close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

4784.Лингвистический анализ наименований англоязычных фильмов.

код для вставкиСкачать
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное
образовательное учреждение высшего образования
«Московский государственный лингвистический университет»
(ФГБОУ ВО МГЛУ)
Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education
«Moscow State Linguistic University»
(MSLU)
ЕВРАЗИЙСКИЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ-ФИЛИАЛ
Кафедра зарубежного регионоведения
Безручко Виктория Николаевна
Лингвистический анализ наименований англоязычных фильмов
Выпускная квалификационная работа студента группы ЕАЛИ 9-8-41
Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика
Направленность (профиль): Теория и методика преподавания иностранных
языков и культур
Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент кафедры
зарубежного регионоведения Чайкисова А.В
_____________________
« » мая 2016г.
Заведующий
кафедрой
зарубежного
регионоведения:
филологических наук, профессор Кузнецова О.В.
_____________________
« » мая 2016г.
кандидат
Заведующий выпускающей кафедрой теоретической и прикладной
лингвистики: доктор филологических наук, профессор Казыдуб Н.Н.
_____________________
« » мая 2016г.
Иркутск 2016
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
2
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ............................................................................................................. 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
НАИМЕНОВАНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОВ .................................. 7
1.1. Наименования англоязычных фильмов как объект лингвистического
исследования ............................................................................................................ 7
1.2. Функции и виды фильмов ............................................................................. 12
Выводы по первой главе ....................................................................................... 17
ГЛАВА 2. ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ НАИМЕНОВАНИЙ
АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОВ...................................................................... 19
2.1. Структурные особенности............................................................................. 19
2.2. Семантические особенности ......................................................................... 28
2.3. Лингвокультурные особенности................................................................... 41
Выводы по второй главе ....................................................................................... 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ................................................................................................... 46
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ............................................................ 48
Приложение ........................................................................................................... 52
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
3
ВВЕДЕНИЕ
Во все времена имена собственные использовались для наименования
различных объектов и явлений. Их количество бесчисленно в любом языке.
Среди имен собственных особое положения занимают имена, связанные с
духовными сферами жизни человека. К такому типу имен собственных стоит
отнести наименования фильмов.
Известно, что наименование – это источник интерпретации. Именно
благодаря ему у зрителя произвольно или непроизвольно складывается
первое впечатление. Исходя из наименования, зритель прогнозирует
содержание фильма. Таким образом, представляется значимым изучить, как
наименование фильма воспринимается, какое воздействие оно оказывает на
потенциального зрителя.
Данное
исследование
посвящено
лингвистическому
анализу
наименований англоязычных фильмов. Для обозначения наименований
кинофильмов вслед за учёными нами используется термин «фильмоним».
Актуальность
темы
исследования
состоит
в
потребности
всестороннего исследования фильмонимов и описания их характерных черт
как особого вида онимов.
Объектом исследования являются наименования англоязычных
фильмов.
Предметом исследования являются семантические, структурные и
лингвокультурные особенности фильмонимов.
Цель
исследования
заключается
в
комплексном
анализе
лингвистических особенностей англоязычных фильмонимов.
Для реализации данной цели, нами были поставлены следующие
задачи:
– изучить термин «фильмоним»;
–
определить
исследованиях;
место
и
статут
фильмонимов
в
ономастиких
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
4
–
рассмотреть
связь
заголовка
произведений
художественной
литературы и фильмонима;
– описать функции фильмонимов;
– изучить и описать структурные особенности фильмонимов;
– провести анализ семантических особенностей фильмонимов;
– рассмотреть лингвокультурную специфику англоязычных фильмов
на материале британских/ американских вариантов наименований одного и
того же фильма.
Для
общенаучные
решения
методы
поставленных
задач
(описание,
анализ,
в
работе
синтез)
используются
и
собственно
лингвистические методы (анализ словарных дефиниций, контекстуальный
анализ, сопоставительный анализ).
Теоретико-методологическая основа работы содержит теории и
положения:
1) в области ономастики (E. JI. Березович [5], Е. В. Кныш [14]);
2) в области изучения разных типов заголовков (В. А. Белов [6],
О. Ю. Богданова [7], Ю. В. Веденева [8], Н. А. Веселова [9], Н. В. Кожина
[15], С. Д. Крижановский [16], Э. А. Лазарева [18], А. С. Попов [24],
И. А. Сыров [25], В. М. Рогинский [27]);
3) в области описания наименований фильмов на материале
различных языков (С. А. Алиева [1], А. В. Антропова [2], В. Е. Горшкова
[10], Е. В. Кныш [13], К. В. Першина [21], Ю. Н. Подымова [23],
Н. А. Фролова [28]).
Материалом исследования явились наименования англоязычных
фильмов в количестве 100 единиц с временным промежутком с 1921 г. по
2000 г. и 200 единиц с 2001 г. по 2016 г. Источником примеров выступает
сайт «Kinopoisk.ru» [33].
Научная новизна исследования заключается в том, что в нём впервые
предпринимается
попытка
комплексного
анализа
англоязычных
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
5
фильмонимов, в том числе и описания новых единиц, образовавшихся в
английском языке на их основе.
Теоретическая значимость работы состоит в описании структурных,
семантических
и
лингвокультурных
особенностей
англоязычных
фильмонимов.
Практическая
использования
значимость
результатов
работы
исследования
состоит
в
в
возможности
процессе
преподавания
практических и теоретических курсов английского языка.
Апробация результатов исследования. По результатам проведенного
исследования
были
представлены
доклады
на
научно-практической
конференции «Неделя науки» в МГЛУ ЕАЛИ (г. Иркутск, 2016 г.).
Поставленные цели и задачи определили структуру работы, которая
состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и
приложения.
Во введении формулируется актуальность и научная новизна
выпускной квалификационной работы, обосновывается выбор объекта и
предмета настоящего исследования, определяются его цель и задачи,
раскрывается теоретическая и практическая значимость, указываются
сведения об апробации результатов.
В первой главе рассматривается термин фильмоним и его связь с
наукой
ономастикой
и
заголовками
произведений
художественной
литературы, рассматриваются различные подходы к описанию функций
фильмонимов.
Во второй главе проводится комплексный лингвистический анализ
фильмонимов, включая структурные, семантические и лингвокультурные
особенности. В частности, рассматриваются основные структурные типы
фильмонимов: наименования-словоформы, наименования-словосочетания,
наименования-предложения;
описываются
группы
фильмонимов
по
принадлежности к составляющим художественного мира: событию, месту и
времени;
выделяется
группа
фильмов,
в
наименовании
которых
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
6
присутствуют средства художественной выразительности; анализируются
случаи создания новых лексических единиц; с точки зрения реализации
лингвокультурных
особенностей,
отмечаются
причины
изменения
наименований в британском и американском прокате.
В заключении приводятся основные теоретические и практические
результаты исследования.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
7
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
НАИМЕНОВАНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОВ
1.1. Наименования англоязычных фильмов как объект
лингвистического исследования
Современный кинематограф представляет собой достаточно молодой,
но в то же время самый востребованный тип массового искусства. Знакомясь
с
продуктами
кинематографа,
первое,
на
что
обращает
внимание
потенциальный зритель – это наименование фильма. Наименование
выступает в роли ориентира при выборе фильма из огромных списков и
чартов. Оно привлекает внимание и апеллирует к ценностным установкам
аудитории. Это первое, на что обращает свое внимание потенциальный
зритель и первое, что вызывает интерес к просмотру. Это лицо фильма, по
которому его встретят и запомнят и, возможно, именно с таким
наименованием фильм войдет в мировую культуру. Таким образом,
наименование фильма оказывает воздействие на потенциальных зрителей
еще до выхода на экран. Оно может вызывать определенные ассоциации,
желание посмотреть фильм или, наоборот, неприятие. Поэтому важная
задача создателей фильма – придумать яркий, запоминающийся заголовок,
который и заставит зрителя посмотреть именно этот фильм. Ведь
наименование фильма, отчасти, это залог успеха определенной киноленты.
Наименования
фильмов
относятся
к
особому
разряду
имен
собственных и представляют собой сферу изучения науки ономастики.
Ономастика
–
это
наука
об
именах
собственных всех
типов, о
закономерностях их развития и функционирования.
Объект нашего исследования – наименования фильмов – не имеет в
настоящее время общепринятого обозначения и детально не рассмотрен,
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
8
несмотря на свою значимость. По аналогии с другими терминами ономастки
(ср. антропоним, зооним, топоним и др., где второй компонент «оним»
означает «имя собственное», а первый называет объект) для наименований
кинофильмов в некоторых работах используется термин «фильмоним»
(С. А. Алиеева [1], Е. В. Кныш. [13, 14], Н. А. Фролова [28]). Е. В. Кныш, в
частности, определяет фильмоним как «высказывание, репрезентирующее
ситуацию, смоделированную фильмом, вербально закодированным образом»
[13].
Как утверждает С. А. Алиева, семантический аспект является
приоритетным при изучении фильмонимов, так как наименования фильмов,
подобно литературным названиям, в лаконичной форме отражают идею
произведения, представляют главного героя (героев) или же непосредственно
соотносят произведение с основными категориями художественного мира –
временем действия или с пространственными координатами. Именно
поэтому специфика семантики наименований фильмов позволяет считать их
особым рядом имен собственных [1].
По словам Е. В. Горшковой, при изучении наименований фильмов с
лингвистической
точки
зрения
наблюдается
определенная
общность
подходов к анализу названия фильма и собственно заголовка текста. При
этом автор указывает на автономию наименования фильма от фильма в
целом. Иногда мы наблюдаем, как наименование может начинать свою жизнь
задолго до выхода фильма на экран. При этом оно будоражит умы, вызывает
определённые ассоциации, побуждает к просмотру или создает абсолютное
внутреннее отторжение у потенциальных зрителей. Это доказывает его
важность и значение для дальнейшей судьбы фильма как в плане его
принятия/неприятия публикой, так и в плане экономическом, возможных
сборах или убытках, которые могут понести создатели фильма [10].
Н. В. Кожина утверждает, что лингвистическая природа фильмонимов
во многом близка к заглавиям произведений художественной литературы. И
те, и другие являются составными частями текста (для художественного
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
9
фильма текстом выступает сценарий и его воплощение в покадровом
изображении), то есть, между названиями художественной литературы и
фильмонимами
не
существует
разграничения
на
особые
области
использования [15, с. 17].
Фильмонимы входят в разряд «идеонимов» (разряд имен онимов, в
котором условно объединены различные категории имен собственных,
имеющие денотаты (любой объект, носящий собственное имя) в умственной,
идеологической и художественной сфере человеческой деятельности), и, как
уже было упомянуто выше, они обнаруживают наибольшее сходство с
названиями художественной литературы [14, с. 6].
В этой связи в нашей работе мы будем опираться на классификации
заголовков, получивших широкое распространение в лингвистической
поэтике.
Заголовок относится к разряду имен собственных и часто относится к
произведениям художественной литературы. Понятие заголовка находит свое
обсуждение во многих работах лингвистов.
И. В. Арнольд предлагает два вида типологии заглавий. Первая
типология строится на основании структурно-грамматических характеристик
(слово, словосочетание, сочинительное или подчинительное предложение,
инфинитивный и причастный обороты, придаточное предложение и т.д.).
Вторй вид основан на характере образности, на типах связи с содержанием
произведения [3].
Определение заголовка, данное в работе В. А. Белова «Заглавие как
способ пропозициональной организации художественного текста в романе А.
Белого «Петербург»», также подчеркивает основную его функцию: заголовок
есть сжатое выражение смысла всего произведения. Однако в своей работе
Белов, кроме этого, описывает и типы заголовков, основанные на их
функциях в тексте [6, с. 171-173]:
1. Заглавие пропозиционального типа. В данном случае заголовок
включает в себя описание главного события или ситуации в общем. Главным
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
10
признаком пропозиционального заглавия является наличие «глагольной»
семантики и способность представлять ситуацию свернуто.
2. Заглавия актантного типа. Данное заглавие вводит актанта действия,
то есть участника описываемой ситуации, который связывает текст воедино.
Актант в рассматриваемом виде заглавия является своего рода выражателем
определенной точки зрения, то есть определяет от чьего лица ведется
повествование.
3. Заглавия сирконстантного типа описывают осуществление действий,
их локализацию. Также данные заглавия формируют хронотоп текста –
«изображение времени и пространства в художественном произведении в их
единстве, взаимосвязи и взаимовлиянии; условный образ, так как в
произведении
искусства
художественное
время
и
художественное
пространство не тождественны реальным, это именно образы времени и
пространства со своими признаками и особенностями».
4. Заглавия модусного типа. Главное назначение данного вида заглавий
заключается в актуализации определенных смыслов и ассоциаций с опорой
на функциональные характеристики [6, с. 173].
С. Д. Кржижановский отмечает, что заголовок называет текст, отсылая
к нему, являясь вместе с тем семантической сверткой текста [16, с. 32].
Э. А. Лазарева говорит о том, что связь заголовка и текста неясна, и
читатель должен сделать некоторое усилие, чтобы выявить данную связь.
Ошибки при выборе заголовка могут возникнуть в том случае, когда сам
заголовок относится только к одной части текста. Очень часто при
ошибочном выборе заголовка авторы художественного произведения
пытаются привязать заголовок к тексту, вводя при этом одно или несколько
предложений, оправдывающих выбор данного конкретного заголовка [18].
Связь заголовка с текстом является ошибочной, когда заголовок можно
истолковать разными способами. Истинное значение заголовка довольно
трудно восстановить при помощи текста. Неясное заглавие зачастую остается
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
11
непонятым даже после полного изучения текста. Кроме того, после
восприятия текста заголовок может приобрести двойной смысл.
По
мнению
автора,
заголовок
иногда
может
противоречить
содержанию всего текста. Оценка же, которую несёт заголовок в себе, может
не соответствовать смыслу текста и выраженной в нем оценке [18, с. 124].
Принимая во внимание все вышеизложенное, можно сделать вывод:
большинство лингвистов сходятся во мнении, что заголовок – это, прежде
всего, сжатое выражение основной идеи текста.
Как и в заголовках, так и в состав фильмонима входят наиболее часто
антропонимы (имена собственные, которые идентифицируют человека), и
это не случайно. Игровое кино не зря является таковым: его наименование
предполагает, что в кинофильме присутствует главный герой, чей образ
должен воплотить в жизнь специально обученный для этого человек – актер.
Присутствие в фильмониме антропонима удваивает его референционную
способность, тем самым конкретно указывая на персонаж, изображаемый в
фильме [14, с. 8].
Как
утверждает
К.
В.
Першина,
одним
общим
свойством
рассматриваемых онимов (заголовка и фильмонима) является наличие у них
внешнего и внутреннего контекстов [21].
Однако отмечается, что для фильмонима внешним контекстом является
историко-культурная и художественно-эстетическая среда, в которой он
формируется и живет, а внутренним контекстом – сама композиция фильма,
создающаяся взаимодействием вербальных средств, видеорядов и мизансцен,
музыкальных тем [Там же].
Е. В. Кныш рассматривает фильмоним как речевой акт, который в свою
очередь обладает коммуникативной значимостью. Она выделяет 3 его
уровня:
1) локутивный;
2) иллокутивный;
3) перлокутивный [14, с. 10-11].
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
12
1) На локутивном уровне происходит соотнесение названия с
определенным фильмом. Происходит идентификация фильма посредством
фильмонима.
На
этом
этапе
главной
функцией
является
функция
референционная. На этом этапе у фильмонима стоит задача ответить на такие
вопросы как: « О ком (о чем) говорится?», «Что говорится об этом, о нем, о
ней?».
2) На уровне иллокуции у фильмонимов появляется новая функция –
информативная. Главный фактор – это информативность фильмонима, после
которой, получается уловить и понять смысл, заключенный в нем. На этом
этапе зритель уже готов усвоить интенцию фильмонима.
3)
На
перлокутивном
уровне
рассмотрение
фильмонима
осуществляется с позиции участников конкретной специфической ситуации
(режиссера кинофильма и зрителя). Здесь идет речь об оказанном влиянии
фильмонима на зрителя, совпадает видение фильмонима с мнением
режиссера и зрителя. [14, с. 11].
1.2. Функции и виды фильмонимов
Так как фильмоним отражает суть фильма, он обладает некоторыми
функциями. Проанализировав работы, посвящённые функциям заголовкам
произведениям художественной литературы, в нашей работе за основу
функций фильмонимов была выбрана работа Е. В. Кныш. Принимая во
внимание наличие и других классификаций, которые отличаются от
выбранной за основу, мы считаем необходимым рассмотрение и других
классификаций, предложенных различными авторами.
Е.
В.
Кныш
выделяет
номинативную,
коммуникативную
и
эстетическую функции. При этом автор отмечает, что ономастический статус
понятия фильмоним предполагает его основную и самую первую функцию –
номинативную. Она заключается в том, что фильмоним является, прежде
всего, именем собственным [13].
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
13
О. Ю. Богданова в своей работе на первое место выводит данную
функцию
–
именующую
(называющую).
Далее
автор
выделяет
концептуально-содержательную и аттрактивную функции [7, с. 18].
Нельзя не согласиться с тем, что изначально заголовок каждого
произведения предназначен для того, чтобы назвать текст. Поэтому у всех
фильмонивов первичной является функция номинативная: имя собственное
выступает как наименование, обозначение фильма [13].
Информативная функция также носит название коммуникативной. Это
означает, что наименование информирует зрителей о содержании фильма в
целом.
Информативная функция выполняет двойную роль: с одной стороны,
наименование информирует зрителя о содержании фильма, а с другой –
побуждает к тому, чтобы зритель посмотрел фильм – в этом и заключается
специфика любого заглавия. Таким образом, информативная функция
включает в себя функцию привлечения внимания (или рекламную функцию)
и функцию воздействия (или прагматическую) [Там же, с. 25].
Схожая по структуре классификация функций заглавий наблюдается у
Ю. В. Веденевой, которая в своей работе выделяет на первое место
номинативную функцию, которая направлена вовне, так как наименование
призвано, прежде всего, обращать внимание зрителя на то, что описывается в
кинофильме. Здесь оказывается важен прагмалингвистический потенциал
названия, то есть то воздействие, которое фильмоним оказывает на зрителя.
Усилению данного потенциала способствует активное использование
прецедентных имен – индивидуальных имен, связанных с широко известным
человеком, персонажем, текстом, как например, Linkoln, 2012, что формирует
у зрителей определенное настроение и отношение к названию. К
номинативной функции Ю. В. Веденева присоединяет коммуникативную
функцию, поскольку, по ее мнению, номинативная функция также
заключается в передаче смысловой информации реципиенту [8, с. 141].
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
14
Данный
автор
указывает
и
на ряд
второстепенных
функций
фильмонима:
1) оценочную (автор предоставляет собственную оценку героев или
событий, описываемых в кинофильме) – Anonymous, 2011;
2) рекламно-интригующую (заключается в привлечении и удержании
внимания зрителя) – Django Unchained, 2012;
3)
побудительную
(намерение
адресанта
призвать
зрителя
к
выполнению определенного действия) – Begin Again, 2013 [8, с. 143].
Вторая функция, которая выделяется в работе Е. В. Кныш, имеет не
меньшую значимость для фильмонима – это коммуникативная функция,
подразумевающая, что в фильмониме содержится определенная информация,
которая усваивается потенциальным реципиентом (в данном случае,
зрителем) [13].
Коммуникативная функция подразделяется на:
1)
референционную (указывает на связь сюжета кинофильма и его
наименованием – The Girl with the Dragon Tattoo, 2011);
2)
информационно-прогностическую (позволяет донести основную
идею до кинозрителя, фильмоним служит неким намеком на события,
происходящие в фильме – Night at the Museum: Secret of the Tomb, 2014);
3)
прагматическую (заключается в оказании фильмонимом влияния
на зрителя, и возможности у зрителя самостоятельной оценки адекватности
фильмонима – The Book Thief, 2013) [Там же, с. 14].
Похожую на коммуникативную функцию Е. В. Кныш выделяет в своей
работе Л. И. Захарова, которая определяет две главных функции заголовка:
сигнальную (привлекает внимание) и информативную (дает представление и
содержании
фильма).
Заголовок
также
настраивает
аудиторию
на
определенную эмоциональную тональность [11].
Третьей функцией фильмонима по классификации Е. В. Кныш является
эстетическая. Она предполагает, что в названии кинофильма заключено
эстетическое отношение к действительности, то есть фильмоним отражает
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
15
жизненно-эстетическую позицию автора, его
видение и
восприятие
прекрасного в жизни. Из этого следует, что наименование воспринимается не
как простое речевое сообщение или речевой акт, а образное выражение,
своего рода культурный символ, который несет в себе определенную
авторскую философию, его мировоззрение [13, с. 15].
Л. С. Бархударов приводит совершенно отличительную от других
классификацию. Автор отмечает, что заголовок является одним из способов
понимания необходимости смотреть тот или иной фильм. Исходя из этого,
для заголовка должна быть характерна точность выражения смысла фильма,
то есть ясность и простота формы, – он должен быть понятен любому
читателю. Привлекая внимание зрителей, любой заголовок фильма должен
легко восприниматься, читаться без затруднения [4].
Заголовок одновременно выполняет следующие функции:
1)
сигнальную (привлекает внимание);
2)
информативную (даёт представление о смысле фильма);
3)
содержательную
(передает
основную
тему
или
идею)
–
обусловливает связь заголовка со всем содержанием фильма;
4)
тематизирующую (фильмоним включает основное действующее
лицо или группу лиц; событие, которое является центром действия; время
или место действия [Там же].
Изначально
заголовок
каждого
художественного
произведения
предназначен для того, чтобы называть текст. Поэтому исходной функцией
заголовка Н. А. Веселова называет номинативную функцию [9].
Так же Н. А. Веселова отмечает, что информативная функция заголовка
носит также название коммуникативной функции и означает то, что
заголовок в той или иной степени информирует читателя о тексте в целом.
При помощи разделительной функции лингвист указывает на то, что
заголовок выделяет текст из окружающего его пространства, что происходит
преимущественно за счет различных графических средств – заголовок
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
16
обычно печатается перед основным текстом, может быть выделен другим
цветом или напечатан другим шрифтом.
Также заголовок может выражать позицию автора, его отношение к
описанным в тексте событиям и героям, кроме того, заголовок может
подготовить читателя к восприятию текста – в этом заключается его
экспрессивно-апеллятивная функция.
Последняя функция – рекламная – в настоящее время приобретает всё
большее значение, так как растёт количество фильмов. Данная функция
заключается в том, что заголовок должен заинтересовать и привлечь
внимание,
чтобы
в
дальнейшем
появилось
желание
посмотреть
заинтересовавший фильм[9, с. 26].
Н.А. Фролова в своей работе выделяет только две функции
фильмонимов: воздействия и рекламную функцию.
Функция
воздействия
может
быть
приравнена
к
понятию
прагматического потенциала наименования кинофильма, то есть речь идет об
оценке и отношении зрителя к данному фильмониму.
Что касается рекламной функции, то её значение заключается в
привлечении внимания зрителей при помощи каких-либо приемов, например,
лексических, синтаксических и т.д. [28, с. 1].
В отличие от Н. А. Фроловой, Ю. Н. Подымова не выделяет рекламную
функцию фильмонимов как самостоятельную, потому что рекламой фильма
являются в значительной мере экстралингвистические факторы [23]. Это –
имя режиссера, имена актеров, исполняющих главные роли, большое
значение имеет и жанр фильма. В то же время существенную роль играет и та
информация, которую несет в себе наименование кинофильма. В таком
случае рекламность рассматривается как функционально-содержательная
категория.
Если мы говорим о рекламной функции фильмонимов, то рекламность
здесь – уже функционально-языковая категория, поскольку создается
лингвистическими средствами.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
17
Если рекламность выступает как функционально-языковая категория,
то
наименование
фильма
является
стилистически
маркированным,
выразительным, иногда оценочным [23].
Рекламная функция сопровождается функцией воздействия: названия
фильмов могут оказывать на зрителя не только интеллектуальное, но и
эмоциональное воздействие. Однако воздействующая функция в данном
случае проявляется не так ярко, поскольку предельная лаконичность многих
фильмонимов, а также стилистическая нейтральность служат своего рода
препятствием для механизма воздействия.
Т. А. Казакова выделяет в своей работе практически идентичную
классификацию работе Н. А. Фроловой. Автор указывает, что рекламная
функция сопровождается функцией воздействия – заглавия фильмов
оказывают на публику не только интеллектуальное воздействие, но также и
эмоциональное. Но функция воздействия в данной ситуации проявляется не
так ярко, так как предельная лаконичность довольно большого количества
заголовков фильмов, а также стилистическая нейтральность являются неким
препятствием для механизма воздействия [12, с. 42].
Рекламная функция, по нашему мнению, является основной функцией
фильмонимов, так как задачей наименования фильма является привлечение
потенциальных зрителей. Хорошо продуманный и интересный фильмоним
привлечет намного больше зрителей, чем фильмоним, который будет скучен
и однотипен. Поэтому мы согласны с авторами, которые выводят на первое
место рекламную функцию фильмонимов.
Выводы по первой главе
1.
Фильмоним – это высказывание, репрезентирующее ситуацию,
смоделированную фильмом, вербально закодированным образом.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
18
2.
Специфика семантики фильмонимов позволяет считать их
особым видом имен собственных – идеонимов – обозначение единичных
предметов, которые связаны с творческой деятельностью человека.
3.
Существует
определенная
взаимосвязь
фильмонимов
с
заголовками художественных произведений, однако они не являются
тождественными по своей природе.
4.
Как и в состав заголовка произведений художественной
литературы, так и в состав фильмонима входят антропонимы, что удваивает
его референционную способность.
5.
Фильмоним обладает коммуникативной значимостью.
6.
Основными функциями фильмонимов являются: номинативная,
коммуникативная и эстетическая. Отдельно выделяется рекламная функция,
которая является основной.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
19
ГЛАВА 2. ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ НАИМЕНОВАНИЙ
АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОВ
2.1. Структурные особенности наименований фильмов
Для описания структурных особенностей наименований фильмов, мы
взяли за основу классификацию, согласно которой все фильмонимы можно
разделить на 3 группы:
1) наименования-словоформы;
2) наименования-словосочетания;
3) наименования-предложения: односоставные и двусоставные [13].
Фильмонимы первой группы представляют собой одно слово,
например: The Artist, 2011; Moneyball, 2011; Brave, 2012; The Judge, 2014. Они
просты в своем образовании и ярко демонстрируют содержание фильма.
По утверждению А.В. Антроповой, «создатели кинолент стремятся к
максимальной сжатости и красочности названий, что, в свою очередь,
вызвано необходимостью реализации рекламной и информативной функций.
Краткие названия являются наиболее привлекательными» [2].
Такой известный фильм, как jOBS, 2013, имеет очень интересный
фильмоним. Можно предположить, что в данном случае написание буквы j
должно ассоциироваться с компанией Apple, продукция которой известна
под названиями, содержащими букву i.
Среди
фильмонимов
данной
группы
следует
особо
выделить
наименования, представляющие собой причастия прошедшего времени. Дело
в том, что это широко-используемый способ наименования англоязычных
фильмов. Возможно, это связано с тем, что причастие прошедшего времени,
с одной стороны, обозначает свойство предмета или лица, полученное в
результате действия; и используется как средство компрессии. Вот
некоторые примеры: Gone, 2012; Stolen, 2012; Frozen, 2013; Blended, 2014.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
20
Так же в данной группе мы выделяем подгруппы, которые отличаются
друг от друга словообразовательными моделями.
На наш взгляд, самым интересным и популярным способом
образования фильмонимов является телескопия (блэндинг). Рассмотрим
следующие примеры.
Sharknado, 2013 – Shark & Tornado. Фильмоним создан к фильму, в
котором количество акул ассоциируется с торнадо и принадлежит жанру
«ужасы».
Zombeavers, 2014 – Zombie & Beavers, фильм представлен в жанре
«ужасы».
Icetastrophy, 2014 – Ice & Catastrophe, фильм в жанре фантастика, в
котором повествуется о том, что происходит обледенение мира из-за падения
метеорита и человечество пытается выжить.
Zootopia, 2016 – Zoo& Utopia, мультфильм, повествующий о
необычном месте, где животные живут как люди.
Следующие примеры фильмонимов демонстрируют то, как создатели
фильмов с одной стороны, подчеркивают уникальность фильма, с другой,
обозначают несуществующие в реальной жизни объекты или явления:
Cradlewood, 2011; Snowpiercer, 2013; Firequake, 2014; Boxtrolls, 2014;
Tomorrowland, 2015.
Особый
интерес
представляют
достаточно
многочисленные
фильмонимы, которые, с одной стороны, являются сокращениями, а с другой
стороны, воспринимаются как обычные слова. Например, L.I.E., 2001 (Long
Island Expressway). С одной стороны, значение фильмонима раскрывается
путем расшифровки каждой из букв. С другой стороны, мы видим связь с
семантикой слова L.I.E, так как фильм повествует о молодом человеке, отец
которого занят проворачиванием мошеннических схем, и сам молодой
человек обманывает его о своей сексуальной ориентации.
Рассмотрим ещё один пример:
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
21
F.I.S.T., 1978 (Federation of Inter State Truckers). Фильм рассказывает об
Америке во времена депрессии, когда рабочие, вступая в борьбу с
правящими классами, убедились, что в борьбе с ними помогут такие же
жесткие и суровые меры, которые применяются к ним – угрозы, наказания,
избиения. Значение фильмонима раскрывается путём расшифровки каждой
из букв и так же путём связи фильмонима с семантикой слова F.I.S.T..
P.U.N.K.S, 1999. Фильмоним расшифровывается как фамилии главных
героев: Pasiotopolis, Utley, Nygren, Kitchen, Swoboda. Так, мы наблюдаем
связь фильмонима с семантикой слова P.U.N.K.S., так как главные герои
фильма – панки-подростки, которые пытаются спасти мир.
The DUFF, 2015 данный фильм расшифровывается как Designated Ugly
Fat Friend то есть тот, на фоне которого ты выглядишь лучше. Фильм
популяризировал акроним, который используется как надпись на футболках
“I’m somebody’s DUFF”.
Проведенный анализ фактического материала показал, что некоторые
сокращения могут быть не очень удачными.
В 2013 году вышел фильм с наименованием A.C.O.D. Данный акроним
трудно расшифровать, кроме того возможны разные интерпретации. Так в
словарях находим разные варианты: Adjournment in Contemplation of
Dismissal (NY law; criminal matter is dismissed after specific time), A
Constellation of Doubt, Actual Cost Of Damages, Armed Contractor Oversight
Division, Atlanta Council of Directors (Georgia) и наконец то, что имели ввиду
авторы, Adult Children Of Divorce [30]. Негативное восприятие данного
названия у зрителей подтверждается в комментариях к фильму: . «looks
great…bad title..bad marketing» [32].
W.M.D., 2013. Различные расшифровки данного фильмонима вводят
зрителей в замешательство, так как возможны различные варианты: Weapons
of Mass Destruction, World's Most Dangerous, Weighted Mean Difference, World
Movement for Democracy,
Disease [30].
Waste
Management
Division,
White
Muscle
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
22
Фильмоним ACAB, 2012 может быть расшифрован как All Cops Are
Bastards или Always Carry A Bible. Таким образом, в зависимости от того, как
потенциальный зритель трактует аббревиатуру, может зависеть его желание
или нежелание посмотреть данный фильм.
Некоторые фильмонимы, такие как LOL, 2011 (Laughing Out Loud,
Lola);
I.C.U.,
2009
(I
See
You)
являются
акронимами,
широко
использующимися в электронной коммуникации. Тем самым, создатели
фильма апеллируют к аудитории, которая часто ей пользуется, в частности, к
молодежи.
Особый интерес вызывают наименования следующих фильмов:
Gattaca, 1997 – данный фильмоним воспринимается как обычное слово.
Однако, содержание фильма раскрывает то, что на самом деле оно является
акронимом, который создан из первых букв оснований ДНК – Guanine,
Adenine, Thymine, Thymine, Adenine, Cytosine, Adenine.
Фильмоним Spectre, 2015 выглядит как обычное слово, но с развитием
сюжета, мы понимаем, что оно должно восприниматься как акроним: SPecial
Executive for Counter-Intelligence, Terrorism, Revenge and Extrortion – имя
зловещей организации, с которой Джеймс Бонд ведёт борьбу. В названии при
этом нет ни точек, ни заглавных букв.
Известный телесериал Friends, 1992 не имеет в своем названии ничего,
что могло бы напомнить акроним. Но умышленная расстановка точек между
каждой из букв на постерах к данному сериалу, вводит телезрителей в
замешательство о том, что данное наименование является акронимом. Так,
многие пользователи в своих отзывах к сериалу отмечают, что думали, что
данный фильмоним является акронимом из-за такой махинации. Некоторые
пользователи, отмечали связь шести точек разного цвета к принадлежности к
каждому из шести главных героев.
Вторую
словосочетания.
группу
Данная
фильмонимов
модель
представляют
образования
наименования-
фильмонимов
наиболее
популярна. Большинство из них являются достаточно информативными, что
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
23
оказывает положительный эффект на потенциальных зрителей. Таковых
большинство (около 80% от общего количества фильмонимов): Spring
Breakers, 2012; The Railway Man, 2013; Night at the Museum: the Secret of
Tomb, 2014.
Были выделены фильмонимы, которые в своих структурах используют
предложные конструкции, что так же говорит о том, что создатели
стараются тем самым сэкономить речевые усилия, но при всем этом они
вызывают у нас интерес. Кажется, что их информативность очень мала, но
это не мешает созданию различных
исходов событий относительно
определенного фильма в нашем воображении: Before Midnight, 2013; Under
the Skin, 2013; Into the Woods, 2014; The Best of Me, 2014; Magic in the
Moonlight, 2014.
В эту группу можно отнести наименования, в которых одним из
компонентов является акроним.
G.I. Joe: The Rise Of Cobra, 2009 (Government Issue or General Issue +
Joe = имя франшизы американских военных игрушек-солдатиков. Так же,
Cobra обозначает Criminal Organization of Bloodiness, Revenge and
Assassination – название преступной организации, против которой агенты G.I.
Joe борются на протяжении всего фильма.
Agents of S.H.I.E.L.D., 2013. Наименование расшифровывается как
Strategic Homeland Intervention, Enforcement, and Logistics Division. Значение
акронима S.H.I.E.L.D раскрывается при помощи содержания фильма, где
агенты подразделения с таким названием защищают весь мир.
Интересно отметить, что отличительным фактором таких акронимов
является расставление точек между буквами. В английской грамматике нет
четкого правила по употреблению точек в акронимах, но существуют
различия между британскими и американскими акронимами. В американских
акронимах точка чаще всего ставится, в британских акронимах её избегают.
Так же многое может зависеть от самого автора и его желания ставить или не
ставить данный знак препинания. По нашему мнению, употребление точки в
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
24
данных названиях вызвано тем, что создатели фильма умышленно старались
вызвать ассоциации не только с самим словом, но и заставить потенциальных
зрителей
поразмыслить,
каким
образом
фильмоним
может
быть
U.N.C.L.E.,
2015
расшифрован.
Акроним
в
наименовании
The
Man
from
расшифровывается как United Network Command for Law and Enforcement.
Так же этот акроним воспринимается как отдельное слово, что вписывается в
предыдущую классификацию, но отзывы об этом фильме, говорят о том, что
наименование фильма воспринимается не очень положительно:
(1)
Besides taking the title and the basic concept of the show, this
espionage excursion does provide a fresh take on the spy game.
(2)
The man from UNCLE is a pretty awesome movie. The man from
UNCLE is a pretty irrelevant title since the only reference to it is at the end of the
movie. But anyway that doesn't matter because it doesn't stop this movie from
being awesome.
(3)
I thought the title "The Man from U.N.C.L.E." was a bit odd [32].
Другие фильмонимы имеют в своем названии, как акроним, так и его
расшифровку. Например: E.T. the Extra-Terrestrial, 1982; A.I. Artificial
Intelligence, 2001; S.I.C.K. Serial Insane Clown Killer, 2003; NCIS: Naval
Criminal Investigative Service, 2003; DOA: Dead or Alive, 2006.
Такие названия вводят зрителей в замешательство, что подтверждается
комментариями: «Ah, the redundancy – the same issue that makes grammar
nerds squirm at the sight of phrases like “ATM machine” and “PIN number.” To
be clear, “A.I.” is an acronym of “Artificial Intelligence,” so the title is effectively
“Artificial Intelligence Artificial Intelligence.” Yikes» [Там же].
Существует значительное количество акронимов, которые могут
встречаться частично в названии фильма. Например: The T.A.M.I. Show, 1964
(Teenage Awards Music Internation или Teen Age Music International); The Girl
from U.N.C.L.E., 1966; Magnum, P.I., 1980; Acapulco H.E.A.T., 1993
(Hemisphere Emergency Action Team); Titan A.E., 2000 (After Earth); A.I.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
25
Artificial Intelligence, 2001; P.S. Your Cat Is Dead!, 2002; S.I.C.K. Serial Insane
Clown Killer, 2003; DOA: Dead or Alive, 2006; G.I. Joe : The Rise Of Cobra,
2009.
Так же очень распространенными среди наименований-словосочетаний
являются фильмонимы, образованные по следующей формуле: герундий
+имя героя/ место: Eating Raoul, 1982; Crossing Delancey, 1988; Driving Miss
Daisy, 1988; Becoming Colette, 1991; Boxing Helena, 1993; Leaving Las Vegas,
1997; Chasing Amy, 1997; Saving Private Ryan, 1998; Becoming Mozart, 1998;
Being John Malkovich, 1999; Finding Forrester, 2000; Saving Grace, 2000;
Saving Silverman, 2001; Finding Nemo, 2003; Being Julia, 2004; Finding
Neverland, 2004; Raising Helen, 2004; Closing the Ring, 2007; Taking Woodstock,
2009.
Проведенный анализ фильмонимов позволил выявить следующую
тенденцию: названия фильмов выстраиваются по модели не «создание
нового», а «копирование старого + номер части»: Kung Fu Panda 2, 2011; Iron
Man 3, 2013; The Amazing Spiderman 2, 2014; Furious Seven, 2015.
Вышеприведенные
синтаксические
конструкции
трудно
оценить
однозначно. Преимущество таких построений в том, что они выполняют
аккумулятивную функцию, напоминая зрителю о первой части кинокартин и
указывая на то, что представляемый фильм является продолжением уже
известного. В то же время нумерация частей, например как в фильме The
Amazing Spiderman 2, привносит нечто чуждое в названия, которые по
природе своей обладают творческим началом. Однако такая «схема»
получает широкое распространение, и в результате, процесс творчества
заменяется серийным производством.
Другие создатели фильмов дополняют названия своих фильмов
распространенными конструкциями, либо меняют какую-то деталь в их
названии. Например, 21 Jump Street и 22 Jump Street. И 21, и 22 здесь
означают не улицу. Эти цифры означают возраст главных героев, которые в
первой части были под прикрытием в колледже, и во второй части им так же
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
26
пришлось снова стать моложе, чем они были на самом деле. Другие примеры
данного типа являются: Thor & Thor: the Dark World, 2013; Captain America &
Captain America: the Winter Soldier, 2014.
Нам
представляется
важным
отметить
функционирование
грамматических и пунктуационных ошибок в наименованиях фильмов. Чаще
всего пунктуационные ошибки представляют отсутствие дефиса между
словами или отсутствие апострофа. Из-за этого фильмоним может
трактоваться по-разному.
Например, в наименовании Two Weeks Notice, 2002 должен быть
апостроф, чтобы получилась фраза, имеющая значение «уведомления за 2
недели». Иначе получается, что кому-то нужно принять во внимание две
недели.
Другой пример Eight Legged Freaks, 2002 требует наличия дефиса, так
как без него получаются не Eight-legged freaks (пауки с восемью ногами), а
восемь чудаков, у которых есть ноги.
В ходе нашего исследования нами были выделены фильмонимы,
которые считаются самыми длинными в истории создании фильмов.
Прагматическая сторона их не всегда ясна. У потенциальных зрителей они не
всегда вызывают положительные эмоции, так как такие фильмонимы могут
быть менее информативными, нежели фильмонимы состоящие из одного
слова или словосочетания:
The Saga of the Viking Women and Their Voyage to the Waters of the Great
Sea Serpent, 1957 – 17 слов;
Those Magnificent men in Their Flying Machines, or How I Flew from
London to Paris in 25 Hours 11 Minutes, 1965 – 20 слов;
The Fable of the Kid Who Shifted His Ideals to Golf and Finally Became a
Baseball Fan and Took the Only Known Cure, 1916 – 23 слова;
Night of the Day of the Dawn of the Son of the Bridge of the Return of the
Revenge of the Terror of the Attack of the Evil, Mutant, Alien, Flesh Eating, Hell
Bound, Zombified Living Dead Part 3: in Shocking 3-D, 2005 – 41 слово.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
27
Большую
группу
составляют
фильмонимы
–
односоставные
наименования-предложения глагольного типа. Это определенно-личные
предложения, где все внимание сосредоточено на самом действии, и
инфинитивные и безличные предложения, выступающие в роли названий,
которые заключают в себе возможность выразить императивно мысль: Eat
Pray Love, 2010; Win Win, 2011; Just Go with It, 2011; Take Me Home Tonight,
2011; Hit and Run, 2012; Ride Along, 2013; Deliver Us from Evil, 2014; Think
Like a Man Too, 2014; Get Hard, 2015. Интересно, что наименование Eat Pray
Love не имеет запятых в своей структуре. Запятые в заголовках экономят
речевые усилия, однако, авторы фильма избегают использование запятых,
что может интерпретироваться как попытку создать неразрывную цепь
связанных действий.
В другую подгруппу вошли фильмонимы, синтаксическая структура
которых соответствует двусоставному наименованию-предложению. В
подобных конструкциях наиболее полно проявляется информативная
функция: Mars Needs Mums, 2011; We Bought a Zoo, 2011; This Means War,
2012; Machete Kills, 2013; When the Game Stands Tall, 2014.
Синтаксическая структура фильмонима The Dark Knight Rises, 2014
соответствует двусоставному предложению. При этом авторы дополняют
наименование первой части словом «rises», что формирует у зрителей
необходимые ожидания от данной части фильма о Бетмане.
Особое
промежуточное
место
между
простыми
и
сложными
предложениями занимают так называемые осколочные конструкции, которые
представляют
собой
изолированную
придаточную
часть
сложноподчиненного предложения: What Maisie Knew, 2012; If I Stay, 2014;
When the Game Stands Tall, 2014; How to Be Single, 2016.
Следует отметить, что в приведенных примерах придаточные не имеют
грамматических связей, но приобретают необходимую самостоятельность
как структурно-семантические единицы и вследствие этого актуализируются.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
28
Фильмонимы с такими названиями, как To Rome with Love, 2012 и Love,
Rosie, 2014 создают ощущения оторванного кусочка текста из целого письма.
Они
представляют
собой
либо
начало,
либо
конец
письма.
Это
непосредственно вызывает интерес у зрителя узнать содержание и послание,
который главный герой хотел донести до адресата.
Встречаются и немногочисленные фильмонимы, которые представляют
собой части конструкции сложноподчиненного предложения: What to Expect
When You’re Expecting, 2012; This is Where I Leave You, 2014.
2.2. Семантические особенности
Семантическое разнообразие фильмонимов можно проанализировать,
исходя из представленных в разных работах
Первая
классификация,
относящаяся
к
классификаций заглавий.
заглавиям
литературных
произведений, представлена в работе Е. В. Кныш. Эту классификацию можно
использовать и для анализа наименований фильмов.
В основе этой классификации находятся неотъемлемые составляющие
художественного мира произведения: человек, время, пространство. Как
пишет в своей работе Е. В. Кныш: «Три составляющих художественного
мира относятся к универсальным текстовым категориям, их наличие в
каждом произведении является обязательным»[14, с.74].
Автор
утверждает,
что
конструктивные
принципы
создания
художественного мира предполагают выделение следующих типов названий
кинофильмов:
1)
фильмонимов, указывающих на объект в широком смысле этого
слова;
2)
фильмонимов, указывающих на место происходящих событий;
3)
фильмонимов,
событий [Там же].
указывающих
на
время
происходящих
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
29
Мы
проанализировали
собранные
примеры
фильмонимов
и
классифицировали их по данному принципу.
Первая группа оказалась самой многочисленной, в неё входит
несколько семантических подгрупп.
Фильмонимы, указывающие на героя фильма (или группу лиц),
например, Knight and Day, 2010; Men in Black 3, 2012; The Iceman, 2012; 47
Ronin, 2013; The Judge, 2014, просты и понятны, они легко интерпретируются
кинозрителями.
Популярной моделью при наименовании фильмов является имя
главного героя: Dexter, 2006; Sherlock, 2010; Dear John, 2010; Larry Crowne,
2011; Life of Pi, 2012; Lucy, 2014; John Wick, 2014; Alexander and the Terrible,
Horrible, No Good, Very Bad Day, 2014; Cinderella, 2015. Такие названия
могут содержать как настоящие имена, так и вымышленные.
Фильмоним Life of Pi включает в наименование ненастоящее имя,
которое ранее не встречается в других произведениях литературы или кино.
Имя является сокращением от оригинального имени Piscine Molitor Patel. В
фильме упоминается, что данное имя было дано человеку в честь
знаменитого фонтана во Франции. И так как имя по своему звучанию
напоминало «Pissing Patel», главный герой сократил свое имя до имени Pi в
честь греческой буквы π.
Данные
фильмонимы
являются
традицией
в
зарубежном
кинематографе. Они составляют существенную часть всех фильмонимов. Но
многие из названий такого типа малоинформативны, отсюда следует, что и
воздействующая функция таких фильмонимов сводится к нулю. И напротив,
смысловая емкость, семантическая насыщенность обусловливают высокий
прагматический потенциал. Это происходит в тех случаях, когда фильмоним
включает в себя антропоним – имя широко известное: My Week with Marilyn,
2011; Maleficent, 2014; Noah, 2014; Dracula Untold, 2014; Whitney, 2015;
Killing Jesus, 2015.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
30
Однозначно,
фильмов,
которые
высокоинформативными
представляют
собой
следует
считать
экранизации
названия
одноименных
литературных произведений: Jane Eyre, 2011; Anna Karenina, 2012; The Great
Gatsby, 2013; Don Quixote: the Ingenious Gentleman of La Mancha, 2015.
Среди названий фильмов, вышедших на экраны в последнее время,
выделяются
такие,
которые
содержат
конспиративное,
насмешливое
прозвище героя: The Green Hornet, 2011; Magic Mike, 2012; Delivery Man,
2013. Например, в фильме Magic Mike речь идет о молодом человеке по
имени Майк, который справляется со своими должностными обязанностями
намного лучше, чем другие.
Также в данную группу мы отнесли фильмонимы, содержащие имена
супер-героев, например: I Am Number Four, 2011; Iron Man, 2011; Green
Lantern, 2011. Эти примеры показывают, какое прозвище приобретает
главный герой из-за своих суперспособностей.
Существует группа фильмонимов, которая называет главного героя и,
при этом, подчеркивает какую-то определённую черту его образа –
внешность, походку, манеру одеваться и т.п.: The Devil Wears Prada, 2006;
Puss in Boots, 2011; The Woman in Black 2, 2014; Dear White People, 2014;
Teenage Mutant Ninja Turtles, 2015; The Pirate Fairy, 2015; The Woman in Gold,
2015. Наименование The Devil Wears Prada автоматически ассоциируется у
нас с каким-то плохим человеком, который одевается в определенный бренд
одежды. Фильмоним The Pirate Fairy рисует образ феи-пиратки, стиль
одежды и манера поведения которой полностью зависят от того, чем она
занимается.
Определенные мелкие детали в наименовании фильмов играют
немаловажную роль, так как с помощью таких деталей некоторые
кинозрители могут догадаться о содержании фильма: 12 Years a Slave, 2013;
50 Shades of Grey, 2015; 2 and a Half Men, 2015. В наименовании 12 Years a
Slave
цифра 12 непосредственно связана с принуждением свободного
человека к рабскому труду. В фильмониме 50 Shades of Grey деталь 50 shades
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
31
сигнализирует нам о тайнах, которые скрываются главным героем. При этом
омонимичность имени с названием цвета, может, напротив, запутать
некоторых зрителей. Таким образом, некоторые зрители могут истолковать
фильмоним немного иначе. 2 and a Half Men с такой деталью, как a half не
только позволяет раскрыть суть фильмонима, но и вызывает определенный
интерес. Данная деталь может быть расценена здесь как показатель чего-то
маленького, но очень нужного.
Чтобы установить контакт с определенным кругом кинозрителей, очень
часто фильмоним может отражать профессию или занятие героя: The
Illusionist, 2005; Transporter, 2008; The Mechanic, 2010; The Lincoln Lawyer,
2011; The Artist, 2011; The Butler, 2013; Captain Philips, 2013; The Judge, 2014;
American Sniper, 2014. Таким образом, фильмоним побуждает к просмотру
определенный круг лиц, что успешно сказывается на популярности
определенного фильма.
Особенности поведения героя или особенности его характера,
отраженные в наименовании фильма, также оказывают и информативную, и
воздействующую функцию: Brave, 2012; Despicable Me 2, 2013; The
Expendables 3, 2014; Unbroken, 2014; Dumb and Dumber to, 2014; Mad Max:
Fury
Road,
2015;
Wild,
2015.
Такие
фильмонимы
апеллируют
определенному кругу лиц. Особенно интересен фильмоним
к
Dumb and
Dumber to, так как он в полной мере отражает смысл фильма. Герои глупы и
нелепы, и даже наименование фильма глупое. Мы наблюдаем, что вместо
цифры
2
использована
частица
to.
Это
подчеркивает
глупость
и
необразованность героев данного фильма.
Вторая
группа
фильмонимов
представляет
пространство
художественного мира произведения. При этом, даже общие названия того
или иного места свидетельствуют о предельно широком значении
создаваемого автором художественного образа: Monte Carlo, 2011; The Place
Beyond the Pines, 2012; A Haunted House, 2013; Nebraska, 2013; Black Sea,
2014; Home, 2015; San Andreas, 2015.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
32
Следует отметить, что место действия не обязательно должно быть
только реальным. Оно может быть так же и нереальным, например: Silent
Hill 2, 2012; Hotel Transylvania, 2012; Black Rock, 2012; Monsters University,
2013; Interstellar, 2014; The Grand Budapest Hotel, 2014; The Second Best Exotic
Marigold Hotel, 2015.
Некоторые наименования фильмов, отнесенные к данной группе,
содержат лексические единицы со значением «перемещения в пространстве»:
Magic trip, 2011; On the Road, 2012; Chasing Ice, 2012; Chasing Mavericks,
2012; Ride Along, 2013.
Третью группу составляют фильмонимы, указывающие на время: In
Time, 2011; Before Midnight, 2013; About Time, 2013; After Earth, 2013; Spring,
2014; Age of Ice, 2014; Winter, 2015.
Можно выделить ещё одну группу, которая представляет смешанный
тип
названий
семантических
американских
компонентов,
фильмов
обозначенных
–
соединение
в
первых
нескольких
трех
группах
настоящей классификации. Фильмонимы могут одновременно указывать на
место и на событие, или же на место и время или событие и время: Life in a
Day, 2011 (событие + время); Midnight in Paris, 2011 (время + место); 12 Dates
of Christmas, 2011 (событие + время); The Tomorrow People, 2013 (время +
герой); The Wolf of Wall Street, 2013 (герой + место); Dallas Buyers Club, 2013
(герои + место); The Secret Life of Walter Mitty, 2013 (событие + герой); The
Maze Runner, 2014 (герой + место).
Отсюда следует, что исследуемый нами материал подтверждает мнение
ученых о том, что три универсальные категории текста порой так
переплетены, что разделить их невозможно.
Иная
семантическая
классификация
фильмонимов
основана
на
функциональном подходе. Опираясь на работу И.А. Сырова [16], в которой
рассматривается
композиционно-семантическая
роль
заглавий,
можно
выделить три типа фильмонимов, исходя из первостепенного значения
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
33
информативной функции: собственно информативные, информативноконцептуальные и информативно-образные.
1.
Собственно
информативные
наименования
отличаются
нейтральным, безоценочным характером: называют героя, время или место
событий: Re:generation, 2011; Fury, 2014; Transcendence,2014; Boyhood, 2014.
2.
Информативно-концептуальные
названия
тесно
связаны
с
идейным замыслом: Why Did I Get Married Too?, 2010; What’s Your Number?,
2011; To the Wonder, 2012; Hit and Run, 2012; I’m So Excited!, 2013; Getaway,
2013; Come Back to Me, 2014; Let’s Be Cops, 2014; Black or White, 2014; Do You
Believe?,
2015.
Такие
наименования
фильмонимов
непосредственно
обращены к кинозрителям с помощью побудительных и вопросительных
предложений.
Следует отметить, что в заголовках знак вопроса чаще всего
избегается, но мы обнаружили многочисленные примеры обратного: Dude,
Where’s My Car?, 2000; What’s the Worst That Could Happen?, 2001; Are We
There Yet?, 2005; When Do We Eat?, 2005; Did You Hear About the Morgans?,
2009.
Восклицательный знак в заголовках обычно опускается, так как
восклицание должно быть отражено не в знаке, а в семантике фильмонима.
Но существуют примеры, когда авторы фильма используют восклицательный
знак: Goal! The Dream Begins, 2005; Mamma Mia!, 2008; The Informant!, 2009;
I’m So Excited!, 2013. Можно сделать вывод, что такие наименования
фильмов должны привлечь кинозрителей своим четко поставленным и
оформленным вопросом, либо громким и сильным утверждением.
3.
Информативно-образные названия отличаются тем, что при
восприятии не всегда можно точно определить содержание фильма, его
основную идею. Собственно говоря, автор сценария создает интригу
благодаря использованию различных тропов и стилистических фигур:
Extremely Loud & Incredibly Close, 2011; The Perks of Being a Wallflower, 2012;
Her, 2013; The Fault in Our Stars, 2014. В подобных названиях ярко
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
34
проявляется рекламная функция, а вместе с тем и коммуникативная интрига
способствует установлению контакта со зрителем, вызывает его интерес.
В
наименовании
фильма
Extremely
Loud
&
Incredibly
Close
присутствует гипербола, однако сам фильмоним малоинформативный, из
него трудно установить, о чем будет данный фильм.
Особый интерес в нашем анализе вызвал фильмоним Her, 2013, так как
других примеров с подобным образованием названия мы не встретили.
Фильм повествует о будущих современных технологиях, когда компьютеры
способны мыслить и общаться в виде операционных систем. При этом, люди
могут выбирать род операционной системы: мужской или женский. Главный
герой фильма, владелец такой системы, сделав выбор в пользу женского
рода, начинает общаться с данной операционной системой, как с настоящей
девушкой, и главный герой в ходе фильма влюбляется в неё – операционную
систему. Можно предположить, что данное слово является осколочной
конструкцией от какой-либо фразы, например: I love her, I hate her, I need her
и т.д.
Особого рассмотрения, на наш взгляд заслуживают фильмонимы,
значение которых сложно раскрыть даже при просмотре фильма или
значение которых раскрывается под конец фильма.
Например, Silence of the Lamb, 1990 относится к таким фильмонимам.
Мы узнаём о значении заголовка лишь только тогда, когда Лектор начинает
монолог о детстве Кларис, о том, что ей пришлось слышать, как убивали
ягнят, даже после того, как она попыталась спасти их.
Наименование American Beauty, 1999, кроме того имеет, двойное
значение. Оно не только называет девушку, которую Кевин Спэйси видит в
своих самых прекрасных мечтах, но и является сравнением с определенным
видом розы, корни которой после первого же цветения начинают гнить.
Такие фильмонимы нередко являются метафорическими и могут нести
более глубокое значение, чем кажется на первый взгляд.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
35
В работе Ю. Н. Подымовой
выделяются следующие типы
наименований [23]:
1) Полноинформативные наименования – это такие фильмонимы, где
представляемый
компонент
художественного
мира
достаточно
информативен: The Girl with the Dragon Tattoo, 2011; A Bride for Christmas,
2012; Captain America: the Winter Soldier, 2014; The Age of Adeline, 2015.
Фильмонимы данного типо легко разгадать, в них не заложено никакого
скрытого значения.
2) Неполноинформативные наименования семантически неполны, или
информативно недостаточны. Как утверждает автор, в таких случаях
обнаруживается тесная связь семантических и структурных особенностей
(нередко это неполные предложения): In Your Eyes, 2014; Focus, 2014; The
Best of Me, 2014; Almost Home, 2014. Фильмонимы данного типа сложно
идентифицировать и сложно распознать, о чём будет данный фильм.
Таким образом, некоторые семантические свойства фильмонимов
обусловлены характером проявления в них информативной функции.
Среди семантических особенностей наименований фильмов следует
выделить использование средств художественной выразительности. Это
связано с ярко выраженной в названиях картин рекламной функцией,
благодаря
которой
название
приковывает
внимание
зрителя
и
заинтересовывает его. Наиболее часто используемыми тропами являются
метафора, аллитерация, оксюморон, аллюзия, рифма.
Рассмотрим использование метафор.
Первый пример фильма Rain Man, 1988 повествует о двух братьях
Чарли и Рэймонде, последний страдает савантизмом. Лишь в конце фильма в
ходе долгого путешествия братья сближаются, и Чарли понимает, что
Рэймонд и есть Rain Man, а всё потому что в детстве, когда Чарли было
страшно во время сильного дождя, Рэймонд приходил петь ему песни, чтобы
успокоить своего младшего брата. Также стоит отметить, что фраза Rain Man
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
36
и имя Raymond близки по звучанию. Поэтому в памяти Чарли его образ
закрепился под именем Rain Man.
Интересен фильм с наименованием The Blind Side, 2009. Фильм
рассказывает о молодом Майкле, который в очередной раз оказывается на
улице. Из искреннего сострадания его принимает американская богатая
семья. Значение фильмонима раскрывается только в ходе просмотра фильма,
до просмотра же зрителю непонятно, что такое The Blind Side. С одной
стороны кажется, что за этим молодым человеком может скрываться что-то
темное. Но в развитии сюжета мы видим, что за огромными плечами
скрывается искренняя любовь и преданность.
Фильм Soul Surfer, 2011 повествует о молодой сёрфингистке Бриттани.
Когда ей было 13 лет, на неё напала акула, в результате чего она лишилась
руки. Девушка не сдаётся и преодолевает трудности, показывая всю свою
волю, на пути подготовки к соревнованиям по сёрфингу. Выстояв и победив
судьбу, Бриттани принимает участие в соревнованиях на правах абсолютно
здорового человека и побеждает.
Рассмотрим следующий пример Real Steel, 2011. Действие происходит
в будущем, когда обычные бои на ринге утратили свою привлекательность
из-за недостатка жестокости. Поэтому их заменили гладиаторскими боями с
участием огромных роботов, управляемых людьми.
Другие примеры фильмонимов имеют в своём названии аллитерацию,
которая помогает создать яркую экспрессивно-фонетическую окраску: Bad
Boys, 1995; Dancer in the Dark, 2000; Back in Business, 2007; Aliens in the Attic,
2009; Gone Girl, 2014; Mad Max:Fury Road, 2015.
Оксюморон используется в наименованиях фильма, чтобы привлечь,
шокировать и удержать внимание: Back to the Future, 1985; True Lies, 1994;
Little Giants, 1994; Fairy Tail: A True Story, 1997; Eyes Wide Shut, 1999; Cold
Heart, 2001; 50 First Days, 2004; She’s a Man, 2006; Definitely, Maybe, 2008;
Begin Again, 2013; Cold in July, 2014.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
37
Некоторые
фильмонимы
содержат
аллюзии
на
произведения
художественной литературы. Так, например, Outrageous Fortune, 2005
отсылает к знаменитому монологу Гамлета, как и What Dreams May Come,
1998. В наименовании фильма One Fine Day, 1996 находим аллюзию на
название широко известной арии из оперы Дж. Пуччини «Мадам
Баттерфляй».
Следующие
наименования
фильмов
содержат
рифму:
Funky
Monkey, 2004; The Door in the Floor, 2004; Jack-Jack Attack, 2005; From Prada
to Nada, 2011; Freaky Deaky, 2012; Pain & Gain, 2013. Такие фильмонимы
очень легко запомнить. Чаще всего, это фильмы комедийного жанра, но были
обнаружены примеры, относящиеся к жанрам ужасов или боевика, например,
Freaky Deaky, 2012 и Pain & Gain, 2013.
Анализ фильмонимов и особенностей их функционирования показал,
что наименование фильма может служить основой для появления в языке
новых единиц или изменения значения уже существующих.
Рассмотрим следующий пример:
Gaslight, 1944.
Данный фильм повествует о молодой девушке, которая выходит замуж
и поселяется в доме, где когда-то жила в детстве и где стала свидетельницей
страшного убийства своей тетушки. Муж умышленно сводит её с ума,
включая газовый свет, с целью завладеть её наследством.
До появления фильма в английском языке слово gaslight имело
следующее значение: «a type of lamp in which an incandescent mantle
is heated by a jet of burning gas» [35].
После выхода фильма в английском языке появляется глагол gaslight,
значение которого напрямую связано с сюжетом фильма: «manipulate
(someone) by psychological means into doubting their own sanity» [Там же].
При этом в словарях зафиксированы случаи употребления этого
глагола в разнообразных контекстах.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
38
(1)
He kept stealing her keys and putting them in the freezer in order to
gaslight her;
(2)
Those thugs are trying to gaslight the count" (Capt. Binghamton;
Season 4, Episode 29 of "McHale's Navy;
(3)
We've always argued, but lately she's accusing me of gaslighting
her [36].
Рассмотрим фильмоним Sophie’s Choice, 1982.
Фильм повествует о Софи и Натане, возлюбленной паре. Они живут в
Америке после Второй Мировой Войны. Натан американец еврейского
происхождения. Софи – полька, которая пережила ужасы войны в
оккупированной Польше. Несмотря на то, что она не была еврейкой, Софи
попала в число тех, кого нацисты отправляют в Освенцим. У них появляется
друг Стинго. Он узнает всё больше и больше о новых друзьях. И только в
конце фильма ему открывается страшная тайна Софи. Помимо неё нацисты
арестовали её сына Яна и дочь Еву. И когда их доставляют в Освенцим, в
процессе селекции Софи предлагают сделать страшный выбор – решить, кого
из детей она оставит, а кого сразу отправят в газовую камеру. Софи умоляет
пощадить обоих детей, однако её заставляют сделать выбор. В противном
случае оба ребенка будут немедленно уничтожены. Она просит сохранить
жизнь сыну.
После выхода фильма выражение Sophie’s Choice приобретает
следующее значение: «a difficult situation in which a person must choose
between two equally deserving alternatives» [35].
Рассмотрим примеры употребления этого выражения:
(1)
If I have to choose between her and Tyra, it's not exactly sophie's
choice;
(2)
She plays the lead singer in a cover band who faced a difficult
decision 20 years earlier – a kind of Sophie's Choice between her obligations as a
married mother of three and rock & roll;
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
39
(3)
That would then entail a kind of Sophie's choice situation where you
have to decide what bills you can pay [Там же].
Ещё одним интересным примером, демонстрирующим изменение
значения, является Groundhog Day, 1993.
Фильм рассказывает о ведущем прогноза погоды Филе Коннорсе,
который в «День сурка», 2 февраля, попадает во временную петлю.
До выхода фильма у выражения было следующее значение: «February
2, when the groundhog is said to come out of its hole at the end of hibernation. If
the animal sees its shadow – i.e., if the weather is sunny – it is said to portend six
weeks more of winter weather» [35].
После выхода фильма у этой единицы появляется дополнительное
значение: «а situation in which a series of unwelcome or tedious events appear to
be recurring in exactly the same way» [Там же].
(1)
My life never changes. Every day is groundhog day. Eat, work, sleep”;
(2)
It is Groundhog Day in the Democrat primaries”;
(3)
Indeed, when they scored two tries early in the second half to take the
lead, there was an air of Groundhog Day dread among an anxious crowd” [ Там
же].
Рассмотрим следующий пример:
The Full Monty, 1997.
Фильм повествует о шести безработных мужчинах, которые решают
создать свое стриптиз шоу, главной идеей которого становится «полное
раздевание».
До появления фильма, идиома имела значение: «every possible thing»
[35].
(1)
She ordered the full Monty: sausages, eggs, chips, and beans.
После выхода фильма у идиомы появляется дополнительный оттенок:
«the full amount that people expect or want» [34].
(2)
enough;
They'll do the full monty (= take off all their clothes) if you pay them
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
40
Также мы находим ещё одно значение: «fully nude, completely naked,
stark naked, strip».
(3)
Should I take off all my clothes?" "Yes, we want the full Monty! [36]
Ещё один пример подобного рода – Bucket List, 2007.
Словосочетание Bucket List происходит от идиоматической фразы
«kick the bucket» [34].
В центре сюжета – двое неизлечимых больных раком. Они составляют
список всех желаний, которые хотят исполнить перед смертью.
Поэтому, после выхода фильма появляется идиоматическое выражение:
«a number of experiences or achievements that a person hopes to have or
accomplish during their lifetime» [Там же].
Вот некоторые примеры употребления данной идиомы, которые
зафиксированы в словарях:
(1)
Apparently for a spell, bucket lists were the new black in Hollywood;
(2)
I created my bucket list, more importantly, implementing it;
(3)
Rock starts with his observations on the 2008 presidential campaign,
remarking of McCain that he doesn't "want a president with a bucket
list» [Там же].
Рассмотрим другой пример:
Catfish, 2010.
Фильм рассказывает о фотографе из Нью-Йорка, который общается с
девушкой из Facebook. Но оказывается, что вся информация, которую
девушка рассказала про себя, неправдоподобна.
До выхода фильма лексема catfish означала вид рыбы: «a fish with long
hard hairs near its mouth that lives in lakes and rivers» [34].
После выхода фильма у слова catfish появляется новое значение,
напрямую связанное с сюжетом фильма: «someone who tricks another person
into having an online relationship by adopting a fake identity» [Там же].
Кроме того, появляется соответствующий глагол:
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
41
(1)
The athlete put out a statement saying he was essentially catfished, but
doubt is still rampant;
(2)
We also discovered that he had been catfishing Gus the whole time;
(3)
Why doesn't she stick around to help him figure out who is catfishing
him [Там же].
Фильм Thelma and Louise, 1991 рассказывает о двух очень близких
подругах. После выхода фильма, данное словосочетание приобретает
следующее значение: «two female friends who are strangely inseparable,
commonly but wrongly assumed in an Ellen sort of way» [35].
Так же появляется глагол «to thelma and louise», который имеет
следующее значение: «two women going everywhere together»
(1)
Those two girls are joined at the hip. They're thelma and louiseing it
all around town [36].
Следует отметить, что на данный момент данная лексема не
зафиксирована в словарях стандартного английского, а описана только в
словарях слэнга.
2.3. Лингвокультурные особенности
На основе проведенного анализа фильмонимов, мы пришли к выводу о
том, что некоторые наименования фильмов обусловлены определенными
культурными особенностями, то есть особенностями восприятия некоторых
явлений представителями разных культур. В частности, создатели фильмов
изменяют названия, исходя из культурных особенностей потенциальных
зрителей фильмов.
Рассмотрим примеры фильмов, имеющих различные названия для
американской и британской аудитории:
1.
The
Mighty
Champions (Br.), 1992.
Ducks
(Am.)/The
Mighty
Ducks
Are
the
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
42
В данном случае, авторы фильма не были уверены, что жители
Соединенного Королевства знакомы с названием хоккейной команды (The
mighty ducks) и могут подумать, что этот фильм о могущественных утках.
Вторая же часть этого фильма с наименованием D2: The Mighty Ducks, 1994 в
США получила старое название (The Mighty Ducks) для британских зрителей.
2.
Dracula 2000 (Am.), 2000/Dracula 2001(Br.), 2001.
В данном случае, американское наименование совпадает с годом
выхода в прокат на территории США (декабрь, 2000). В то время как в
мировой прокат, и в том числе британский, фильм лишь вышел летом 2001.
Это и объясняет изменение названия фильма. Тем не менее, фильм известен
по всему миру под двумя названиями.
3.
Harry Potter and the Sorcerer's Stone (Am.)/ Harry Potter and
Philosopher’s Stone (Br.), 2001.
В оригинале и книга, и фильм имели фильмоним Harry Potter and the
Philosopher's Stone в Соединенном Королевстве. Но компании Warner Bros.
Pictures показалось, что американские дети не будут смотреть фильм в
наименовании которого есть слово Philosopher’s. Поэтому слово philosopher
было заменено на sorcerer, вызывая ассоциации с чем-то волшебным и
притягательным для детей. Вследствие таких изменений актерам даже
пришлось сниматься повторно в сценах, где упоминалось слово Philosopher’s.
4.
Joy Ride (Am.)/ Road Kill (Br.), 2001.
Данное наименование американского фильма было изменено в
Британии из-за несовпадения значений данного выражения. А именно:
joy ride (Am.) – «automobile ride merely for pleasure, often at a reckless
speed and sometimes, specif., in a stolen car» [33].
joy ride (Br.) – «a fast and dangerous ride in a stolen vehicle» [36].
5.
Formula 51 (Am.)/ The 51st state (Br.), 2001.
Фильмоним был изменён для американской аудитории, так
как
оригинальное название было потенциально обидным для данной аудитории.
6.
Live Free or Die Hard (Am.)/ Die Hard 4.0 (Br.), 2007.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
43
Интригующий оригинальный заголовок четвертого по счету фильма
Мак Клейна был изменен для аудитории в Соединенном Королевстве на
более обобщенный. В 2005 году Уиллис рассказал, что фильм будет
называться Die Hard 4.0, так как его сюжет вращается вокруг различных
компьютерных
технологий.
20th
Century
Fox
позже
анонсировала
наименование как Live Free or Die Hard, которое основывалось на девизе
американского штата Нью-Гэмпшир «Живи свободно или умри». В итоге в
США фильм вышел под наименованием Live Free or Die Hard, а за их
пределами – Die Hard 4.0.
7.
Pirate Radio (Am.)/ The Boat That Rocked (Br.), 2009.
После неудачи фильма в британском прокате по причине большого
(135 минут) хронометража, для проката в США фильм был обрезан до 116
минут и переименован в Pirate Radio. Критики связывают это с
популярностью саги Пираты Карибского моря, а соответственно, и
ассоциациями, которые вызывают у зрителя слово «пират».
8.
The Avengers (Am.)/ Avengers Assemble (Br.), 2012.
В Великобритании и Ирландии было изменено в связи с таким же
фильмонимом одного из сериалов 60х годов и фильма 1970 года.
9.
Neighbors (Am.)/ Bad Neighbor (Br.), 2014.
Данный пример показывает, что наименование фильма для британской
аудитории было видоизменено в связи с тем, что среди неё популярностью
пользовался австралийский сериал с подобным наименованием.
10.
MI-5(Am.)/ Spooks: the Greater Good (Br.), 2015.
Британский фильмоним был изменён в американском прокате из-за
того, что слово spooks в Америке используется в основном для обозначения
призраков, а не шпионов. Кроме того, данная лексема в американском
английском является оскорбительной по отношению к афроамериканцам:
«offensive, dated, chiefly USA contemptuous term for a black person» [36].
11.
The Peanuts Movie (Am.)/ Snoopy and Charlie Brown: The Peanuts
Movie (Br.), 2015.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
44
Фильмоним The Peanuts Movie был переименован для британских и
австралийских кинозрителей Snoopy and Charlie Brown: The Peanuts Movie изза большей популярности данных персонажей в этих странах.
12.
Zootopia (Am.)/ Zootropolis (Br.), 2016.
Данный пример так же иллюстрирует не только лингвокультурные
особенности, но и
структурные. Наименование данного мультфильма
образовано при помощи блэндинга. В американском прокате это Zoo+ Utopia,
британском – Zoo+Metropolis(city). Изменение названия произошло из-за
того, что, люди в Европе, возможно, больше не верят в создание утопии
(несбыточной, неосуществимой мечты).
Выводы по второй главе
Исходя из структурных особенностей фильмонимов, можно
1.
выделить
наименования-словоформы,
наименования-словосочетания,
наименования-предложения.
2.
Наиболее
продуктивными
и
популярными
способами
образования фильмонимов являются телескопия и аббревиация.
3.
была
В основу анализа семантических особенностей фильмонимов
положена
художественного
классификация
мира
по
произведения.
указанию
Были
на
выделены
составляющие
фильмонимы,
указывающие на героя, место и время действия.
4.
На основе функционального подхода были описаны собственно
информативные, информативно-концептуальные и информативно-образные
наименования фильмов.
5.
Наиболее часто используемыми средствами выразительности
наименованиях фильмов являются метафора, аллитерация, оксюморон,
аллюзия, рифма.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
45
6.
Некоторые фильмонимы могут служить основой для появления в
языке новых единиц или изменения значений уже существующих.
7.
Сточки зрения реализации лингвокультурных особенностей,
отмечаются причины изменения наименований в британском и американском
прокате.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной работе мы рассмотрели наименования фильмов как объект
лингвистического исследования и рассмотрели языковые особенности
наименований англоязычных фильмов. Исследовав труды лингвистов,
посвященные изучению схожих вопросов, мы убедились в том, что тема
исследования является актуальной. Нами были выделены основные аспекты,
требующего детального исследования.
Так, мы рассмотрели наименования фильмов с позиций науки
ономастики – науке об именах собственных. При этом в качестве рабочего
термина мы используем термин «фильмоним», обозначающий высказывание,
репрезентирующее
ситуацию,
смоделированную
фильмом,
вербально
закодированным образом. Специфика семантики фильмонимов позволяет
считать их особым видом имен собственных – идеонимов, которые являются
обозначениями
единичных
предметов,
связанных
с
творческой
деятельностью человека.
В ходе исследования мы нам удалось рассмотреть взаимосвязь
фильмонимов с заголовками художественных произведений. Однако мы
отмечаем, что они не являются тождественными.
Принимая
во
внимание
взаимосвязь
заголовков
произведений
художественной литературы с фильмонимами, нами были проанализированы
их основные функции (номинативная, коммуникативная и эстетическая) и
особенности их реализации. Проведенный анализ показал, что рекламная
функция является основной функцией фильмонима, так как основной задачей
наименования фильма является привлечение потенциальных зрителей.
На основе проведенного анализа нам удалось описать структурные,
семантические
и
лингвокультурные
особенности
англоязычных
фильмонимов.
В частности, при рассмотрении основных структурных особенностей
фильмонимов были описаны наименования-словоформы, наименования-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
47
словосочетания, наименования-предложения. Наиболее продуктивными и
популярными способами образования фильмонимов оказались телескопия и
аббревиация.
В основу анализа семантических особенностей фильмонимов была
положена классификация по указанию на составляющие художественного
мира произведения. Были выделены фильмонимы, указывающие на героя,
место и время действия. При этом мы указали на то, что названия,
указывающие на героя, могут содержать имена, насмешливые прозвища,
определённую черту его образа или характера, профессию. Были выделены
также наименования, содержащие указание на место действия, которое
может быть как и реальным, так и нереальным. Особый интерес представляет
смешанная группа, в которой соединены нескольких семантических
компонентов.
Наиболее
часто
используемыми
средствами
выразительности
в
наименованиях фильмов являются метафора, аллитерация, оксюморон,
аллюзия, рифма.
В ходе изучения лингвокультурных особенностей фильмонимов, нам
удалось выявить и
описать причины того, почему создатели фильма
вынуждены в некоторых случаях изменить наименование фильма для
зрителей другой страны.
Следует особо отметить, что рассмотренные нами языковые явления
помогают
создателям
фильма
создать
яркие
и
запоминающиеся
наименования для привлечения наибольшего количества потенциальных
кинозрителей.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
48
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1.
Алиева, С. А. Семантический анализ особенностей названий
фильмов на английском и кыргызском языках [Текст] / С. А. Алиева // Наука,
новые технологии и инновации Кыргызстана. – 2016. – №1. – С. 172–176.
2.
Антропова, А. В. Названия американских, английских и
российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы
перевода [Текст]: дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / А. В. Антропова. –
Екатеринбург, 2008. – 217 с.
3.
Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка
[Текст] / И. В. Арнольд. – М. : Высш. шк., 1968. – 295 с.
4.
Бархударов, Л. С. Язык и перевод // Вопросы общей и частной
теории перевода [Текст] / Л. С. Бархударов. – М.: Международные
отношения, 1975. – С. 45–47.
5.
Березович, E. Л. Русская ономастика на современном этапе:
критические заметки [Текст] / E. Л. Березович // Известия АН. Серия
литературы и языка. – 2001. – № 6. – С. 34–46.
6.
Белов,
В.
А.
Заглавие
как
способы
пропозициональной
организации художественного текста в романе А.Белого «Петербург» [Текст]
/ В. А.Белов // Вестник Ленинградского государственного университета им.
А.С. Пушкина. – 2011. – № 1. – С. 168–173.
7.
Богданова О. Ю. Заглавие как семантико-композиционный
элемент художественного текста (на материале английского языка) [Текст] :
автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.04 / О. Ю. Богданова. – М., 2009. –
18 с.
8.
Веденeва, Ю. В. Имена собственные в малоформатных текстах
заглавий англоязычных поэтических произведений для детей [Текст] / Ю. В.
Веденева // Материалы V юбилейной междунар. научно-практич. конф.
«Татищевские чтения: актуальные проблемы науки и практики». Гуманит.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
49
Науки и образование. Часть II. – Тольятти: Волжский университет им. В.Н.
Татищева. – 2008. – С. 39–44.
9.
Веселова, Н. А. Заглавие литературно-художественного текста
[Текст] : дис. …канд. филол. наук : 10.01.08 / Н. А. Веселова. – Тверь, 1998. –
236 с.
10.
Горшкова, В. Е. Название фильма как неотъемлемая часть образа-
смысла // Перевод в эпоху постмодерна: коллективная монография. –
Иркутск: ИГЛУ, 2011. – С. 26–36.
11.
Захарова, Л. И. Феномен языковой игры в современной
публицистике (на материале заголовков газет) [Текст] / Л. И. Захарова //
Материалы
междунар.
науч.
конф. «Проблемы
фразеологической
и
лексической семантики». – М., 2004. – С. 104–107.
12.
Казакова, Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты)
[Текст] / Т. А. Казакова. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
13.
Кожина,
Н.
В.
Заглавие
художественного
произведения:
структура, функция, типология (на материале русских произведений XIX-XX
веков) [Текст] : дис. … д-ра филол. наук / Н. В. Кожина. – М., 1988. – 229 с.
14.
Кныш,
Е.
В.
Лингвистический
анализ
наименований
кинофильмов в русском языке [Текст] : дис. …канд. филол. наук. / Е. В.
Кныш. – Одесса, 1992. – 191 с.
15.
Кныш, Е. В. Наименование кинофильмов как объект ономастики
[Текст] / Е. В. Кныш // Актуальные вопросы русской ономастики:
Сб.науч.тр. – Киев, 1988. – С. 106–111.
16.
Кржижановский, С. Д. Поэтика заглавий [Текст] / С. Д.
Кржижановский // Никитинские субботники. – М., 1931. – 119 с.
17.
Кухаренко, В. А. Интерпретация текста [Текст] / А. В.
Кухаренко. – М. : Просвещение, 1988. – 192 с.
18.
Лазарева, Э. А. Заглавие и начало текста. Слово в системных
отношениях на разных уровнях языка [Текст] / Э. А. Лазарева. –
Свердловск, 1989. – С. 121 –132.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
50
19.
Ламзина, А. В. Заглавие литературного произведения [Текст] /
А. В. Ламзина // Русская словесность.– 1997. – № 3. – С. 75–80.
20.
Лукин, В. А. Художественный текст [Текст] / В. А. Лукин. –
М., 1999. – 191 с.
21.
Першина, К. В. «Дело было в Пенькове» Возникновение и
взаимодействие фильмонима с речевой составляющей фильма [Электронный
ресурс] / К. В. Першина – Фонд гуманитарных исследований «Азбука». –
Режим доступа : http://azbuka.in.ua/wp-content/uploads/2015/10/Pershina.pdf. –
(дата обращения: 20.12.2015).
22.
Подольская,
Н.
В.
Словарь
русской
ономастической
терминологии [Текст]. / Н. В. Подольская. – М. : Наука, 1978. – 198 с.
23.
Подымова, Ю. Н. Названия фильмов в структурно-семантическом
и функционально-прагматическом аспектах [Текст] : дис. …канд. филол.
наук : 10.02.01 / Ю. Н. Подымова. – Майкоп, 2001. – 205 с.
24.
Попов, А. С. Синтаксическая структура современных газетных
заглавий и ее развитие [Текст] / А. С. Попов // Развитие синтаксиса
современного русского языка. – М., 1966. – 140 с.
25.
Сыров, И. А. Функционально-семантическая классификация
заглавий и их роль в организации текста [Текст] / И. А. Сыров //
Филологические науки. – 2002. – № 3. – С. 59–68.
26.
Тураева, З. Я. Лингвистика текста (Текст: структура и семантика)
[Текст] / З. Я. Тураева. – М. : Просвещение, 1986. – 128 с.
27.
Ронгинский, В. М. Семантико-синтаксические особенности
выражения стандарта и экспрессии в сфере газетных заголовков [Текст] / В.
М. Ронгинский // Исследование лексической и грамматической семантики
современного русского языка. – Симферополь : СГУ, 1983. – С. 121–128.
28.
Фролова, Н. А. Фильмонимы как особый тип имен собственных в
современном русском языке [Электронный ресурс] : доклад на XLV научной
студенческой конференции по топонимике / Н. А. Фролова. – Тамбов, 2010.
Режим доступа : https://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
51
&cd=1&ved=0ahUKEwj3jeK5sf7MAhXJKiwKHU_WCXgQFggbMAA&url=http
%3A%2F%2Fmsk.rgo.ru%2Ffiles%2F2011%2F03%2FFrolova%2520Tambov.do
c&usg=AFQjCNETeg6wYT5jNMcvK0utmlul8GqMjA&sig2=tnLHBtSOPnpNVp
ysEcFhg&bvm=bv.123325700,d.bGg. – (дата обращения: 27.04.2015).
29.
Энциклопедия кругосвет : Ономастика // [Электронный ресурс]. –
Режим доступа : http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/O
NOMASTI KA.html. – (дата обращения: 15.03.2015).
30.
Acronym Finder [Electronic resource]. – Режим доступа :
http://www.acronymfinder.com. – (дата обращения: 02.02.2016).
31.
Collins Dictionary [Electronic resource]. – Режим доступа :
http://www.collinsdictionary.com. – (дата обращения: 20.04.2016).
32.
IMDb
[Electronic
resource].
–
Режим
доступа
:
http://www.imdb.com. – (дата обращения: 12.03.2016).
33.
Kinopoisk
[Electronic
resource].
–
Режим
доступа
:
http://www.kinopoisk.ru. – (дата обращения: 11.05.2016).
34.
Macmillan Dictionary [Electronic resource]. – Режим доступа :
http://www.macmillandictionary.com. – (дата обращения: 14.04.2016).
35.
Oxford Dictionaries [Electronic resource]. – Режим доступа :
http://www.oxforddictionaries.com. – (дата обращения: 22.04.2016).
36.
Urban Dictionary [Electronic resource]. – Режим доступа :
http://ru.urbandictionary.com. – (дата обращения: 04.05.2016).
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
52
Gaslight, 1944;
M*A*S*H, 1972;
S*P*Y*S , 1974;
F.I.S.T., 1978;
H.O.T.S., 1979;
D.A.R.Y.L., 1985;
The BFG, 1989;
JFK, 1991;
ER, 1994;
B.A.P.S., 1997;
Gattaca, 1997;
P.U.N.K.S., 1999 ;
The Matrix, 1999;
Titan A.E., 2000;
L.I.E., 2001;
Scrubs, 2001;
The O.C., 2003;
S.W.A.T., 2003;
Lost, 2004;
The Terminal, 2004;
CSI: NY, 2004;
P.S., 2004;
D.E.B.S., 2004;
Earthlings, 2005;
The Illusionist, 2005;
C.R.A.Z.Y., 2005;
ATL, 2006;
The Departed,2006;
The Prestige, 2006;
Kiwi!, 2006;
Dexter, 2006;
Transporter, 2008;
Приложение 1 «Список фильмонимов»
Наименования-словоформы
WALL-E, 2008;
C.O.G., 2013;
The Informant!, 2009;
R.I.P.D., 2013;
I.C.U., 2009;
A.C.O.D., 2013;
RED, 2010;
W.M.D., 2013;
Sherlock, 2010;
Nebraska, 2013;
Catfish, 2010;
The Judge, 2014;
S.N.U.B!, 2010;
Focus, 2014;
The Mechanic, 2010;
The Expendables 3, 2014;
The Artist, 2011;
Maleficent , 2014;
Cradlewood, 2011;
Noah, 2014;
Re:genereation,2011;
Unbroken, 2014;
Anonymous, 2011;
Interstellar, 2014
LOL, 2011;
Spring, 2014;
Cars2, 2011;
Transcedence,2014;
Madagascar 3, 2012;
Boyhood, 2014;
DTLA, 2012;
Fury, 2014;
ACAB, 2012;
Zombeavers, 2014;
The Avengers, 2012;
Lucy, 2014;
Gone, 2012;
Blended, 2014;
Stolen, 2012;
Firequake, 2014;
Brave, 2012;
Boxtrolls, 2014;
The Iceman, 2012;
Tomorrowland, 2015;
Linkoln, 2012
Cinderella, 2015;
Her, 2013;
Wild, 2015
The Butler, 2013;
Whitney, 2015;
Getaway, 2013;
Home, 2015;
Frozen, 2013;
Winter, 2015;
Sharknado, 2013;
The DUFF, 2015;
jOBS, 2013;
S.P.E.C.T.R.E., 2015 ;
Iron Man 3, 2013;
The BFG, 2016.
Snowpiercer, 2013;
G.B.F., 2013;
Наименования-словосочетания
The Saga of the Viking Women and Eating Raoul, 1982;
Their Voyage to the Waters of the Sophie’s Choice, 1982;
Great Sea Serpent, 1957;
E.T. the Extra-Terrestrial, 1982;
The T.A.M.I. Show ,1964;
C.A.T.S. Eyes, 1985;
The Man from U.N.C.L.E., 1964;
Back to the Future, 1985;
The Girl from U.N.C.L.E., 1966;
Crossing Delancey, 1988;
Magnum, P.I. , 1980;
Driving Miss Daisy, 1988;
Таблица П. 1. 1.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
53
Продолжение прил.1
Rain Man, 1988;
Eight Legged Freaks, 2002;
Silence of the Lambs, 1990;
The Last Samurai, 2003;
Thelma and Louise, 1991;
Finding Nemo, 2003;
Becoming Colette, 1991;
NCIS Service, 2003;
Boxing Helena, 1993;
S.I.C.K. Serial Insane Clown Killer,
Acapulco H.E.A.T., 1993;
2003;
Groundhog Day, 1993;
Being Julia, 2004;
True Lies, 1994;
50 First Days, 2004;
Little Giants, 1994;
Funky Monkey, 2004;
Bad Boys, 1995;
Raising Helen, 2004;
One Fine Day, 1996;
The Door in the Floor, 2004;
Fairy Tale: A True Story, 1997;
Finding Neverland, 2004;
Leaving Las Vegas, 1997;
Couch Carter, 2005;
Chasing Amy, 1997;
Night of the Day of the Dawn of the Son
The Full Monty, 1997;
of the Bridge of the Return of the
Saving Private Ryan, 1998;
Revenge of the Terror of the Attack of
Becoming Mozart, 1998;
the Evil, Mutant, Alien, Flesh Eating,
Being John Malkovich, 1999;
Hellbound, Zombified Living Dead Part
American Beauty, 1999;
3: in Shocking 3-D, 2005;
Eyes Wide Shut, 1999
Jack-Jack Attack, 2005;
Finding Forrester, 2000;
Outrageous Fortune, 2005;
Saving Grace, 2000;
DOA: Dead or Alive, 2006;
Dancer in the Dark, 2000;
Back in Business, 2007;
Dracula 2000, 2000;
Andy Barker, P.I., 2007;
Dracula 2001, 2001;
P.S. I Love You, 2007;
Joy Ride, 2001;
Sexina: Popstar P.I., 2007;
Road Kill, 2001;
The Gossip Girl, 2007;
Saving Silverman, 2001;
Closing the Ring, 2007;
Formula 51, 2001;
Bucket List, 2007;
The 51st State, 2001;
The Dark Knight, 2008;
Cold Heart, 2001;
Mamma Mia!, 2008;
A.I. Artificial Intelligence, 2001;
Definitely, Maybe, 2008;
Harry Potter and the Sorcerer's Stone, The Butterfly Circus, 2009;
2001;
Taking Woodstock, 2009;
Harry Potter and the Philosopher’s The Blind Side, 2009;
Stone, 2001;
Pirate Radio, 2009;
Bridget Jones’s Diary, 2001;
The Boat That Rocked, 2009;
A Beautiful Mind, 2001;
Aliens in the Attic, 2009;
P.S. Your Cat Is Dead! , 2002;
G.I. Joe: The Rise Of Cobra, 2009;
Two Weeks Notice, 2002;
Shutter Island, 2009;
Таблица П. 1. 1.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
54
Продолжение прил.1
Under the Sea, 2009;
A Bride for Christmas, 2012;
Knight and Day, 2010;
To Rome with Love, 2012;
Dear John, 2010;
To the Wonder, 2012;
Soul Surfer, 2011;
Monsters University, 2013;
Larry Crowne, 2011;
Saving Mr. Banks, 2013;
Real Steel, 2011;
Captain Philips, 2013;
The Lincoln Lawyer, 2011;
A Haunted House, 2013;
Seeking Justice, 2011;
Dallas Buyers Club, 2013;
Magic Trip, 2011;
The Wolf of Wall Street, 2013;
Monte Carlo, 2011;
Thor: the Dark World, 2013;
In Time, 2011;
The Tomorrow People, 2013;
The Green Hornet, 2011;
The Secret Life of Walter Mitty, 2013;
I Am Number Four, 2011;
Delivery Man, 2013;
Iron Man, 2011;
The invisible Woman, 2013;
Jane Eyre, 2011;
12 Years a Slave, 2013;
My week with Marilyn, 2011;
300: Rise of an Empire, 2013
Life in a Day, 2011 ;
Pain & Gain, 2013;
Midnight in Paris, 2011;
47 Ronin, 2013;
The Girl with the Dragon Tattoo, 2011; The Book Thief, 2013;
12 Dates of Christmas, 2011;
Labor Day, 2013;
Puss in Boots, 2011;
Before Midnight, 2013;
Extremely Loud & Incredibly Close,
The Great Gatsby, 2013;
2011;
After Earth, 2013;
From Prada to Nada, 2011;
About Time, 2013;
Green Lantern, 2011;
Despicable Me 2, 2013;
The Place Beyond the Pines, 2012;
Agents of S.H.I.E.L.D., 2013;
Avengers Assemble, 2012;
Magic in the Moonlight, 2014;
Men in Black 3, 2012;
The Maze Runner, 2014;
Django Unchained, 2012;
John Wick, 2014;
Magic Mike, 2012;
The Best of Me, 2014;
Silent Hill 2, 2012;
Almost Home, 2014;
On the Road, 2012;
Love, Rosie, 2014;
Freaky Deaky, 2012;
Neighbors, 2014;
Chasing Ice, 2012;
Bad Neighbor, 2014;
Chasing Mavericks, 2012;
The Dark Knight Rises, 2014
Hotel Transylvania, 2012;
Dear White People, 2014;
The Perks of Being a Wallflower, 2012; Alexander and the Terrible, Horrible, No
Anna Karenina, 2012;
Good, Very Bad Day, 2014;
Black Rock, 2012;
The Amazing Spiderman 2, 2014;
Life of Pi, 2012;
In Your Eyes, 2014;
Таблица П. 1. 1.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
55
Окончание прил. 1
Captain America: the Winter Soldier,
2 and a Half Men, 2015;
2014;
The Age of Adeline, 2015;
The Fault in Our Stars, 2014.
The Woman in Gold, 2015;
Black Sea, 2014;
50 Shades of Grey, 2015;
Black or White, 2014;
Don Quixote: the Ingenious Gentleman
American Sniper, 2014;
of La Mancha, 2015;
Age of Ice, 2014;
MI-5,2015;
Cold in July, 2014;
Mad Max: Fury Road, 2015;
The Grand Budapest Hotel, 2014;
Spooks: the Greater Good, 2015;
Dracula Untold, 2014;
Snoopy and Charlie Brown: The
Night at the Museum: Secret of the
Peanuts Movie, 2015;
Tomb, 2014;
The Peanuts Movie, 2015;
Gone Girl, 2014;
The Pirate Fairy, 2015;
Dumb and Dumber to, 2014;
Killing Jesus, 2015;
The Woman in Black 2, 2014;
Furious Seven, 2015;
The Second Best Exotic Marigold Hotel, The Man from U.N.C.L.E ., 2015;
2015;
Zootopia, 2016;
Teenage Mutant Ninja Turtles, 2015;
Zootropolis, 2016;
Наименования-предложения
The Fable of the Kid Who Shifted His Take Me Home Tonight, 2011;
Ideals to Golf and Finally Became a Mars Needs Mums, 2011;
Baseball Fan and Took the Only Known We Bought a Zoo, 2011;
Cure, 1916;
What’s Your Number?, 2011;
Those Magnificent Men in Their Flying What Maisie Knew, 2012;
Machines, or How I Flew From London What to Expect When You’re Expecting,
to Paris in 25 Hours 11 Minutes, 1965; 2012;
What Dreams May Come, 1996;
This Means War, 2012;
Dude, Where’s My Car?, 2000;
Hit and Run, 2012;
What’s the Worst that Could Happen?, Begin Again, 2013;
2001;
Ride Along, 2013;
Are We There Yet?, 2005;
I’m So Excited!, 2013;
When Do We Eat?, 2005;
Machete Kills, 2013;
Goal! The Dream Begins, 2005;
If I Stay, 2014;
The Devil Wears Prada, 2006;
Come Back to Me, 2014;
She’s a Man, 2006;
Let’s Be Cops, 2014;
Did You Hear About the Morgans?,
Deliver Us from Evil, 2014;
2009;
Think Like a Man Too, 2014;
Why Did I Get Married Too?, 2010;
When the Game Stands Tall, 2014;
Eat Pray Love, 2010;
This is Where I Leave You, 2014;
Win Win, 2011;
Do You Believe?, 2015;
Just Go with It, 2011;
How to Be Single, 2016;
Get Hard, 2015;
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
56
Таблица П. 1. 1.
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
1 229
Размер файла
840 Кб
Теги
анализа, англоязычный, наименование, 4784, фильмов, лингвистическая
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа