close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

4880.ПРОБЛЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ОНОМАТОПОЭТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ КОРЕЙКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ).

код для вставкиСкачать
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное
образовательное учреждение высшего образования
«Московский государственный лингвистический университет»
(ФГБОУ ВО МГЛУ)
Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education
«Moscow State Linguistic University»
(MSLU)
ЕВРАЗИЙСКИЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ-ФИЛИАЛ
Кафедра восточных языков
Андреева Наталья Александровна
ПРОБЛЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ОНОМАТОПОЭТИЧЕСКОЙ
ЛЕКСИКИ
(НА МАТЕРИАЛЕ КОРЕЙКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
Выпускная квалификационная работа студента группы ЕАЛИ9-8-32
Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика
Направленность (профиль): Перевод и переводоведение
Научный руководитель:
к.фил.н., доц., доцент кафедры восточных языков
Шалунова Мария Юрьевна
____________ «___» ______________ 20__ г.
(подпись)
Заведующий кафедрой:
к.соц.н., доц.
Кремнёв Евгений Владимирович
____________ «___» ______________ 20__ г.
(подпись)
Заведующий выпускающей кафедрой:
д.фил.н., проф., зав.кафедрой переводоведения
и межкультурной коммуникации
Куницына Евгения Юрьевна
____________ «___» ______________ 20__ г.
(подпись)
Иркутск 2016
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
2
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………..…3
ГЛАВА
1.
ОНОМАТОПОЭТИЧЕСКАЯ
ЛЕКСИКА
ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ
КАК
ОБЪЕКТ
ИССЛЕДОВА-
НИЙ…………………….…............…....6
1.1.
Ономатопоэтическая лексика русского языка……………………………7
1.1.1. Понятие ономатопеи……………………………………………………….8
1.1.2. Понятие
звукоподража-
ния……………….………………………….……..9
1.1.3. Понятие звукосимволизма………………………………………………..17
1.2.
Ономатопоэтическая лексика корейского языка………………………..18
ГЛАВА
2.
ПРОБЛЕМЫ
ОНОМАТОПОЭТИЧЕСКОЙ
И
ЛЕКСИКИ
СПОСОБЫ
С
ПЕРЕВОДА
КОРЕЙСКОГО
ЯЗЫКА
НА РУССКИЙ ЯЗЫК........................................................................................ 22
2.1. Трудности и способы перевода текстов детских песен..………….……..23
2.2. Трудности и способы перевода ономатопеи в текстах песен корейских
авторов….…...................................................................................................29
2.3. Трудности и
в
способы перевода
ономатопоэтической лексики
художественной
литерату-
ре...............................................................................36
2.4. Трудности и способы перевода комиксов манхва…………….………….39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….44
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………………..46
СПИСОК
ИСПОЛЬЗОВАННЫХ
СЛОВА-
РЕЙ……...………………………....48
СПИСОК
ИСТОЧНИКОВ
РОВ…………………………………..……49
ПРИМЕ-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
3
ВВЕДЕНИЕ
С давних пор перевод исполнял свою важнейшую функцию. Различие
языков побудило людей к этому нелегкому, но столь необходимому труду,
который служил и служит целям общения и обмену духовными ценностями
между народами. Люди, говорившие на разных языках, вступали в контакт
друг с другом с целью обмена товарами, ведения совместного труда или же
военных действий.
Вплоть до XX переводу не уделялось должного внимания. По словам В.
Н. Комиссарова, осознание того, что данный вид деятельности очень важен в
формировании национальных культур пришло сравнительно недавно [12, с.
38]. Лингвистов заинтересовали следующие вопросы: каким образом тот или
иной язык взаимодействует с обществом, действительностью и мышлением,
как человек, принадлежащий к одному языковому коллективу может воспринимать текст, созданный на другом языке.
Трудно спорить с тем, что лексический состав каждого языка уникален
и неоднороден, не в каждом языке существует точное слово для обозначения
того или иного явления. У переводчика особые трудности возникают при переводе таких явлений, как безэквивалентная лексика, аббревиатуры, фразеологические единицы и ономатопоэтическая лексика.
При передаче ономатопоэтической лексики, главным образом, звукосимволизмов, с языка оригинала на язык перевода переводчик неизбежно
сталкивается с проблемой перевода, так как перевод не только должен как
можно полно передавать смысл сказанного или написанного, но и быть логичным и адекватным и, прежде всего, быть понятным для носителя языка,
на который переводчик переводит слово или текст, содержащий в себе подобную единицу.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
4
В европейских языках не наблюдается такого разнообразия ономатопоэтической лексики, в отличие от языков азиатского региона, где существует
огромное множество данных единиц. Ещё в XVIII веке в своём труде под
названием «Трактат о происхождении языка» И. Г. Гердер утверждал, что
«древнейшие восточные языки изобилуют восклицаниями, которые у нас,
более поздних народов, либо совсем отсутствуют, либо встречают лишь глухое, бесчувственное непонимание» [8, с. 72].
В настоящее время написано множество работ, рассматривающих проблемы и способы перевода ономатопоэтической лексики (С. П. Флорин, С. И.
Влахов, А. А. Подшибякина). Ономатопея и звукоподражания не раз являлись объектами научного исследования, как лингвистики, так и переводоведения. Учёные, анализируя данные явления, пытались раскрыть следующие
вопросы: к какой части речи относить ономатопы, в чём их значение и функция, роль в тексте и т.д. Также пытались выявить способы и трудности перевода данных лексических единиц.
Целью работы является анализ вариантов перевода корейских звукоподражаний и ономатопоэтической лексики на русский язык. В работе поставлены следующие задачи:
1)
Определить понятия ономатопея, звукоподражания и звукосимволизмы;
2)
обозначить проблемы перевода ономатопоэтической лексики;
3)
проанализировать основные способы перевода ономатопоэтических
единиц корейского языка на русский язык.
Объектом данного исследования выступает ономатопоэтическая лексика русского и корейского языков.
Предметом исследования являются способы и трудности перевода
ономатопоэтической лексики корейского языка на русский язык.
Актуальность данной работы заключается в том, что на сегодняшний
день проблема перевода ономатопоэтической лексики корейского языка на
русский язык не изучена достаточно полно.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
5
Выводы, сделанные в результате практического исследования и самой
работы в целом, могут стать базой для дальнейшего изучения вопросов, связанных с проблемами перевода корейских текстов на русский язык. В настоящее время возрастает интерес к корейскому языку во всех сферах: начиная с
сотрудничества между странами и заканчивая стремительным распространением корейской волны «Халлю». В подобных условиях необходимо динамично развивать возможности перевода для наилучшей коммуникации. Относительно ономатопоэтической лексики это актуально при переводе не
только художественных текстов, но и устной речи.
Настоящее исследование проблем перевода ономатопоэтической лексики корейского языка на русский язык поможет лучше понимать картину
мира корейцев и русских, а также поспособствует взаимопониманию двух
народов, потому как необходимо преодолевать не только языковой барьер, но
и барьер принципиально иного менталитета.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
6
ГЛАВА 1. ОНОМАТОПОЭТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА КАК ОБЪЕКТ
ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ
В настоящее время написано множество работ, рассматривающих проблемы и способы перевода ономатопоэтической лексики (С. И. Влахов «Непереводимое в переводе», А. А. Подшибякина «Ономатопоэтическая лексика
в японском языке», Г. А. Пак «Изобразительные слова в корейском языке» и
др.). Проблемами звукоизобразительности в той или иной степени в разное
время занимались крупнейшие философы, психологи и лингвисты. С давних
времён философы всего мира пытались выяснить связь звука и его значения
(Рене Декарт, Жан Жак Руссо, Иоганн Готфрид Гердер и др.). В XX веке за
рубежом над этой проблемой размышляли такие известные деятели в области
лингвистики, как Ф. де Соссюр, В. фон Гумбольдт, Р. Браун, Ю. Найда, С.
Ньюмэн, Э. Сепир и др. В России эту проблему рассматривали М. В. Ломоносов, С. В. Воронин, А. М. Газов-Гинзберг, А. П. Журавлев, В. В. Левицкий,
В. И. Шаховский и др. На сегодняшний день такие учёные-лингвисты, как С.
С. Шляхова, И. В. Возмилова, О. В. Шестакова, Ю. В. Шумкова и другие занимаются изучением связи звука и значения и непосредственно изучением
такого явления, как ономатопея.
Существует множество теорий возникновения языка, на котором разговаривает человек. По версии ономатопоэтической теории, «язык возник в результате того, что человек подражал звуковым и незвуковым признакам
называемых объектов» [39, с. 643]. Предки различными путями пытались
воссоздать звуки, напоминающие то или иное животное или природное явление. По мере развития человеческого интеллекта им удавалось произносить
все больше звуков; постепенно эти звуки превращались в слова, за которыми
закреплялись значения. Впрочем, и эта теория не является достоверной и
всеобъемлющей, объясняющей разнообразие языков всего мира.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
7
В каждом языке присутствуют звукоподражания, полный смысл которых понимается исключительно его носителями. Состав этих обозначений
различен и неоднороден.
1.1.
Ономатопоэтическая лексика русского языка
В лингвистической науке существуют разные, порой взаимоисключающие друг друга, мнения о названии данной лексической группы, об их соотнесенности с той или иной частью речи, о классификации ономатопоэтической группы слов. Некоторые исследователи считают ономатопею и звукоподражание синонимами, другие оспаривают точку зрения и противопоставляют данные явления друг другу.
В отечественном языкознании сформировались две точки зрения в вопросе о том, что же необходимо понимать под термином «ономатопея». Сторонники первой точки зрения (А. И. Германович, С. В. Воронин и др.) утверждают, что ономатопея является синонимом звукоподражания. Сторонники
второй точки зрения (А. А. Подшибякина, И. В. Возмилова и др.) разделяют
эти два понятия, выделяя их как явления различного порядка. По их мнению,
звукосимволизмы и звукоподражания как языковые явления шире, в то время
как понятие ономатопеи уже. В своей статье под названием «Сходство и различие ономатопов в разных языках», И. В. Возмилова приводит два определения ономатопеи, ссылаясь на Краткую литературную энциклопедию:
«Ономатопея – в лингвистике – звукоподражание, имитация фонетическими
средствами того или иного языка неречевого звука: мяукать, хохотать, гавкать, куковать, кудахтать, чирикать, кукарекать и т. д. В поэтической речи –
художественный приём имитации звуковых явлений, о которых идёт речь в
стихах или прозе» [35, с. 970]. В данной работе нас будет интересовать только первое значение данного термина.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
8
Помимо разногласий на тему того, чем же на самом деле является ономатопея, среди лингвистов существуют разногласия о том, к какой же части
речи относить данное явление. Можно ли относить его к междометиям или
же ономатопоэтическая лексика и междометия это различные явления.
1.1.1. Понятие ономатопеи
Термин ономатопея состоит из слов «имя» и «делаю, творю», поэтому
буквально переводится как имятворчество, словотворчество [7, с. 29].
А. А. Подшибякина считает, что ономатопея включает в себя такие явления, как звукоподражания и звукосимволизмы: «все ономатопоэтические
слова в целом можно разделить на два больших класса: звукоподражания и
звукосимволизмы» [18, с. 13].
В Поэтическом словаре А. П. Квятковского находим следующее определение понятие «ономатопея» – «в лингвистике слово, образованное из звукоподражания: хохотать, мяукать, чирикать, кукарекать, кудахтать, куковать,
гавкать и т. д.» [31, с. 823]. То есть, следуя этому определению, ономатопея
это уже готовое слово, образованное от звукоподражания, которое может
быть выражено частью речи (глагол, существительное и пр.) на базе звукоподражания (кряхтеть, чавкать, булькать, чихать, мяукать и т.д.).
Ономатопы являются полноценными словами, поэтому активно участвуют в словообразовании с помощью аффиксации, существенно обогащая
словообразовательную базу глагола: хлопать – прохлопать, шлёпать –
пошлёпать и пр. Этим ономатопоэтические слова превосходят возможности
словообразований от числительных, междометий или местоимений [7, с. 50].
По мнению И. В. Возмиловой, с помощью ономатопеи возможно избежать многословности, а также сделать речь живее и ярче.
Приведём для примера два предложения:
Он со всей силы ударил по банке, и она разлетелась в разные стороны.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
9
Он шандарахнул по банке так, что она разлетелась в разные стороны.
Благодаря использованию ономатопоэтического слова «шандарахнуть»
можно сделать вывод об эмоциональном состоянии человека: вероятно, говорящий был возбуждён или раздражён. Ономатопы значительно расширяют
диапазон изображаемых эмоций, делая картину произошедшего объёмнее,
насыщеннее и ярче.
1.1.2. Понятие звукоподражания
Согласно Толковому словарю С. И. Ожегова, звукоподражание – это
«приблизительное воспроизведение природного звучания напоминающими
его звуками речи (напр. «ку-ку» подражание кукушке, «ква-ква» подражание
лягушке), а также слово, возникающее путём такого подражания (напр. кукушка, квакать, квакушка)» [37, с. 301]. Другими словами, звукоподражания
– это иконические знаки, имитирующие признаки обозначаемых объектов. С
этой точки зрения «звукоподражание тесно связано с семиотикой, наукой,
изучающей знаковые системы» [9, с. 168]. Как правило, обычно названия
предметов, окружающих нас, никак не связаны с обозначаемым, в то время
как звукоподражания сразу дают понять о чём идёт речь. Например, предмет
гардероба, который чаще всего надевают в холодную погоду на шею, а иногда как аксессуар, шарф, судя по буквенному составу никак не связан со своим предназначением. Такие знаки называют немотивированными, поскольку
их форма, звуковой облик, не имеет никаких мотиваций, причин для того,
чтобы быть именно такой. Звукоподражания сразу же дают понять о чём речь,
потому как звуковой состав звукоподражаний не случаен: он мотивирован
соответствующим звуком внешнего мира. «Под звукоподражаниями понимают слова, между формой и значением которых существует экстралингвистическая связь» [7, с. 64].
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
10
Давно замечено, что звукоподражания являются одними из первых
слов в речи маленьких детей. Многие дети обозначают собаку словом гав, а
машину – трр-трр. Обычно это объясняют тем, что, обладая очевидной связью между формой и содержанием, мотивированные знаки легче осваиваются.
На вопрос о том, к какой части речи относить звукоподражания на сегодняшний день нет точного и однозначного ответа. Отсутствие чётких критериев отграничения их от других частей речи приводит некоторых учёных к
полярным взглядам по отношению к месту этих слов в системе языка. В отечественном языкознании сформировались две противоположные по данному
вопросу точки зрения. Сторонники первой точки зрения включают звукоподражания в состав междометий. Например, такой отечественный лингвист, как
А. А. Потебня не выделял звукоподражания как отдельную часть речи и относил их к междометиям. Данную точку зрения поддерживал другой отечественный лингвист В. В. Виноградов: «К междометиям примыкает многочисленный и богатый разряд воспроизводящих или звукоподражательных
восклицаний. Этот разряд занимает промежуточное положение между междометиями и звукоподражаниями, между междометиями и междометноглагольными формами» [33, с. 541]. В современном отечественном и зарубежном языкознании многие исследователи отказываются признавать за звукоподражаниями право рассматриваться как самостоятельная часть речи. В
словарях данная группа слов снабжается пометкой «междом.».
Сторонники второй точки зрения определяют звукоподражание как самостоятельный класс слов, который, несомненно, должен быть отграничен от
междометий. Такой подход помогает выявить специфические особенности
данного класса слов, еще недостаточно изученного.
Н. М. Шанский считает, что ономатопы – самостоятельная часть речи и
включение их в состав междометий неправомерно: «несмотря на морфологическую аморфность и междометия, и звукоподражательные слова, синтаксически достаточно самостоятельны и находятся как бы на периферии лексико-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
11
семантической системы, между ними имеются заметные функциональные
расхождения (междометия и звукоподражания используются с совершенно
разными синтаксическими целями), обусловленные семантическими и семиотическими отличиями (междометия и звукоподражания не только связаны с
различными семантическими сферами, но и представляют собой знаки разных типов» [28, с. 410].
Исследователи выделяют следующие отличия звукоподражательных
слов от междометий:
1. Звукоподражания, воспроизводящие звуки живых существ, механизмов и окружающей среды и междометия, выражающие эмоции и волеизъявления, различны по семантическому признаку. Звукоподражательные слова
типа кукареку, гав-гав, глухие, бухающие звуки не выражают ни эмоций, ни
чувств, а являются подражаниями вполне конкретным естественным звучаниям. Междометия – это слова, которые непосредственно выражают чувства,
переживания и волеизъявления, не называя их.
2.
Звукоподражательные
слова
характеризуются
звуковой
мотивированностью лексического значения, отсутствующей у междометий.
В отличие от междометий звукоподражания менее «привязаны» к интонации
и контексту. Семантика ономатопов не находится в тесной зависимости от
интонации, не требует жестового и мимического сопровождения, не вырастает из обстановки, контекста. Значение междометий может быть понято лишь
благодаря сопутствующей интонации или из контекста, так как одни и те же
междометия могут служить для выражения различных чувств. «Свойство
междометий – выражать очень разнообразный и порою довольно пестрый
круг чувств (часто диаметрально противоположных радость и горе, возмущение и восхищение и т.п.) – определяется тем, что в реализации их лексических значений важную роль играют языковой контекст, ситуация речи, интонация, жест, а также мимика. Неслучайно составители словарей сопровождают толкования междометий указаниями типа «выражает ... в зависимости
от интонации» или описывают жесты, ситуацию, контекстуальные условия
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
12
их употребления [25, с. 258].
3.
Синтаксически междометия не являются членами предложения, а
звукоподражательные слова могут нередко выполнять функции различных
членов предложения: подлежащего, сказуемого, дополнения и обстоятельства [3, с. 222]. Междометия, как правило, выделяются в грамматике как самостоятельная часть речи, а звукоподражательные слова таковой не являются;
4. В области аффиксации словообразовательный потенциал звукоподражательных лексем несравненно выше, чем у междометий (например, кудах-тах-тах – кудахтать, кудахтанье, закудахтать, покудахтать, прокудахтать,
расхудахтаться и т.д.). Продуктивность междометий в плане словообразования невелика.
Трудности в разграничении звукоподражаний и междометий возникают в тех случаях, когда слово, с одной стороны, воспроизводит звуки, а с
другой, указывает на определенные чувства: радость, негодование, отвращение, удивление и т.п. [21, с. 350].
В Большом энциклопедическом словаре дано следующе определение
междометию: это часть речи, разряд неизменяемых, морфологически нечленимых слов, употребляющихся обычно для выражения чувств и волевых побуждений, напр. «о!», «ах!», «эй!» [34]. Основная функция междометий заключается в «выражении эмоционально-волевых реакций субъекта на действительность, для непосредственного эмоционального выражения переживаний, ощущений, аффектов, волевых изъявлений» — отмечает В. В. Виноградов [5, с. 307]. С этой точки зрения под междометием понимаем слова,
указывающие на испытываемые эмоции, субъективные ощущения или волеизъявления человека [21, с. 352]. С нашей точки зрения, включать звукоподражания в состав междометий неправомерно, так как функции данных единиц абсолютно разные.
Безусловно, многие первичные междометия близки к звукоподражаниям. Например, лексическая единица «Тьфу». В словаре Русского языка с пометкой звукоподражание дано следующее определение данного слова: «пре-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
13
зрительное отношение говорящего к кому-, чему-л. или раздражение, негодование» [29, с. 640]. Рассмотрим два примера использования одного и того же
слова «тьфу» в качестве междометия и в качестве звукоподражания:
– Какая гадость! – пробормотал зоолог, он побледнел, поморщился и
громко сплюнул: – Тьфу! [1, с. 274].
– Тьфу, тьфу! – сказал он, сердито посмотрев на меня, и как-то лихо и
замысловато, как старый бывалый матрос, плюнул через левое плечо [2, с.
48].
В первом примере слово «тьфу» представляет собой междометие, выражающее чувство раздражения, презрения или негодования. Из примера
видно, что говорящему неприятна ситуация, в которой он оказался.
Во втором примере лексическая единица «тьфу» является звукоподражанием: обозначает звук при плевании.
Исходя из того, что ономатопы и звукоподражания являются смежными понятиями, мы считаем, что в данном параграфе можно привести классификацию ономатопов.
Исследователями неоднократно предпринимались попытки классификации ономатопов. В частности, имеются разработки в данном направлении у
таких авторов, как Н. П. Авалиани, И. В. Арнольд, Н. И. Ашмарин, С. В. Воронин, A. M. Газов-Гинзберг, Е. С. Жаркова, X. Марчанд, А. Фрелих, Г.
Хильмер, Н. М. Юсифов и др. Наиболее известные из них – классификация С.
В. Воронина по типам акустического денотата, получившая широкое практическое значение в трудах фоносемантистов; С. С. Шляховой – по значимости
фонического компонента; А. М. Газова-Гинзберга – по типам звуковых объектов, выделяющего внешнее и внутреннее звукоподражания и др. Представлена попытка классификации ономатопов по степени проявления звукообраза
[26, с. 170].
Традиционно выделяют четыре группы ономатопов современного русского языка.
Первая группа включает лексемы, объединяемые в особую часть речи,
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
14
если таковая признаётся, или в один из разрядов междометий: кукареку, хихи-хи, мням-мням, ква-ква, ам и др.
Вторая группа лексем мотивирована единицами первой группы: каркать, хрюкать, хрюша, квакать, кукушка, цапнуть, стукнуть и т.п. Здесь еще
жив звукообраз, но слова приобретают вторичную семантику, деривационное
оформление, грамматический статус, происходит процесс лексикализации.
В третьей группе ономатопы осознаются как таковые носителями языка
лишь на интуитивном уровне за счет частичного воссоздания звукообраза
или формальных показателей звукоподражательности (некоторых исторических суффиксов, редупликации и др.): дребезжать (др-, -зж), брызгать (бр-,
-зг-), балаболить (бал-/бол-), тараторить (тар-/тор-), а также шуршать, греметь, драндулет и др. Их ономатопоэтический потенциал может реализоваться лишь в контекстном употреблении, в художественном тексте.
Четвертая группа звукоподражательных слов утратила свой первоначальный образ окончательно: скала, щель, клёст, синица, прапорщик, черта,
чепец, вкрапление, аляповатый и др.
В основе классификации, предложенной рядом других исследователей
– источник происхождения того или иного звука, ставшего основой для звукоподражательного слова, в соответствии с чем процесс звукоподражания
объективно сводится к трем видам подражаний звукам:
1) звукам, издаваемым человеком (например, ха-ха, кхе-кхе, апчхи);
2) звукам, издаваемым животными и птицами (му-му, мяу-мяу, ква-ква,
кукареку, чик-чирик);
3) звукам природы и окружающего мира (бух, кап-кап, тик-так).
А также:
1) слова, имитирующие голоса птиц: ку-ку, кра-кра, кука-ре-ку, чикчирик;
2) слова, имитирующие голоса животных: хрю-хрю, му-у - му-у, гав-гав,
мяу- мяу, ква-ква;
3) слова, имитирующие различные звуки, не принадлежащие живым
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
15
существам: тук-тук, динь-динь [11, с. 313].
С точки зрения З. А. Петковой звукоподражания делятся на:
1) подражания голосам животных, птиц и звукам, издаваемым
насекомыми (например, гав-гав, хрю-хрю и т.д.),
2) подражания шумам и звукам явлений природы (кап-кап, буль-буль и
т.д.),
3) подражания звукам, производимым неодушевленными предметами
(динь-дон, чик-чик и т.д.),
4) подражания непроизвольным звукам человека (ха-ха-ха, апчхи и т.д.)
[17, с. 11].
Существующие разнообразные классификации звукоподражательной
лексики, по мнению исследователей, можно свести к двум основным направлениям:
1) по общим структурным элементам и акустическим качествам звуков
(А. Фрелих, X. Марчанд, С. В. Воронин, О. А. Казакевич и др.);
2) по источникам звуков (Н. И. Ашмарин, A. M. Газов-Гинзберг, Н. П.
Авалиани, Н. М. Юсифов и др.).
Как и другие языковые единицы, ономатопы, являясь, по словам Л. А.
Гороховой, одним из мощных экспрессивных средств языка, выполняют
определённые функции в художественной литературе. По мнению исследователя, звукоподражательная лексика выполняет следующие функции:
1. Звукоизобразительную функцию.
2. Дескриптивную функцию.
3. Идентифицирующую функцию.
4. Характеризующую функцию.
5. Функцию интенсификации эмоционального воздействия.
6. Симплифицирующую функцию.
7. Функцию экономии языковых средств.
8. Эстетическую функцию.
9. Экспрессивную функцию [10, с. 220].
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
16
Необходимо отметить, что животные во всём мире издают одни и те же
звуки. Однако, в разных языках звукоподражательные слова, передающие
звуки, которые издаёт то или иное животное, различны. «Обнаруживаемые
при сопоставлении языков значительные различия результатов лексилизации
сенсибилий (в частности звуковых и зрительных) свидетельствуют о том, что
главенствующими при формировании лингвистических категорий являются
…факторы коллективного этнического сознания по категоризации чувственно воспринимаемой информации» [13, с. 182]. Представители разных культур
не по-разному слышат звуки, издаваемые животными, а их сенсорнорецептивный компонент сознания по-разному концептуализирует данные
сенсибилии.
Наиболее полное представление о различиях звукоподражаний в разных языках можно проследить, сопоставив их друг с другом. Например:
Таблица 1.1.2.1
Сопоставление звукоподражаний русского, корейского и английского
языков
русский
корейский
английский
мур-мур
그르릉
purr-purr
хлоп-хлоп
짝짝
clap-clap
тук-тук
두근두근
lub-dub
апчхи
에취
achoo
буль-буль
보글보글
burble-burble
кап-кап
후두둑후드득
drip-drop
Нередко в одном языке звукоподражания настолько специфичны, что
для них не находится эквивалента в другом языке. Это является следствием
условий, в которых находился тот или иной народ на протяжении многих тысяч лет и сформировавшиеся привычки этих народов.
Например, у эскимосских народов, живших всю свою историю по соседству со снегом и оленями, будет больше слов для обозначения и описания
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
17
их состояний, нежели у жителей мегаполиса, для которых подробные сведения о состоянии снега не являются жизненноважными.
Таблица 1.1.2.2
Эскимосские названия состояний снега
Эскимосское название состояния
снега
wa-ter
тающий снег
tlaslo
медленно падающий снег
tlamo
медленно падающие большие хлопья снега
1.1.3. Понятие звукосимволизма
На сегодняшний день принято разграничивать такие понятия, как «звукоподражания» и «звукосимволизмы». Звукосимволические слова (идеофоны,
образные слова) особенно часто обозначают различные виды движения, световые явления, форму, величину, удаленность объектов, свойства их поверхности, походку, мимику, физиологические и эмоциональные состояния человека и животных [36, с. 526].
Звукосимволизмы, как и звукоподражания, передают звуки в так называемой «условной» форме, не имеющей с ними прямой связи, то есть отражение звука в языке не похоже на его реальное звучание. Другими словами,
посредством звукосимволизмов передаются вовсе не звуковые явления [18].
Звукоподражания и звукосимволизмы нередко используется в американских комиксах, японских комиксах манга и корейских комиксах манхва
для того, чтобы позволить читателю глубже почувствовать атмосферу, в которой находятся их герои.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
18
Благодаря многозначности и экспрессивности, её активно используют и
в повседневном общении, ёмко вмещая длинные грамматические конструкции и буквально на ходу создавая новые слова. Нередко ономатопоэтическую
лексику используют в художественных и публицистических текстах, а также
в рекламных слоганах, оформляя её таким образом, чтобы реципиент воспринял её не только образно, но и зрительно.
1.2. Ономатопоэтическая лексика корейского языка
В корейском языкознании данная группа слов не раз подвергалась исследованиям. Тем не менее, особенности ономатопоэтических единиц по сей
день остаются неизученными.
Значительная часть звукоподражательных и образных слов корейского
языка представляет сложные образования. Однако строение сложных изобразительных слов имеют свою специфику, отражающую особое морфологическое развитие этого рода слов. Своеобразие структуры таких слов служит одним из веских оснований для выделения их в особую лексическую категорию.
До сих пор нет единого мнения учёных о том, как классифицировать и под
каким углом рассматривать ономатопею корейского языка. Одни относят эти
слова к наречиям, другие к междометиям, в то время как звукоподражания
активно участвуют в словообразовании и могут выступать в предложении в
качестве глагола или прилагательного.
В корейском языке внутри цельной категории изобразительных слов
выделены две семантические группы – звукоподражательные слова (의성어)
и образные слова (의태어) или звукосимволизмы [19, с. 207]. По своим
функциям их традиционно относят к классу наречий. Как в русском, так и в
корейском языке выделяют 5 семантических групп звукоподражаний:
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
19
1. К первой группе относятся подражания человеческой речи, смеху,
плачу и т.п. Например: 하하하 – ха-ха-ха, 씨익 – ы-ы-ы, 허허허 – хо-хо-хо,
종알종알 – бормотать под нос, 키득키득 – пха-ха-ха, сдерживать смех и т.д.
2. Ко второй группе относят подражания звукам, издаваемым животными. Например: 멍멍 – гав-гав, 야옹 – мяу, 꿀꿀 – хрю-хрю, 개굴개굴 – кваква, 꼬끼오 – кукареку, 음메 – мууу и т.д.
3. В третью группу включают слова, которые подражают звукам, образующимся при осуществлении деятельности человека. Например: 쿨쿨
–
хррр-хррр, звук храпа, 꼬르륵 – звук урчания в животе от голода, 뚜벅뚜벅 –
топот, 콜록콜록 – кх-кх, звук кашля и т.д.
4. В четвёртую группу включают подражание звукам, которые издают
неживые предметы. Например: 부르릉 – врум-врум, звук заводящегося мотора, 칙칙폭폭 – чух-чух-ту-ту, шум паровоза, 땡땡 – дон-дон, звук колокола
и т.д.
5. В последнюю группу включены слова, которые используют для подражания явлениям природы. Например: 철썩철썩 – шум морской волны,
후드득후드득 – кап-кап, звуки дождя, 솔솔 – журчать и т.д.
Существует также дополнительная группа ономатопоэтических слов,
относящаяся как к звукоподражаниям, так и к звукосимволизмам – звукообразные слова, выражающие звучащий зрительный образ. Например, слово
«벌컥벌컥» используется как для обозначения звуков при глотании воды, так
и движения гортани вверх и вниз при том же действии. Звукообразное слово
«반질반질» в зависимости от ситуации, в которой его употребляют, может
обозначать очень блестящую поверхность кожи (например, на сумке), либо
выражать образ человека, который отлынивает и увиливает от работы. Слово
«구질구질» может значить как ненастную погоду, так и хмурое, подавленное
настроение. Звукообразным словом «넘실넘실» обозначается неспешное колыхание морских волн. В корейском языке есть слово, обозначающее скольз-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
20
кую, гладкую поверхность – 미끄럽다, вероятно, от данной лексической единицы образовано звукообразное слово «미끈미끈», дополнительное значение
которого блестящий, гладкий и соскальзывающий. Звукосимволизмом
«지긋지긋» обозначается состояние подавленности, утомлённости, «хоть на
стену лезь». Словом «토실토실» описывают полноту, упитанность.
Таким образом, ономатопоэтическую лексику корейского языка можно
схематично представить так:
Ономатопоэтическая лексика
Звукоподражание (의성어) – лекси-
Образные слова (의태어) – слова,
ка, используемая для передачи зву-
используемые для описания движе-
ков на письме
ний, формы и т.п
Изобразительные слова корейского языка имеют своеобразную звуковую структуру и подвержены таким явлениям, как сингармонизм, то есть
гармонии гласных, и чередование звуков [16, с. 3]. Звукоподражательные и
образные слова образуются разными способами: чередованием гласных и согласных звуков, путем повтора стяжения основы, наращения корня.
Если говорить о морфологической классификации звукоподражаний, то
здесь принято выделять корневые, номинативные и производные. В данные
группы звукоподражаний могут входить простые и сложные слова, то есть
слова, состоящие из одного, двух и более слогов. Отметим, что удвоение, или
редупликация, начального слога, как правило, указывает на слабость, либо,
наоборот, на интенсивность действия: «펄펄» в сочетании с 눈 – образ сильного снегопада. «펑펑» – громко, с шумом; в сочетании с глаголом 울다
«плакать навзрыд». Если «드르륵» – звук стрельбы из ружья либо непродолжительный
звук
катящихся
колёсиков
чемодана
по
асфальту,
то
«드르르르륵» – продолжительный вариант тех же действий: выстрелять всю
обойму, либо долго катить чемодан.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
21
Для корейской ономатопоэтической лексики не редко такое явление,
как оттенок значения: на первый взгляд синонимичные слова могут обозначать разные звуки или состояния: по удалённости, яркости, силе нажатия,
громкости и т.д. Например, словом «아장아장» корейцы обозначают неуверенные детские шаги, в то время, как словом «어정어정» обозначается ковыляние
взрослого,
возможно,
даже
подвыпившего
человека.
Словом
«살랑살랑» обозначают приятный, лёгкий ветерок, а «설렁설렁» наоборот
неприятные, порывистые и непостоянные порывы ветра. Образное слово
«알록달록» используется для описания чего-то яркого, разноцветного и
пёстрого, а то время, как словом «얼룩덜룩» обозначают тёмные, удручающие, угрюмые цвета или явления. Звукообразное слово «달달» используют,
когда хотят описать ощущение тряски или временами трясущегося от страха
или холода человека, а словом «들들» описывают гнетущий страх из-за которого тело очень сильно трясётся. Звукообразное слово «반짝반짝» обозначает мерцание, блеск, свечение, подразумевая непрерывное явление, в то время,
как «번쩍번쩍» обозначает резкий блеск, внезапную вспышку света.
Помимо чередования светлых и тёмный гласных для передачи оттенков
значения, используют такой приём, как удвоение согласного звука в зависимости от силы удара, яркости и т. п. Например, слово «반짝반짝». Использование его в форме «빤짝빤짝» подразумевает очень яркое, но мелкое поблёскивание описываемого объекта. Зачастую такие изменённые слова не фиксируются в словарях, а если и фиксируются, то ссылаются на исходную форму
слова.
Такие, казалось бы, одинаковые явления, приобретая оттенок значения,
позволяют реципиенту глубже и точнее понять ситуацию, в которой оказался
говорящий.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
22
ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА
ОНОМАТОПОЭТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ С КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА НА
РУССКИЙ ЯЗЫК
Перевод ономатопоэтической лексики требует от переводчика больших
фоновых знаний, умения и усилий. Особенно это касается перевода корейских текстов на русский язык. В силу того, что в настоящее время, с одной
стороны, возрастает интерес к корейскому языку, а с другой работ по его
изучению написано немного, в этой главе мы подробно рассмотрим проблемы и способы перевода корейской ономатопоэтической лексики на русский
язык.
При выполнении перевода данного пласта лексики переводчик сталкивается с различными проблемами и задачами. Одной из основных задач является нахождение смысловых соответствий между словами оригинала и словами переводящего языка. По словам И. С. Алексеевой любом языке существуют
слова
«имеющие
разную
стилистическую
и
эмоционально-
экспрессивную окраску» [1, с. 136]. В корейском языке огромное множество
подобных единиц. На сегодняшний день проблема их перевода не достаточно
изучена. И если перевод большинства звукоподражательных единиц корейского языка не составляет особых трудностей, то перевод звукосимволизмов
стравит перед переводчиком сложнейшую задачу, заключающуюся в том, как
наиболее полно передать значение того или иного звукосимволизма. В случае, если переводчик обладает недостаточными фоновыми знаниями, может
пострадать качество перевода. Для того, чтобы перевести ономатопоэтические единицы корейского языка так, чтобы наиболее полно передать смысл,
задуманный автором оригинального теста, и, в то же время, наиболее близко
по форме к оригиналу, необходимо выбрать наиболее подходящую стратегию перевода из нескольких возможных вариантов.
В качестве примеров мы проанализируем как детские песни, так и тексты песен корейских авторов, которые исполняются известными артистами, а
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
23
также, частные случаи употребления ономатопоэтической лексики в отдельных предложениях.
2.1. Трудности и способы перевода ономатопоэтической лексики в
текстах детских песен
Ономатопоэтическая лексика является частью детского языка. Среди
первых слов, которые произносят дети, встречаются такие лексические единицы, как «бип-бип», «ав-ав», «топ-топ» и др. Причина использования такой
лексики заключается в том, что мотивированные языковые единицы просты
для восприятия и не представляют сложности для воспроизведения маленькими детьми. Подобная лексика особенно часто используется в детских произведениях, как в маленьких стишках, так и в небольших рассказах, так как
данный пласт лексики является доступным способом взаимодействия маленьких детей с окружающим миром.
Существует группа слов, имеющих полные соответствия на языке перевода, эквиваленты. Однако эта группа весьма немногочисленная. Полные
лексические соответствия встречаются достаточно редко. Именно они чаще
всего задействованы в детских песенках по всему миру.
Как правило, при переводе природных и, особенно, животных звукоподражаний, переводчик может прибегнуть к использованию постоянных эквивалентов. То есть перед переводчиком встаёт задача для выполнения которой «необходимо подобрать такие языковые средства в языке перевода, которые соответствуют по смыслу оригиналу и создают такой же эффект, как и
в исходном языке, несмотря на то, что иногда они могут оказаться очень далекими по звучанию от оригинала» [4, с. 39]. Под постоянными эквивалентами понимаем «независимые от контекста единицы переводящего языка, постоянно используемые для перевода единицы исходного языка» [20, с. 39].
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
24
Как правило, полными совпадениями являются повсеместно используемые звуки животных: 야옹 – мяу, 멍멍 – гав-гав, 음메 – мууу и др.; подражания смеху: 하하하 – ха-ха-ха, 히히히 – хи-хи-хи, 호호호/허허허 – хо-хо-хо
и др.; подражание человеческой деятельности: 짝짝 – хлоп-хлоп, 꿀꺽꿀꺽 –
гылп-гылп (глотание воды) и др.; звуки, издаваемые неживыми предметами:
부르르 – врум-врум (рёв мотора), 칙칙폭폭 – чух-чух, 따당따당 – пиф-паф и
другие.
В силу того, что и в корейском, и в русском языках подобные звукоподражания обозначают одно и то же, не составляет труда их перевести, сохранив похожую структуру предложения:
삐약삐약 병아리
Пи-пи-пи, пищит цыплёнок
음메음메 송아지
Му-му-му, мычит телёнок
따당따당 사냥꾼
Пиф-паф, палит охотник
뒤뚱뒤뚱 물오리
Шатко с боку на бок уточка идёт
푸우푸우 개구리
Напевает лягушонок песенку свою
집게집게집게 가재
Крабик клацает клешнями
푸르르르르~ 물풀 [4].
У-у-у-у, колышутся водоросли под
водой
В данном примере при переводе были использованы следующие звукоподражания: «삐약삐약», «음메음메» и «따당따당», которые не составило
труда перевести на русский язык, так как в переводящем языке можно подобрать эквивалентные единицы.
Согласно толковому словарю корейского языка (국어사전), звукоподражание «삐약삐약» обозначает «병아리가 계속 약하게 우는 소리» [40], то
есть согласно определению, данное звукоподражание обозначает продолжительный слабый писк цыплёнка. Для перевода данного звукоподражания переводчик может подобрать эквивалентное звукоподражание. Исходя из толкования, которое дано в словаре, «продолжительный слабый писк цыплёнка»,
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
25
можно сделать вывод, что эквивалентным звукоподражанием в русском может быть звукоподражание «пи-пи-пи». В том же словаре находим следующее определение слову «음메음메». Согласно словарю, оно обозначает
«송아지가 계속 우는 소리» [38], то есть согласно определению, это звукоподражание обозначает продолжительное мычание телёнка. Таким образом,
при переводе на русский язык, можно использовать эквивалентное звукоподражание «му-му-му». Звукоподражание «따당따당» в толковом словаре корейского языка трактуется следующим образом: «총을 잇따라 쏘는 소리»
[38], то есть оно обозначает звуки выстрелов из оружия. Для того, чтобы перевести данное звукоподражание, можно использовать звукоподражание
«пиф-паф». При переводе вышеприведённого стихотворения произошли незначительные изменения в структуре первых трёх предложений, однако, несмотря на это, переводчику удалось добиться максимальной эквивалентности
и информативности перевода.
Отметим, что в данном стихотворении, помимо звукоподражаний, к которым можно подобрать эквивалент в переводящем языке, использована
единица, эквивалента которой в русском языке нет. «뒤뚱뒤뚱» в Словаре
корейского языка звукоподражание определяется как «중심을 잡지 못하고
이리저리 흔들리는 모양» [38]. Данная лексическая единица используется
для описания образа шаткой походки не по прямой, а из стороны в строну. В
данном примере речь идёт об утке, поэтому логично предположить, что автор
использовал это звукосимволизм для того, чтобы описать неуклюжую походку, буквально «с бока на бок». При переводе данных лексических единиц переводчик может прибегнуть к авторским или редко используемым звукоподражаниям:
«Тяп-тяп,
чапает
утёнок».
Звукоподражательное
слово
«집게집게집게» образовано от слова «집게», которое обозначает клешню,
пинцет, хирургические щипцы, кусачки, любой хватающий предмет. При повторении оно приобретает значение звукоподражания и описывает смыкание
и размыкание предметов, похожих на клешни краба: кусачки, прищепки,
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
26
ножницы, давилки для фруктов и пр. При переводе данной единицы на русский язык возможно использовать звукоподражание «клац-клац» для перевода на русский язык: «Клац-клац, клацает крабик».
Подражание напеванию «푸우푸우» можно так же передать несколькими способами: транскрибируя оригинальное слово – «пхуу-пхуу, напевает
лягушонок», либо сохранить факт напевания песенки, передав её схожим
«ква-ква» и глагольным ономатопом «квакать» – «ква-ква-ква, квакочет лягушонок», либо опустить ономатопею, используя лексическую замену –
«напевает лягушонок песенку свою». Учитывая то, что песенка рассчитана на
детей дошкольного возраста, предпочтительнее всего, как нам кажется, при
переводе выбрать эквивалентные лексические единицы, звукоподражания.
При переводе безэквивалентной лексики, наиболее подходящим способом перевода, на наш взгляд, является лексическая замена. Под лексической
заменой понимаем «межъязыковые преобразования, перестройку элементов
исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразирование с
целью достижения переводческого эквивалента» [2, с. 200] Рассмотрим известную детскую корейскую песенку:
곰세마리가 한집에 있어
Три медведя в одном доме:
아빠곰 엄마곰 애기곰
Косолапый папа, мамочка-медведица
и малыш-медвежонок.
아빠곰은 뚱뚱해
Папа статен и упитан,
엄마곰은 날씬해
А мамочка хвалится тонкой талией.
애기곰은 너무 귀여워
Малыш-медвежонок очень-очень мил.
으쓱으쓱 잘한다 [6].
И вместе все плечиками верх-вниз, молодцы!
Для носителей корейского языка не составит труда понять, что означает «으쓱으쓱», однако иностранный читатель может только догадываться о
значении этого слова. Итак, перед нами два варианта перевода:
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
27
1. Сохранение звучания и транслитерация, то есть «передача графической формы (буквенного состава) слова» [12]: «Ыссык-Ыссык, молодцы». В
этом случае сохраняется исходный вид ономатопоэтического слова, но не даётся объяснение его значения. При невербальной коммуникации значение
данной единицы можно передать подёргиванием плеч. При переводе переводчик может сделать пометку «Ыссыккорида – пожимать плечами в приподнятом настроении».
2. Описательный перевод: «Плечиками верх-вниз, молодцы». Этот вариант перевода хоть и утратил свой первоначальный вид, передающий звукосимволизм, но воздействующую функцию сохранил полностью.
В связи с тем, что образные слова корейского языка по количеству превосходят количество в русском языке, подобную лексику можно рассматривать с точки зрения безэквивалентной. О трудностях перевода безэквивалентной лексики подробнее пойдёт речь в подглаве 2.3 «Трудности и способы перевода ономатопоэтической лексики в художественной литературе».
Следующий пример показывает, что, не смотря на незначительные изменения в структуре предложений, идентичные звукоподражания возможно
перевести эквивалентом в переводимом языке или языке перевода.
개굴개굴 개구리
«Ква-ква-ква»
노래를 한다
Квакает квакушка.
아들 손자 며느리
И сынишка, и сноха,
다 모여서
Даже внучек малый.
밤새도록 하여도
Пусть до самой ночи
듣는 이 없네
Песни распевают,
듣는 사람 없어도
Их не слушает никто.
날이 밝도록
Пусть никто не слушает
개굴개굴 개구리
Пенье лягушат,
노래를 한다
Чтобы день был ярче
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
28
개굴개굴 개구리
«Ква-ква-ква» кричат
목청도 좋다 [6].
Голосистые лягушки
Благодаря тому, что в русском языке существуют ономатопоэтические
слова для обозначения кваканья лягушки, не составило труда перевести этот
пример так, чтобы сохранить звукоподражание в исходном виде. Однако, в
этом примере также пришлось прибегнуть к приёму добавления, так как
грамматический строй корейского языка и русского отличаются друг от друга. Под приёмом добавления понимается приём переводческой трансформации, при котором при передачи текста на исходном языке добавляются слова
для соблюдения правил и норм переводящего языка, а также для соблюдения
причинно-следственных связей в тексте [12].
В случае, когда эквивалент для ономатопоэтической единицы отсутствует, ономатопоэтическое слово опускается, либо применяется такой способ перевода, как дополнение или описательный перевод, то есть способ перевода, который заключается в описании средствами другого языка обозначенного понятия [32, с. 429].
기찻길 옆 오막살이
В старом доме близ чугунки
아기 아기 잘도 잔다
Спит наш маленький малыш.
칙폭 칙칙폭폭
Чух-чух ту-ту чух-чух ту-ту!
칙칙폭폭 칙칙폭폭
Паровозик мчится.
기차소리 요란해도
Не пугает малыша паровозный шум,
아기 아기 잘도 잔다 [6].
Крепко-крепко спит при нём.
При переводе данного стихотворения, лексическая единица «칙칙폭폭»
была переведена эквивалентной лексической единицей «чух-чух ту-ту». Также переводчик использовал приём добавления: в оригинальном тексте не
сказано, что «паровозик мчится», однако для сохранения структуры и адек-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
29
ватности перевода предпочтительно сохранить как оригинальное звукоподражание звуков поезда, так и прибегнуть к приёму дополнения.
2.3.
Трудности и способы перевода ономатопеи в текстах песен
корейских авторов
Ономатопоэтическая лексика благодаря своей палитре различных оттенков значения часто используется в текстах песен современных авторов
корейской музыкальной индустрии. На сегодняшний день во всём мире Корея известна своими девичьими и мальчиковыми группами, исполняющими
зажигательные песни в стиле K-pop. Нужно отметить, что такой всеобъемлющий пласт лексики, как ономатопоэтическая лексика используется не
только в нежных и весёлых песнях корейской поп-культуры, но и в агрессивных хип-хоп и рок-композициях, балладах и прочее. Как и в любой другой
стране, в Корее существует огромное множество музыкальных направлений.
При написании текста для новой композиции зачастую невозможно оставить
в стороне ономатопоэтическую лексику.
Как уже было сказано ранее, практически в любом языке существует
категория ономатопоэтических слов. Такие слова имеют неполные аналоги в
языке перевода. Их можно переводить подходящим по смыслу словом или
словосочетанием.
한편
밖엔
내가
몰고온
В пришедший ливень за окном
소나기에
홀딱 젖은 숙녀들이 뛰노네
Девчонки вымокли до нитки.
사내놈들,
Ребята меня спросили, явь ли это
꿈인지
생시인지
내게 물어대
или сон
임마, 이건 미래야
Дурачки, это будущее!
밖에 비 온다, 주룩주룩
На улице хлещет дождь как из
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
30
ведра,
밖에 비 온다, 주룩주룩
На улице во всю льёт дождь.
밖에 비 온다, 주룩주룩
На улице хлещет дождь как из
ведра,
밖에 비 온다, 주룩주룩주룩 [8].
На улице во всю льёт дождь.
Например, в русском языке звукоподражание «кап-кап» употребляется
при обозначении падения капель (обычно с повторением) [30, с. 330]. В корейском языке звукоподражание «주룩주룩» употребляется при обозначении
больших капель воды, быстро и резко падающих на поверхность [38]. Таким
образом, при использовании в переводе непосредственно звукоподражания
«кап-кап» в голове реципиента складывается картинка, отличная от той, которую хотел изобразить автор оригинального текста.
В предложении «밖에 비 온다 주룩주룩» звукообразное слово
«주룩주룩» символизирует звуки сильного дождя, буквально хлыщущего и
льющего как из ведра. Поэтому, на наш взгляд самым подходящим вариантом перевода этого предложения является «на улице льёт дождь как из ведра» и «на улице во всю льёт дождь», чтобы избежать излишней тавтологии.
Несмотря на то, что сам факт ономатопеи в языке перевода отсутствует, её
замена подходящей по смыслу фразой сохраняет первоначальную воздействующую функцию. В оригинальном тексте фраза употребляется с агрессивным посылом. Однако необходимо помнить, что в русском языке существует звукоподражание падающей на поверхность воде, а именно «кап-кап».
Потому возможен и такой вариант перевода: «На улице хлещет дождь капкап-кап». В этом случае воздействующая функция несколько снижается и
ослабевает, однако ономатопея сохранена.
Рассмотрим следующий пример, в котором используется ономатопоэтическая единица «주르륵», схожая по звучанию с «주룩주룩»:
잊고 지냈던 외로움
Давно забытое одиночество
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
31
다시 찾아 오는데
Снова меня посетило.
나도 모르게
Я и не заметила
내 볼엔 눈물이 주르륵
Как по щеке прокатилась слеза…
어쩜 너의 옆에 너와 함께
Случайно рядом ты и я,
하고 싶은 나를 알아줄까
Можешь ли ты обнять меня?
차가워진 이 시간이 지나면
Пройдёт морозное время,
너의 맘이
Будешь ли ты
내게 다가올까 멀어질까
Рядом со мной или отдалишься?
두근두근 조금 걱정도 돼
Сердце трепещет, волнуется даже
혼자서는 외로운 이 겨울도
В эту холодную зиму мне было бы
так одиноко одной,
너라면 행복해 [9].
Но я счастлива тому, что ты рядом
со мной.
В данном примере ономатопея «주르륵» переведена как «по щеке прокатилась слеза». В отличие от предыдущего примера, в котором использовалось звукоподражание резкому, хлещущему дождю «주룩주룩», ономатопея
«주르륵» использовалась автором для изображения маленьких ручейков слёз.
Необходимо отметить, что при переводе данной лексической единицы, можно применить звукоподражание русского языка «кап-кап» или глагол, образованный от звукоподражания, «капать». Конечный вариант перевода зависит от стратегии, которую выберет переводчик.
В этом же примере использована другая ономатопоэтическая единица:
«두근두근». В корейском языке этот ономатоп означает «놀라거나 불안하여
자꾸 가슴이 뛰는 모양» [40]. Данная лексическая единица показывает образ
сердца, которое постоянно колотится от испуга или беспокойства. В русском
языке существует звукоподражательное слово для обозначения звуков биения сердца: «тук-тук». Исходя из контекста, можно отойти от канонов оригинала и прибегнуть к поэтическому переводу. Поэтический перевод это пере-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
32
вод поэтического текста, созданного на одном языке, с помощью поэтического текста на языке перевода [3]. Помимо представленного перевода, возможен также перевод с сохранением исходного вида звукоподражания с помощью транскрибирования, то есть «воспроизведения звуковой формы исходного слова» [12]: «тугын-тугын, сердечко бьётся». Подобный вариант перевода не является самым подходящим, потому как с нашей точки зрения,
наиболее приемлем художественный перевод без сохранения ономатопеи,
так как использование словосочетаний «сердце трепещет», «сердце колотится» и подобных делает текст перевода более живым и ярким для восприятия.
Рассмотрим следующий пример со звукоподражанием «두근두근»:
두근두근거려
Сердце колотится,
눈이 반짝거려
А глаза блестят.
사랑의 바람이 나를 태우고
Тёплый ветер любви меня согреет,
니 옆에 내려 놓는데
С тобою рядышком проплывёт.
난 두근두근거려
Сердце моё стучит,
눈이 반짝거려
А глаза горят.
자꾸만 새어나오는
Эту вечно всплывающую улыбку
이 웃음이 멈출 줄 모르죠 [10].
Как остановить? Ума не приложу.
Стоит отметить, что в данном примере ономатопея «두근두근» использовалась дважды. Для того, чтобы избежать тавтологии в первом предложении при переводе данной лексической единицы переводчик использовал словосочетание «сердце колотится», а во втором «сердце стучит». Здесь опущение ономатопеи не удастся, так как она является ключевым звеном в предложении в целом. Возможно также транскрибировать это звукоподражание
«тугын-тугын» с пометой «звуки биения сердца». Либо сохранить транскрибированный вариант и словосочетание: «тугын-тугын, сердце колотится».
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
33
Однако таком случае перевод будет выглядеть не совсем корректно, потому
как подобный способ больше подходит для перевода детских песен.
В ономатопоэтическом составе корейского языка существует ещё слово,
которыми описываются звуки падающих капель. Разберём следующий пример:
차갑게 얼었던 나의 맘
Не верится самой,
네 앞에선 녹아내리는 걸
Что льдом покрывшееся сердце,
추운 겨울에서
Перед тобою тает понемногу.
봄으로 계절이 바뀌듯
Словно сменяющие времена года,
너 때문에 녹아내리는 중
Из зимы студёной в цветущую весну,
사르륵 사르륵
Душа моя тает из-за тебя.
녹아내리는 중
Капля за каплей,
사르륵 사르륵 [7].
Лёд в сердце тает из-за тебя.
Капля за каплей.
В этом примере использовалась ономатопоэтическая единица «사르륵».
В Словаре корейского языка находим следующее определение данной единицы: «물건이 쓸리면서 가볍게 나는 소리. 또는 그 모양» [38]. Данная ономатопея «사르륵» используется для изображения формы или звука предмета,
который потихоньку растворяется, исчезает. При переводе на русский язык
её можно передать звукоподражанием «кап-кап». Тончайшие оттенки значения единиц «주르륵» и «사르륵» сложно передать в переводе для реципиентов, говорящих на русском языке. Разница между «사르륵» и «주르륵» едва
ли заметна, их можно считать синонимами. Перед переводчиком встаёт вопрос как перевести эту ономатопоэтическую единицу так, чтобы она была
адекватной, сохранила авторский посыл и, более того, вписывалась в стиль
перевода. Здесь возможно несколько вариантов: не переводить это звукоподражание вообще, так как оно не несёт весомой информации для реципиентов
перевода и легко восполняется вставкой «녹아내리는 중» – «Лёд в сердце та-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
34
ет из-за тебя, либо на месте «사르륵» использовать эквивалент «кап-кап» или
перевести художественным «капля за каплей», подгоняя перевод для сохранения общей картины. Возможно также транскрибировать «сарырык» с пометкой о значении этой единицы языка: «звуки капающих капель воды». В
таком случае перевод будет выглядеть следующим образом: «Сарырык, сарырык, лёд в сердце тает из-за тебя, сарырык, сарырык». С нашей точки зрения, как и в предыдущем примере, транскрибирование ономатопоэтической
единицы и сохранение её исходного вида будет выглядеть не совсем корректно. Отталкиваясь от стиля песни, предпочтительнее полностью заменить
ономатопоэтическую единицу на соответствующее словосочетание.
Проанализируем следующий пример, включающий в себя несколько
ономатопоэтических единиц:
Everybody 손을 위로
Вместе поднимите руки,
두 손을 쫙 피고
Раскиньте их пошире в стороны!
모든걸 다 잊고 들이켜봐 물 한잔
Забудьте обо всём и просто выпейте стакан воды!
나른나른 어질어질 해롱해롱대
Вялый! Сонный! Сумасбродный!
Шабутной!
몸을 가눌 수가 없어 이거 왜 이래
Тело не слушается, что же за дела?
나른나른 어질어질 해롱해롱대
Вялый! Сонный! Сумасбродный!
Шабутной!
뚜루 뚜루루뚜 루루뚜
Туру-туруруту руру-ту
뚜루 뚜루루뚜 루루뚜 [5].
Туру-туруруту руру-ту
В данном примере использованы такие ономатопеи, как «나른나른»,
«어질어질» и «해롱해롱». В толковом словаре корейского языка (국어사전)
находим следующее определение ономатопеи «나른나른»: «맥이 풀리거나
고단하여 기운이 없다» [38]. Данное слово описывает состояние усталости,
вялости, утомлённости, в буквальном смысле «с ослабленным пульсом, без
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
35
сил». С помощью слова «어질어질», значение которого «자꾸 또는 매우
정신이 아득하고 어지러운 느낌. ‘어찔어찔’보다 여린 느낌을 준다» [38],
описывают образ действия при беспорядочном, безумном, сумасшедшем,
бесшабашным поведении. Нужно учесть и тот факт, что начальной формой
этого звукосимволизма является форма «어찔어찔». Используемая в примере
форма этого слова, немного смягчает его начальный вариант. Словом
«해롱해롱» со значением «자꾸 버릇없이 경솔하게 까부는 모양» [38], описывают совершенно бесцеремонные, нелогичные движения или действия;
этим же словом описывается поведение при наркотическом или алкогольном
опьянении: неадекватная смешливость или дурашливость, беспричинное веселье, сменяющееся «размяканием» тела, заторможенностью речи, бессвязным бормотанием, потупившимся взглядом. Все три ономатопоэтических
слова можно отнести к ряду безэквивалентной лексики, потому как в русском
языке нет эквивалентных единиц для описания таких состояний или ситуаций. В таком случае переводчик волен выбрать наилучший вариант перевода
полагаясь исключительно на собственные ощущения, потому как нет той однозначной единицы, способной заменить целое словосочетание. Здесь релевантно прибегнуть к транскрибированию, сохранив оригинальное звучание:
«Нарын-нарын, очжиль-очжиль, херонг-херонг», пометив каждое слово сноской. Плюс этого варианта перевода заключается в том, что в этом случае сохраняется тот неповторимый колорит корейского языка, и этот вариант перевода наиболее полно подходит к размеру, ритму и стилю перевода. Потому
как сам стиль песни допускает сохранение исходного звучания ономатопеи и
она не будет звучать смешно и странно, как могла бы звучать в предыдущих
примерах. Минус этого варианта в том, что читателю перевода придётся потратить время на чтение трактовки слов. Частые сноски рассеивают внимание читателя, и перевод становится многим труднее для понимания.
Рамки стихотворного и песенного стиля не позволяют переводчику использовать достаточное количество места для того, чтобы наиболее полно
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
36
передать посыл автора оригинального текста. В условиях ограниченного
пространства приходится сталкиваться с трудной задачей, которая заключается в выборе наиболее удачной переводческой стратегии при переводе текстов песен.
2.3. Трудности и способы перевода ономатопоэтической лексики в
художественной литературе
Тема безэквивалентной лексики уже затрагивалась в предыдущих подглавах. Безэквивалентная лексика – лексика, не имеющая эквивалентов в
языке перевода [2, с. 144]. Подобная лексика встречается достаточно редко, и
одно из ее проявлений – это ономатопоэтическая лексика [4, с. 204]. Под способами перевода безэквивалентной лексики подразумевается транскрипция и
транслитерация, калькирование, описательный и приближенный перевод.
К транскрипции и транслитерации прибегают в тех случаях, когда
необходимо не только описать звуки, но и передать их национальный, отличный от языка перевода, колорит (что характерно, например, для фольклора),
и создаваемый при помощи ономатопоэтических единиц ритмический рисунок оригинала. Вероятно также, что этот способ перевода может использоваться при отсутствии в языке перевода устоявшихся способов передачи описываемых звуков.
– 오후 4 시 30 분이 되어서 손님들이 다 나가면 창구에서 일하는
직원들은 현금, 수표를 모두 세어 책임자에게 줍니다. 이 대 한원이라도
틀리면 안 되게 때문에 각자 돈을 세는기계 소리, 동전세는소리등이
타르르륵 타르르륵, 짜르르륵 짜르르륵 하며 은행 안은 바빠집니다 [13, с.
58].
– В это время все заняты, и отовсюду слышатся звуки счётных машинок: тхарырык-тхарырык, ччары-рык ччары-рык и в офисе буквально нет
времени вздохнуть, ведь нельзя ошибиться ни на копейку.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
37
– После того, как посетители уходят, в банке в прямом смысле закипает
работа. Нельзя ошибиться ни на копейку, поэтому отовсюду слышатся звуки
счётных машинок.
В этом примере объектом рассмотрения являются звукоподражания
«타르르륵» и «짜르르륵», не имеющие эквивалентов в русском языке. Здесь
возможно как минимум два варианта перевода: с сохранением исходного вида образных слов и передача их посредством транскрипции, так и приём
опущения. Этот способ переводе предполагает отказ от передачи в переводе
семантически избыточных слов, значения которых оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте [12].
Иногда встречаются звукоподражания механическим звукам, которые
передаются авторами индивидуально, или индивидуальные звукоподражания
животным, птицам, музыкальным инструментам и пр. Такие звукоподражания, как правило, рассчитаны на определенный стилистический эффект. В
таких случаях С. Влахов советует постараться сохранить их, ибо «нельзя перевести или заменить звукоподражательный ряд, возникший в единичном
случае, специально созданный для передачи того или иного природного звучания; здесь возможна только фонетическая транскрипция» [4, с.39]. Однако
исключениями будут неудобочитаемые и трудно произносимые на переводящем языке, или же неадекватные по звучанию или значению звукоизобразительные слова. В таких случаях переводчику необходимо «создать функциональный звуковой эквивалент» [Там же].
Рассмотрим следующий пример:
– 어떤 중은 편발을 쓰고, 어떤 중은 낙관을 쓰고, 어떤 중은 가사를
쓰고, 또 어떤 중은 바라를 들고, 또 어떤 중은 광쇠를 들고, 또 어떤 중은
죽비를 들고, 또 어떤 중은 목탁을 들고, 또 어떤 중은 증쇠를 들고,
조그마한 상좌 놈은 상모단복채를 양손에 갈라 쥐고 법고를 올리니,
«뚜리둥둥둥둥»
광쇠응 치니, «꽹…꽝… 꽤»
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
38
목탁을 치니,
«또도락…… 또…… 또도락.»
«딱.»
죽비를 치니,
«차르르 차르르.»
증쇠를 치니,
«땅…… 땅…… 땅땅땅땅.»
바라를 치니,
«처르릉…… 처르릉.» [11].
– В длинных одеждах и шапочках, с гонгами, деревянными колотушками, бамбуковыми трещотками и цимбалами, собрались они для общего моления. Ту-ри-тун-тун, – раздался удар барабана. Кван-кван, – ответил гонг.
То-до-рак, – отозвались деревянные колотушки. Чхаль-халь, – послышался
звук бамбуковых трещоток. Ттан-ттан, – прогудел металлический гонг.
Чхоры-ры-ры, – вторили ему цимбалы [3, с.151].
Данный пример изобилует фонетической транскрипцией, которая, по
мнению автора перевода, должна была дать полное представление о звуках
инструментов на молебне. Необходимо учитывать то факт, что перевод был
сделан в 1954 году. Поэтому есть основания предположить, что переводчик
пытался наиболее полно передать неповторимое описание звучания тех инструментов. В те времена далеко не все имели возможность легко найти толкование новым и непонятным предметам. Чтобы иметь хоть какое-то представление об иностранной культуре, было необходимо, как минимум, перечитать множество литературы о ней, как максимум поехать непосредственно
в страну, которую описывают книги. Сегодня, благодаря сети Интернет, человек имеет возможность без труда не только собственными глазами увидеть,
как выглядит тот или иной музыкальный инструмент другой культуры, но и
услышать и даже увидеть записи выступлений, в которых был использован
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
39
интересующий инструмент. Рассматривая звукоподражания с этой точки
зрения, переводчику удалось сохранить специфичное звучание.
2.4. Трудности и способы перевода комиксов манхва
Несмотря на то, что в Корее термин «манхва» (만화) используется для
обозначения всего, что связано с анимацией, за её пределами этот термин
употребляется для обозначения исключительно корейских комиксов. То, что
мы привыкли понимать под комиксами манхва, в Корее называется «вэбтун»
(от англ. webtoon, вебкомикс) В корейских комиксах манхва ономатопея используется особенно активно.
Ономатопоэтическая лексика является частью так называемых креолизированных текстов – текстов, «фактура которых состоит из двух разнородных частей: вербальной и невербальной» [22, с. 49]. Основными компонентами креолизованного текста являются вербальная часть (надпись/подпись,
вербальный текст) и иконическая часть (рисунок, фотография, таблица). В
разных типах текстов они встречаются в различных комбинациях. Причем
важнейшим компонентом креолизованного текста является изображение [15,
с. 64]
При переводе подобного материала на русский язык переводчик сталкивается с разного рода задачами. Если при переводе вербального текста в
силу структурных различий языков возможно прибегнуть к таким приёмам,
как перестановка, распространение и к многим другим, то при переводе креолизированных текстов необходимо учитывать пространство в так называемых филактерах – «словесных пузырях», которые изображаются в виде облачков, исходящих их уст или, в случае изображения мыслей, из головы персонажей. В этом случае, пространство для заполнения текстом ограничено,
поэтому переводчик должен не просто передать смысл, культурные и стилистические особенности исходного текста средствами переводящего языка, но
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
40
и построить данный отрывок так, чтобы можно было распределить его между
филактерами в кадре.
На этапе восприятия переводчик сталкивается с необходимостью понять ономатопоэтическое слово или словосочетание. Проблема заключается в
том, что далеко не все ономатопоэтические слова, используемые в комиксах
манхва, зафиксированы в словарях. Зачастую используемые ономатопы являются авторскими окказионализмами. Как уже было сказано в первой главе,
носители языка легко воспринимают ономатопею родного языка благодаря
комплексному восприятию ономатопеи-знака, поэтому корейцы могут без
труда воспринять смысл окказионализмов. В то время как переводчикноситель другого языка и выросший в другой культуре, вынужден обращаться к толковым словарям, в которых искомых слов может и не оказаться. К
счастью, большинство авторских ономатопов являются следствием изменённых стандартных слов, зафиксированных в словарях.
Далее перед переводчиком встаёт наибольшая проблема, а именно передача ономатопов исходного текста средствами переводящего языка. В среде переводчиков и читателей постоянно возникают споры о том, как следует
переводить ономатопоэтические единицы и нужно ли переводить их вообще.
Следуя перечню переводческих антиномий Томаса Сэвори, можно
утверждать, что ономатопею «следует переводить ономатопоэтизмами» [24].
Сторонники, поддерживающие этот подход, полагают, что единственно верным и адекватным вариантом перевода является подбор аналогичного слова
на языке перевода, либо создание такового. В качестве аргумента они приводят феномен синестезии – явление восприятия, при котором сигналы, исходящие из различных органов чувств, смешиваются, синтезируются и помогают реципиенту глубже прочувствовать картину текста [23]. Читатель должен «услышать» ономатопеи так же ярко и чётко, как слышит их автор оригинального текста. В языковой паре корейский-русский добиться этого
крайне сложно, так как с нашей точки зрения русский язык в плане ономатопов значительно уступает. Несмотря на это при переводе креолизированных
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
41
текстов иллюстративно-визуальный ряд имеет решающее значение в восприятии текста: шрифт, цвет, разбитие на колонки, тип бумаги, иллюстрации и
т.д. Написанное «агрессивным» шрифтом должно быть передано им же в
полном объёме. При отсутствии эквивалента, допускается использование
разъясняющих сносок, однако это крайне нежелательно. Ономатопы являются фоном основного текста, поэтому не следует перегружать картинку пояснениями без явной необходимости.
В толковом словаре корейского языка (кор. 국어사전) находим следующее определение «드륵드륵»: «바퀴 따위가 고르지 않게 돌아갈 때 자꾸
나는 소리. 또는 그 모양» [40]. То есть эту ономатопею употребляют для описания звука, который издают тараканы или похожие насекомые при передвижении. Это же слово используют для описания образа передвижения
насекомых. Рассмотрим пример употребления этого ономатопоэтизма.
Соотнося используемую ономатопею с картинкой, можно предположить, что автор, используя данную единицу, описал звук колёсиков на раздвижных дверях. В русском языке не существует звука, который описывает
неравномерный звук катящихся колёсиков. Здесь возможно применить три
варианта перевода: либо оставить звукообразное слово без изменений и перевести его методом транскрипции «тырык», либо прибегнуть к полной замене и передать его другим звуком. К примеру, отталкиваясь от ситуации,
можно передать удар раздвижной двери «тащ», сохранив явление звукообра-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
42
за. Либо прибегнуть к такому способу перевода, как использование подстрочной сноски с разъяснением значения этого слова.
Согласно
толковому
словарю
корейского
языка
ономатопея
«흔들흔들» имеет несколько смежных значений. Первое «자꾸 이리저리
흔들리거나 흔들리게 하는 모양», то есть описание чего-либо постоянно качающегося из стороны в сторону. Второе «마음이나 생각 따위가 굳지
못하여 자꾸 이리저리 망설이는 모양», то есть не иметь устойчивой позиции
в каком-либо вопросе и часто менять точку зрения. Третье значение «마음에
달갑지 아니하여서 힘을 들이지 아니하고 일을 적당히 하는 모양» [38]. Данная единица в последнем значении употребляется исключительно в Северной
Корее, о чём есть соответствующая помета в словаре. Она описывает состояние умиротворённости, некоторой размеренности, когда на душе и не радостно, и не тяжело, а работа идёт в прежнем режиме.
«흔들흔들» – звукообразное слово, обозначающее покачивание, колыхание, дрожь, потряхивание, шатание, колебание и т.п. Данный пример можно перевести четырьмя способами: оставить ономатоп без изменений, транскрибировав его: «хындыль-хындыль», либо перевести его практическим эквивалентом «кач-кач». Либо полностью заменить звукообразное слово
«흔들흔들» на русское «качаются», либо сделать сноску, кратко объяснив
значение слова.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
43
Таким образом, одной из основных проблем перевода ономатопоэтических единиц корейского языка – это перевод креолизированных текстов комиксов манхва. При условии, когда пространство ограничено, необходимо
наиболее полно и кратко передать задуманное автором оригинального текста.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В корейском языке ономатопоэтическая лексика встречается в различных сферах употребления, и вызывает большие сложности при переводе на
различные языки. Целью использования подобной лексики является не передача информации, а воссоздание ситуации таким образом, чтобы говорящий
и слушающий имели одинаковое представление о предмете речи.
В данной работе было рассмотрено такое явление, как ономатопоэтическая лексика, включающая в себя звукоподражания и звукосимволизмы. Как
показал теоретический материал, споры, касающиеся того, какие языковые
единицы относить к явлению ономатопей, продолжаются до сих пор.
Сторонники первой точки зрения (А. И. Германович, С. В. Воронин и
др.) утверждают, что ономатопея является синонимом звукоподражания.
Сторонники второй точки зрения (А. А. Подшибякина, И. В. Возмилова и др.)
разделяют эти два понятия, рассматривая их как явления различного порядка.
По их мнению, звукосимволизмы и звукоподражания как языковые явления
шире, в то время как понятие ономатопеи уже. В след за А. А. Подшибякиной, И. В. Возмловой мы придерживаемся мнения о том, что в состав ономатопеи входят такие явления, как звукоподражания и звукосимволизмы.
В ходе исследования было выяснено, что при переводе звукоподражаний с корейского языка на русский язык переводчик, как правило, не сталкивается с проблемой их перевода, так как в языке перевода можно подобрать
эквивалент для той или иной единицы. Исключения составляют случаи, когда в русском языке не находится эквивалента звукоподражанию. Это обусловливается различием языковых культур.
Трудности могут возникнуть при переводе звукосимволизмов, так как в
русском языке такое понятие отсутствует. Перевод звукосимволизмов ставит
перед переводчиком сложнейшую задачу, заключающуюся в том, как перевести её так, чтобы перевод наиболее полно передавал все оттенки значения
слова, которое было использовано в оригинале. Как следствие, переводчик
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
45
прибегает к таким способам перевода, как опущение, добавление, описательный перевод, либо прибегает к таким способам перевода, как транскрибирование и транслитерация. Однако, ни один способ перевода подобных единиц
не может быть универсальным. Необходимо отталкиваться от контекста и от
идеи автора оригинального текста.
XXI век ставит новые задачи в информационном пространстве. Благодаря средствам массовой информации роль перевода в жизни человечества
неуклонно возрастает. Сегодня переводческие связи охватывают почти все
сферы человеческой деятельности. Движение информационных потоков не
знает ни границ, ни времени, ни пространства. Настоящее исследование проблем перевода ономатопоэтической лексики корейского языка на русский
язык поможет лучше понимать картину мира корейцев и русских, а также поспособствует взаимопониманию двух народов, потому как необходимо преодолевать не только языковой барьер, но и барьер принципиально иного менталитета.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
46
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.
Алексеева, И. С. Введение переводоведение [Текст] / И. С. Алексеева //
Учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений. - СПб.:
Филологический факультет СПбГУ; М. : Академия, 2004. – 136 с.
2.
Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории
перевода) [Текст] / Л. С. Бархударов. – М. : «Междунар. отношения», 1975. –
200 с.
3.
Валгина, Н. С. Современный русский язык [Текст] / Н. С. Валгина, Д. Э.
Розенталь и др. – М. : 2006. 222 с.
4.
Влахов, С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. –
М. : Высшая школа, 1986. – 39 с.
5.
Виноградов, В. В. Русский язык [Текст] / В. В. Виноградов. – М. :
Учпедгиз 1947. – 279 с.
6.
Виноградов, В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове [Текст]
/ В. В. Виноградов. – М. : Л., 1947. – 307 с.
7.
Возмилова, И. В. Сходство и различие ономатопов в разных языках
[Текст] / И. В. Возмилова, Ю. В. Шумкова // Социокультурное пространство
России: общество, образование, язык. – Екатеринбург, 2011. – 64 с.
8.
Гердер, И. Г. Трактат о происхождении языка [Текст] / И. Г. Гердер. –
М. : ЛКИ, 2007. – 72 с.
9.
Горный, Е. Что такое семиотика [Текст] / Е. Горный. – Таллин: Радуга.
1996. –168 с.
10.
Горохова, Л. А. Семантико-прагматические и социолингвистические
особенности функционирования ономатопов в текстах совсременного английского языка [Текст] / Л. А. Горохова. – Пятигорск: ПГЛУ, 1998. – 220 с.
11.
Дудников А. В. Современный русский язык: учебник [Текст] / А. В.
Дудников. – М. : Высшая школа, 1990. – 313 с.
12.
Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]
/ В. Н. Комиссаров. – М. : Высшая школа, 1990. – 38 с.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
47
13.
Корнилов, О. А. Языковые картины мира как производные националь-
ных менталитетов [Текст] / О. А. Корнилов. – М. : ЧеРО, 2003. – 182 с.
14.
Морковкин, В. В. Язык как проводник и носитель знания [Текст] / В. В.
Морковкин, А. В. Морковкина // Русский язык за рубежом. 1997 – 209 с.
15.
Морозова, С. С. Принципы гармонизации смыслов креолизованного
текста при переводе / С. С. Морозова // ІІІ Междунар. Бодуэновские чтения
(Казань, 23-25 мая 2006 г.): Тр. и мат.: В 2 т. / Под общ. ред. К. Р. Галиуллина.
– Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006. – 64 с.
16.
Пак, Г. А. Изобразительные слова в корейском языке [Текст] : автореф.
… канд. филол. наук. / Г. А. Пак. – Л., 1958. – 3 с.
17.
Петкова, З. А. Русские звукоподражательные слова в зеркале носителей
болгарского языка [Текст] : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.01 / З.
А. Петкова. – М., 2011 – 11 с.
18.
Подшибякина, А. А. Ономатопоэтическая лексика в японском языке
[Текст] / А. А. Подшибякина. – М. : Муравей, 2003. – 13 с.
19.
Рамстедт, Г. И. Грамматика корейского языка [Текст] / Г. И. Рамстедт –
М. : Изд-во Иностранной литературы, 1951. – 207 с.
20.
Раренко, М. Б. Основные понятия переводоведения (отечественный
опыт). Терминологический словарь-справочник – М., 2010. – 39 с.
21.
Рябикова Н. И. О разграничении междометий и звукоподражаний
[Текст] / Н. И. Рябикова // Вестник ЧГПУ – Челябинск: ЧГПУ, 2012. – 352 с.
22.
Сорокин, Ю. А. Креолизованные тексты и их коммуникативная функ-
ция / Ю. А. Сорокин, Ю. Ф. Тарасов // Оптимизация речевого воздействия. –
М. : Наука, 1990. – 49 с.
23.
Сойнова, Н. Кубики Набокова / Н. Сойнова [Электронный ресурс] –
Режим доступа:
http://www.pseudology.org/Nabokov/Nabokov_Kubiki.htm
(01.05.2016)
24.
Сэвори, Т. Искусство перевода [Текст] = The Art of Translation / Savory,
T. – London, 1952. – 72 с.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
48
25.
Тихонов, А. П. Современный русский язык [Текст] / А. П. Тихонов, Н.
М. Шанский. – М. : Просвещение, 1981. – 258 с.
26.
Тишина, Е. В. Русская ономатопея: диахронный и синхронный аспекты
изучения [Текст] : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.01 / Е. В. Тишина. – Волгоград, 2010. – 170 с.
27.
Фатюхин, В. В. Особенности перевода звукоподражаний и междомет-
ных глаголов: на материале русского и английского языков [Текст] : автореф.
дис. … канд. филол. наук : 10.02.20 – Москва, 2000. – 34 с.
28.
Шанский, Н. М. Современный русский язык [Текст] / Н. М. Шанский, В.
В. Иванов и др. – 2-е изд., испр. и доп. – М. : Просвещение, 1987. – 410 с.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
29.
Евгеньева, А. П. Словарь русского языка [Текст] / А. П. Евгеньева / 3-е
изд. стереотип. – М. : Русский язык, 1985-1988. – 640 с.
30.
Ефремова, Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толковый словообра-
зовательный. – М. : Русский язык, 2000. – 330 с.
31.
Квятковский, А. П. Поэтический словарь. / Науч. ред. И. Роднянская. –
М. : Сов. Энцикл., 1966. – 823 с.
32.
Нелюблин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. – 3-е издание,
переработанное – М. : Флинта: Наука, 2003. – 429 с.
33.
Немченко, В. Н. Грамматическая терминология: словарь-справочник /
В. Н. Немченко. – М.: Флинта: Наука, 2011. – 541 с.
34.
Прохоров, А. М. Большой энциклопедический словарь [Текст] / А. М.
Прохоров. – Изд. 2-е, перераб. и доп. М. : СПб., 2000 – 360 с.
35.
Сурков, А. А. Краткая литературная энциклопедия. – М. : Сов. энцикл.,
1962-1978. – 970 с.
36.
Тихонов, А. Н. Энциклопедический словарь-справочник лингвистиче-
ских терминов и понятий. Русский язык : в 2 т. / А.Н. Тихонов, Р.И. Хашимов
и др. – М. : Флинта, Наука, 2008. – 526 с.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
49
37.
Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка – М. : Аз, 2010. – 301 с.
38.
Электронный словарь NAVER [Электронный ресурс] / Электронный
словарь NAVER. – Режим доступа : http://rudic.naver.com
39.
Ярцева, В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.:
Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 1990. – 643 с.
40.
김, 민수. 국어사전. – 서울: 금성풀판사, 1997. –403 쪽.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ
1.
Чехов, А. П. Собрание сочинений в 12 т. .ю[Текст] / А. П. Чехов //
вступ. ст. В. В. Ермилова; примеч. И. С. Ежова. – М. : Государственное издательство художественной литературы, 1954-1957. – 274 с.
2.
Пантелеев, А. И. Собрание сочинений в четырех томах [Текст] / А. И.
Пантелеев / Том 3. – Л. : Дет. лит., 1984. – 48 с.
3.
История о верности Чхун Хян. Средневековые корейские повести – М. :
Изд-во восточной лит-ры. 1960. – 151 с.
4.
Ziller.co. kr [Электронный ресурс] / 삐약삐약 병아리 동요. – Режим
доступа
:
https://www.ziller.co.kr/singingroom/gasa_pop_view.jsp?pro=15088
(15.04.16).
5.
Lyrics.co. kr [Электронный ресурс] / B1A4 – 물 한잔 (A Glass Of Water).
– Режим доступа : http://www.lyrics.co.kr/?p=61374 (28.04.16).
6.
Sangini.tistory. com [Электронный ресурс] / 동요 가사 55 개. – Режим
доступа : http://sangini.tistory.com/93 (15.05.16).
7.
Lyrics.co. kr [Электронный ресурс] / Davichi – 녹는 중 (Be Warmed)
(Feat Verbal Jint). – Режим доступа : http://www.lyrics.co.kr/?p=52926
(28.04.16).
8.
Genius. com [Электронный ресурс] / Dok2 – 밖에 비 온다 주룩주룩
(Rain Showers G-Mix). – Режим доступа : http://genius.com/Dok2-rain-showersg-mix-lyrics (28.03.16).
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
50
9.
K-pop. rocks [Электронный ресурс] / CLC – 두근두근 러브 (Heartpound-
ing Love). – Режим доступа : http://k-pop.rocks/song/7748 (15.04.16).
10.
Mnet. com [Электронный ресурс] / 풋풋 – 두근 두근. – Режим доступа :
http://www.mnet.com/tv/mv/57730 (30.04.16).
11.
Books.google. com [Электронный ресурс] / 이광수 문학전집 소설 7 -
일설
춘향전.
–
Режим
доступа
:
https://books.google.ru/books?id=UaxUBQAAQBAJ&pg=PT6&lpg=PT6&dq=%
EC%9D%B4%EA%B4%91%EC%88%98+%EB%AC%B8%ED%95%99%EC%
A0%84%EC%A7%91+%EC%86%8C%EC%84%A4+7 (20.04.16)
12.
Comic.naver. com [Электронный ресурс] / 조용석, «윈드브레이커»
웹툰– Режим доступа : http://comic.naver.com/webtoon/list.nhn?titleId=602910
(19.04.16)
13.
즐거운 한국어 읽기 (3 급). – 서울: 연세대학교 출판부, 1999. – 58 쪽.
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
609
Размер файла
858 Кб
Теги
способы, языков, ономатопоэтической, лексика, материалы, перевод, 4880, проблемы, корейкого, русского
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа