close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

5448.СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ТЕРМИНОСИСТЕМ ТРАНСПОРТА В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ.

код для вставкиСкачать
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное
образовательное учреждение высшего образования
«Московский государственный лингвистический университет»
(ФГБОУ ВО МГЛУ)
Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education
«Moscow State Linguistic University»
(MSLU)
ЕВРАЗИЙСКИЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ-ФИЛИАЛ
Кафедра теоретической и прикладной лингвистики
Свинина Ирина Витальевна
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ТЕРМИНОСИСТЕМ ТРАНСПОРТА В
РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Выпускная квалификационная работа студента группы ЕАЛИ9-8-52
Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика
Направленность (профиль): Теоретическая и прикладная лингвистика
Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент, доцент
кафедры теоретической и прикладной лингвистики Л. В. Татаринова
_____________________
Заведующий кафедрой теоретической и прикладной лингвистики:
доктор филологических наук, профессор Н. Н. Казыдуб
_____________________
Заведующий выпускающей кафедрой теоретической и прикладной
лингвистики:
доктор филологических наук, профессор Н. Н. Казыдуб
_____________________
Иркутск 2016
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
2
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ .................................................................................................................. 3
ГЛАВА 1. ТЕРМИНЫ В СЕМАНТИЧЕСКОЙ СЕТИ ............................................ 6
1.1. Понятие термина и терминосистемы в современном терминоведении ......... 6
1.2. Понятие «семантическая сеть» для организации лексики ............................. 15
Выводы по первой главе ........................................................................................... 18
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ТЕРМИНОСИСТЕМ ТРАНСПОРТА В АНГЛИЙСКОМ И
РУССКОМ ЯЗЫКАХ ................................................................................................ 19
2.1.
Компьютерные
технологии
для
организации
и
систематизации
семантической сети ................................................................................................... 19
2.2. Сравнительный анализ терминосистем трансопрта в русском и английском
языках ......................................................................................................................... 20
2.2.1. Характеристика терминосистем транспорта в русском языке и английском
языке ........................................................................................................................... 20
2.2.2. Сравнение с учетом терминологических вопросов перевода .................... 22
2.2.3. Сравнение с позиций морфолого-синтаксического терминоведения ....... 31
2.2.4. Сравнение с позиций синтаксического терминоведения ............................ 34
2.2.5. Сравнение с использованием информационных технологий ..................... 35
Выводы по второй главе ........................................................................................... 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ......................................................................................................... 43
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ..................................................................... 45
Приложение 1 ............................................................................................................ 49
Приложение 2 ............................................................................................................ 50
Приложение 3 ............................................................................................................ 51
Приложение 4 ............................................................................................................ 55
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
3
ВВЕДЕНИЕ
Необходимость в языковой репрезентации того или иного понятия, способствующего эффективному функционированию языка в определенной предметной сфере научного знания, говорит о том, что нужно уделить серьезное
внимание развитию терминологической культуры и повышению профессиональной коммуникативной компетентности специалистов различных областей
знания. На сегодняшний день терминообразовательные процессы приняли глобальный размах, так как происходит постоянный международный обмен терминами. Все это обусловливает необходимость изучения как технических, так и
гуманитарных терминосистем [6].
Актуальность данной работы заключается в том, что в современном мире
терминология играет ведущую роль в общении и коммуникации людей, являясь
источником получения информации, инструментом освоения специальности и
даже средством ускорения научно-технического прогресса, а потому изучение
проблем терминоведения представляется одной из важнейших задач лингвистики. Исследования терминологических систем, проведенные на материале
различных языков, постоянно обнаруживают в них своеобразные переплетения общелингвистических закономерностей и специфических обстоятельств,
влияющих на лексику той или иной области знаний. Кроме того, анализ терминосистем позволяет оценить не только лексикографический прогресс, но и общую ситуацию развития науки и техники как в целом, так и по отдельно составляющим (например, по странам и регионам).
Объектом исследования послужили терминосистемы транспорта в английском и русском языках.
Предметом исследования являются термины видов транспорта в английском и русском языках и их отношения.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
4
Целью настоящей работы является исследование и анализ терминосистем
транспорта в английском и русском языках, а также выявление особенностей
данных терминосистем.
В ходе реализации поставленной цели исследования решались следующие задачи:
1. Изучение понятий «термин» и «терминосистема» в рамках современного
терминоведения;
2. Изучение основных подходов к построению терминосистем;
3. Отбор лексического материала в английском и русском языках в пределах
рассматриваемой терминологии для последующего описания, анализа и
сопоставления;
4. Построение терминосистем транспорта в русском и английском языках;
5. Выполнение сравнительного анализа построенных терминосистем.
В данной дипломной работе используется сопоставительный метод лингвистического анализа, главный предмет исследования которого – структуры
двух языков (в нашем случае русского и английского) в их сходствах и различиях, а также метод семантического анализа лексики.
Структура данной исследовательской работы включает в себя введение,
две главы, выводы после каждой главы, заключение, библиографический список, приложения.
Во введении объясняется актуальность выбранной темы, обозначаются
цель и задачи данной работы.
В первой главе рассматриваются теоретические основы исследования –
понятия термина и терминосистемы в рамках современного терминоведения,
основные подходы к построению терминосистем, понятие семантической и
нейронной сети.
Вторая глава содержит описание компьютерных технологий, используемых для организации лексики в виде семантической сети, характеристики со-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
5
ставленных терминосистем транспорта в русском и английском языках, сравнительный анализ этих терминосистем с разных позиций.
Заключение содержит итоги исследования и выводы о проделанной работе.
В Приложениях 1 и 2 представлены изображения семантических сетей
терминосистем транспорта в русском языке и в английском языке. Приложение
3 содержит терминосистему транспорта в русском языке, в Приложении 4
представлена терминосистема транспорта в английском языке.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
6
ГЛАВА 1. ТЕРМИНЫ В СЕМАНТИЧЕСКОЙ СЕТИ
1.1. Понятие термина и терминосистемы в
современном терминоведении
В современном языкознании все больше внимания уделяется лингвистическому анализу специальной лексики различных областей знаний и все большее количество исследований посвящено особенностям появления и функционирования терминов в языке.
А. В. Суперанская считает, что термины составляют основную, наиболее
значимую и информативную часть лексической системы общелитературного
языка [28]. Однако, понятие «термин» в исследованиях различных авторов до
сих пор не получило конкретного определения, характеризующего все лексические и функциональные особенности слов данного класса.
Сущность большинства определений понятия термин сводится к тому,
что в качестве ближайшего родового понятия чаще всего называют «слово или
словосочетание», или «языковой знак» вообще, а в качестве видовых отличий:
специфику сферы распространения; особую функцию, назывную и дефинитивную, профессиональную, познавательную, объяснительную; семантические
особенности термина: а) предмет определенной области знания; б) «понятие»,
где семантика является «точной», «однозначной», «является дефиницией», «является системной» [30].
Рассмотрим несколько определений понятия термин.
Согласно определению, данному в большом энциклопедическом словаре,
термин является словом, обозначающим специальное понятие, употребляемое в
науке, технике, искусстве [2].
Ю. Н. Ревина рассматривает термин как слово или словосочетание, обозначающее научное или техническое понятие специальной области знания или
деятельности [26].
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
7
По мнению Д. Л. Бронниковой, термин – это специальная лексическая
единица, принятая для обозначения понятий определенной сферы знаний и появляющаяся в тексте для точной и сжатой передачи конкретной информации и
понятий, которым нет наименования в обычной речи [4].
Н. Л. Ларькова определяет термин как слово, которое соотносится с понятием конкретной сферы научно-технического познания и имеет предметнологические отношения с другими понятиями данной сферы, выполняет особую
номинативно-дефинитивную функцию, определяемую спецификой конкретной
терминологической системы [15].
Определение Б. Н. Головина указывает на связь термина с понятием: термин – это слово или сочетание слов, функционирующее в профессиональной
области и употребляющееся в конкретных условиях, словесное отображение
понятия, являющегося компонентом понятийной системы данной сферы профессиональных знаний [8].
Ф. А. Циткина дает краткое рабочее определение термина и характеризует его как языковой знак, репрезентирующий научное понятие специальной,
профессиональной отрасли знания [30].
Научная дисциплина, занимающаяся исследованием терминов, получила
название «терминоведение», под которым понимают комплексную научноприкладную дисциплину, «предметом которой являются термины и их совокупности, а также закономерности складывания, конструирования, функционирования и использования этих совокупностей» [16].
Определение термина, относящееся к науке терминоведение, формулируют следующим образом: термин – лексическая единица определенного языка
для специальных целей, обозначающая общее понятие теории определенной
специальной области знаний или деятельности [17].
Существуют различные классификации терминов. Основанием для них
служат различные отдельные признаки терминов: содержательные, формальные, функциональные, внутри- и внеязыковые. Все эти классификации могут
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
8
быть связаны с теми науками и областями знания, в которых они используются
[10].
Одной из классификаций терминов (по денотату) является деление на
термины наблюдения и теоретические термины, которое утверждает, что за
терминами наблюдения стоят классы реальных объектов, а за теоретическими
терминами – абстрактные понятия, зависящие от определенной теории, концепции.
По категории того понятия, которое обозначается термином, выделяются
термины объектов, процессов, признаков, величин и их единиц. Некоторые из
категорий присущи любым объектам, другие специфичны для отдельных областей знаний или деятельности. В связи с этим часть терминов, выделенных по
признаку категории понятия, попадает в группу общенаучных или общетехнических терминов, часть – в группу узкоспециальных терминов.
Классификация по содержательной структуре позволяет выделить однозначные термины и многозначные термины, которые имеют два или более значений в рамках одной терминосистемы.
Лексико-грамматический аспект отражен в классификации терминов по
частям речи: выявлены термины – существительные, прилагательные, глаголы,
в том числе причастия и деепричастия, наречия.
В число лингвистических входит и стилистическая классификация терминов. Установлено, что существующие в настоящее время термины постепенно расслаиваются по функциональным стилям на нормативные термины, профессионализмы (профессиональные лексиконы) и жаргонизмы. Особняком в
стилистическом отношении стоят журналистские термины, которые являются
экспрессивными синонимами нормативных терминов [9].
Историческое терминоведение выделяет термины-архаизмы, терминыисторизмы, термины-неологизмы. Неологизмы являются принадлежностью
формирующихся, в том числе сформировавшихся, терминосистем, историзмы
связаны с понятиями и реалиями прежних эпох, архаизмы являются единицами
распадающихся терминологий и терминосистем, которые уходят в прошлое в
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
9
связи с ростом научного знания и выяснением устарелости некоторых научных
воззрений. Однако поскольку термины остаются в языке как его лексические
единицы, они могут возродиться в составе новых терминосистем или в новом
значении при развитии соответствующей терминосистемы [9].
Следует отметить, что это далеко не весь перечень существующих классификаций.
Термин, как правило, принадлежит полю – своеобразной области существования термина, внутри которой он обладает всеми характеризующими его
признаками. Принадлежность к определенному полю является признаком, отличающим термины от обычных слов. Поле для термина представляет собой
совокупность других терминов, с которыми он сочетается в рамках данной
науки, на базе которых формируется сам и на которые оказывает влияние своей
языковой формой [28].
Термин – это не единственный предмет терминоведения, он является
только элементом определенной совокупности языковых единиц [17]. Различаются два основных вида таких совокупностей – терминологии и терминосистемы. При этом считается, что терминология является стихийно сложившейся совокупностью терминов, а терминосистема – сознательно формируемой совокупностью терминов.
Согласно определению, данному В. М. Лейчиком, терминология является
языковым образованием парадигматического типа, представляющим собой
стихийно сложившуюся совокупность лексических единиц, обладающих семантической общностью и сходством формальной структуры, которые совместно функционируют в одном из языков для специальных целей, обозначая
общие понятия области знаний и (или) деятельности [там же]. При этом терминология является источником терминосистем.
Терминосистема, согласно В. М. Лейчику, это сложная устойчивая система, включающая лексические единицы, отобранные по определенным принципам. Основа терминосистемы – это сконструированная и реализованная в знаковой форме система понятий или логическая схема, в центре которой находит-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
10
ся основное понятие. От этого основного понятия расходятся другие, обозначающие виды, признаки, функции, процессы и смежные объекты понятия.
Между различными видами понятий существуют родовидовые, функциональные, атрибутивные и другие логические связи. Однако для создания полноценной терминосистемы к логической схеме необходимо добавить дефиниции понятий, подобрать термины, адекватно выражающие эти понятия и упорядочить
терминосистему так, чтобы каждому термину соответствовало одно понятие
[17].
Таким образом, главным признаком терминосистемы как искусственно
сконструированной модели является ее системность и строгая логическая взаимосвязь между элементами данной системы. Как правило, терминосистемы любой области деятельности включают обширные и сложные макротерминосистемы, состоящие из множества отдельных отраслевых микротерминосистем.
В образовании терминосистем важную роль играют две группы факторов:
1) экстралингвистические, которые обусловливают необходимость номинировать понятия отрасли знаний и сфер деятельности или потребность детализировать понятия фундаментальных областей науки, перенесенных в прикладную
терминосистему; 2) лингвистические, связанные с разнообразием понятийных
отношений, передаваемых терминами, а также с возможностью объединения в
таких многословных терминах разных в понятийном отношении компонентов
[9].
Терминосистема как модель некоторой области знаний и деятельности
появляется тогда, когда эта область сложилась в достаточной степени, имеет
свою теорию, выявила и осознала основные свои объекты и связи между ними.
Следует отметить, что терминосистема отражает систему понятий определенной теории, и согласно этому возможно сосуществование нескольких эквивалентных теорий, следовательно, нескольких терминосистем, относящихся к
одной специальной сфере. Однако необходимо также подчеркнуть, что в основе
терминосистемы может лежать не только научная теория – для ряда специаль-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
11
ных областей достаточно концепции или обобщающей идеи, которая непротиворечиво и полно описывает эту область.
Чтобы сформировать терминосистему, необходимо соблюдать следующие условия:
1) наличие специальной области, имеющей достаточно четко очерченные
границы;
2) наличие системы общих понятий, относящихся к этой области;
3) наличие достаточно строгой концепции, описывающей эту область, так
что система понятий целиком входит в эту концепцию;
4) наличие определенного естественного языка и сложившегося в его
рамках языка для специальных целей, лексические единицы которого могут
быть использованы для обозначения понятий (объектов и их признаков) данной
системы понятий [17].
Следует отметить, что терминосистема является одним из основных компонентов научной теории. Вполне естественно, что принятая на тот или иной
момент времени терминосистема отражает уровень развития изучаемой науки
или ее области [11].
Терминосистема практически любой области знаний не является раз и
навсегда установленным и непоколебимым изложением истин в последней инстанции. Она должна развиваться вместе с изменяющимися условиями, отражать складывающиеся реальности. Это значит, что практически любая терминосистема должна периодически совершенствоваться. Совершенствование терминосистем целесообразно производить в несколько этапов.
Содержанием первого этапа является сбор всех терминов и определений,
используемых в выбранной предметной области.
На втором этапе проводится систематизация отобранных понятий. При
систематизации понятий выделяют такие наиболее общие понятия, как категорию предметов, категорию процессов и категорию свойств. В результате данного процесса выявляется система понятий. Наиболее показательным, наглядным
способом систематизации является классификация понятий по всем возможным
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
12
основаниям деления, позволяющим характеризовать группы понятий или отдельные понятия в рамках заданной области знания.
В результате сбора и выявления связей в системе понятий составляется
систематизированный словник, являющийся основой для анализа, оценки и построения определений и выбора терминов с целью определения границы каждого понятия, а также места термина в терминосистеме.
Третьим этапом в совершенствовании терминосистемы является всесторонний анализ систематизированных терминов и определений, исходя из общих требований, предъявляемых к ним. При этом необходимо помнить о том,
что термин и определение должны всегда соответствовать друг другу.
На завершающем этапе осуществляется выбор из существующих и уточнение или выработка новых терминов и их определений, на основе вышеперечисленных требований к ним.
При этом следует иметь в виду следующее: при выборе терминов в терминосистеме целесообразно отдавать предпочтение устоявшимся терминам,
длительное время используемым для определения понятий в выбранной предметной области. Заменять существующие термины на новые следует только тогда, когда они входят в явное противоречие с определениями описываемых понятий. Вновь разрабатываемые термины и их аббревиатурные сокращения
должны быть благозвучны и хорошо запоминаться.
Вся работа по совершенствованию существующей или созданию новой
терминосистемы должна проводиться по принципу «от общего к частному».
После систематизации существующих понятий необходимо представить всю
систему в целом, определив ее основные элементы и связи между ними.
Как и все абстрактные системы, терминосистема обладает рядом признаков, которые определяются как общесистемные, логические, лингвистические и
моделеобразующие. К общесистемным признакам терминосистемы относятся
ее целостность, относительная устойчивость и открытость. Основным логическим признаком терминосистем является их структурированность. Логиколингвистическим признаком терминосистем служит их связность.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
13
Проявление различных аспектов системности позволяет говорить о том,
что терминосистема представляет собой языковую модель определенной специальной области.
Терминосистемы, являясь знаковыми или языковыми моделями определенных специальных областей, классифицируются разными способами:
1. По обозначаемой терминами областью терминосистемы делятся на
большие и малые;
2. По устойчивости к внешним воздействиям различают закрытые –
остановившиеся в своем развитии, и открытые терминосистемы, в которые могут включаться и новые термины, и целые новые подсистемы;
3. По принципу организации терминосистемы бывают одноуровневыми,
иерархическими или многоаспектными [28].
В. М. Лейчик выделяет три подхода к вопросу о составе терминосистемы:
логический, лингвистический, терминоведческий.
В рамках логического подхода выделяют термины, которые обозначают
основные, производные и сложные понятия соответствующей системы понятий. Это членение задается объектами определенной области и теорией (концепцией), которая лежит в основе данной системы понятий.
При лингвистическом подходе в качестве терминов выступают простые
(корневые), производные, сложные слова, свободные словосочетания, а также
устойчивые конструкции.
Терминоведческий подход объединяет в себе логический и лингвистический подходы. Согласно данному подходу в большинстве терминосистем можно выделить семь групп терминов:
1. Основные термины, представляющие собой ядро терминосистемы;
2. Производные термины, обозначающие видовые или аспектные понятия, сопоставляемые с основными понятиями;
3. Сложные термины, являющиеся суммой как минимум двух основных
или производных понятий системы;
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
14
4. Базовые термины, которые обозначают понятие базовых наук, используемых в терминосистеме и образующих фундамент данной области
знания;
5. Привлеченные термины, заимствующиеся из смежных областей знаний, но представляющие собой неотъемлемую часть терминосистемы;
6. Общенаучные и общетехнические термины – общенаучные понятия,
имеющие одинаковое значение во всех областях знания, но конкретизирующие это значение, входя в состав терминов отдельных областей;
7. Термины широкой семантики – лексические единицы, которые используются во многих терминосистемах [17].
Рассматривая терминосистемы, следует обратить внимание на подходы,
которых придерживаются при их построении.
В. М. Лейчик говорит о трех принципах конструирования терминосистем:
формально-логическом, лингвистическом, гносеологическом (когнитивном).
Если в основу работы по конструированию терминосистемы кладется логический принцип, то в ней будут выражены отношения род – виды, часть – целое, причина – следствие, простые – производные – сложные понятия, объект –
аспекты его рассмотрения и другие. В большинстве случаев терминосистемы
конструируются именно по этому принципу. При этом выбор перечисленных
типов понятий и их связей зависит от лежащей в основе определенной системы
понятий теории [там же].
В. Е. Бригиневич выделяет четыре подхода к построению терминосистем:
поэтапное дедуктивное разбиение всего понятийного множества анализируемой терминологии на основе определения частотности встречаемых терминов в
исследуемых корпусах текстов, упорядочение на основе применения теории
графов, прагматический подход и когнитивный подход [3].
Наиболее часто при построении терминосистем применяется когнитивный подход, но и подход, основанный на применении графов, также широко
используется. Он позволяет осуществить отбор терминов, включаемых в терминосистему, выделить среди них базовые и упорядочить сложную структуру
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
15
терминосистемы и взаимосвязи между терминами. В случае использования
данного подхода терминосистема может быть представлена в виде семантической сети.
1.2. Понятие «семантическая сеть» для организации лексики
В последнее время для более детального описания семантического представления терминологических понятий в терминосистеме часто используется
модель семантико-терминологических сетей. Семантико-терминологические
сети имеют целью через посредство терминов определений научно-технической
области представить понятия концептов, классов, категорий, типов и свойств.
Семантическая сеть – структура для представления знаний в виде графа,
вершинами которого являются объекты, а дуги (ребра) – отношения между ними. Объектами могут быть понятия, события, свойства, процессы. Таким образом, семантическая сеть является одним из способов представления знаний
[19].
Т. В. Жеребило в словаре лингвистических терминов определяет семантическую сеть как модель хранения знаний в памяти человека, ассоциативную
организацию связей, точки пересечения которой называются узлами, каждый
узел репрезентирует определенный концепт, поэтому семантические сети называют также концептуальными сетями или сетями концептуальных зависимостей. Любой узел может быть связан с любым количеством других узлов [13].
Другим определением семантической сети является следующее: «Семантическая сеть – семейство ориентированных графов на едином множестве вершин – понятий вместе с процедурами интерпретации» [14].
Как правило, в семантических сетях используют следующие типы отношений: «часть–целое», функциональные, количественные, пространственные,
временные, атрибутивные, логические, лингвистические и так далее.
В общем случае семантическая сеть обеспечивает следующие основные
функции: хранение сведений об объектах и связях между ними; возможность
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
16
поиска объектов по различным характеристикам; возможность пополнения и
корректировки знаний системы во время обучения; возможность реализации
процедуры обобщения и конкретизации знаний; отражение иерархичности знаний о предметной области; понятность для эксперта [19].
Семантические сети представляют собой наглядное и эффективное средство структуризации предметной области. Для всех семантических сетей справедливо разделение по арности и количеству типов отношений.
По количеству типов отношений, сети могут быть однородными и неоднородными. Однородные сети обладают только одним типом отношений, в неоднородных сетях количество типов отношений больше одного. Классические
иллюстрации данной модели представления знаний представляют именно такие
сети. Неоднородные сети представляют больший интерес для практических целей, но и большую сложность для исследования. Неоднородные сети можно
представлять как переплетение древовидных многослойных структур.
Типичными являются сети с бинарными отношениями, то есть связывающими ровно два понятия. Бинарные отношения очень просты и удобно изображаются на графе в виде стрелки между двух концептов.
На практике, однако, могут встречаться N-арные отношения. При этом
для изображения подобной связи на графе используют концептуальные графы,
представляя каждое отношение в виде отдельного узла.
Одним из распространенных видов семантической сети является нейронная сеть – математическая модель, а также её программное или аппаратное воплощение, построенная по принципу организации и функционирования биологических нейронных сетей – сетей нервных клеток живого организма.
Современные искусственные нейронные сети создаются из моделей
нейронов, которые связаны друг с другом подобно нейронам в человеческим
мозгу. Нейронные сети не программируются в привычном смысле этого слова,
они обучаются, что является одним из главных преимуществ нейронных сетей.
Технически обучение заключается в нахождении коэффициентов связей между
нейронами. В процессе обучения нейронная сеть способна выявлять сложные
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
17
зависимости между входными данными и выходными, а также выполнять
обобщение [1].
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
18
Выводы по первой главе
На основании теоретического исследования по рассматриваемой теме мы
определили, что понятия термин и терминосистема являются одними из ключевых понятий современного терминоведения. Мы выявили, что в современном
терминоведении термин определяется как лексическая единица определенного
языка для специальных целей, обозначающая общее понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности. Терминосистема представляет собой сложную устойчивую систему, включающую отобранные по
определенным принципам термины. Нами были рассмотрены различные подходы к построению терминосистемы, подходы к вопросу об ее составе, а также
мы выяснили, что терминосистема представляет собой языковую модель определенной специальной области.
Мы также рассмотрели понятие семантической сети, которая является
одним из способов представления знаний, в том числе способом организации
терминосистемы.
Следующая глава будет посвящена исследовательскому этапу, направленному на сравнение терминосистем транспорта в английском и русском языках, а также выявление особенностей, присущих данным терминосистемам.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
19
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ТЕРМИНОСИСТЕМ ТРАНСПОРТА В
АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
2.1. Компьютерные технологии для организации и
систематизации семантической сети
В связи с развитием информационных технологий появляются и разрабатываются различные программы и электронные ресурсы для организации и систематизации семантических сетей. Среди подобных ресурсов мы выделяем
следующие:
www.text2mindmap.com,
http://www.visuwords.com/,
http://www.comapping.com,
http://www.lexipedia.com/
и
http://www.snappywords.com/.
Веб-приложение www.text2mindmap.com преобразует текст в ментальную
карту, представляющую собой подобие семантической сети. Все связи на карте
можно перемещать и изменять. Данный ресурс можно использовать без регистрации, он поддерживает как русский, так и английский языки. Такая работа
позволяет очень быстро и эффективно составлять нужные схемы. Полученную
карту можно сохранить в файл изображения с расширением JPG или в файл
формата PDF. Единственным минусом данного приложения является то, что он
устанавливает связи не автоматически, а только по заданным параметрам. Примеры семантических сетей терминосистем транспорта в русском и английском
языках, представленных с помощью данной программы, можно посмотреть на
схемах (Приложение 1, Приложение 2).
Кроме этого, для достижения поставленной цели возможно использование сервиса http://www.comapping.com. Это веб-приложение для работы с ментальными картами или картами памяти, которые в Comapping представляют собой упорядоченное дерево, в узлах которого находится информация об элементах карты (текст, заметки, иконки, прикрепленные файлы). Для работы с дан-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
20
ным сервисом нужно зарегистрироваться, кроме того он является условнобесплатным, то есть время бесплатного пользования ограничено. Еще один минус – невозможность ввода всего текста сразу, каждая ветвь сети должна вводиться отдельно. Для таких масштабных терминосистем, как в нашем случае,
данный сервис не очень удобен. Но для составления небольших сетей этот ресурс может быть полезен.
Следующие три сервиса, которые можно использовать для решения поставленных задач, схожи по своей структуре и функционалу. Это сервисы
http://www.visuwords.com/,
http://www.lexipedia.com/
и
http://www.snappywords.com/. Данные сайты находят ассоциации (слова и понятия) к заданному слову, а также их значения. Полученные результаты предоставляются в виде нейронной сети, где ядром является введенное вами слово, а
графы – ассоциирующиеся с ним слова и понятия. Отношения между ключевым словом и ассоциациями представлены языковыми связями – синонимией,
антонимией, гипонимией и так далее. Кроме того, для каждого слова представлены определения значений. Представленные сервисы просты и понятны в использовании, но они не поддерживают русский язык.
Мы в дальнейшем можем использовать данные ресурсы, чтобы сравнить,
насколько совпадают связи в составленной нами терминосистеме английского
языка с ассоциациями, предлагаемыми автоматически.
2.2. Сравнительный анализ терминосистем транспорта в русском и
английском языках
2.2.1. Характеристика терминосистем транспорта в
русском языке и английском языке
При построении терминосистем транспорта русского и английского языков мы придерживались подхода, основанного на применении теории графов,
выделив в качестве базовых терминов виды транспорта по среде перемещения –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
21
водный, воздушный, космический и наземный. Теория графов является одним
из разделов дискретной математики, который исследует свойства конечных или
счетных множеств с заданными отношениями между их элементами. Современная теория графов даёт исключительно удобный аппарат для моделирования структурных свойств различных систем и отношений между объектами
разной природы, поэтому ее использование широко распространено не только в
математике, но и в других областях науки, в том числе и в лингвистике [18, 31].
Нами были отобраны термины, обозначающие виды транспортов, классифицированных по назначению. В целом были отобраны 121 русский термин
и 130 английских терминов. Построенные терминосистемы транспорта в русском и английском языках отображены на схемах (Приложение 3, Приложение
4).
По признаку устойчивости к внешним воздействиям данные терминосистемы являются открытыми, так как нововведения в области транспорта происходят постоянно, и часто появляются новые виды транспорта, а значит и новые
термины для обозначения новых понятий.
По уровню организации терминосистемы являются иерархическими,
применен подход «от общего к частному». Основным свойством данного типа
является возможность наследования подтипами качеств гипертипов. При этом
термины можно разделить на гиперонимы и гипонимы, а терминосистемы в
данном случае представляют собой совокупности нескольких гипонимических
рядов.
Гипероним обозначает общее родовое понятие или совокупность, целое
по отношению к составляющим его элементам, частям, и обладает общим значением. Гипоним обозначает видовое понятие или название элемента, части какого-нибудь множества, целого. Как правило, у одного гиперонима существует
ряд гипонимов. Гиперонимы и гипонимы образуют гиперо-гипонимические ряды, в которых гипонимы занимают подчиненное положение по отношению к
гиперонимам. В гиперо-гипонимический ряд входят один гипероним, занимающий ведущее место и обозначающий общее понятие, и как минимум два ги-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
22
понима, занимающие подчиненное положение по отношению к нему. Гипонимы в гиперо-гипонимическом ряду находятся в равноправных отношениях, т. е.
в отношениях соподчиненности. Значения слов гиперо-гипонимического ряда
пересекаются, то есть частично совпадают [24].
2.2.2. Сравнение с учетом терминологических вопросов
перевода
Первой задачей сравнительного анализа терминосистем было выявление
эквивалента каждому термину, обозначающего реалию, то есть предмет, вещь, а
также факт, социальный процесс, явление реальной жизни [2], существующую
в обоих языках. Также необходимо было найти качественный перевод для терминов, обозначающих виды транспорта, существующих только в одном из двух
языков. В итоге, все термины были разделены на три группы:
1. Термины, имеющие эквивалент;
2. Частично совпадающие термины;
3. Термины, эквивалент для которых отсутствует.
Среди 121 отобранного русского термина большинство, а именно 100, относятся к первой группе, то есть термин имеет эквивалент, обозначающий ту
же реалию, что и в языке оригинала.
Например:
1. Океанский лайнер – ocean liner
2. Ледокол – icebreaker
3. Бомбардировщик – bomber
Приведем также определения к нескольким парам терминов, чтобы доказать, что значения терминов полностью совпадают.
Бомбардировщик – боевой самолет, предназначенный для поражения
наземных и морских объектов противника бомбами и ракетами [2].
Bomber – a military aircraft designed for dropping bombs (военный самолет,
предназначенный для сбрасывания бомб) [37].
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
23
Повозка – перевозочное средство, в которое запрягается животное [2].
Cart – a heavy open vehicle, usually having two wheels and drawn by horses,
used in farming and to transport goods (тяжелое открытое транспортное средство,
обычно с двумя колесами, запряженное лошадьми, используемое в сельском
хозяйстве и для транспортировки грузов) [34].
Принимая во внимание определения в словарях, можно увидеть, что
определения и в русском, и в английском языке примерно одинаковы, то есть
значения данных терминов совпадают.
20 терминов имеют эквивалент, но между термином в русском языке и
его эквивалентом в английском языке, есть некоторые расхождения – термин
обозначает явления, отсутствующие в системе языка, обозначает иную реалию,
один термин одного языка заменяет несколько терминов другого или наоборот
один термин в одном языке представлен несколькими терминами в другом языке.
Например, термин танкер происходит от английского tanker, где данный
термин означает «транспортное средство (такое как судно, грузовик или самолет), предназначенное для перевозки жидкостей» [37].
В определениях других словарей английского языка [34, 36] также указано, что термин tanker может обозначать не только водный вид транспорта, то
есть судно, но и другие виды транспорта, например, самолет или грузовой автомобиль. Однако в русском языке термин танкер обозначает только водный
вид транспорта. В некоторых словарях указано, что данный термин является
синонимом термина наливное судно [29]. Тем не менее, в других словарях указывается, что танкер – это только одна из разновидностей наливных суден [20].
Рассмотрим следующий пример. Термин почтовый самолет имеет эквивалент mail plane. В русской культуре данный вид самолетов начал использоваться сравнительно недавно, до этого для доставки почты использовались
авиакомпании, выполняющие регулярные рейсы. В английской же культуре такой тип самолетов использовался по преимуществу во времена Второй Мировой Войны, а в настоящее время для транспортировки почты используют грузо-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
24
вые самолеты. Таким образом, термин почтовый самолет следует включить в
терминосистему русского языка, но необязательно включать термин mail plane
в терминосистему английского языка. Это обусловливается тем, что термин
mail plane в английском языке является неактуальным и не входит в современную обиходную лексику, то есть данный термин является терминомисторизмом – термином в хронологически детерминированном значении, выходящим или вышедшим из употребления в связи с исчезновением называемого им понятия [9].
Следующим примером является термин учебный самолет, который в русском языке включает в себя два разных понятия – учебно-боевой самолет и
учебно-тренировочный самолет. В английском же языке оба понятия обозначаются одним термином trainer.
Особенно распространены расхождения в типах пассажирских поездов.
Например, в английской культуре нет такой реалии как почтовобагажный поезд, но словарь Мультитран предлагает следующий перевод –
postal and baggage train [21].
Английский эквивалент термину грузопассажирский поезд – mixed train,
но в Америке и Британии данный тип поезда уже давно не используется, в России же он до сих пор популярен. Таким образом, в терминосистему транспорта
английского языка данный термин может не включаться, так как он относится к
истории и не является актуальным на данный момент.
Рассмотрим еще один пример. Русскому термину сани соответствуют три
английских термина – sled, sledge, sleigh. Термины sled и sledge синонимичны,
отличаются они только тем, что термин sledge характерен для британской культуры, а sled – американской. Эту закономерность можно проследить, сравнив
частотность встречаемости данных терминов в Британском национальном корпусе [33] и в Корпусе современного американского английского [35]. Процентное соотношение вхождений терминов sled и sledge в соответствующих корпусах можно увидеть на рисунке 1 (Корпус современного американского английского) и рисунке 2 (Британский национальный корпус).
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
25
Рис. 2.1
Рис. 2.2
Однако различия имеют термины sled (sledge) и sleigh, т.к. первый термин
обозначает «транспортное средство, используемое для езды по снегу» [37], а
второй термин обозначает так же средство, используемое для езды по снегу, но
приводимое в движение животными (лошадьми или собаками) [там же].
Термин electric bus в русском языке обозначается термином электробус.
В английском языке данный термин обозначает любой вид транспорта, приводимый в движение электричеством [там же], то есть он включает в себя термины trolleybus и tram. В русской же культуре термин электробус не включает в
себя термины троллейбус и трамвай, так как он обозначает «транспортное
средство, работающее на аккумуляторных батареях без рельсов и привода» [2].
В английской культуре такому определению соответствует термин battery
electric bus.
В английском языке термин snowmobile включает в себя все виды транспорта, передвигающиеся по снегу, в то время как в русском языке такого рода
транспорт обозначается разными терминами – снегомобиль и снегоход.
Термины, не имеющие эквивалентов в английском языке, – людской поезд, геологоразведочный самолет.
Людской поезд – грузовой поезд, в котором десять и более вагонов занято
людьми. Проезд людей в таких поездах происходит по грузовым документам
[12].
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
26
При анализе терминосистем, мы обнаружили, что данный термин является термином-историзмом и не используется в настоящее время. Таким образом,
было бы целесообразно не включать данный термин в терминосистему русского языка.
В русском языке нет точного определения термину геологоразведочный
самолет, однако данное словосочетание встречается часто, обозначая разновидность многоцелевого самолета. В английском же языке нет устойчивого
словосочетания или термина для обозначения подобного рода самолетов.
Данные примеры показывают то, что терминосистема транспорта является одинаково развитой как в русском, так и в английском языке, а рассмотренные термины – устоявшимися единицами языка. Однако при этом встречаются
расхождения, обусловленные разными факторами, такими как, например, отсутствие той или иной реалии в языке, существование разных терминов, обозначающих одно понятие, в разных вариантах одного языка (британский и американский варианты английского языка), и другие.
Сранивая терминосистемы двух развитых языков, часто можно столкнуться с межъязыковой омонимией.
Межъязыковая омонимия (в широком понимании) охватывает все то, что
в рамках однопорядковых языковых уровней формально идентично, а семантически различно в контактирующих языках. Однако, по признанию многих исследователей, основная часть межъязыковой омонимии отмечается на лексическом уровне – в категории межъязыковых лексических омонимов [5]. Причиной
возникновения межъязыковых омонимов, по мнению Н. К. Гарбовского, часто
является заимствование какой-либо лексемы. В процессе взаимодействия двух
языков может происходить перенос значения заимствованного слова на другой
предмет, то есть денотативная транспозиция [7]. Межъязыковые омонимы – это
слова двух (или более) контактирующих языков, совпадающие по звуковой или
графической форме и различающиеся (в разной степени) по значению.
Сравнивая составленные нами терминосистемы транспорта, мы несколько раз столкнулись с данным явлением.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
27
Например, автокар – это термин, который означает «самодвижущуюся
тележку, приводимую в движение двигателем внутреннего сгорания, служащую
для перевозки грузов» [2]. В английском языке данный термин обозначается
словом forklift или словосочетанием forklift truck, а не словом autocar, как может
показаться при исследовании происхождения русского термина. Русский термин происходит от двух корней – греч. autos сам и англ. car тележка. Однако в
английском языке термин autocar используется для обозначения любого легкового автомобиля, а в русском, как было указано выше, только для самодвижущейся тележки, которая перевозит груз.
Еще одним примером является термин багги. Согласно энциклопедическому словарю данный термин означает «облегчённый одноместный высокоманевренный спортивный автомобиль, используемый обычно в состязаниях по
пересечённой местности» и происходит от английского buggy [там же]. Однако,
в английском языке данный термин чаще используется для обозначения гужевого транспортного средства с двумя или четырьмя колесами. Английским эквивалентом для термина багги является слово dune-buggy.
Таким образом, можно сделать вывод, что в некоторых случаях при заимствовании термина из иностранного языка его значение может быть полностью
или частично утеряно.
Интересным аспектом сравнения двух терминосистем является выявление
исконных терминов – терминов, издавна существовавших или образованных в
данном языке, и заимствованных терминов – терминов, которые полностью или
отдельными аспектами (только форма, только содержание, только структура)
заимствованы из других языков [9]. Проанализировав термины русского языка,
мы выявили, что преобладают исконные термины – всего 87, что составляет
72% от общего числа терминов. Основную часть заимствованных терминов составляют виды наземного безрельсового транспорта. В английской терминосистеме также преобладают исконные термины, их в английском языке больше,
чем в русском – 119 терминов, 92% от общего числа. Соотношения исконных и
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
28
заимствованных терминов в русском и английском языках представлены на рисунках 3 и 4.
Рис. 2.3 – русский язык
Рис. 2.4 – английский язык
В русском языке большая часть заимствованных терминов – английские
слова, в то время как в английском – слова разных языков, в основном французского и немецкого. Слова этих языков приходили в английский в основном в
XIX-XX веках, когда большинство новых слов появлялись именно во французском и немецком языках. На данный же момент новые слова появляются преимущественно в английском языке, чем обусловливается такое количество заимствованных из данного языка терминов в русском языке.
Следующим этапом сравнения было выявление способов перевода заимствованных терминов.
Перевод терминов является одной из основных трудностей в переводе
специальных материалов. Термин, как правило, переводится соответствующим
термином другого языка, а такие приемы как аналоги, синонимичные замены и
описательный перевод используются только в том случае, если в языке нет соответствующего термина для перевода [23].
Прежде всего, необходимо назвать три общих условия адекватного перевода терминов. Во-первых, должен быть обеспечен адекватный перевод отдельно взятых терминов определенного текста. Во-вторых, каждый переводимый термин должен проверяться с точки зрения терминосистем, фигурирующих в языке оригинала и языке перевода, которые служат для обозначения системы терминов какой-либо отдельной науки, области знания, техники и так
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
29
далее. В-третьих, должны быть учтены различия терминов, определяемые спецификой передачи мысли на каждом из этих языков [25].
Рассмотрим приемы перевода заимствованных терминов. Самыми распространенными из них являются транслитерация/транскрипция, калькирование, описательный перевод.
Транслитерирование и транскрипция – это так называемые квазибеспереводные методы передачи терминов. При транскрипции акт перевода заменяется
актом заимствования звуковой формы слова, а при транслитерации графической формы слова вместе со значением из исходного языка в переводящий [22].
В большинстве случаев при переводе терминов используется калькирование. Калькирование предполагает существование двусторонних межъязыковых
соответствий между лексическими единицами, которые и используются в качестве «строительного материала» для воссоздания внутренней формы заимствованного или переводимого термина.
Довольно часто для адекватного перевода безэквивалентных терминов
используется прием описательного перевода (экспликация). Описательные эквиваленты относятся к некалькирующим способам передачи терминов и принципиально отличаются от кальки тем, что при экспликации инвариантом перевода является именно значение иноязычной единицы безотносительно к характеру его связей с внешней структурой слова, в то время как при калькировании
инвариантом перевода является форма единицы исходного языка. Иными словами, описательный перевод или экспликация состоит в передаче предметнологического значения иностранного слова при помощи более или менее распространенного объяснения [там же].
В случае с терминосистемой транспорта, при заимствовании иностранного термина в русскую систему языка в основном используются транскрипция и
транслитерация.
Например:
Термин танкер заимствован из английского языка с помощью транслитерации термина tanker.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
30
Термин балкер происходит от английского bulker – «навалочное судно».
Слово баржа заимствовано из английского языка, который, в свою очередь, позаимствовал данный термин из французского языка, где barge означало
«небольшое морское судно с парусами» [37].
Термин мопед пришел в русский язык из немецкого, где moped – это сокращение от motorveloziped – велосипед с мотором.
Слово брандвахта – это транслитерация немецкого термина brandwacht,
состоящего из двух корней – brand – пожар, и wacht – стража.
Термин велосипед пришел в русский язык из французского velocipede, в
котором в свою очередь данный термин появился путем сложения двух основ
латинского языка – velox – быстрый и pes – нога.
В английском языке также встречаются случаи транскрипции и транслитерации. Так, например, термин helicopter был заимствован из французского
языка, где термин hélicoptère означал «летательный аппарат, приводимый в
движение с помощью винтов» [там же].
Еще одним примером является термин sled, происхождение которого относится к датскому языку, где словом sledde обозначали «толкаемое транспортное средство, используемое для перевозки тяжелых грузов» [там же].
В составленной нами терминосистеме иногда встречается перевод терминов при помощи калькирования.
Ярким примером калькирования при заимствовании английского термина
в русский язык является термин double-decker bus, в русском языке – двухэтажный автобус.
Термин плавкран также является заимствованным понятием, которое в
английском языке выражается тремя терминами – crane vessel, crane ship и
floating crane, а в русском языке при помощи калькирования заменяется одним
словосочетанием – плавучий кран.
В английском языке также встречается калькирование заимствованных из
русского языка терминов.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
31
Хотя в английской культуре нет такого понятия как почтово-багажный
поезд, в языке все же присутствует термин postal and baggage train, переданный
на английский язык при помощи калькирования.
Примером использования описательного перевода является перевод термина грузопассажирский поезд на английский язык, где прилагательное «грузопассажирский» заменяется прилагательным «mixed». Таким образом, термин
грузопассажирский поезд в английском языке обозначается словосочетанием
mixed train.
Очень интересным примером использования разных типов перевода является термин аэросани и его эквиваленты в английском языке. В английском
языке указанный термин часто обозначают термином snowmobile. Но так как
термин snowmobile это более общий термин, который обозначает любой вид
транспорта, используемый для передвижения по снегу и льду, то для обозначения конкретно термина аэросани используют такие эквиваленты как aerosleigh
или propeller-driven sledge. В первом случае мы имеем дело с калькированием –
при переводе данного термина используются эквиваленты, присутствующие в
языке: аэро – aero, сани – sleigh. В случае с термином propeller-driven sledge используется описательный перевод.
Данные примеры подтверждают то положение, что каждый язык в процессе своего развития ассимилирует заимствованные слова в соответствии с
картиной мира, присущей носителям данного языка, а также в соответствии с
определенными правилами и особенностями данного языка.
2.2.3. Сравнение с позиций морфолого-синтаксического
терминоведения
Следующим этапом мы провели сравнение терминов по их структурносемантическому принципу. По структурно-семантическому принципу термины
делят на простые (термины-слова) и составные (словосочетания) [9]. Как в русской терминосистеме, так и в английской преобладают составные термины. И в
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
32
русском языке, и в английском простые термины оставляют по 36% от числа
всех терминов, и все они являются существительными (велосипед, истребитель, icebreaker, trainer). Термины имеют, в первую очередь, номинативную
функцию, поэтому такое количество существительных кажется нам оправданным. Процентное соотношение простых и составных терминов в терминосистемах русского и английского языков представлено на рисунке 5.
Рис. 2.5
Далее термины-слова подразделяются на корневые, основа которых совпадает с корнем, аффиксальные, основа которых содержит корень и аффикс(ы),
и сложные, основа которых содержит несколько корневых морфем [9].
В русском языке преобладают сложные термины-слова, которые состоят
из двух или трех корневых морфем. Это такие термины как контейнеровоз, лесовоз, планетоход, мотовездеход, аэросани и другие. Встречаются также и аффиксальные термины-слова, некоторые из которых образованы с помощью нескольких аффиксов (повозка), а некоторые с помощью только одного аффикса,
чаще именно суффикса (истребитель, бомбардировщик). Реже встречаются
корневые слова-термины – телега, сани. На рисунке 6 представлено соотношение сложных, аффиксальных и корневых терминов-слов в русском языке.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
33
Рис. 2.6
В английском языке также более частыми являются сложные терминыслова, например spaceship, airtanker, skycrane, streetcar. Чаще, чем в русском
языке, встречаются аффиксальные слова-термины, причем большинство из них
образованы при помощи суффикса –er–, который служит для образования существительных от глаголов. Существительное, образованное таким образом,
обозначает устройство, производящее действие, выраженное глаголом, от которого оно образовано. Например, tanker, trawler, trainer – термины, образованные соответственно от глаголов английского языка tank, trawl и train. В составленной нами терминосистеме английского языка, как и в терминосистеме русского языка, представлено сравнительно небольшое количество корневых терминов-слов (truck, cart). Соотношение разных видов терминов-слов в терминосистеме транспорта английского языка представлено на рисунке 7.
Рис. 2.7
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
34
2.2.4. Сравнение с позиций синтаксического терминоведения
Термины-словосочетания можно разделить на двухсловные, трехсловные
и многословные (состоящие из четырех и более слов). Эти типы выделяются на
основе современного восприятия структуры терминов [9]. В терминосистеме
транспорта русского языка все составные термины являются двухсловными, в
то время как в английской терминосистеме встречаются также трехсловные
термины (fish processing vessels, maritime patrol aircraft) и иногда многословные, в основном это названия военных самолетов и вертолетов (aerial refueling
tanker aircraft, multi-mission and rescue helicopters).
Составные термины можно также разделить в зависимости от их лексикограмматического состава. В английской и русской терминосистемах транспорта
преобладают, конечно, термины, состоящие из прилагательного и существительного (сельскохозяйственный вертолет, single-decker bus). В русскоязычной
терминосистеме процентный состав таких терминов больше – 95%, в то время
как в англоязычной – всего 52% (рисунки 8 и 9).
Рис. 2.8 – русский язык
Такое
количество
терминов,
Рис. 2.9 – английский язык
имеющих
структуру
«прилагатель-
ное+существительное», кажется нам обусловленным, так как большинство терминов в составленных нами терминосистемах, особенно в терминосистеме русского языка, обозначают разновидности или частные понятия какого-либо бо-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
35
лее широкого понятия. Например, термин-гипероним вертолет включает в себя такие термины как ударный вертолет, разведывательный вертолет, боевой
вертолет и так далее, то есть, каждый термин включает в себя слово вертолет и
определяющее прилагательное.
Иногда встречаются термины, состоящие из глагола и существительного
(cross country vehicle), из двух существительных (самолет-разведчик, rescue helicopter, water bomber).
Следует также отметить, что между русскими и английскими терминами
наблюдается как структурная симметрия, то есть русскому составному термину
соответствует аналогичный английский составной термин (противолодочный
самолёт – anti-submarine aircraft, cruise ships – круизное судно), так и структурная асимметрия, то есть английскому, например, простому термину соответствует аналогичный русский составной термин (fireboat – пожарное судно), и
наоборот (lighter aboard ship – лихтеровоз).
2.2.5. Сравнение с использованием информационных
технологий
В начале второй главы нами были выделены несколько интернетресурсов, которые позволяют работать с семантическими сетями. Сервисы
http://www.visuwords.com/,
http://www.lexipedia.com/
и
http://www.snappywords.com/ находят ассоциации (слова и понятия) к заданному
слову, а также их значения. Полученные результаты предоставляются в виде
нейронной сети, где ядром является введенное вами слово, а графы – ассоциирующиеся с ним слова и понятия. Мы использовали данные сервисы для того,
чтобы сравнить, насколько совпадают связи в составленной нами терминосистеме со связями, представленными автоматически данными ресурсами. Необходимо отметить, что ни один из трех сервисов не поддерживают русский язык,
поэтому мы можем исследовать связи только на примере английского языка.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
36
Данные сайты находят не только существительные, ассоциирующиеся с
входным словом, но и прилагательные, глаголы и наречия. Нам же интересны
только существительные, так как в составленную нами терминосистему не были включены другие части речи.
Сервис http://www.lexipedia.com/ удобен тем, что позволяет отключить
появление ненужных частей речи. Кроме того, в данном сервисе представлены
такие связи между словами, как синонимия, антонимия, а также так называемые
«fuzzynyms» – слова, которые имеют близкие отношения, но их значение неодинаково, то есть они не являются синонимами. При вводе основного термина
transport данный ресурс находит немного терминов, присутствующих в составленной нами терминосистемы. Например, термин truck – an automotive vehicle
suitable for hauling (автомобиль, подходящий для буксировки), который включен в нашу терминосистему как гипоним к термину безрельсовый транспорт.
Кроме того, некоторые ассоциации, предлагаемые программой, могли бы быть
включены в последующем в нашу терминосистему. Например, слово van – a
truck with an enclosed cargo space (грузовик с закрытым грузовым пространством) – может быть представлено в нашей терминосистеме в качестве гипонима к вышеуказанному термину truck. Нейронная сеть ассоциаций к слову
transport представлена на рисунке 10.
Рис. 2.10
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
37
Следующим примером рассмотрим слово sled. Если ввести данное слово
в поисковую систему программы, ассоциации будут представлены синонимами
к термину sled, присутствующими в нашей терминосистеме – sledge и sleigh
(Рисунок 11).
Рис. 2.11
Сервис http://www.visuwords.com/ предлагает более широкий набор ассоциативных связей с входным словом. Представлены также разные части речи –
существительные, прилагательные, глаголы и наречия. Мы же будем принимать во внимание только существительные, так как на данном этапе исследования нам не интересны другие части речи.
Рассмотрим слово, уже исследованное нами с помощью другого сервиса –
термин sled. На данном сайте также представлены синонимические связи термина sled с терминами sledge и sleigh. Кроме того, для нас представляют интерес такие слова как vehicle, которое не включено в нашу терминосистему, но
является синонимом к слову transport, а в данном семантическом поле является
гиперонимом термина sled. Также из представленных терминов мы в дальнейшем можем добавить в составленную нами терминосистему термины pung, bobsled, bobsleigh, которые представляют собой гипонимы термина sled.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
38
Рис. 2.12 – семантическое поле термина sled
Рассмотрим еще один пример, используя данную программу. Слово train
является многозначным, поэтому данный сервис находит ассоциации ко всем
значениям этого слова. Нам интересны ассоциации к этому слову только в значении транспортного средства. Из присутствующих в нашей терминосистеме
терминов на сайте представлены следующие – passenger train, freight train.
Кроме того, в нашу терминосистему могут быть включены такие термины, как
car train, mail train, hospital train в качестве гипонимов термина train, а также
термин railroad car как синоним термина rail transport. Все связи, предлагаемые
данным сервисом, можно посмотреть на рисунке 13. Красным кругом выделен
ряд терминов, интересных в рамках нашего исследования с точки зрения гиперо-гипонимических отношений между терминами.
Рис. 2.13
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
39
Ассоциации, которые находит сервис http://www.snappywords.com/, идентичны ассоциациям, предлагаемым сайтом http://www.lexipedia.com/. Данные
сервисы отличаются только графическим представлением данных, функционал
же у обоих сайтов абсолютно одинаков. Возможно, эти сайты используют одну
базу данных для поиска ассоциаций. Тем не менее, рассмотрим один пример с
помощью данного ресурса. Сайт http://www.snappywords.com/ находит такие ассоциации к термину tram, как transport, streetcar, trolley, которые представлены
в нашей терминосистеме транспорта. Кроме того, к ряду синонимов tram,
streetcar, tramcar, trolley предлагается ассоциация United Kingdom, что можно
объяснить тем, что происхождение данных терминов относится к этой стране
(Рисунок 14).
Рис. 2.14
Из рассмотренных нами сервисов мы считаем наиболее подходящим сервис http://www.lexipedia.com/, так как он имеет более широкий функционал,
больший набор ассоциативных связей, а также графическое представление семантического поля на данном сайте более удобно и наглядно.
Принимая во внимание рассмотренные примеры, можно сделать вывод о
том, что ассоциации, предлагаемые программами, намного шире и разнообразнее, чем те, что представлены в нашей терминосистеме. Однако следует отметить то, что программы находят ассоциации ко всем значениям многозначных
слов, а не только к тем, которые интересны для какой-либо области знаний.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
40
Кроме того, рассмотренные нами сервисы предлагают не только синонимы, гипонимы или гиперонимы к слову, но и другие относящиеся к данному слову ассоциации, которые являются частью семантического поля слова, но при этом не
представляют интереса для составленной нами терминосистемы. Например, для
термина transport сервис http://www.lexipedia.com/ представляет такие ассоциации как disappoint, let down, которые не имеют отношения к термину transport в
том значении, в каком его рассматриваем мы. Указанные ассоциации относятся
к другому значению термина – сильные эмоции, радость, блаженство.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
41
Выводы по второй главе
В ходе анализа мы выявили, что большинство терминов русского языка
имеют эквиваленты в английском языке. При отсутствии русскоязычного эквивалента в язык заимствуются слова иностранного происхождения, при этом
наиболее частыми способами перевода являются транскрипция и транслитерация.
Как в русском, так и в английском языках преобладают составные термины, большинство из которых являются двухсловными и имеют синтаксическую
структуру «прилагательное+существительное». Термины-слова, в свою очередь, полностью представлены существительными. В обоих языках преобладают сложные термины-слова, также встречаются аффиксальные и корневые термины-слова, но в английском языке чаще, чем в русском. Кроме того, между
русскими и английскими терминами наблюдается и структурная симметрия, и
структурная асимметрия.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что и в русском, и в английском языках терминосистемы транспорта одинаково развиты, т.к. транспорт является одним из важнейших понятий современности. Иногда встречаются некоторые расхождения, обусловленные такими факторами как, например, отсутствие той или иной реалии в языке, существование разных терминов, обозначающих одно понятие, в разных вариантах одного языка (британский и американский варианты английского языка). Также, некоторые различия семантических отношений рассмотренной в рамках исследования лексики обусловлены
тем, что сравниваемые терминосистемы развивались и развиваются в странах с
разными историческими условиями, а лексико-семантическая система чутко
реагирует и отображает изменения, происходящие во внеязыковой действительности.
Компонентный состав терминологической лексики транспорта сходен
внутри каждого выделяемого классификационного объединения. Различия в
структурной организации компонентного состава в обоих языках находятся в
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
42
зависимости от социолингвистических факторов, прежде всего, особенностей
мировоззренческого мышления или направления развития самого объекта в
науке.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Данная дипломная работа посвящена сравнительному анализу и выявлению сходств и особенностей терминов терминосистем транспорта в русском и
английском языках.
В данной работе было проведено исследование особенностей терминосистем транспорта в русском и английском языках. Для достижения данной цели
в первой главе были проанализированы теоретические основы исследования, а
во второй – были построены терминосистемы транспорта в русском и английском языках, а также проведен сравнительный анализ данных терминосистем.
Был проведен как семантический анализ, так и структурный анализ терминов.
В ходе теоретического исследования мы выяснили, что на данный момент
единого определения понятию термин не существует, разные ученые поразному определяют данное понятие. Однако мы, вслед за В. М. Лейчиком,
определили термин как лексическую единицу определенного языка для специальных целей, обозначающую общее понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности.
Понятие терминосистема в нашей работе определяется как сложная
устойчивая система, включающая лексические единицы, отобранные по определенным принципам.
Мы изучили основные подходы к построению терминосистем и выбрали
подход, основанный на применении графов, в случае применения которого
терминосистема может быть представлены в виде семантической сети – семейства ориентированных графов на едином множестве вершин – понятий вместе с
процедурами интерпретации. Мы также узнали, что одним из видов семантической сети является нейронная сеть – математическая модель, а также её программное или аппаратное воплощение, построенная по принципу организации
и функционирования биологических нейронных сетей.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
44
В практической части нашего исследования был отобран лексический материал – термины, обозначающие виды транспорта, в русском и английском
языках. На основе отобранного материала были составлены терминосистемы
транспорта.
Далее был проведен сравнительный анализ составленных терминосистем
с четырех разных позиций – с учетом терминологических вопросов перевода, с
позиций морфолого-синтаксического терминоведения, синтаксического терминоведения, а также с использованием информационных технологий.
В результате был сделан вывод о том, что в русском и в английском языках терминосистемы транспорта одинаково развиты, т.к. транспорт является
одним из важнейших понятий современности. Однако иногда встречаются некоторые расхождения, обусловленные различными как лингвистическими, так
и экстралингвистическими факторами. Кроме того, проведенное нами исследование позволяет говорить о том, что лексикография, а также область науки и
техники, в странах рассматриваемых языков (Россия, США, Великобритания)
постоянно и равномерно развиваются.
Следует отметить, что ввиду сложности и многоаспектности темы исследования, вопрос, на наш взгляд, требует дальнейшего рассмотрения и расширения анализа практического материала.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
45
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1.
Баранов, А. Н. Введение в прикладную лингвистику [Текст] : учеб.
пособие / А. Н. Баранов. – М. : Эдиториал УРСС, 2001. – 360 с.
2.
Большой энциклопедический словарь / гл. ред. А. М. Прохоров. – 2-
е изд., испр. и доп. – М. : Большая российская энциклопедия, 2002. – 1456 с.
3.
Бригиневич, В. Е. Основные подходы к построению терминосистем
[Текст] / В. Е. Бригиневич // Университетские чтения. – 2010. – Пятигорск :
ПГЛУ, 2010. – С. 101-108.
4.
Бронникова, Д. Л. Сравнительно-сопоставительный анализ терми-
нологического корпуса подъязыков альтернативного топлива и электроники: по
данным частотных словарей [Текст] / Д. Л. Бронникова: автореф. дис. ... канд.
филол. наук : 10.02.20 / Д. Л. Бронникова. – Москва, 2009. – 21 с.
5.
Будагов, Р. А. Человек и его язык [Текст] / Р. А. Будагов. – М. : Изд-
во Моск. ун-та, 1976. – 430 с.
6.
Виноградов, В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикогра-
фия [Текст] / В. В. Виноградов. – М. : Наука, 1977. – 312 с.
7.
Гарбовский, Н. К. Теория перевода [Текст] / Н. К. Гарбовский. – М.
: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
8.
Головин, Б. Н. О некоторых проблемах изучения термина [Текст] /
Б. Н. Головин // Семиотические проблемы языков науки и информации. – М.,
1971. – Ч. I. – С. 64–67.
9.
Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение [Текст] : учеб. пособие для
студ. высш. учеб. заведений / С. В. Гринев-Гриневич. – М. : Академия, 2008. –
304 с.
10.
ресурс]
Давлетукаева, А. Ш. Основные признаки термина [Электронный
/
А.
Ш.
Давлетукаева.
–
http://www.superinf.ru/view_helpstud.php?id=4595. (28.05.2016).
11.
Дульнев, П. А. К вопросу построения терминологической системы
[Электронный ресурс] / П. А. Дульнев, В. В. Кораблин // Академия военных
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
46
наук Российской Федерации. – http://www.avnrf.ru/index.php/publikatsii-otdelenijavn/nauchnykh-otdelenij/voennogo-iskusstva/196-k-voprosu-postroeniyaterminologicheskoj-sistemy. (28.05.2016).
12.
Железнодорожный транспорт: Энциклопедия [Текст] / под ред. Н.
С. Конарева. – М. : Большая Российская энциклопедия, 1994. – 559 с.
13.
Жеребило, Т. В. Словарь лингвистических терминов [Текст] / Т. В.
Жеребило. – 5-е изд., испр. и доп. – Назрань : ООО «Пилигрим», 2010. – 486 с.
14.
Загорулько, Ю. А. Методы представления и обработки знаний: Се-
мантические сети и системы продукций [Текст] : метод. пособие / Ю. А. Загорулько. – Новосибирск : Изд-во НГУ, 1996. – 46 с.
15.
Ларькова, Н. Л. Историческое развитие ритма как образно-
композиционного средства в живописи [Текст] / Н. Л. Ларькова: дис. ... канд.
ист. наук : 17.00.09 / Н. Л. Ларькова. – Киев, 2006. – 152 с.
16.
Лату, Л. М. Англоязычная военная терминология в ее историческом
развитии: структурно-семантический и когнитивно-фреймовый аспекты [Текст]
/ Л. М. Лату : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Л. М. Лату. – Ростов
н/Д., 2009. – 26 с.
17.
Лейчик, В. М. Терминоведение: Предмет, методы, структура
[Текст] / В. М. Лейчик. – 4-е. изд. – М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. –
256 с.
18.
Лекции по теории графов [Текст] / В. А. Емеличев [и др.]. – М. :
Наука, 1990. – 384 с.
19.
Лозовский, В. С. Сетевые модели [Текст] / В. С. Лозовский // Ис-
кусственный интеллект. Модели и методы: справочник / Д. А. Поспелов. – М.,
1990. – С. 28-49.
20.
Морской энциклопедический словарь [Текст]. В 2 т. Т. 1 / Под ред.
Н. Н. Исанина. – Л. : Судостроение, 1986. – 512 с.
21.
Мультитран, электронный словарь [Электронный ресурс]. –
http://www.multitran.ru/. (5.06.2016).
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
47
22.
Нелюбин, Л. Л. Перевод и прикладная лингвистика [Текст] / Л. Л.
Нелюбин. – М. : Высшая школа, 1983. – 207 с.
23.
Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст] / Л.
Л. Нелюбин. – 3-е изд., перераб. – М. : Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
24.
Новиков, Л. А. Семантика русского языка [Текст] : учеб. пособие /
Л. А. Новиков. – М. : Высшая школа, 1982. – 272 с.
25.
Особенности
научного
перевода
[Электронный
ресурс].
–
http://www.sciencefiles.ru/section/35/. (29.05.2016).
26.
Ревина, Ю. Н. Автомобильная терминология в немецком и русском
языках: структурно-семантический и функциональный аспекты [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Ю. Н. Ревина. – Екатеринбург, 2011. –
22 с.
27.
Самойлов, К. И. Морской словарь [Текст]. В 2 т. Т. 1 / К. И. Самой-
лов. – М.; Л. : Военно-морское изд-во НКВМФ СССР, 1941. – 655 с.
28.
Суперанская, А. В. Общая терминология. Вопросы теории [Текст] /
А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. – М. : Книжный дом
«ЛИБРОКОМ», 2012. – 248 с.
29.
Толковый словарь русского языка [Текст] : в 4 т. / Под ред. Д. Н.
Ушакова. – М. : ООО «Издательство АСТ», 2000. – 4 т.
30.
Циткина, Ф. А. Терминология и перевод (к основам сопоставитель-
ного терминоведения) [Текст] : монография / Ф. А. Циткина. – Львов : Вища
школа, 1988. – 157 с.
31.
Чередникова, А. В. Введение в теорию графов [Текст] / А. В. Че-
редникова, И. В. Землякова. – Кострома : Изд-во Костром. гос. технол. ун-та,
2011. – 24 с.
32.
Широколобова, А. Г. Комплексный сопоставительный анализ рус-
ской и английской терминосистем «Хвостовые дамбы» с когнитивных позиций
[Текст] / А. Г. Шикроколобова // Вестник ТПГУ. – 2013. – №10. – С. 17-22.
33.
British
National
Corpus
http://corpus.byu.edu/bnc/. (29.05.2016).
[Электронный
ресурс].
–
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
48
34.
Collins English Dictionary – Complete & Unabridged 10th Edition /
HarperCollins Publishers [Электронный ресурс]. – http://www.dictionary.com/.
(28.05.2016).
35.
Corpus of Contemporary American English [Электронный ресурс]. –
http://corpus.byu.edu/coca/. (29.05.2016).
36.
Macmillan
Dictionary
Online
[Электронный
ресурс].
–
http://www.macmillandictionary.com/. (28.05.2016).
37.
Merriam-Webster
Dictionary
http://www.merriam-webster.com/. (28.05.16).
[Электронный
ресурс].
–
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
49
Приложение 1
Семантическая сеть терминосистемы транспорта в русском языке,
представленная с помощью сервиса www.text2mindmap.com
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
50
Приложение 2
Семантическая сеть терминосистемы транспорта в английском языке,
представленная с помощью сервиса www.text2mindmap.com
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
51
Приложение 3
Терминосистема транспорта русского языка
ТРАНСПОРТ
1. Водный транспорт
o Грузовые суда
 Автомобилевозы
 Балкеры
 Баржи
 Лесовозы
 Лихтеровозы
 Контейнеровозы
 Рефрижераторные суда
 Танкеры (наливные суда)
o Пассажирские суда
 Круизное судно
 Океанский лайнер
o Рыболовные суда (промысловые суда)
 Добывающие суда
 Обрабатывающие суда (перерабатывающие суда)
o Специальные и вспомогательные суда
 Брандвахты
 Буксирные суда
 Буровые суда
 Военные корабли
 Дноуглубительные суда
 Ледоколы
 Лоцманские суда
 Научно-исследовательские суда
 Паромы
 Плавучие краны
 Пожарные суда
 Спасательные суда
 Учебные суда
2. Воздушный транспорт
 Вертолеты
o Военные вертолеты
 Боевые вертолеты
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
52
Продолжение прил. 3
 Противолодочные вертолеты
 Разведывательные вертолеты
 Ударные вертолеты
 Учебно-тренировочные вертолеты
o Гражданские вертолеты
 Вертолеты-краны
 Многоцелевые вертолеты
 Пассажирские вертолеты
 Поисково-спасательные вертолеты
 Сельскохозяйственные вертолеты
 Транспортные вертолеты
 Самолеты
o Военные самолеты
 Бомбардировщики
 Воздушные авианосцы
 Истребители
 Истребители-перехватчики
 Многоцелевые самолеты
 Патрульные самолеты
 Противолодочные самолеты
 Ракетоносцы
 Самолеты-заправщики
 Самолеты-разведчики
o Гражданские самолеты
 Геологоразведочные самолеты
 Пассажирские самолеты
 Пожарные самолеты
 Почтовые самолеты
 Санитарные самолеты
 Сельскохозяйственные самолеты
 Спортивные самолеты
 Транспортные самолеты
 Учебно-тренировочные самолеты
 Учебно-боевые самолеты
 Экспериментальные самолеты
3. Космический транспорт
 Воздушно-космические самолеты
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
53
Продолжение прил. 3
 Космические корабли
 Планетоходы
 Спускаемые аппараты
4. Наземный транспорт
 Железнодорожный транспорт (рельсовый транспорт)
o Грузовые поезда
o Пассажирские поезда
 Грузопассажирские поезда
 Почтово-багажные поезда
 Трамваи
 Туристско-экскурсионные поезда
 Безрельсовый транспорт
o Автобус
 Двухэтажный, двухъярусный автобус
o Автокар
o Автомобиль
 Грузовой автомобиль (грузовики)
 Легковой автомобиль
o АТВ (мотовездеход)
 Квадроцикл
 Трицикл
o Аэросани
o Багги
o Веломобиль
o Велосипед
o Внедорожник
o Мотоцикл
 Классический мотоцикл
 Круизер
 Мопед
 Скутер (мотороллер)
 Спортивный мотоцикл
o Повозка (телега)
o Сани
o Снегоход
o Трактор
o Троллейбус
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
54
Окончание прил. 3
 Грузовой троллейбус
 Пассажирский троллейбус
o Электробус
o Электромобиль
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
55
Приложение 4
Терминосистема транспорта английского языка
TRANSPORT
1. Water transport
 Cargo ships
o Bulk carriers
o Barges
o Car carriers
o Container ships
o Lighter aboard ships
o Refrigerated ships (Reefers)
o Tankers
o Timber ship
 Passenger ships
o Cruise ships
o Ocean liners
 Fishing vessels
o Factory ships (fish processing vessels)
o Trawlers
 Special purpose ships
o Crane vessels (crane ships, floating cranes)
o Dredgers
o Drill ships
o Ferries
o Fireboats
o Guard ships
o Icebreakers
o Naval ships
o Pilot boats
o Research vessels
o Salvage vessels
o Training ships
o Tugboats (towboats)
2. Air transport
 Airplanes
o Military planes
 Aerial refueling tanker aircrafts
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
56
Продолжение прил. 4
 Airborne aircraft carriers
 Anti-submarine warfare aircrafts
 Bombers
 Fighters
 Interceptor aircrafts
 Missile carriers
 Multirole combat aircrafts
 Patrol aircrafts (maritime patrol aircrafts)
 Reconnaissance, scout and spy aircrafts
o Civilian aircrafts
 Agricultural aircrafts
 Airtankers
 Ambulance aircrafts
 Cargo aircrafts (freight aircrafts, freighters, airlifters, cargo
jets)
 Experimental aircrafts
 Light-sport aircrafts
 Passenger airliners
 Trainers
 Helicopters
o Military helicopters
 Attack helicopters (helicopter gunships)
 Maritime helicopters
 Observation helicopters
 Training helicopters
o Civil helicopters
 Aerial cranes (skycranes)
 Agricultural helicopters
 Helicopter airliners
 Multi-mission and rescue helicopters
 Transport helicopters
 Utility helicopters (multi-purpose helicopters)
3. Spacecraft
 Descent vehicles
 Rovers (planetary rovers)
 Space vehicles (spaceships)
 Spaceplanes
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
57
Окончание прил. 4
4. Land transport
 Rail transport
o Passenger trains
 Excursion trains
 Tram (streetcar, trolley, trolley car)
o Freight trains
 Road transport
o All-terrain vehicle (ATV)
o Automobile
o Bicycle
o Bus
 Double-decker bus
 Electric bus

Trolleybus

Trolleytruck
 Single-decker bus
o Cart
o Dune buggy
o Electric vehicle (electric car)
o Forklift (forklift truck)
o Motorcycle
 Cruiser
 Enduro
 Moped
 Scooter
 Sport bike
o Off-road vehicle
o Propeller-driven sledge (aerosleigh)
o Quad bike
o Sled (sledge, sleigh)
o Snowmobile
o Tractor
o Truck
o Velomobile (bicycle car)
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
410
Размер файла
990 Кб
Теги
анализа, терминосистем, 5448, языка, сравнительный, транспорт, английский, русской
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа