
42
Ступень З – репродуктивно-продуктивные упражнения, направлены на
формирование соответствующих умений вести беседу, опосредованную текстом:

Finish up the sentences to make a story

Discuss the problem of...

Make up a scheme of...

Combine all information about…in the table
Ступень 4 – продуктивные упражнения, которые ориентированы на активное использование новых речевых средств в ситуациях приближенных к
аутентичным или в естественном общении в устной или письменной форме:

Imagine yourself in one of the situations described in ...

Find out the information about... in the LCG.

What is your attitude towards the following opinions about...

Choose a project you'd like to do and present it to the classmates.
Среди продуктивных упражнений наиболее интересными представляются: интервьюирование, опрос мнений, ролевая игра или проект. Такие упражнения способствуют не только формированию собственной точки зрения на события и факты, описанные в текстах, но и развивают умения критически воспринимать предлагаемую авторами информацию.
Поскольку результаты анализа показали, что в УМК не содержится как
таковой материал по обучению американскому варианту английского языка, не
даны различия между британским и американским вариантом английского языка, нами были разработаны методы и приемы обучения американскому варианту английского языка в 10-11 классах.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
43
2.2. Комплекс упражнений, направленных на развитие социокультурной
компетенции при обучении американскому варианту
английского языка в 10-11 классах
В соответствии с рассмотренными в работе положениями необходимо
выделить требования к обучению американскому варианту английского языка.
1. Обсуждаемые темы должны соответствовать интересам или потребностям учащихся.
2. Тематическое наполнение должно развивать положительное отношение учащихся к языку и американской культуре и толерантность к представителям изучаемой культуры.
3. Все задания должны быть основаны в контексте обсуждаемых тем.
4. Задания должны быть интерактивными и способствовать общению
учащихся на иностранном языке между собой.
5. Соизучение языка и культуры должно привести во взаимодействие
родную и изучаемую кулътуру, тем самым повышать их социокультурную
компетенцию в родной и изучаемой культурах.
6. Обучение должно быть направлено не только на обучение языку и
культуре, но и на социализацию и подготовку к реальному общению в стране
изучаемого языка.
В качестве примера мы предлагаем комплекс упражнений, направленных
на развитие социокультурной компетенции при обучении американскому варианту английского языка учащихся 10 класса лингвистического профиля по двум
темам «Культурный шок» и «Американская семья», апробированных нами в
ходе педагогической практики.
I. Learning About Other Cultures. Cultural Adjustment Cycle. Melting
Pot. What Do You Know and What Would You Like to Know About It?
1.1.
Read the words below and say your associations:
Culture shock, culture gap, culture bump, cultural isolation, melting pot
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
44
1.2.
Have you ever heard of 'Culture Shock'? Start reading the passages
below.
Cultural Adjustment Cycle
When someone leaves his or her country and goes to live in a new one, that
person is like a flower being transplanted And just as the flower needs special care
and time to adjust to the new flower pot, so does the foreigner in a new land. It is
during this time that the individual has strong reactions to what L. Robert Kohls calls
“the psychological disorientation” in his book, Survival Kit for Overseas Living. He
or she can experience intense discomfort, irritability, bitterness, resentment, homesickness, depression, or physical illness. While everyone has a cultural adjustment
period, not everyone experiences it to the same degree. Some people have a brief adjustment period. The adjustment cycle forms a W curve with a high point at the beginning, then a sinking followed by another high point, then a second low point and
finally a high that signals adjustment to the new culture.
Culture Shock
Culture shock should not be confused with frustration, which has a specific
cause. Rather culture shock is a general condition, which comes from being in an environment which threatens your total belief system. It is cumulative and builds up
slowly. Culture shock results from being cut off from cultural clues, especially those
subtle, indirect ways you have for expressing feelings. It comes from living and
working in ambiguity, from having your own values brought into question, from being put in ambiguity, from having your own values brought into question, from being
put in a situation in which you are expected to perform like a native speaker but in
which the rules have not been adequately explained. Kalvero Oberg, the man who
first diagnosed culture shock, perhaps, best expresses this.
These signs and clues include the thousand and one ways in which we orient
ourselves to the situations of daily life: When to shake hands and what to say when
we meet people, when and how to give tips, how to give orders to servants, how to
make purchases, when to accept and when to refuse invitations, when to take statements seriously and when not.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
45
Some Characteristics of Each of the Stages
Honeymoon
1. Feelings of a dream come true
2. Everything is new and exciting - a new adventure,
3. Frequently, people help the "new arrival' out,
Cultural Shock
1. Physical
a.
Stomach or bowel upset
b.
Tiredness, inability to concentrate
c.
Change in sleep patterns; sleep more or less than back home
2. Psychological
a.
Thinking of what people back home are doing at this hours; living with a
foot in each culture.
b.
Extreme homesickness: grief
с.
Dreaming each night of 'back home' and waking to the new culture with
disappointment.
Initial Adjustment
1. Feeling of hopefulness, ability to perform well
2. Recognition that one has a 'role', a place in the new culture,
3. Although still missing “bасk home”, feeling somewhat 'connected' to people in
new culture.
Menial Isolation
1. Feeling of disdain and anger against the host culture.
2. Feelings of self-doubt and worry that people back home are passing one by.
3. Resentment over loss of status.
4. Disappointment in oneself and/or the host culture.
Acceptance and Integration
1. Stop trying to change host culture or making constant comparison to one's own
culture.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
46
2. Develop
strategies
for
living
day
to
day.
Return Anxiety
1. Sudden awareness of leaving host country 'forever'.
2. Develop strategies for living day to day. Return
Reentry Shock
1. Same as culture shock with the difference that there is a feeling of alienation since
there is no one back home with whom one can share these feelings.
2. Also a feeling of betrayal since these feelings is unexpected in one's “native’ culture. Usually feelings of anger towards oneself and/or one's culture.
1.3 Now in groups, discuss how you and your classmates went through the
stages of culture shock. Classify your illustrations according to the stages, described in exercise 2. If you haven’t, try to imagine.
1.4.
Read two letters and say what stage of the cultural cycle they represent
by what means does the writer achieved that effect?
Support your answers with
quotations from the texts.
Dear Grandmother:
I'm not like your transplanted flower after all. I love it in America and everyone is wonderful with me, I have a really nice roommate, Gabriela, who is from Mexico and has been here for three years already. She is very kind and helpful to me. We
share many things. We often sit up late at night talking. She introduces ne to her
friends and teaches me how to work all the marvelous here in America, Oh Grandmother, Americans do everything with machines - Can you imagine - they get coffee,
food - even money from machines. And they are so friendly they smile at you even
when they don't know you. Strangers At bus stops talk to one another about personal
things like what you're studying or what year you are in school. I like my classes very
much - especially my cross-cultural communication class. In that class my classmates
are from all over the world. There is Luz Maria from Colombia, Phi from Vietnam,
Abdul Aziz from Saudi Arabia and Americans. Luz Maria, Phi and I have lunch together and practice our English every day. And Brian, ал American boy in the class,
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
47
sometimes eats with us and helps us. My cross-cultural teacher, Miss Joy, is very nice
and always helps us and gives us advice.
And this is a most beautiful city with lots of new things to try out and places to
visit. And everything is so modern and new - so unlike China with its centuries of
traditions that we keep just as our fathers and grandfathers did. So you see Grandmother, I am a strong flower and have no problems in being transplanted. Your
granddaughter, Li Li.
Dear Grandmother:
Oh dear, I have spoken, too hastily, Gabriela says that what I have is
called "culture shock". All I know is that my heart is breaking. I think
of you and Mother and my friends all the time. I'm always looking at my
watch and counting on my fingers to see what time it is back in China and
imagining what you and Mother and Father are doing at that very moment. I
feel like I'm living with one foot in America and the other foot in China.
I always carry the photo of all us in front of the Great Wall tucked in my
book. Even in class, my mind is back in China. I was so embarrassed
yesterday when the teacher caught me writing a letter to Mother during
class. It
seems
that
things
got
worse
right
after I wrote
the
last
letter. Gabriela and Brian are now too busy with their other classes to spend much
time with us - everybody is so busy. I live for letters from home, I rush to the mailbox
immediately after class and my heart breaks if it is empty but my whole evening is
golden if I find that brown airmail envelope inside. I keep all the letters and read
them over and over again. And I'm losing weight - the food here has nо taste. I am
sleeping much more.
I
just
And
I
am worried about my studies.
Grandmother,
can't seem to concentrate. In China I could easily study for 4 or 5 hours
straight, but here I read a sentence and then my mind just wanders off and I have to
start over again and again. I just have no desire to go anywhere or do anything. Time
just pushes me here and there and my money is going so fast. Everything costs money here! I am so surprised at how much everything costs. There are so many things to
learn - not just English language but how to take the bus, how to wash clothes, and a
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
48
thousand other things and I make so many mistakes. I don't know if I'll ever be able
to live here comfortably. I miss you so much, Li Li.
1.5.
Group work. Pick out another stage of the cultural adjustment cycle
and write a letter, vividly illustrating the chosen stage. (Be sure to keep in secret
from other teams the chosen stage).
1.6. Exchange your letters between the groups and try to decipher what stage
the letter belongs to. Support your point of view.
1.7. Read the text and be ready to answer the question:
How Do You Learn About Other Cultures?
We can learn about a culture by reading books and articles written about that
culture. We also learn about other cultures by seeing them portrayed in the media movies, TV programs, or newspaper articles. Still another way to learn is by listening
to other people describing their experience within the other culture and their interpretations of those expressions. When we are in a different culture, it is natural to be
aware of those things, which are different from our own culture, either consciously or
unconsciously. While living in another culture, we find some things that are the same
as in our own culture in this case. The two cultures fit together. However, there are
other things that are different. The points at which the two cultures differ or "bump
into each other" are usually the areas that interfere in the development of successful
cross-cultural relationships.
A cultural bump occurs when an individual has expectations of a particular behavior within a particular situation and receives a different behavior when interacting
with individuals from another culture. For example, when a Russian comes to America it is strange to see that Americans do not take off their shoes upon entering a
house. Some of them even put their feet on the table, etc.
1.8. Read a short description, define the problem and choose the best interpretation from the four listed below.
Janis's test in her geography class took longer than the hour which was scheduled for the class so she arrived at her history class about five minutes late and discovered that the door to the classroom was closed. Janis knocked lightly on the door
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
49
and waited for Professor Johnson, the teacher, to open it. When he did, she explained
very softly that she was sorry that she was late and told Professor Johnson that her
geography test had lasted longer than she had expected. While she was explaining,
Professor Johnson started closing the door again causing Janis to have to step quickly
forward in order to be inside the classroom before the door shut. Professor Johnson
hardly seemed to be listening to what she was saying and actually started talking to
the class again before Janis was completely finished. She noticed that he hardly
looked at her as she took her seat. She felt that he was annoyed with her. A few
minutes later when the classroom became warm, Professor Johnson opened the classroom door. About three minutes afterwards, Tom, an American student came into the
classroom and quietly took his seat. Janis noticed that Professor Johnson smiled and
nodded at Tom within a few minutes of the time that Tom came in.
What did Professor Johnson's behavior mean?
POSSIBLE EXPLANATIONS
A. Professor Johnson was annoyed at Janis because she was late and had not
told him beforehand that she would be late, Americans expect explanations for lateness before the lateness occurs. Tom had given his explanation to Professor Johnson
beforehand so it was not a problem when he came in late.
B. Professor Johnson was annoyed at Jams because she tried to enter the classroom when the door was shut. For Americans, shut doors signal a desire for privacy,
which should not be interrupted. Because Professor Johnson had opened the door before Tom arrived, there was no problem with Tom's coming into the class even
though he was later than Janis.
С. Professor Johnson was annoyed at Janis because she interrupted his lecture
by knocking and trying to talk to him while the rest of the class was waiting. Once
class has started, Americans expect that no one will interrupt except for reasons of
emergency and/or for conditions which will affect everyone in the class. Tom did not
interrupt when he entered late because he slipped quietly into his seat so that he did
not annoy anyone.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
50
D. Professor Johnson was annoyed with Janis simply because she was a foreign
student. He felt that the foreign students at the university were taking opportunities
from the American students and that the taxes, which supported the school, should be
used for the American students. He was not bothered by Tom's entering late because
Tom was an American.
1.9. Look at the cultoons (cultural cartoons), read the description of culture
humps Susan, a student from Hong Kong, came across. Imagine yourself being in
the similar situation. How will you behave/react? Is Susan's perception of the
American culture similar to yours? Why or-why not?
1. Susan was a student from Hong Kong who just came to the US two days
ago. She found an apartment living with five American girls. In the afternoon, one of
the roommates, Alice, came in from jogging. She slipped off her jogging shoes and
put them in the closet that she and Susan shared. Susan was really annoyed when she
saw that.
2. After dinner, Susan was sitting on her bed reading. Alice, wanting to talk to
her, came into the room still wearing her jogging suit. She jumped on Susan's bed,
grabbed the pillow, and sat on it. Susan wasn’t interested in chatting at all.
3. The next morning when Susan got up and wanted to get ready for school,
she found that the bathroom was occupied by one of the roommates who was obviously taking a shower. Susan was upset about that.
4. Just as Susan was about to leave the apartment to go to school, Mary, another of her roommates, came out of the bathroom with just a towel wrapped around her
body. Susan left quickly feeling very uneasy.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
51
1.10. Read following information about personal space and gestures and discuss in groups how they differ (and in what) with Russian.
People from different cultures have different space requirements. For example,
Latin Americans and Middle Easterners stand closer when talking than do North
Americans or Asians.
In the United States and Canada, people need to have greater distances between
them physically than do people in many other cultures. Although North Americans
often more affectionate and more likely to touch people they know, they have a great
need for privacy, especially in the presence of strangers. For example, when North
Americans enter a bus, a doctor's office, or a waiting room, they sit at least one chair
away from the nearest person, if possible. Conversation distance with superiors or
with those they do not know well is about three to four feet. However, intimate conversations may be held as close as one-and-a-half feet apart. Because North Americans feel uncomfortable if someone stands closer, they will instinctively move away.
Should this happen, do not be offended. Your listener is merely stepping back to back
or her normal conversational distance.
Even before people begin to talk, you can tell a great deal about them by observing their gestures. Gestures can tell about a person's attitudes, feelings, and interests. Gestures may have more than one meaning. In fact, they may mean something
totally different from one culture to the next. Look at the photographs below. Each
played an important role in understanding and misunderstanding in history. The first
was taken when Soviet leader L. Brezhnev visited with US President Nixon. When
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
52
Americans saw this photograph they became angry because clasped hands are a sign
of victory in the United States. Americans interpreted this picture to mean that
Brezhnev thought he had won in his talks With the U.S. president. But in Russia
clasped hands means friendship! (See the picture below).
The next photograph was taken when North Korea captured the American ship
Pueblo in 1968. The men confessed to crimes, and then this picture was taken. When
the Americans saw the photograph, they knew the men had lied to their confessors.
How did they know?
If you look carefully, you will notice that three of the men are pointing their
middle fingers. Displaying this finger is a great insult in the United States.
1.11. American English has the so-called "idioms" - expressions that are
recognized as units and will not make any sense if translated word by word. Below
are examples of idiomatic expressions related to hand gestures. They are used in
context Try to use the context to guess the meaning of the idiom.
* The teacher looked angrily at Stevens and told him to hand it over. He reluctantly
gave her the note he had been trying to pass to Jennifer.
* Jane's desk is so tidy she has everything she needs right at her fingertips.
* Peter and Susan must be in love. Whenever 1 see them they are walking hand in
hand.
* Aaron wants me to lie about the accident, hut I don't want to stick my neck out for
him. Why should I lie for him?
* Mrs. Dexter's class is so boring. We just sit there and twiddle our thumbs.
* Even since Mary found out that David had gone out with another girl, she's been
giving him the cold shoulder. I don't blame her. I wouldn't talk to him either.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
53
* I am going over to Mike's tomorrow to give him a hand moving. He has so much
stuff he can't possibly do it all by himself.
* I've never learned how to fish, so I thought I'd try my hand at it. Do you want to
come with me?
* Al went looking for a new CD player all day yesterday, but he came home empty
handed. He was so disappointed 1 guess he will have to look again next week
* Mary asked Bill to go to the dance with her next week. I guess she doesn't know he
has two left feet I hope she doesn't wear new shoes!
1.12. Read the text and compare your notes about the "Melting Pot". What
has changed in your understanding why or why not?
"Melting-pot myth". According to this myth, different cultures in the U.S. have
melted into one big American culture. The assimilation of foreign cultures is presented as a process m which all cultures add ingredients to the dish to be called America.
To put it simply, what is foreign becomes American since it can flow into American
culture in a relatively conflict-free way. What is not mentioned are cultural conflicts
that accompany this shift from what is foreign to what becomes part of the dominant
culture. According to Gary Weaver, the melting-pot myth ought to be questioned.
Weaver replaces the image of the "melting pot" by the image of the "cookie cutter
mould". His concept implies that those aspects of cultures which do not fit the cookie-cutter mould are rejected by the dominant American culture. The present approach,
however, describes the US as a "salad bowl" immigrants from the whole World still
continue to come to America Instead of "melting" they form they build national
communities. For example, China Town in New York and Los Angeles, Brooklyn
(Russian settlement) in New York, Тhe pictures below show that every community
tries to preserve national culture within the U.S. People still use native language
communicating to each other within a community. Thus, because the United States is
a country of immigrants and representatives of the various countries and culture, it is
impossible to speak about building stereotypes as everyone is different. In fact, there
are some tendencies of behavior or way of thinking, which may never be generalized.
II. American Family, Family values and social problems.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
54
2. 1.
In groups discuss and/or support the statements listed below. Com-
pare it with the situation in Russia.
American parents expect their children to have part-time jobs. Parents expect
their children to leave homes at an early age (as soon as they finish high school).
Children in America have home chores.
2.2.
Read the text and try to answer the question how the family life in the
US similar/different to the life of your family.
In many American families children are expected to help around the house.
They are assigned 'chords' which might include, for instance, vacuuming the rugs,
washing and waxing floor, cleaning windows, mowing the lawn, shoveling snow,
keeping the car(s) clean, looking after pets, and so on. Some families give a small
amount of money, an allowance, in exchange for these and similar chores. Other families simply expect such work to be shared by everyone in the family (''Do you pay
me to wash your clothes?'')
At the same time, many American middle-class families expect their children
to find part-time jobs, especially as they enter their teens. This might be working at
the local supermarket or service station, mowing lawns, delivering newspapers or
babysitting. In fact, about 75 percent of high school seniors work during the average
school week. Most of these teenagers are not working because their families cannot
afford to buy things for them. Rather, the idea seems to be that the work experience is
(as parents are so fond of telling their children) 'good for you'. One effect on American society is that middle-class children can do menial work without losing face.
Sometimes it is a way of gaining status. This has a subtle effect on customeremployee relations the kid who just packed your groceries or filling your gas tank
could well be your neighbor’s son or daughter. In general, Americans feel that young
people should appreciate the value of work and learn how to stand on their own two
feet.
Most families expect their children to leave home at an earlier age than do parents in many other western countries. Beyond a certain age, they are often expected
to contribute to; or pay for things that go beyond food, clothing, and shelter. The im-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
55
age that American teenagers 'get whatever they want" from their parents comes from
a time when the standard of living was much higher in the U.S. than it was elsewhere.
Many high school students have their own cars. But most of them were paid for by
the students themselves (along with the necessary automobile insurance which, by the
way, is particularly expensive for teenagers).
The common meal of the day is usually eaten in the evening. This varies in
time according to family traditions and depending upon each family member's schedule. It is usually the only time of the day when everyone is home. If both parents
work, all are off to school or work in the morning (or still sleeping from a night-shift
job). Most American drive to work and most children walk to school or take public
transportation. Those yellow school buses serve primarily rural areas and schools
with children from widely scattered areas.
Many Americans have pets. Pets can be dogs or cats, gerbils, hamsters, "lice,
guinea pigs, parakeets, canaries, or tropical fish. Pets usually live in the house and are
treated with great care and attention. Dogs and cats generally have the freedom to
walk around in the house, and their food is usually kept on the floor in the kitchen. It
is not usual for pets to be fed from the family table.
Here are some statements about pets in the US.
1. Americans spend a great deal of money on their pets every year. Some even
buy coats and fancy collars for their dogs and cats.
2. It is against the law in the United States to mistreat an animal. A person
might have to pay a large fine or even go to jail if convicted.
3. The cost of pet care is so high that insurance companies are beginning to sell
health insurance for pets.
4. People sometimes bury their pets in very expensive pet cemeteries Theses
cemeteries sometimes allow the owner to be buried beside the pet, just as parents and
children are buried near each other in other cemeteries. Sometimes people buy large,
stone headstones for their pet's grave.
5. Some dogs and cats are fed directly from the table and are given beds and
pillows m the house. They are treated "like one of the family".
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
56
2.3. Read the following sentences. The highlighted words will help you understand the interview. Try to guess the meaning of these words from the context of
the sentences. Then write a synonym or your own definition of the words.
1. Children often feel alone and don't know who they can turn to when their
parents gel divorced.
2.
It is difficult for children to get used to living with only one parent after
parents are divorced.
3. People often find it difficult to explain their reasons for divorce
Is it the parents’
responsibility to share these reasons with their children?
4. When parents divorce they often have a difficult time reassuring their children and
making them feel that everything will be all right.
5. A child's first dance or music recital is a big event Children feel it is important for
their parents to attend.
6. Guidance counselors work in schools to help children with their studies, but they
sometimes help children with their family problems too.
7. Children suffer most when their parents first divorce; however, with time, they can
usually get through it
8. Perhaps the most difficult time for children is the time when they see one of their
parents packing up to leave the home forever.
9. Children often think that their parents3 divorce is their fault; they feel responsible
for their parents1 unhappiness.
10.Authors sometimes decide to write a series of books if their first book has been
successful.
Now try to match the words and expressions with a definition or synonym.
Then compare your answers with another student. The first one has been done for
you.
1. Turn to (b)
a. performance
2. Get used to
b. ask for help
3. Share
с. responsibility
4. Reassure d. a person who gives advice to students
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
57
5. Recital
e. prepare to leave
6. Guidance counselor
f. survive something
7. Get through something
g. tell others about your experience
8. Pack up h. get into the habit of
9. Fault
i. comfort
10. Series
j. a continuing group of books or events
2.4. Listening for main ideas. Listen to the interview. The interview has been
divided into three parts j each expressing a main idea. You will hear a beep at the
end of each part. As you listen, circle the answer that best expresses the main idea
in that part Compare your answer with those of another student.
Part 1. Why did Betsy Allison Walter write to the mayor about her parents’ divorce?
a.
She thought he was responsible for divorces in New York.
b.
She thought he was a good parent and would understand.
c.
She thought he knew a lot of things.
Part 2. How did Betsy feel about the advice that is given to her?
a. She realizes that she is the only child with her problem.
b. She still doesn't understand why her parents are getting divorced.
c. She now understands why her parents can't stay together.
Part 3. What advice does Betsy give other children in her book?
a. She tells them that it's their fault if their parents get divorced.
b. She tells them not to cry.
c. She says they should tell someone about their feelings.
2.5. Look at the language. Write a letter. There are seven basic parts to a letter. Read the following information about each part.
The date: In the United States, the date is written as; Month, Day, Year.
The sender's address: This is either printed on the top of the fetter or typed on
the top left side of the letter.
The salutation: This part opens the letter. It usually begins with "Dear
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
58
The body: This is the main part of the letter. It includes one or more paragraphs.
Special greeting: This can finish your message It comes at the end of the body
of the letter
The close: This is the expression Americans use to finish the letter, before signing the name.
The signature: It the letter is typed, this is always written by hand, in ink. In
formal letters the name is typed below the signature
Now look at the mayor's letter. In small groups focus on the different parts
of the fetter and label each of the seven parts.
Office of the Mayor
The city of New York
New York, N.Y. 10007
February 11, 1997
Dear Betsy,
Thank you for the letter. I was saddened to learn of the difficult times you are
Experiencing now. It is important for you to share your feelings and thoughts
with someone during this time. I wish there was an easy solution to these problems,
but there is not. Please, remember that you are loved and that people care about you.
All the best.
Sincerely,
Edward Kach.
Compare and contrast letter writing in Russia to that in the United States. In
a letter, do you address people differently according to sex, profession, or relationship? How do you address different people in Russia?
2.6.
Choose one of the fallowing topics and write a letter.
1. Write your own letter to Betsy giving her advice on her problem.
2. Imagine that you heard this interview on the radio. Write a letter to the editor
of your local newspaper. React to the advice given to Betsy about divorce.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
59
2.7.
Discuss the following questions:
1. Betsy wanted her parents to sit together during her dance recital, but they didn't. In
your opinion, do divorced parents have an obligation to be together at important
times in their child's life?
2. In Betsy’s school, 75 percent of the children have parents who are divorced (300
out of 400). This percentage is not usual in the United States. How does this percentage differ from the divorce rate in Russia? What are the reasons for the difference or
similarity?
2.8.
Choose one of the fallowing topics or formulate your own and write an
essay.
1. Betsy's parents didn't explain to her their reasons for getting divorced. If you
were Betsy's parents, would you discuss the reasons with her? Does it help children
to accept their parents' divorce if they know the reasons for it? Write an essay in
which you express your opinion.
2. Who is the best person to turn to when you express pain: a friend, a parent,
the school, the church? Write an essay in which you express your opinion and give
your reasons.
2.9.
Saying the right things. Read the text and say what is different between
same "special events" traditions in Russia and USA. In small groups discuss and
name major differences between Russian and American weddings and funerals.
Share your thoughts with the rest of the class.
Conversationally and emotionally, weddings and funerals are two of the most
difficult events to attend. Although weddings are festive, happy times, guests often
know few people and therefore must have sharp conversational skills, especially for
small talk. Funerals are even more difficult because you want to say something consoling to the family of the deceased but often cannot find the words. This section
provides a guide for conversation at these events; you can shape the language to your
own needs and feelings.
Weddings are festive times. The two families plan the wedding and reception
together, although the bride's family generally pays for the wedding. Usually the
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
60
bride wears a long white gown and veil to signify purity, and the groom and his attendants wear tuxedos. Guests generally wear dressy clothes to the service and reception. The reception is a party for the bride and groom after the wedding service; to attend the reception, you must be invited. At the reception, there is a receiving line
made up of the bride and groom and their families Guests pass from person to person
in the receiving line to give their congratulations and good wishes Gifts are either
sent to the bride's house before the wedding or brought to the reception.
Small talk, as you learned in chapter 2, is light conversation about general subjects such as the weather Small talk is particularly useful when you don't know the
other person well and wish to begin a conversation. This type of conversation usually
lasts only a few minutes. Here are some of the types of small talk people engage in at
different times at a wedding
Funerals. In the United States and Canada, people belong to many religions.
Most people, however, are Catholic, Protestant, or Jewish. Each handles death in a
different way. In the Protestant and Catholic religions, religious services are held at a
church; in the Jewish religion, at a synagogue. In addition to attending the religious
service, people may go to a funeral home to express their sympathy to a grieving
family. In the Jewish religion, people may go to the funeral home to express sympathy and may also pay a visit to the grieving family during the next week. At this time,
the family is "sitting shiva" at the home of one of its members People who come to
pay their respects may bring candy or fruit
When attending a funeral, you should wear simple clothing of either dark or
neutral shades. In some parts of North America and among Jews, it is customary to
return to the house of the deceased for a light lunch if you are close friend of the family. The food is provided by friends of the family and may be anything from desserts
to a full meal, including a meat dish.
Although most North Americans send flowers, they also make contributions to
charities in the deceased's name, especially if requested by the family to do so instead
of sending flowers. The obituary notice in the newspaper will state the charity to
which the family wishes the donations to be sent.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
61
2.10. Split into pairs and prepare mini dialogues on one of the following topics or formulate your own.
a. Tell me mother of the bride how lovely her daughter looks and that you wish
the couple happiness
b. You meet a friend at a wedding and talk about the bride or groom. You may
talk about where she or he lives or goes to school, how long they have known each
other, where they met, and so forth.
c. Your close friend has died. Express your sympathy to your friend's brother
or sister.
d. Your neighbor's father, whom you didn't know, has died. Express your sympathy to your neighbor.
2.11. Read the text, look at the table of American holidays and say how special events and traditions vary between Russian and the U.S. Make a similar table
of Russian holidays.
Holidays often represent religious or patriotic events that most of the people in
a country share in celebrating. In many countries, there is a state religion. The government and the religious leaders may work together to set political policies and decide on government actions In the United States, however, people believe in the separation of church and state. This means that the government may not interfere with or
support matters relating to religion, and religious institutions may not interfere in
matters of government. Because people living in the United States and Canada come
from all over the world, they have learned to enjoy holidays that are part of other
people's cultures but not their own and to respect people's right to worship in their
own way. For example, most Americans, Christian or not, enjoy attending Christmas
parties. They may also wear the customary green on Si Patrick's Day even though
they are not Irish.
Here is a list of North American holidays, when they are celebrated, and
some information about how they are celebrated. What holidays can be observed In
England, Russia? How can it characterize the US culture?
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
62
Event
Type of Celebration
New Year's Eve
People dress up to go out to dinner, movies, theater, or parties.
(Evening of December 31) Most parties begin at 9:00 or 10:00.
New Year's Day
(January 1)
People relax from the previous evening's festivities. They may
visit with friends. Many watch college football on television.
Martin Luther King Jr.’s
Birthday (January 15)
Valentine's Day
(February 14)
Some schools and businesses close in honor of this slain civil
rights leader.
Children exchange greeting cards in school Sweethearts exchange cards. Men give flowers or candy to the women they love
(wife, daughter, mother, and girlfriend). Women may give sifts,
too.
Presidents' Day (combined
Many schools close for a week's vacation. Banks and the post
celebration of Washington's office close for the day.
Birthday and Lincoln's Birthday) (Third
Monday in Feb-
ruary)
St Patrick's Day
(March 17)
Passover (Eight days in the
spring)
This is an Irish holiday; celebrated with parents. People wear
green.
This Jewish religious holiday celebrates the Jew's escape from
slavery in Egypt. On the first two nights, Jewish people have a traditional family meal called a Seder.
Easter (A Sunday in the US
in the spring
(March-April)
This is a Christian religious holiday. Some people stay home
from work or school on the preceding Friday (Good Friday) On
Easter Sunday. Christian families attend church and gather for traditional meal (In addition, many Americans enjoy buying chocolate Easter bunnies, candy eggs, and jellybeans.
There are Easter
egg hunts, and children due Easter eggs.
Mother's Day
(Second Sunday in May)
The extended family gathers; mothers and grandmothers receive
cards and gifts.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
63
Independence Day
This is a national holiday, OnJuly,4 1776 Declaration of Inde-
(Fourth of July)
pendence was signed in the Independence Hall, Philadelphia Thus,
it is a day when the American colonies declared independence
from England. Americans get together, organize cook-outs and
have fire crackers at night.
Thanksgiving
(Fourth
Thursday of November)
This is a national holiday. It is commemorates the Pilgrim's first
harvest in the New World Families gather together. This day is
characterized by a dinner with a turkey, pumpkin pie, and cranberries At the table people give thanks
Hanukkah (Eight days in
late fall)
Christmas Day (December
25)
This is a Jewish Festival of Lights; families light candles and
exchange small tufts on each of the eight nights.
This is the Christian holiday celebrating the birth of Jesus Christ.
Families gather to exchange gifts and eat a traditional meal. Families decorate Christmas trees with ornaments and sing songs. Santa
Claus, a fat, jolly man in a white beard, brings gifts to all.
2.12. Greeting cards. How often and on what occasions do you and/or your
parents send greeting cards? Read the text and think what message you can write
for every event. Haw is "sending cards" custom different/similar to the Russian
culture?
Sending greeting cards is a popular way for North Americans to express their
feelings on a variety of occasions. Cards are printed not only for birthdays and anniversaries, Mother's Day and Father's Day, Christmas and New Year's, but also for
graduation, Valentine's Day, and many other events. People in the United States and
Canada send get-well cards to people who are ill, and they even send cards to express
friendship. However, with the exception of Christmas (Season's Greetings/New
Year's) cards, you should know people well or see them often before sending them a
card or buying them a gift. The only time it is appropriate to give a gift to someone
you don't know well is if you are invited to a party to celebrate a birthday or an anniversary. Some businesspeople send cards to clients to maintain goodwill. Some people rarefy send cards.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
64
2.13.
Write an essay on one of the following topics or choose another re-
lated topic. Try to have three major parts: introduction, body, and conclusion.
• Family values and traditions in Russia,
• Differences and similarities between Russian and American families: values, problems, traditions.
Таким образом, реализация обучения американскому варианту на уроках
английского языка становится не только средством формирования разных видов компетенций, но и имеет большое воспитательное значение: обучая английскому языку, мы пробуждаем в наших учениках гражданские, патриотические чувства. Все вышеуказанные методы и приемы могут быть использованы в
рамках данного курса.
Выводы по 2 главе
Во второй главе нашей работы нами было выявлено, что при изучении
иностранного языка важно, чтобы учащиеся не просто знакомились с фрагментами американской культуры, но и опирались на отечественную культуру, что
позволит им соотносить полученную социокультурную информацию о США с
уже имеющимися аналогичными сведениями о России, Это будет способствовать адекватной оценке меж- и субкультурных различий и сходств между социокультурными компонентами Америки и России.
Далее, мы рассмотрели отбор содержания обучения социокультурного
компонента американского варианта английского языка по нескольким направлениям. Первое направление - это национальная ментальность, включающая
такие характеристики как праздники, ритуалы, традиции, этикет, нормы поведения, свод обычаев повседневной жизни - открытие счета в банке, оплата за
проезд в автобусе и т.п. Второе - это социокоммуникация. В данное направление
входят способы передачи информации, используемые в рамках определенной
страны, общества, народа. К компонентам социокоммуникации мы относим
лексику (лингвистические особенности социальных групп, социально принятые
языковые нормы, социолекты и т,п,), язык невербального общения, язык же-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
65
стов, а также особенности национальной письменной коммуникации. Третьим
направлением является национальное достояние составляющими которого будут как национальные парки, исторические заповедники и места туристического паломничества, так и духовное наследие (наука и искусство, история и религия). Каждому из трех направлений социокультурного компонента соответствует особое содержание.
Нами отобрано содержание социокультурного компонента обучения американскому варианту английского языка. В соответствии с этим нами разработан комплекс упражнений, направленный на развитие социокультурной компетенции при обучении американскому варианту английского языка в 10-11 классах.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
66
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Анализ психолого-педагогической литературы свидетельствует о том, что
на сегодняшний день сложилось определенное противоречие между востребованной в условиях глобализирующегося мира поликультурной личностью, способной и готовой к полноценному взаимодействию с представителями различных культурных групп, и недостаточной разработанностью педагогических
условий, способствующих успешному формированию социокультурной компетентности при обучении иностранному языку.
По итогам проведения дипломного исследования удалось достичь
поставленной во введении цели работы: раскрыть сущность процесса
формирования социокультурной компетенции в обучении американскому
варианту
английского
языка
как
психолого-педагогического
явления,
разработать и апробировать комплекс упражнений, направленных на развитие
социокультурной
компетенции
при
обучении
американскому
варианту
английского языка в 10-11 классах.
Для решения данной цели были реализованы все необходимые задачи.
Были
определены
теоретико-методологические
предпосылки
исследования проблемы формирования социокультурной компетенции в
обучении американскому варианту английского языка. Рассмотрена и уточнена
сущность
понятия
компоненты,
использования
а
так
«социокультурная
же
были
иностранного
компетенция»,
выявлены
языка
в
определены
педагогические
формировании
ее
возможности
социокультурной
компетенции.
Кроме того, научно обоснована совокупность педагогических условий,
обеспечивающих эффективность процесса формирования социокультурной
компетенции.
Апробация разработанного комплекса упражнений, направленных на
развитие
социокультурной
компетенции
при
обучении
американскому
варианту английского языка проводилась на базе Муниципального бюджетного
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
67
образовательного учреждения – «Лицей № 41» г. Владивостока в 10-11 классах.
Общее количество испытуемых составило 20 человек, из них 13 девушек и 7
юношей. Возраст участников: от 16 до 17 лет.
Основные
выводы,
полученные
в
результате
работы,
можно
сформулировать следующим образом.
Овладение иностранными языками, ставшими в наше время жизненно
необходимыми для реализации межкультурной коммуникации, связано с
формированием
у
учащихся
социокультурной
компетенции,
дающей
возможность по окончании курса обучения иностранному языку успешно
общаться с носителями изученного иностранного языка, что имеет важное
значение для личной и будущей профессиональной жизни выпускника.
Полученное языковое образование предполагает наличие таких знаний,
навыков и умений, которые необходимы, чтобы обеспечивать в современном
мировом
мультикультурном
возможность
межкультурной
и
мультилингвистическом
коммуникации,
пространстве
эффективной
реализации
сложных правил сосуществования, успешного решения жизненных проблем, а
также создания паритетных отношений между языками, культурами и странами
для их слаженного взаимодействия.
Современные исследователи утверждают, что в настоящее время
межкультурная
коммуникативная
компетенция
выступает
в
качестве
центрального звена в системе образования, так как объединяет в себе
интеллектуальную и лингвистическую, составляющие результаты образования,
интегрирует умения и знания, относящиеся к широким сферам культуры и
деятельности.
Учеными
доказано,
что
в
процессе
межнациональной
коммуникации, происходящей в определенных социальных и этнических
условиях, важное место занимает такая составляющая межкультурной
коммуникативной компетенции, как социокультурная компетенция. Данная
компетенция,
функционирующая
представляет
собой
в
совокупность
коммуникационной
политических,
информации,
социологических,
психологических и других явлений, составляя в целом социокультурное
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
68
содержание коммуникации. Знание этого содержания, умение ориентироваться
в нем способствует адекватному взаимопониманию участников коммуникации,
носителей разных языков.
Полноценное, корректное восприятие и употребление в процессе
межкультурной коммуникации языковых фактов и явлений невозможно без
обращения к данным этнографии, истории, культуры и др. носителя
конкретного иностранного языка, поскольку в каждом языке отражаются
особенности культуры народа, который общается на этом языке. Поэтому
необходимо обучать иностранному языку не только как средству общения, но и
как средству познания иной национальной культуры. Приобщение учащихся к
культуре другой страны, развивая умение соотносить эту культуру с родной
культурой,
призвано
способствовать
формированию
общечеловеческого
сознания. Поэтому обучение общению на иностранном языке должно с первых
шагов строиться как диалог культур.
В соответствии с определениями современных ученых, социокультурная
компетенция представляет собой знание учащимися элементов национальной
культуры, национально-культурной специфики речевого поведения носителей
определенного
языка
социокультурного
и
способность
контекста,
которые
пользоваться
релевантны
такими
для
элементами
порождения
и
восприятия речи с точки зрения носителей языка (к ним относятся обычаи,
правила, нормы поведения, страноведческие знания, социальные условности и
стереотипы и др.).
Наиболее научно обоснованным и полным представляется определение
социокультурной компетенции, в котором данное понятие выступает в виде
следующих составляющих:
а) социокультурные знания (сведения о стране изучаемого языка,
духовных ценностях и культурных традициях, особенностях национального
менталитета);
б) владение способами применения языка (правильное употребление
социально маркированных языковых единиц в речи в различных сферах
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
69
межкультурного общения, восприимчивость к чертам сходства и различия
между социокультурными явлениями в родном и иностранных языках);
в) личностное отношение к фактам иноязычной культуры (в том числе
способность преодолевать и разрешать социокультурные конфликты при
общении);
г) умения общения (выбор приемлемого стиля общения, верная трактовка
явлений иноязычной культуры).
Указанные составляющие следует рассматривать как объекты обучения в
аспекте цели формирования социокультурной компетенции. Как известно, цель
обучения
является
важной
социально-педагогической
методической
категорией. Поэтому обращение к ней при обучении иностранному языку
должно осуществляться с учетом всех факторов, детерминирующих языковое
образование в целом.
Таким образом, владение социокультурной компетенцией является
обязательным условием, обеспечивающим межнациональную коммуникацию.
Поэтому,
решая
проблему
эффективного
обучения
иноязычному
общению, необходимо обеспечить формирование у учащихся социокультурной
компетенции, обеспечивающей корректное использование соответствующих
знаний, навыков и умений установления и поддержания контактов на
иностранном языке в различных сферах и ситуациях взаимодействия.
В связи с вышесказанным мы можем утверждать, что цель исследования
достигнута,
задачи
подтверждена.
исследования
решены,
и
гипотеза
исследования
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
70
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1.
Ариарский, М. А. Прикладная культурология. Монография [Текст] /
М. А. Ариарский. – Издание 2-е, исправленное и дополненное. – СанктПетербург, 2001. – 561 с.
2.
Барановская, Л. В. Формирование социальной ответственности сту-
дента в социокультурном образовательном пространстве [Текст]: Автореферат
дис. д-ра пед. наук: Л. В. Барановская. – Чита, 2012. – 38 с.
3.
Библер, B. C. Культура. Диалог культур: опыт определения [Текст]
/ B. C. Библер // Вопросы философии. – 1989. – № 6. – С. 31-43
4.
Борисенков, В. П. Поликультурное образовательное пространство
России: история, теория, основы проектирования [Текст] / В. П. Борисенков. –
М.: Педагогика, 2012. – 464 с.
5.
Выготский, Л. С. Мышление и речь [Текст] / Л. С. Выготский. – М.:
Лабиринт, 1999. – 265 с.
6.
Гальскова, Н. Д. Теория обучения иностранным языкам. Лингводи-
дактика и методика [Текст]: учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин. яз.
высш. пед. учеб. заведений / Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез. – 4-е изд., стер. – М.:
«Академия», 2007. – 336 с.
7.
Гальскова, Н. Д. Современная методика обучения иностранным
языкам [Текст] / Н. Д. Гальскова. – М.: АРКТИ, 2000. – 165 с.
8.
Григорьева, Т. В. Сказка как универсальный учебный материал
[Текст] / Т. В. Григорьева // Иностранные языки в школе. – 1994. – №3. – С. 2729.
9.
Гримм Я., Гримм В. Сказки: Эленбергская рукопись. / Пер., вступ.
ст. и комм. А. Науменко. – М.: Книга, 1988. – 448 с.
10.
Гукаленко, О. В. Поликультурное образование: теория и практика.
Монография [Текст] / О. В. Гукаленко – Ростов н/Д.: Изд-во РГПУ, 2011. – 512
с.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
71
11.
Зимняя, И. А. Педагогическая психология [Текст] / И. А. Зимняя
// Учебник для вузов. – Изд. второе, доп., испр. и перераб. – М.: Издательская
корпорация «Логос», 2000. – 384 с.
12.
Карташова, В. Н. Сказка на уроке немецкого языка [Текст] / В. Н.
Карташова // Иностранные языки в школе. – 2006. – №5. – С. 25-29.
13.
Китайгородская, Г. А. Интенсивное обучение иностранным языкам.
Теория и практика [Текст] / Г. А. Китайгородская // Методическая литература. –
Издание второе, переработанное и дополненное. – М., 2009. – 280 с.
14.
Колесникова, И. Л. Англо-русский терминологический справочник
по методике преподавания иностранных языков [Текст] / И. Л. Колесникова, О.
А. Долгина – Русско-Балтийский информационный центр БЛИЦ. – СанктПетербург, 2001. – 223 с.
15.
Кричевская, К. С. Прагматические материалы, знакомящие учени-
ков с культурой и средой обитания жителей страны изучаемого языка [Текст] /
К. С. Кричевская // Иностранные языки в школе. – 1996. – № 1. – С.13-17.
16.
Разинькина, Г. Г. Работа с аутентичным текстом на уроке немецкого
языка [Текст] / Г. Г. Разинькина // Иностранные языки в школе. – 2014. – № 8. –
С. 16-18.
17.
Саланович, Н. А. Обучение чтению аутентичных текстов лингвост-
рановедческого содержания [Текст] / Н. А. Саланович // Иностранные языки в
школе – 1999. – № 1. – С. 18-21.
18.
Кудряшова, Д. Б. Роль народной сказки в обучении учащихся
начальной школы немецкому языку [Текст] / Д. Б. Кудряшова, Д. Л. Морозов //
Молодой ученый. – 2015. – №22.1. – С. 63-66.
19.
Лихачев, Д. С. Письма о добром и прекрасном [Текст] / Д. С. Лиха-
чев. – М., 1989. – 296 с.
20.
Мамарасулов, У. Г. Мотивация - ключ к успеху в процессе обуче-
ния иностранному языку (на примере немецкого языка) [Текст] / У. Г. Мамарасулов // Молодой ученый. – 2012. – №4. – С. 432-434.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
72
21.
Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика [Текст] / В. А. Маслова –
Минск: Тетра Системс, 2010. – 256 с.
22.
Мильруд, Р. П. Приемы и технологии обучения устной речи [Текст]
/ Р. П. Мильруд // Язык и культура. № 1 (29) – 2015. – С. 104-121.
23.
Муравьева, Н. Г. Понятие социокультурной компетенции в совре-
менной науке и образовательной практике [Текст] / Н. Г. Муравьева // Вестник
Тюменского государственного университета. – 2011. – № 9. – С. 136-143.
24.
Нойнер Г. Резерв успеха - творчество. Перевод с немецкого [Текст]
/ Г. Нойнер, В. Калвейта, Х. Клейна – М.: Педагогика, 1989. – 118 с.
25.
Пассов, Е. И. Развитие индивидуальности в диалоге культур [Текст]
/ Е. И. Пассов – М.: Просвещение, 2000. – 115 с.
26.
Рогова, Г. В. Методика обучения иностранным языкам в средней
школе [Текст] / Г. В. Рогова, Ф. М. Рабинович, Т. Е. Сахарова.– М., Просвещение, 1991. – 287 с.
27.
Санникова, Н. И. Социально-педагогические функции сказки
[Текст] / Н. И. Санникова // Ярославский педагогический вестник – 2012. – № 2
– Том II (Психолого-педагогические науки). – С. 47-51.
28.
Сафонова, В. В. Соизучение языков и культур в зеркале мировых
тенденций развития современного языкового образования [Текст] // Язык и
культура № 1 – 2014. – С. 123-138.
29.
Сафонова, В. В. Культуроведение в системе современного языково-
го образования [Текст] / В. В. Сафонова // Иностранные языки в школе. – 2001.
– № 3. – С. 17-23
30.
Соловова, Е. Н. Методика обучения иностранным языкам. Базовый
курс лекций [Текст] / Е. Н. Соловова. – М.: Просвещение, 2002. – 239 с.
31.
Сомотин, В. М. Европейская культурная конвенция 1954 г. и пре-
вращение изучения языков и культур в приоритетную область европейского сотрудничества [Текст] / В. М. Сомотин // Вестник ТГУ № 340 – 2010. – С. 81-86
32.
Сулимова, Л. А. Использование аутентичных материалов на разных
этапах обучения иностранному (немецкому) языку [Текст] / Л. А. Сулимова //
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
73
Педагогическое мастерство: материалы V междунар. науч. конф. (г. Москва,
ноябрь 2014 г.). – М.: Буки-Веди, 2014. – С. 19-22.
33.
Сысоев, П. В. Язык и культура: в поисках нового направления в
преподавании культуры страны изучаемого языка [Текст] / П. В. Сысоев // Иностранный язык в школе. – 2001. – № 4. – С. 12-18.
34.
Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб-
ное пособие для вузов [Текст] / С. Г. Тер-Минасова. – 2-е изд., дораб. – М.:
МГУ, 2004. – 352 с.
35.
Федеральный государственный образовательный стандарт основно-
го общего образования. – М.: Просвещение, 2011.
36.
Халяпина, Л. П. Методическая система формирования поликуль-
турной языковой личности [Текст] / Л. П. Халяпина – Кемерово: Кемеровский
гос. ун-т.– 2012. – 231 с.
37.
Хрестоматия с основами литературоведения [Текст] / Сост. А.В.
Дановский. – М.: «Академия», 1996. – 640 с.
38.
Черникова, В. Е. Межкультурная коммуникация в поликультурном
пространстве: основные черты и особенности [Текст] / В. Е. Черникова. – Пятигорск: ПГЛУ, 2010. – 166 с.
39.
Черновол, М. П. Работа с аутентичным песенным материалом, со-
держащим социокультурную информацию [Текст] / М. П. Черновол // Иностранные языки в школе. – 2013. – № 7. – С. 28-33.
40.
Шилова, В. С. Социально-экологическое образование студентов:
сущность, содержание, диагностика (в контексте деятельностного подхода):
учебное пособие [Текст] / В. С. Шилова. – 2-е изд., доп. – Белгород: Издательство БГУ, 2011. – 247 с.
41.
Ярошенко, Н. Н. История и методология теории социально-
культурной деятельности [Текст] / Н. Н. Ярошенко. – М.: МГУКИ, 2007. – 360
с.
42.
Behme, H. 1985a. Sprechdenk- Spiele zur Aktivierung der mündlichen
Kommunikation mit fortgeschrittenen ausländischen Studenten. Info DaF 12(4).
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
74
43.
Bohn, R. & Schreiter, I. 1986. Sprachlernspiele im Unterricht Deutsch
als Fremdsprache. Deutsch als Fremdsprache 23 (3).
44.
Edelhoff Christoph. Authentizität im FSU. In: Authentische Texte im
DU – Hueber Verlag München 1985.
45.
Ernst Christian Trapp, Versuch einer Pädagogik, Berlin 1780.
46.
Hofmann Helmut. Zur Integration von literarischen Texten in einem
kommunikativen Sprachunterricht. In: Authentische Texte im DU. Hueber Verlag
München 1985. 11. Ziegler Reinhold. Groß am Himmel. Beltz &Gelberg Verlag
1987.
47.
Bundschuh K., Emotionalität. Motivation und lernen 1988.
48.
Rheinberg, F.; Krug, S.: Motivationsforderung im Schulalltag. Gottin-
gen: Hogrefe 1999.
49.
Scheuerl, H. 1990. Das Spiel. Untersuchung über sein Wesen, seine pä-
dagogische Möglichkeiten und Grenzen. Band 1.
50.
Überarbeitete Neuausgabe. Weinheim und Basel: Beltz.
51.
Überarbeitete Neuausgabe. Weinheim und Basel: Beltz; Scheuerl, H.
(Hrsg.) 1991. Das Spiel. Theorien des Spiels Band 2.
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
166
Размер файла
718 Кб
Теги
компонентов, американского, 4169, язык, обучения, вариант, социокультурное, содержание, английского, класса
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа