close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

7667.1565.Конспект лекций по учебной дисциплине Теория и практика перевода – Профессиональный иностранный язык

код для вставкиСкачать
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Министерство связи и массовых
коммуникаций Российской Федерации
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
ПОВОЛЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
УНИВЕРСИТЕТ
ТЕЛЕКОММУНИКАЦИЙ И
ИНФОРМАТИКИ
ЭЛЕКТРОННАЯ
БИБЛИОТЕЧНАЯ
СИСТЕМА
Самара
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Федеральное агентство связи
Государственное образовательное учреждение
профессионального образования
«Поволжский государственный университет
телекоммуникаций и информатики»
Кафедра Иностранных языков
КОНСПЕКТ ЛЕКЦИЙ
ПО УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА –
Профессиональный иностранный язык
По специальности:
Связи с общественностью, 6 семестр
Составители: д.ф.н. Абрамов В.Е.
к.ф.н. Дукальская И.В.
Рецензент: д.ф.н. Савицкий В.М.
Самара-2010
2
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
УДК К43=20:415
ББК 4И (Англ.)
А16
Абрамов В.Е., Дукальская И.В. Теория и практика
перевода. Конспект лекций.- Самара.: ГОУВПО
ПГУТИ, 2010.- 167 с.
Аннотация
Курс теории и практики перевода содержит
обучающие
материалы
теоретического
обоснования и практической направленности.
Целью данного пособия является формирование и
совершенствование
навыков
перевода
с
английского языка на русский и с русского на
английский.
В основе пособия лежит
интегральный подход к обучению переводу, суть
которого заключается в одновременном изучении
лексико-семантических и
синтаксических
особенностей перевода и применение полученных
знаний в процессе перевода профессионально
ориентированных текстов. Основные положения
теории
перевода
подкреплены
практикой
примеров. Самостоятельная работа предполагает
закрепление полученных знаний.
Рецензент:
Савицкий В.М.- д.филол.н., профессор кафедры
английской филологии, ПГСГА
3
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Содержание
Лекция 1
Понятие перевода. Адекватность и полноценность
перевода
……………………………………………………...18
Лекция 2
Интерференция в переводе. Виды перевода.
Явление интерференции в переводе. Определение
понятий буквальный, описательный перевод,
калька………………………………………………29
Лекция 3
Жанровые виды перевода. Психолингвистические
виды
перевода…………………………………………...40
Лекция 4
Соответствия в переводе
Эквивалент соответствия и термины, вариантные
соответствия
при
переводе………………………………………………49
Лекция 5
Соответствия в переводе
Раскрытие контекстуальных значений в переводе.
Понятие
единица
перевода………………………………………………60
Лекция 6
Грамматические трудности перевода, обусловленные
морфологическими
особенностями
изучаемого
языка…………………………………………………70
4
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Лекция 7
Грамматические трудности перевода, обусловленные
синтаксическими
особенностями
изучаемого
языка…………………………………………………92
Лекция 8
Лексические трансформации при переводе. Типы
лексических
трансформаций…………………………………106
Лекция 9
Грамматические трансформации, используемые
при
переводе………………………………………….118
Лекция 10
Стилистические
и
другие
трансформации,
используемые
при
переводе…………………………………………..128
Лекция 11
Перевод слов с эмоциональным значением. Перевод
фразеологизмов……………………………………...142
Лекция 12
Словари и работа со словарем. Перевод письменного
текста ………………………………………………….156
Лекция 13
Реферирование и аннотирование в процессе
обучения
иностранному
языку……………………………………………...165
5
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Лекция 14
Перевод
герундия
и
герундиальных
конструкций……...................................................177
Лекция 15
Перевод
инфинитива
и
инфинитивных
конструкций……………………………………..184
Лекция 16
Перевод
причастий
и
причастных
оборотов………………………………………….193
Лекция 17
Членение и объединение предложений при
переводе…………………………………………..207
Вопросы 1:
1. Что такое перевод?
2. Понятие адекватности или полноценности
перевода.
3. Перевод как разновидность межъязыковой и
межкультурной коммуникации.
Вопросы 2:
1. Что такое интерференция? На каких уровнях
она проявляется в переводе?
2. Что такое буквальный перевод? Причины
буквального перевода и типы буквализма.
3. Что такое описательный перевод?
4. Что такое калька?
Вопросы 3:
1. Назовите основные виды перевода по
содержанию (жанру) или функциональнокоммуникативной направленности.
6
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
2. Что является объектом и каковы отличительные
черты художественного и информативного
перевода?
3. Перечислите основные виды перевода по
восприятию и внешнему оформлению.
4. Дайте характеристику зрительно-письменному
и зрительно-устному переводу.
5. Что представляют собой письменный перевод на
слух и устный перевод на слух, их дальнейшая
дифференциация.
6. Что такое синхронный перевод?
7. Какой вид перевода Вам нравится больше и
почему?
Вопросы 4:
1. Что Вы можете сказать о двояком понимании
эквивалента? Что является эквивалентом?
2. Что такое термин?
3. Что Вы знаете о буквальном и терминологическом
значении термина?
4. Что нужно для достижения правильности перевода
терминов?
5. Как можно адекватно передать содержание
оригинала?
6. Что такое многозначность слова?
7. Чем отличается словарное значение от
вариантного? Приведите примеры словарных и
вариантных значений слов.
8. Что такое вариантное соответствие?
9.Какие части речи можно переводить
вариантными соответствиями?
7
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Вопросы 5:
1. Что такое контекстуальное значение?
2. Что микроконтекст? Макроконтекст?
2. Чем отличается узуальное значение от
окказионального текстуального значения?
3. Что является единицей перевода?
4.
Особенности
перевода
общественнополитических текстов с новыми терминами и
реалиями.
Вопросы 6:
1. Что такое грамматика и какое место она занимает в
переводе?
2. Составные части грамматики и соотношения
между ними.
3. Категориальные, функциональные и другие
особенности частей речи изучаемого языка и их
перевод: существительные, глаголы, местоимения,
прилагательные,
наречия,
числительные,
предлоги, союзы и междометия.
4. Особенности
перевода
существительных.
Определители существительных и их перевод.
5. Особенности перевода глаголов. Формы глаголов
изучаемого языка и их перевод.
6. Особенности перевода местоимений.
7. Особенности перевода числительных.
8. Особенности перевода прилагательных.
9. Особенности перевода наречий.
10. Особенности перевода предлогов.
11. Особенности перевода союзов.
8
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
12. Особенности перевода междометий.
Вопросы 7:
1. Что такое синтаксис?
2. Синтаксические особенности изучаемого языка.
3. Части речи и члены предложения. Главные и
второстепенные члены предложения.
4. Порядок слов в предложении изучаемого языка.
5. Перевод сложных предложений. Согласование
времен.
6. Пунктуационная интерференция.
7. Какие грамматические трудности Вы
испытываете при переводе?
Вопросы 8:
1. Какие средства другого языка используются при
переводе?
2. Чем вызвана необходимость трансформаций при
переводе?
3. Что Вы знаете о лексических трансформациях?
Дайте определение лексической трансформации?
4. Что Вы знаете о причинах, вызывающих лексические
трансформации?
5. Какие разновидности лексических трансформаций
Вы знаете?
6. Что Вы знаете об антонимическом переводе?
Вопросы 9:
1. Чем обусловлены грамматические трансформации в
переводе?
2. Полная и частичная трансформация при переводе.
Приведите примеры.
9
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
3. Приемы грамматической трансформации.
Охарактеризуйте перестановки, замены, опущения
и дополнения.
Вопросы 10:
1. Чем обусловлены стилистические
трансформации? Что такое стиль? Определение
стиля В. В. Виноградовым.
2. Стилистические приемы. Аллитерация в разных
языках.
3. Что Вы знаете о стилистических синонимах?
4. Повтор и ритмические пары в переводе.
5. Метафоры и метонимии в переводе.
6. Что такое анаколуф? Трансформации,
обусловленные анаколуфом.
7.
Трансформации,
обусловленные
словообразованием. Компенсации и описательный
перевод неизвестных слов и выражений.
Вопросы 11:
1. Что такое эмоциональное значение слова?
2. Какими значениями обладают эмоциональные
слова и выражения? Приведите примеры.
3. Роль контекста в выявлении эмоционального
значения слова.
4. Может ли переводчик изменять эмоциональность
слов при переводе?
5. Что такое фразеологическая единица?
6. Как сочетаются русская и английская фразеология?
7. В чем заключается основная трудность при
переводе фразеологических единиц?
8. Перевод пословиц и поговорок с фразеологизмами.
9. Особенности перевода фразеологических
сращений.
10. Способы передачи фразеологических единиц с
10
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
образной основой: 1) с полным сохранением
иноязычного образа; 2) с частичным изменением
образности; 3) с полной заменой образности; 4) со
снятием образности.
11. Как переводятся английские фразеологические
единицы типа for that matter, for the matter of
that, if anything?
Вопросы 12:
1. Значение словарей в работе переводчика.
2. Классификация словарей.
3. Процесс перевода письменного текста.
4. Особенности перевода на иностранный и на русский
язык.
5. Типы словарей, используемые переводчиком.
Вопросы 13:
1. Что такое аннотирование?
2. Что такое реферирование?
3. Перечислите этапы чтения текста.
4. Перечислите основные приемы, используемые
при учебном реферировании и аннотировании.
Вопросы 14:
1. Что такое герундий?
2. Когда в тексте встречается полугерундий (halfgerund)?
3. В чем заключается двойственная природа
герундия?
Вопросы 15:
1. Что такое инфинитив?
2. Что такое инфинитивная конструкция?
3. Перечислите способы передачи английских
инфинитивных конструкций на русский язык.
11
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
4. Что такое абсолютный инфинитивный оборот,
для чего он служит?
Вопросы 16:
1. Что такое причастие и причастный оборот?
2. В каких функциях может быть употреблен
причастный оборот?
3. Способы передачи английского причастного
оборота на русский язык.
4. Способы перевода абсолютного причастного
перевода.
Вопросы 17:
1. Что такое членение и объединение
предложений?
2. По каким причинам происходит членение и
объединение предложений при переводе?
3. Что Вы понимаете под внешним и внутренним
членением предложений?
12
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Введение
Данный лекционный курс «Теория и
практика
перевода.
Профессиональный
иностранный язык» для студентов специальности
«Связь с общественностью», третьего года
обучения, является вводным курсом по теории и
практике перевода в сфере профессиональной
коммуникации.
В
рамках
курса
«Профессиональный
иностранный
язык»
представлены базовые положения теоретических
основ переводческой деятельности как одного из
видов
межъязыковой
и
межкультурной
коммуникации. Обучающиеся ознакомятся с
понятиями:
перевод, адекватность перевода,
явление межъязыковой интерференции, видами
перевода от буквального до свободного,
основными типами перевода по содержанию,
восприятию. Закономерные соответствия в
переводе
представлены
наряду
с
грамматическими,
лексическими
и
синтаксическими
трудностями,
а
также
трансформациями,
используемыми
в
переводческой деятельности. Работе со словарем,
видам
реферирования
и
аннотирования
иностранной литературы уделялось внимание
наряду с практическими примерами перевода с
английского языка на русский.
13
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Логическим продолжением лекционного
курса (17 тематических блоков) являются
семинарские занятия, которые предусматривают
обсуждение теоретических и прикладных аспектов
перевода текстов в сфере профессиональной
коммуникации.
При
подготовке
данного
лекционного курса использовались следующие
труды отечественных переводоведов: Бархударов
Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной
теории перевода; Комиссаров В.Н. Теория
перевода; Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие
по переводу с английского языка на русский;
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая
практика.
Вопросы к семинарам, краткое и полное
содержание тематических блоков размещены на
информационном сайте кафедры иностранных
языков ПГУТИ:www.psuti.ru.
14
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Общие положения
Курс теории и практики перевода имеет
целью подготовить специалистов, обладающих
знаниями, умениями и навыками в области
письменного и устного перевода с английского
языка на русский и с русского языка на
английский в объѐме, необходимом для того,
чтобы:
1. Письменный перевод:
1.1. Выполнять с помощью словарей письменный
перевод с английского языка на русский и с
русского языка на английский письменных
текстов
характерных
для
сферы
профессиональной деятельности (тексты научнотехнические, официально-деловые, социальноэкономические, общественно-политические и др.).
1.2. Выполнять письменный реферативный
перевод письменных текстов указанного выше
типа.
1.3. Редактировать письменные русские переводы
текстов указанного выше типа.
2. Устный перевод:
2.1. Переводить с листа с английского языка на
русский и с русского языка на английский тексты
указанного выше типа (с предварительной
подготовкой или без неѐ в зависимости от степени
сложности текста и имеющихся возможностей в
конкретной коммуникативной ситуации перевода).
15
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
2.2. Выполнять устный односторонний перевод на
слух с английского языка на русский и с русского
языка на английский (перевод монологической
речи типа ораторской) с опорой на смысловую
запись или без неѐ (в зависимости от длительности
звучания переводимых отрезков текста).
2.3. Выполнять устный двусторонний перевод на
слух с английского языка на русский и с русского
языка на английский (перевод диалогической речи
типа переговоров или интервью) с опорой на
смысловую запись или без неѐ (в зависимости от
длительности звучания переводимых отрезков
оригинала).
Ставя своей основной задачей обретение
студентами знаний, умений и навыков в области
перевода, курс перевода вместе с тем нацелен на
расширение и углубление их общекультурного
кругозора.
Курс перевода состоит из теоретической и
практической
частей
на
основе
уже
приобретѐнных студентами знаний иностранного
языка, а также умений и навыков в области
иноязычной письменной и устной речи.
Теоретический курс состоит из:
1.Лекции по теории и практики перевода, на
которых студентам сообщаются основные
положения теории перевода.
2.Семинаров по теории и практики перевода, на
которых студенты закрепляют, расширяют и
16
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
углубляют знание основ перевода посредством
обсуждения проблем, освещаемых в лекциях и в
рекомендуемой литературе.
3. Практических упражнений по прямому и
обратному переводу в рамках лекционных и
семинарских
занятий
как
с
участием
лектора/преподавателя, так и самостоятельно.
Теоретическая часть курса основана на
положениях
отечественных
и
зарубежных
лингвистов, работы которых указаны в списке
рекомендуемой
литературы.
Теоретические
обоснования и практические примеры для
перевода
приводятся
из
источников
профессионального перевода (Бархударов Л.С.
Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории
перевода; Комиссаров В.Н. Теория перевода;
Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по
переводу с английского языка на русский; Рецкер
Я.И. Теория перевода и переводческая практика) и
периодических изданий США, Великобритании,
стран Евросоюза, Интернет ресурсов.
17
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Лекция 1. Понятие перевода. Адекватность и
полноценность перевода
Цели и задачи: Предъявить термины, ввести
понятие, обучить употреблению.
Благодаря переводу люди, говорившие на
разных
языках,
могли
общаться
в
многонациональных государствах, перевод обеспечивал
межъязыковую
и
межкультурную
коммуникацию,
благодаря
переводам
распространялись различные учения и религии.
Перевод играет огромную роль в культурном
развитии человечества. Благодаря переводу люди
одной страны знакомятся с жизнью, бытом,
историей, литературой и научными достижениями
других стран. Многие переводные художественные
произведения становятся частью национальной
литературы. Достаточно упомянуть переводы В.
А. Жуковского, которого Пушкин называл «гением
перевода», занявшие почетное место в русской
литературе.
Рассматривая
вопросы
межкультурной
коммуникации и перевода, не следует забывать,
что основную роль в этих процессах играет
переводчик - человек, владеющий одним или
несколькими иностранными языками, который
обеспечивает межкультурную коммуникацию. Для
обеспечения
межкультурной
коммуникации,
18
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
переводчик в наше время должен быть не только
билингвом, но и «бикультурным». Межкультурная
коммуникация и перевод неразделимы. Перевод
является разновидностью межъязыковой и
межкультурной коммуникации.
Роль переводчика очень значительна, и к нему
предъявляются высокие требования. Он должен
быть высокообразованным человеком, обладать
обширными
и
разносторонними
знаниями.
Переводчик
научно-технической
литературы,
естественно, должен хорошо знать данную специальность;
переводчику,
занимающемуся
переводами газетно-публицистического материала,
необходимо
быть
в
курсе
современных
международных событий, знать политическое
устройство, экономику, географию различных
стран и т. д. Любой переводчик должен изучать
литературу, историю, культуру других народов и
особенно народа той страны, с языка которой он
переводит. Он должен знать быт, нравы этого
народа, т. е должен быть знаком с так
называемыми реалиями. Под реалиями понимаются
особенности жизни, быта, государственного
устройства каждой страны, ее обычаи, нравы и
поверья — все то, что составляет ее
самобытный, национальный облик. Незнание
реалий ведет к ошибкам в переводе или обесцвечивает перевод, лишая его национального
колорита. Оно может также привести к грубым
19
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ошибкам, создающим ложное представление о
стране и ее народе.
Приведем пример. Лео Винер — американский
переводчик романа Л. Толстого «Война и мир» —
очевидно незнакомый с русскими обычаями и
нравами описываемой Толстым эпохи, допускает
грубую ошибку при передаче следующего места
из романа:
Графиня посмотрела на ногти и поплевала с
веселым лицом, возвращаясь в гостиную. (После
того, как доктор сказал, что Наташе лучше, и она
начинает поправляться.)
The countess looked at her nails and spat out, and
returned to the drawing-room with a happy face.
Толстой имеет в виду своеобразную «примету»
(якобы уберегающую от «сглаза»), переводчик же
передает слово «поплевала» как spat out —
«сплюнула». Эта ошибка создает неправильную
картину культуры, быта и нравов русской
аристократии той эпохи.
В настоящее время существует несколько
определений перевода
в
лингвистическом
плане,
основанных
на
положении А. В.
Федорова о том, что «перевод - это передача
текста письменной или устной речи средствами
другого языка». Основы лингвистической теории
перевода в нашей стране были заложены Андреем
Венедиктовичем Федоровым в 30-е годы в курсе
лекций по теории перевода, читавшемся им в
20
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Московском литературном институте имени М.
Горького.
Теория перевода нужна и обучающемуся
переводу, и начинающему переводчику, и
переводчику-профессионалу
и
обучающему
переводу. Перевод как учебная дисциплина не
может существовать без теории, так как без
теоретических обобщений преподавание сводится
к трудно контролируемому развитию интуиции.
Профессиональный
переводчик
сможет
плодотворней использовать передовой опыт в
своей области и развивать свое мастерство, если
он овладел методом критического анализа
перевода.
В области теории перевода большого внимания
заслуживают работы В. Н. Комиссарова, Л. С.
Бархударова, Я. И. Рецкера, В. Н. Крупнова, А. Л.
Пумпянского, А. Д. Швейцера, Р. К. МиньярБелоручева и др. Теория перевода постоянно
пополняется и обогащается новыми авторами и
новыми трудами, но не следует забывать, что
основы лингвистической теории перевода в нашей
стране были заложены Андреем Венедиктовичем
Федоровым.
Перевод — это точное воспроизведение
подлинника средствами другого языка с
сохранением единства содержания и стиля. Этим
перевод отличается от пересказа, в котором можно
передавать содержание иностранного подлинника,
опуская второстепенные детали и не заботясь о
воспроизведении стиля. Единство содержания и
21
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
стиля воссоздается в переводе на иной языковой
основе и уже поэтому будет новым единством,
свойственным языку перевода.
Чтобы перевести разговорную фразу I am very
glad tо hear you say so, сохраняя упомянутое
единство, нужно помнить, что и русская фраза
должна быть так же естественна и разговорна.
Разумеется, для этого важно учитывать различия
в оформлении предложений этого типа по
законам грамматики английского и русского
языков. Но, даже заменив второй инфинитив
придаточным предложением, мы все же не
получим приемлемого перевода. Я очень доволен
слышать, что вы так говорите — скверная
копия английского оригинала. Во-первых, порусски нельзя сочетать слова доволен слышать.
Придется сказать рад слышать. Но и эта замена
не спасет переводчика. Во-вторых, и это самое
главное, один из глаголов предложения в русском
переводе, конечно, лишний. По-русски придется
сказать: Я рад это слышать (от вас) или Я рад,
что вы так думаете. В-третьих, в зависимости от
характера говорящего, от ситуации и контекста,
может
быть,
лучше
опустить
личное
местоимение: Рад это слышать. И наконец, вчетвертых, судя по тому, кто с кем разговаривает,
нужно решить, как переводить you — вы или ты.
Вот какая длинная цепочка вопросов потянулась
за переводом простого на первый взгляд
22
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
предложения. Но это вполне естественно: ведь
перевод
—
комплексный
процесс.
Для
правильной
и
точной
передачи
мысли
подлинника нужно не только найти в языке
перевода самые подходящие слова, но и облечь
их в соответствующую грамматическую форму. К
этому еще примешиваются в большинстве
случаев и стилистические факторы, которые
никак нельзя сбросить со счетов даже при
переводе газетной информации или технического
текста.
Результат перевода - текст оригинала,
переданный средствами другого языка. Из
нескольких определений перевода, приводимых в
словаре лингвистических терминов О. С.
Ахмановой, нас интересуют следующие два: 2-е
значение. «Перевод - передача информации, содержащейся в данном произведении речи,
средствами другого языка»; 3-е значение.
«Перевод - отыскание в другом языке таких
средств выражения, которые обеспечивали бы
передачу на него не только разнообразной
информации, содержащейся в данном речевом
произведении, но и наиболее полное соответствие
нового текста первоначальному также и по форме
(внутренней и внешней), что необходимо в случае
художественного текста, а также при передаче на
другом языке понятий, которые не получили в нем
устойчивого выражения». Перевод отличается от
23
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
сокращенного изложения, пересказа и других форм
воспроизведения текста тем, что он является
процессом воссоздания единства содержания и
формы подлинника. При переводе с одного языка
на другой необходимо учитывать действие одних и
тех же логико-семантических факторов для передачи смыслового содержания текста, сохранив
при этом его стилистические, экспрессивные и
другие особенности в соответствии с нормами
данного языка.
Качество
перевода
определяется
его
адекватностью, или полноценностью. Адекватный
перевод следует считать точным и равноценным
оригиналу.
Адекватный
перевод
есть
в о с п р о и з в е д е ние как содержания,
т а к и ф о р м ы ориги н а л а ср ед с т в а м и
другого языка.
Адекватность, т. е.
р а в н о ц е н н о с т ь оригиналу, неотделима от
т о ч н о с т и и достигается путем грамматических,
лексико-фразеологических
и
стилистических
замен,
создающих
равноценный эффект. Благодаря заменам
переводчик фактически может передать все
элементы оригинала. В умелом использовании
замен и заключается искусство переводчика.
Иногда, однако, ему приходится чем-то
жертвовать, опускать какие-то детали, немного
ослаблять или усиливать высказывание.
Например:
24
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Аll afternoon well-filled trains were leaving for
Yorkshire. .Manchester and Scotland. (D. W.,
1960)
Целый
день
переполненные
поезда
отправлялись в Йоркшир, Манчестер и
Шотландию.
Определение well-filled можно перевести поразному. Точнее всего его смысл передает слово
«полные». Однако переводчик может несколько
усилить его выразительность и перевести его как
«переполненные». Таким образом, в ряде
случаев возможны различные варианты перевода.
Возьмем другой пример:
It mау be a white Christmas in Scotland and
some parts of the North according to forecasts. (D.
W., 1960)
Согласно прогнозам в Шотландии и в
некоторых частях Северной Англии на Рождество,
возможно, выпадет снег.
При переводе пришлось прибегнуть к перестройке
предложения и использованию ряда замен и
дополнений: (I) обстоятельственные слова
вынесены в начало предложения; (2) модальный
глагол переведен модальным словом; (3)
прилагательное white переведено глаголом с
дополнением — «выпадет снег»; (4) при переводе
слова North введено дополнительное слово
«Англия», a North переведено прилагательным. Без
введения дополнительного слова «Англия»
25
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
предложение было бы не вполне понятным для
русского читателя.
«Полноценность перевода означает исчерпывающую точность в передаче смыслового содержания
подлинника и полноценное функциональностилистическое соответствие ему». Понятие
«полноценное
функционально-стилистическое
соответствие подлиннику» достаточно ясно
указывает на два возможных пути передачи формы
в единстве с содержанием: воспроизведение
особенностей формы подлинника и создание
функциональных соответствий этим особенностям.
Следовательно, наряду с передачей особенностей
формы подлинника необходимо учитывать стиль,
характерный для данного материала, а не
буквально копировать форму оригинала. Следует
помнить, что при переводе отдельные лексические
и грамматические элементы подлинника могут
передаваться различными вариантами, если они
приемлемы точки зрения адекватности оригинала.
Адекватность
перевода
отдельных
фраз,
предложений и абзацев следует рассматривать в
плане достижения адекватности перевода всего
оригинала в целом, так как не только части создают
целое, но и целое определяет части. Стремясь к
адекватности, переводчик не должен забывать о
том, что язык перевода должен быть безупречно
правильным.
Никакое
желание
сохранить
грамматические конструкции, фразеологические
26
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
сочетания или стилистические приемы оригинала
не может служить оправданием нарушения норм
языка, на который делается перевод, в данном
случае русского языка. Однако даже опытные переводчики порой допускают нарушение норм
русского языка, впадая в буквализм. Например, в
переводе романа Голсуорси «Сдается в наем»,
сделанном Н. Вольпин, встречается подобное
нарушение:
Three days later, in that fast-yellowing October,
Soames took a taxi-cab to Highgate Cemetery...
Три дня спустя, в быстро-желтеющем октябре,
Сомс взял такси на Хайгетское кладбище.
В заключение следует еще раз повторить, что
проблема адекватности есть в значительной
степени проблема правильного использования при
переводе
лексико-фразеологических,
грамматических и стилистических соответствий.
Адекватность не следует понимать в узком смысле.
Это — широкое понятие, которое включает в себя
диалектический подход к вопросу о характере
точности перевода и правильное понимание самого
понятия «точность». Понятие адекватности также
подразумевает возможность замен (при помощи
которых оригинал воссоздается в переводе
средствами другого языка), производящих тот же
эффект и выполняющих ту же функцию.
Отсюда следует, что понятие «адекватный
перевод» включает в себя три компонента:
27
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
1. Правильная, точная и полная передача
содержания
оригинала.
2. Передача языковой формы оригинала.
3. Безупречная правильность языка, на
который делается перевод.
4. Все три компонента адекватного перевода
составляют неразрывное единство. Их нельзя
отделить друг от друга— нарушение одного из них
неизбежно ведет к нарушению других.
Перевести данные предложения:
1. Не proposed a criminal crusade of force and
violence against the coloured peoples of Asia and
Africa.
2. When she paid the coachman she took her money
out of a hard steel purse, and she kept the purse in
a very jail of a bag which hung upon her arm by a
heavy chain, and shut up like a bite.
3. I had never, at that time, seen such a metallic
lady altogether as Miss Murdstone was.
4. All eyes were eagerly fixed on the low wooded
hills... All nostrils drank greedily the fragrant air...
All ears wellcomed the hum of insects.
5. I lit my candle at the waterman's.
6. If ever a man was misnamed it is Cdr. Noble, the
British representative at the United Nations.
7. A little table with a dinner was laid out—and
wine and plate.
28
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
8. Не was met with the bread and salt of hospitality.
9. She was letting her temper go by inches.
10. Keep the child out of the sun.
Вопросы:
1. Что такое перевод?
2. Понятие адекватности или полноценности
перевода.
3. Перевод как разновидность межъязыковой и
межкультурной коммуникации.
Лекция 2. Интерференция в переводе. Виды
перевода
Явление интерференции в переводе. Определение
понятий буквальный, описательный перевод,
калька.
Цели и задачи: Обучение распознаванию
явлений интерференции в переводе. Ввести
понятия. Обучение распознаванию различных
видов перевода.
В языкознании проблема интерференции
обычно рассматривая в рамках языковых
контактов и под интерференцией понимается
«нарушение билингвом (человеком, владеющим
двумя языками) норм и правил соотношения двух
контактирующих языков».
29
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Местом
проявления
лингвистической
интерференции
является
сам
человек,
выполняющий перевод с одного языка на другой,
когда он пытается компенсировать какие-то
элементы, явления и функции одной языковой
системы, элементами, явлениями и функциями из
другой, что может привести к акценту,
буквализму, искажению смысла и к различным
отклонениям от оригинала, а может и помочь при
переводе.
До 50-х годов интерференция в отечественной
психолингвистике
рассматривалась
исключительно как отрицательное влияние ранее
усвоенных
навыков
на
последующее
приобретение новых в условиях двуязычия.
Однако в настоящее время интерференция
рассматривается
уже
не
только
как
отрицательное, но и как положительное влияние,
которое может прослеживаться в сфере умений,
навыков, знаний и даже памяти. Соответственно,
можно
говорить
об
интерференции
положительной и отрицательной. В этом ключе
толкуется понятие «интерференция навыков»,
при этом проводят аналогию с физической
интерференцией: «Как в физике интерференция
волн, интерференция навыков дает и ослабление,
и усиление новых навыков под влиянием уже
имеющихся».
Более упрощенно под лингвистической
интерференцией следует понимать вмешательство
элементов одной языковой системы в другую,
30
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
которое может быть как конструктивным, так и
деструктивным.
В отечественной и зарубежной литературе
лингвистическую интерференцию рассматривают
на пяти уровнях:
1) фонетическом;
2) морфологическом;
3) синтаксическом;
4) лексическом;
5) семантическом.
Однако практика показывает, что при изучении
специального перевода и в работе начинающих
переводчиков
интерференция
проявляется
практически на всех уровнях и может быть:
1. Звуковая, или звукоподражательная,
(фонетическая, фонологическая и звуковая репродукционная) интерференция (Dutch (англ.) голландский, а не датский, magazine (англ.) журнал, а не магазин;
2.
Орфографическая
интерференция
(вмешательство элементов другой языковой
системы при написании слов: appeal - апелляция, а не аппеляция);
3.
Грамматическая
(морфологическая,
синтаксическая
и
пунктуационная)
интерференция;
4. Лексическая интерференция;
5. Семантическая интерференция;
6. Стилистическая интерференция.
Под вилянием переводящего языка может
проявляться внутриязыковая интерференция:
31
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
работа - work, работы - work, а не works, но job,
jobs.
Иногда
в
отечественной
литературе
встречаются сложные образования, такие как
лексико-семантическая интерференция и др.,
потому что семантическую интерференцию могут
вызвать
лексические,
грамматические,
фонетические и другие отклонения при переводе с
одного языка на другой.
Полезная интерференция может проявляться на
тех же уровнях при использовании положительно
интерферирующих элементов (интерферентов)
одной языковой системы в другой (морфем, слов,
выражений и т. д.: revision (англ.) - пересмотр,
ревизия; counterblow (англ.) - контрудар и т. д.).
Задача переводчика заключается в точной и
верной передаче содержания и формы оригинала
средствами другого языка. Характер точности
меняется от характера прозы: научной,
художественной и т. д. Но даже при самой
максимальной близости (при переводе научных и
официальных текстов) перевод никогда не
должен быть буквальным.
Буквализм
—
это
неправильно
понимаемая точность, это рабское копирование
иноязычных особенностей, ведущее к нарушению
норм языка, на который делается перевод, или к
искажению смысла, а зачастую и к тому и другому
вместе. Те случаи лексических и синтаксических
с о в п а д е н и й , которые встречаются в переводе,
32
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
н е м о г у т рассматриваться как буквализм.
Однако буквальное копирование отнюдь не может
считаться точным переводом. Л. Бархударов
пишет: «Буквальным переводом называется
перевод, осуществляемый на более низком уровне,
чем тот, который достаточен для передачи
неизменного плана содержания при соблюдении
норм языка, на который делается перевод»".
Безусловно, бывают случаи, когда налицо
полное совпадение слов и конструкций обоих
языков.
Например:
Не lives in Moscow.
Он живет в Москве.
Egypt refuses to yield to pressure.
Египет отказывается уступить давлению.
Однако в подавляющем большинстве случаев
лексические, фразеологические и грамматические
особенности имеют типичный для данного языка
характер.
Например,
буквальный
перевод
фразеологического сочетания quite a few как
«совсем немного» диаметрально противоположен
его смыслу, ибо оно означает «довольно много».
Буквальный перевод в этом случае привел бы к
полному искажению смысла. С другой стороны,
буквальный перевод sooner or later the weather will
change как «раньше или позже погода изменится»
не изменил бы смысла, но явился бы нарушением
норм русского языка, в котором существует
33
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
фразеологическое сочетание «рано или поздно»,
соответствующее английскому sooner or later.
Буквализм
лексический
и
буквализм
грамматический, как уже говорилось, всегда
приводят к неправильной передаче содержания, т
е. к искажению мысли, или же к нарушению
норм языка, на который делается перевод.
Буквализм противоречит одному из основных
положений языкознания, а именно, положению о
национальной специфике языка. Национальную
специфику языка составляют, как известно,
особенности его фонетики, лексики, фразеологии,
словообразования и грамматического строя,
обусловленные своеобразными условиями его
исторического развития.
Например, типичной чертой английского языка
является способ словообразования путем, так
называемой, конверсии (conversion), a hand —
существительное, to hand—глагол, hand—
прилагательное (например, в выражении hand
labour). Конверсия широко распространена в английском языке и стоит в тесной связи с его
аналитическим
характером.
Она
часто
используется в целях большей экспрессивности и
сжатости выражения. Такая сжатость не всегда
может быть сохранена в переводе.
Например:
The peace campaign snowballed rapidly.
34
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Борьба за мир быстро приняла широкие
масштабы.
Глагол to snowball образован путем конверсии
от существительного snowball. Поскольку в
русском языке нет аналогичного образного
глагола, приходится переводить его нейтральным
выражением и отказаться от сравнений типа «как
снежный ком» или «с быстротой лавины», так как в
русском языке в кратком газетном сообщении
такие сравнения были бы неуместны и нарушали
бы нормы газетного стиля.
Одним из источников буквализма является
недостаточное знание языка и неопытность
переводчика. Это причина многих смысловых
ошибок в переводе. Например, название растения
prickly pear «опунция» (вид кактуса) переводилось
как «колючая груша», carter frock «балахон
извозчика» было переведено как «платьице
извозчика». Выражение We are in the same boat
«мы в одинаковом положении» было переведено
«мы в одной лодке». В последнем случае
переводчик не понял, что имеет дело с фразеологическим единством.
Буквальный
перевод
выполняется
переводчиком «побуквенно» на уровне морфем и
«пословно» на уровне лексики, т.е. буквально под
влиянием родного языка Я1 или иностранного
языка Я2.
35
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
В отечественной литературе можно встретить
несколько определений морфемы и фонемы, но
суть у них одна и та же. Рассмотрим самые
простые из них.
Морфема - часть слова (корень, суффикс или
приставка),
имеющая
лексическое
или
грамматическое значение (минимально значимая
часть
слова).
Например:
перестройка
reconstruction (англ.); решение - solution (англ.),
соответственно
accordingly
(англ.).
Подчеркнутые морфемы несут определенную
различительную нагрузку.
Фонема - звук речи какого-либо языка (или
диалекта), рассматриваемый как средство для
различения значений слов или морфем (...tion существительное; ... ship - существительное; ...
able - прилагательное; ...1у - наречие (прилагательное типа friendly).
Лексика - 1. Словарный состав языка
(совокупность слов языка); - 2. совокупность слов,
характерная для данной сферы употребления:
военная лексика, лексика урока и т. д.
Пофонемное или поморфемное калькирование
иностранных слов приводило и приводит к
обогащению словарного состава многих языков, в
том числе и русского. Так слово законодательство
- калька английского legislation, небоскреб калька англ. skyscraper.
Остановимся на понятии к а л ь к а , которую
порой смешивают с буквализмом. Калька является
особой формой заимствования путем дословного
36
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
перевода. Это слово (или фразеологическая
единица), созданное из языкового материала
данного языка под влиянием морфологической
структуры иностранного слова (или фразеологической единицы иностранного языка). Например,
термин collective farm является калькой русского
слова «колхоз», но в полной, а не сокращенной
форме. Калька может быть полной, когда
воспроизводятся все элементы оригинала в
соответствующей форме (a mission of good will
«миссия доброй воли», good-neighbourly relations
«добрососедские отношения» и т. п.), или
частичной,
когда
наблюдается
некоторое
расхождение в форме (war effort «военные
усилия»— несовпадение в числе).
Калькирование, как полное, так и неполное,
часто имеет место в переводе терминов,
терминологических
выражений,
а
также
фразеологических сочетаний, в том числе пословиц
и поговорок. Например, the air-lift «воздушный
мост» (неполная калька); on the brink of war «на
грани войны» (полная калька); to save the face
«спасти лицо» (полная калька); better late than
never «лучше поздно, чем никогда» (полная
калька).
Однако словотворчество при калькировании не
может быть неограниченным. Общественная
практика как бы является коррективом; она либо
принимает кальку, либо отвергает ее. Принятая
37
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
калька фиксируется в языке, входит в его состав в
качестве слова или фразеологической единицы. Но
часто бывают кальки, созданные лишь «на случай»; например, неологизм camelry, уже
утвердившийся в английском языке, переводился
иногда словом «верблюде-рия» (по образцу
«кавалерия»), но это слово не вошло в состав
русского языка и осталось языковой шуткой.
Калькирование — один из путей обогащения
словаря, так как калька есть «снимок» с
иностранного слова средствами другого языка.
Таким образом калькирование не является
нарушением языковых норм, каким является буквализм.
Наряду с буквальным переводом существует
описательный перевод, при котором переводчик
использует описательный метод для передачи
трудных мест при переводе, и свободный или
вольный перевод, при котором переводчик
«уходит» от текста оригинала, делая перевод
неадекватным оригиналу. Основная причина плохое понимание оригинала.
При переводе новых и непонятных слов
довольно часто используется описательный
перевод.
Следует помнить о том, что буквальный
перевод, как правило, приводит к искажению
смысла, а свободный перевод уводит переводчика
от текста оригинала, описательный перевод
помогает переводчику.
38
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Перевести данные предложения:
1. The Russian proposal is an endeavour to create an
atmosphere which will lead to further negotiations
between the former allies and between the two
German Governments.
2. The old lions of imperialism must reckon that they
have not only to give up many of their plans, but
must also realise that there can now be no country in
the Middle East that they will not lose.
3. The first World War had far-reaching economic,
political, and social consequences in all the capitalist
countries of the New World.
4. Mist covered a calm sea in the Straits of Dover last
night (сводка погоды).
5. Freezing fog and black ice gripped the Home
Counties last night (сводка погоды).
6. And, as in the past in other parts of the earth, these
Titans seizing, holding and controlling vast areas of
land, vast rights in connection with the resources of
the earth and the transportation of them — coal,
copper, iron, oil, gold, gas, electricity, the railroads —
not to mention-forms of communication: the
telephone, telegraph, express.
Вопросы:
1. Что такое интерференция? На каких уровнях
она проявляется в переводе?
39
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
2. Что такое буквальный перевод? Причины
буквального перевода и типы буквализма.
3. Что такое описательный перевод?
4. Что такое калька?
Лекция 3
Жанровые
виды
перевода.
Психолингвистические виды перевода.
Ознакомление с основными видами перевода по
содержанию (жанру) или функциональной и
коммуникативной направленности, восприятию и
оформлению. Психолингвистическая классификация
Цели и задачи: Обучение распознаванию
различных
видов
перевода
жанру,
психолингвистической направленности. Обучение
переводу в соответствии с коммуникативной
направленностью.
Художественный, общественно-политический и
специальный перевод
Жанрово-стилистическая
классификация
переводов
в
зависимости
от
жанровостилистических
особенностей
оригинала
обусловливает выделение двух функциональных
видов перевода: художественный (литературный)
перевод
и
информативный
(специальный)
перевод. В свою очередь информативный перевод
включает
в
себя
тексты
различной
40
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
направленности: научной, деловой, общественнополитической, бытовой и пр.
Методы достижения адекватности в этих трех
видах перевода не будут полностью совпадать, что
вытекает из различного характера материала и
задач, стоящих перед переводчиком.
Объектом художественного перевода является
художественная
литература.
Отличительной
чертой художественного произведения является
образно-эмоциональное воздействие на читателя,
что достигается путем использования огромного
количества разнообразных языковых средств, от
эпитета (красочное определение) и метафоры
(переносное
значение)
до
ритмикосинтаксического построения фразы.
Следовательно, при переводе художественного
произведения в целях сохранения образноэмоционального
воздействия
оригинала,
переводчик
будет
стремиться
передать
особенности формы и содержания произведения.
Поэтому в данном случае на первый план выходит
воспроизведение особенностей формы и содержания подлинника. Например;
The mountain tops were hidden in a grey waste of
sky... (A. Cronin)
Вершины гор тонули в сером небе. (Пер. М.
Абкиной).
Ясно, что отказ от ближайшего соответствия
английскому were hidden не случаен. Глагол
41
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
«тонули»
хорошо
передает здесь и
беспредельность небесного свода (waste of sky).
Информативным переводом называется перевод
текстов, основная функция которых заключается в
сообщении каких-то сведений, а не в
художественно-эстетическом
воздействии
на
читателя. Объектом информативного перевода
являются материалы, относящиеся к различным
областям человеческого знания и практики, науки
и техники. Отличительной чертой этих
материалов
является
предельно
точное
выражение мысли, что достигается в первую
очередь широким использованием терминологии.
К специальному переводу относятся: военный,
юридический, технический, научный (иногда два
последних объединяют в научно-технический) и т.
д.
Хорошо, если переводчик знает специальность,
в области которой он работает. В наше время
человек не может усвоить все известное,
накопленное в науке и технике, которые настолько
усложнились и развились, что узкая специализация
для научно-технических работников
стала
законом. Это распространяется и на технических
переводчиков, которым, как правило, приходится
специализироваться в какой-либо одной отрасли
производства,
систематически
изучать
специальную литературу, следить за новинками в
данной области, использовать опыт специалистов
и опытных переводчиков.
Перевод в сфере связь с общественностью
можно рассматривать в двух планах: как область
практической языковой деятельности и как
42
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
учебную
дисциплину,
перевод
в
сфере
профессиональной коммуникации.
Как
область
практической
языковой
деятельности данный перевод представляет собой
один из видов специального перевода, имеющий
объектом своей работы разнообразные PRматериалы.
Как учебная дисциплина перевод в данной
сфере представляет собой предмет, рассчитанный
на привитие обучающимся умений и навыков
перевода письменной и устной речи, касающейся
сферы PR.
Зрительно-письменный перевод, зрительноустный перевод, письменный перевод на слух,
устный перевод на слух
Психолингвистическая классификация переводов,
учитывающая способ восприятия оригинала и
создания
текста
перевода,
подразделяет
переводческую деятельность на письменный
перевод и устный перевод.
Основываясь на восприятии и внешнем
оформлении речи, можно выделить четыре
основные вида перевода: зрительно-письменный
перевод (письменный перевод письменного
текста); зрительно-устный перевод (устный
перевод письменного текста); письменный перевод
на слух; устный перевод на слух. Перечисленные
виды перевода могут подвергаться дальнейшей
дифференциации: перевод с подготовкой и без
подготовки (синхронный). Устный перевод на
43
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
слух может быть односторонним, двусторонним и
т. д.
Письменным переводом называется такой вид
перевода,
при
котором речевые произведения, объединяемые в
акте межъязыкового общения (оригинал и текст
перевода), выступают в процессе перевода в виде
фиксированных текстов, к которым переводчик
может неоднократно обращаться. Это дает возможность переводчику повторно воспринимать отрезки
переводимого
текста,
сопоставлять
их
с
соответствующими отрезками перевода, вносить в
текст перевода любые необходимые изменения до
предъявления перевода Рецептору, т.е. до
завершения процесса перевода. Классическим
примером письменного перевода является такой
перевод, когда переводчик воспринимает оригинал
зрительно в виде письменного текста и создает
текст перевода также в виде письменного текста.
Устный перевод - это вид перевода, при
котором оригинал и его перевод выступают в
процессе перевода в нефиксированной форме, что
предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность
последующего сопоставления или исправления
перевода после его выполнения. Классическим
примером устного перевода является такой
перевод,
когда
переводчик
воспринимает
оригинал в акустической форме («на слух») и в
44
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
устной форме произносит свой перевод. При
устном переводе создание текста перевода может
происходить либо параллельно восприятию
оригинала, либо после того, как завершится
восприятие
оригинала.
Соответственно
различаются два подвида устного перевода: синхронный перевод и последовательный перевод.
При зрительно-устном синхронном переводе
происходит одновременно оформление перевода
одного предложения и восприятие следующего
предложения иностранного текста, то есть то, что
наблюдается при синхронном устном переводе на
слух. При синхронном зрительно-устном переводе
все органы, воспринимающие и репродуцирующие
речь, работают в двойном плане. Без специальной
тренировки, при синхронном зрительно-устном
переводе,
зрительные,
артикуляционные и
слуховые органы не могут успешно выполнять
свои функции.
Следующим
видом
перевода
является
письменный перевод на слух. Такой вид перевода
может быть необходим при переводе телефонограмм,
записей, сделанных на пленку, радио и телепередач,
переговоров, конференций и различных собраний и
заседаний. Для овладения этим видом перевода
необходима соответствующая тренировка.
Четвертым видом перевода является устный перевод
на слух, который может быть двусторонним
(переговоры, беседы и т. д. последовательно с одного
45
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
языка на другой), односторонним (устный перевод на
слух докладов, сообщений, записей на пленке с одного
языка на другой), последовательным. Самым сложным
переводом является синхронный перевод (на слух или
с листа). Задача овладения синхронным переводом
сводится к развитию умения распределять свое
внимание между восприятием речи (текста) и устным
оформлением перевода на основе отличного владения
всеми видами деятельности, из которых складывается
процесс синхронного перевода. С и н х р о н н ы й
п е р е во д -это способ устного перевода, при
котором переводчик, слушая речь оратора,
практически
одновременно
(с
небольшим
отставанием -2-3 сек.) проговаривает перевод.
Синхронный перевод - сложный подвид устного
перевода, поскольку он требует от переводчика
умения одновременно выполнять разнородные
речевые действия: слушать на одном языке,
переводить на другой язык и говорить на этом
языке, не отставая при этом от темпа речи оратора.
Синхронизация всех трех действий связана с
большой
работой
памяти,
напряженным
вниманием,
необходимостью
осуществлять
речевую компрессию, прогнозировать следующие
отрезки оригинала, корректировать неоправдавшиеся прогнозы, принимать мгновенные
решения и т.д.
П о с л е д о в а т е л ь н ы й пер е вод - это способ
устного перевода, при котором переводчик
46
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
начинает переводить после того, как оратор
перестал говорить, закончив всю речь или какуюто часть ее. Размер переводимого отрезка речи
может
быть
различным:
от
отдельного
высказывания до текста значительного объема,
который оратор произносил 20-30 и более минут.
Переводчику трудно удержать в памяти все
сообщение, поэтому он делает записи во время
прослушивания
сообщения.
Переводчик
использует
разработанную
переводческую
скоропись в виде условных знаков.
Перевести данные предложения:
1. Dirmy waited in a corridor which smelled of
disinfectant and looked out on to a back street. A fly,
disenchanted by the approach of winter was crawling
dejectedly up the pane. (J. Galsworthy)
2. But night-time in this dreadful spot! - Night, when the
smoke was changed to fire; when every chimney
spurted up its flame; and places, that had been dark
vaults all day, now shone red-hot, with figures
moving to and fro within their blazing jaws and
calling to one another with hoarse cries. (Ch. Dickens).
3. Michael Faraday (1791 —1867), a self-educated
scientist, was a blacksmith's son. At twelve Faraday
was an errand boy, and then he was apprenticed to a
bookbinder and stationer. He read much and went to
lectures. He went to hear Davy at the Royal
Institution. Afterwards he bound a set of notes and
47
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
sent them to the great man. Davy was so impressed
that he took on Faraday as his assistant and thereby
opened a scientific career to him. Faraday indeed
went on to a lifetime of research. He made basic
advances in chemistry, but is today best remembered
for his work as a pioneer in physics and electricity. It
is hardly too much to say that the whole development
of electrical engineering, on which twentieth-century
life is so dependent, can be traced back to Faraday's
discovery of electromagnetic induction in 1831.
4. UGLY POLICY
1. Printing pictures of British troops kicking and
hitting demonstrators in Aden, the Sun yesterday
commented "Ugly--but can they blame our men?" 2. It
did not go on to say who is really to blame for the fact
that British troops are behaving brutally to
demonstrators in Aden, and are shooting and being
shot at. 3. They arc there because the British
Government refuses to give immediate independence
to Aden. 4. No one can pretend that the people of the
territory want Britain to stay. 5. They showed that by
the 100 per cent successful general strike which took
place on Sunday to coincide with the arrival of the
United Nations mission. G. Only a handful of feudal
sheiks are in favour of British troops staying on — to
help them continue their oppressive rule. 7. Some of
them want the troops to stay even alter formal
independence is proclaimed in 1968. 8. Britain is said
to be considering this. 9. But in the interests both of
48
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
the British and the Aden people the troops should be
withdrawn at once.
Вопросы:
1. Назовите основные виды перевода по
содержанию (жанру) или функциональнокоммуникативной направленности.
2. Что является объектом и каковы отличительные
черты художественного и информативного
перевода?
3. Перечислите основные виды перевода по
восприятию и внешнему оформлению.
4. Дайте характеристику зрительно-письменному
и зрительно-устному переводу.
5. Что представляют собой письменный перевод на
слух и устный перевод на слух, их дальнейшая
дифференциация.
6. Что такое синхронный перевод?
7. Какой вид перевода Вам нравится больше и
почему?
Лекция 4
Соответствия в переводе
Эквивалент соответствия и термины, вариантные
соответствия при переводе.
Цели и задачи: Обучение поиску эквивалентов
среди языковых значений адекватных тексту
49
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
оригинала. Усвоение и запоминание терминов.
Изучение закономерных соответствий в переводе.
Эквивалентные соответствия и термины
Для достижения адекватности при переводе
текста с одного языка (ИЯ) на другой (ПЯ)
переводчик должен использовать эквивалентные
соответствия в языке, на который делается
перевод. Среди имеющихся языковых средств
нужно найти эквиваленты, которые будут
адекватными оригиналу.
В теории и практике перевода существует
двоякое понимание эквивалента. Очень часто под
эквивалентом понимают любое соответствие слову
или словосочетанию подлинника в данном конкретном контексте, или, другими словами, любое
правильно найденное соответствие данной единице
перевода. Такое понимание эквивалентности
сводит на нет существенное различие между категориями словарных соответствий. Эквивалентом
является равнозначное соответствие, как правило,
независящее от контекста.
Эквиваленты играют роль катализаторов в
процессе перевода. Их значение очень велико,
особенно при устном переводе. Именно эти
единицы
перевода,
имеющие
постоянное
соответствие в родном языке, прежде всего,
проясняются в сознании переводчика и помогают
ему понять значение окружающего контекста и
всего высказывания в целом, даже если оно
содержит незнакомые ему слова.
50
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
В специальном переводе многие эквиваленты
выступают в роли терминов. В филологической
литературе существуют несколько определений
слова «термин», но сущность большинства из них
сводится к следующему. Термин - это слово или
словосочетание, обозначающее понятие (предмет,
явление, свойство, отношение, процесс), специфическое для данной отрасли науки, техники,
искусства или сферы общественной жизни.
Например: nut - гайка, welding - сварка, пайка;
explosion - взрыв и т. д.
Термины отличаются от слов обиходной
лексики четкой семантической очерченностью
границ и специфичностью понятий, обозначаемых
ими. Точные знания требуют точного выражения
мысли, а термин не только закрепляет понятие
названием, но и уточняет его, отделяя от смежных
понятий.
Для наилучшего выполнения своих функций в
языке термин должен отражать систематизацию
понятий, выражать сущность понятий или, по
крайней мере, быть семантически (по смыслу)
нейтральным, а также обладать однозначностью и
краткостью.
Понятия и закрепляющие их термины в рамках
отдельной
отрасли
знания
располагаются
систематизировано, что предполагает наличие
родовых понятий, вокруг которых группируются
видовые понятия. Так, английский юридический
термин law,
выражающий родовое понятие,
объединяет
вокруг
себя
ряд
терминов,
обозначающих видовые понятия: lawbreaker
(англ.) - правонарушитель; law expenses (англ.) 51
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
судебные издержки; law-making - создание
законов, law of honour (англ.) - кодекс чести.
Способность
термина
отражать
систематизированное расположение понятий и
легко входить в новые сочетания, закрепляющие в
своих названиях новые видовые понятия,
появляющиеся в ходе развития определенной
отрасли
знания,
может
быть
названа
систематичностью термина.
Систематичность
терминов
помогает
уяснению
связи
понятий,
повышает
семантическую четкость терминов, облегчает их
усвоение и прочное запоминание.
В терминах, образованных на базе родного
языка, можно различать буквальное значение и
терминологическое значение.
Буквальное значение термина создается
значением элементов языка, использованных для
создания термина; терминологическое значение
определяется содержанием понятия, выражаемого
термином.
Термины, буквальное и терминологическое
значения которых соответствуют друг другу,
правильно
ориентируют
и
подчеркивают
объективно
существующие
связи
между
понятиями. Эти термины способны выражать
сущность понятий.
Термины, буквальное и терминологическое
значения которых не соответствуют друг другу,
относятся к семантически нейтральным.
Наконец,
термины,
буквальное
и
терминологическое
значения
которых
противоречат друг другу, следует признать полностью неудовлетворительными, так как они
52
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
искажают подлинные связи между понятиями,
дезориентируют воспринимающего и не обладают
семантической четкостью.
Правильный перевод терминов является
довольно сложной проблемой, несмотря на то, что
термины
обладают
значительно
большей
семантической
определенностью
и
самостоятельностью, чем слова обиходной
лексики.
Для достижения правильности перевода
терминов можно рекомендовать разграничение
терминов по группам и определенные принципы
перевода терминов каждой группы. Всю терминологию можно разбить на три группы:
1.
Термины,
обозначающие
понятия
иностранной
действительности,
идентичные
понятиям русской действительности (minister
(англ.) - министр, jurisdiction (англ.) - юрисдикция,
отправление правосудия, army (англ.) - армия,
general (англ.) - генерал, генеральный и т. д.).
2.
Термины,
обозначающие
понятия
иностранной действительности, отсутствующие в
русской
действительности,
но
имеющие
общепринятые
русские
терминологические
эквиваленты (National Guard (англ.) - национальная
гвардия, Territorial army (англ.).
3.Термины,
обозначающие
понятия
иностранной действительности, отсутствующие в
русской действительности и которые не имеют
общепринятых
русских
терминологических
эквивалентов (receiving (англ.) - 1) судебный
приказ о назначении управляющего конкурсной
массой, 2) полномочие на получение денег;
53
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
исполнительный лист, 3) приказ суда об
управлении
имуществом
банкрота
или
имуществом, которое является предметом спора).
Адекватный перевод терминов первой группы
достигается путем использования терминов,
обозначающих соответствующие иностранным
понятиям понятия русской действительности.
Адекватный перевод терминов второй группы
заключается в подборе общепринятых русских
терминологических эквивалентов.
Адекватный перевод третьей группы будет
достигаться путем создания нового термина,
который должен органически входить в
существующую терминологическую систему.
Следует отметить, что словосочетания и
сложные слова чаще имеют эквивалентные
соответствия, чем простые слова. Подавляющее
большинство
слов
в
английском
языке
многозначно. Когда слово многозначно, как,
например, существительное pin, и даже в области
техники имеет ряд значений: палец, штифт,
шпилька, шплинт и целый ряд специальных
значений: шкворень, ось, цапфа и др. Это вариантные соответствия. Для предложения: Не is
weak on his pins. - Эквивалентом pins будет слово
ноги. Он плохо держится на ногах.
Становление эквивалентов можно проследить
на примере перевода неологизмов. Когда в
иностранном языке появляется новое слово,
переводчики обычно стараются найти для него
наилучшее и по возможности единственное
русское соответствие. Особенно важно установить
эквивалент в области терминов. Например, для
54
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
supermarket первоначальный калькированный
перевод
«сверх-рынок»
оказался
явно
непригодным из-за своей двусмысленности и
после неточного «магазин без продавцов»
установился эквивалент: универсальный магазин
самообслуживания (универсам).
Для обеспечения точности в передаче значения
иногда
приходится
жертвовать
экономией
языковых средств. Рассмотрим слово brinkmanship
(brink - край обрыва, пропасти, man - человек, ship корабль), попробуем собрать все вместе, получаем человеческий корабль у края пропасти, контекст
подсказывает, что это - балансирование на грани
войны, и словосочетание policy of brinkmanship
будет политика балансирования на грани войны,
joint thinking -коллегиальность, spirit of discipline дисциплинированность.
Нельзя считать эквивалентами используемые
некоторыми журналистами и корреспондентами
наших
газет
и
телепередач
иноязычные
заимствования путем транскрибирования и
транслитерации английских слов. Массовому
читателю и зрителю они непонятны. Паблисити
вместо рекламы, истэблишмент вместо государственного учреждения, государственных устоев,
презентация вместо торжественного открытия, шоу
рум вместо демонстрационного зала и т. д. - все эти
слова засоряют русский язык.
Отсутствие эквивалента, т.е. постоянного и
равнозначного соответствия отнюдь не мешает
адекватной передаче содержания высказывания
другим способом, а именно, вариантным
соответствием: I've just come. Я только что пришел,
приехал, прилетел, прибыл и т. д. В каждом
55
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
конкретном
случае
переводчик
выберет
соответствующий вариант, исходя из контекста.
Переводчик обязан передать не только то, что
сказано в оригинале, но и как это сказано. Это
приводит к необходимости аналитической стадии в
переводческом процессе.
Вариантные соответствия
Значение слов в разных языках развивается
разными путями. Одно и то же значение может
стать основой для нескольких новых слов, а
некоторые слова приобретают новые значения и
становятся многозначными. Многозначность слова
есть способность одного и того же слова выступать
в предложении в разных значениях и сохранять
эти значения вне предложения. Значения многозначного слова, фиксируемые в словаре,
называются словарными значениями слова.
Словарное значение является значением
контекста и проявляется в ряде сходных,
одинаковых контекстов и закрепляется за словом
вне предложения.
Словарному значению слова в одном языке
могут соответствовать несколько словарных и
вариантных значений в другом языке. Так слово
law имеет 5 словарных значений в англо-русском
юридическом словаре (С. Н. Андрианов и др.): 1.
право. 2. закон. 3. общее право. 4. судебная
процедура. 5. юстиция; юристы.
56
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Большой англо-русский словарь (под редакцией
И. Р. Гальперина, БАРС) дает четыре соответствия
существительного
sincerity:
искренность,
чистосердечие (чистосердечность), прямота, честность и восемь вариантных соответствий в 3-х
словарных значениях прилагательному sincere: 1.
искренний,
неподдельный;
2.
истинный,
подлинный, настоящий; 3. прямой, честный,
праведный
и
поясняет
их
примерами
словосочетаний: sincere friend - истинный
(настоящий) друг; sincere life - частная (праведная)
жизнь.
Например, слово justice имеет несколько
словарных значений и вариантных соответствий и в
БАРСе.
Следует заметить, что не всегда можно с
уверенностью решить, какое из русских слов
соответствует английскому слову justice в
конкретном контексте: Не was a man of justice in his
community
(англ.).
Из
контекста
можно
установить, что этими словами являются
правосудие и справедливость. Контекст законченный в смысловом отношении отрезок
письменной речи, позволяющий установить
значение входящего в него слова или фразы.
Большинство слов в английском языке
многозначно. Словосочетания и сложные слова
чаще имеют соответствия, чем простые слова.
Например: law (англ.) проще для перевода в
57
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
словосочетаниях, чем в виде отдельных слов:
administrative law, criminal law (англ.) административное право, уголовное право; но «The
English word «law» refers to limits upon varions
forms of behaviour». В этом предложении «law» «закон», а не «право».
Вариантными соответствиями переводятся
различные части речи и их формы, особенно те,
которые отсутствуют или отличаются в языке, на
который делается перевод (ПЯ): существительные,
особенно многозначные, глаголы, особенно
неличные формы: герундий, инфинитив и
причастия, прилагательные, местоимения и т. д.
Например: англ. running может быть герундием
(бег, бежать и д.р.), существительным (бег, пробег и
др.) и причастием (бегущий, текущий и др.) и в
каждом случае будут свои варианты перевода.
Русскому прилагательному большой в английском
языке вариантными соответствиями будут: big,
large, high, tall, huge, great, capital и др. В каждом
конкретном случае нужно правильно подобрать
вариантное соответствие. Так, для английского
capital letter соответствием будет большая
(заглавная) буква, а для capital punishment смертная казнь, а не капитальная, большая и т. д.
Очень часто одному слову в одном языке
соответствуют два или несколько в другом и их
употребление
раскрывается
в
стандартных
словосочетаниях в соответствующих словарях. В
58
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
некоторых случаях переводчику приходится
использовать различные компенсации.
Перевести данные предложения:
1. Maybe there is some chemistry between us that
doesn't mix.
2. That's a pretty thing to say.
3. Those evening bells, those evening bells, how many
a tale their music tells.
4. She lifted her nose up in the air
5. A rolling stone gathers no moss.
6. Не answered the telephone.
7. You are not fit to be in a boat.
8. You see one bear, you have seen them all.
9. We locked the door to keep thieves out.
10. I am the last man to do it.
11. Кто его спрашивает?
12. От себя. К себе.
Вопросы:
1. Что Вы можете сказать о двояком понимании
эквивалента? Что является эквивалентом?
2. Что такое термин?
3. Что Вы знаете о буквальном и терминологическом
значении термина?
4. Что нужно для достижения правильности перевода
терминов?
5. Как можно адекватно передать содержание
оригинала?
6. Что такое многозначность слова?
7. Чем отличается словарное значение от
вариантного? Приведите примеры словарных и
вариантных значений слов.
59
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
8. Что такое вариантное соответствие?
9.Какие части речи можно переводить
вариантными соответствиями?
Лекция 5
Соответствия в переводе
Раскрытие контекстуальных значений в переводе.
Понятие единица перевода.
Цели и задачи:
Изучение закономерных
соответствий в переводе. Научить выделять единицу
перевода
Раскрытие контекстуальных значений в
переводе
Под лингвистическим контекстом понимается
языковое окружение, в котором употребляется та
или иная единица языка в тексте. Контекстом
слова является совокупность слов, грамматических
форм и конструкций, в окружении которых
использовано данное слово. Различается узкий
контекст (микроконтекст) и широкий контекст
(макроконтекст). Под узким контекстом имеется в
виду контекст словосочетания или предложения,
т.е. языковые единицы, составляющие окружение
данной единицы в пределах предложения. Под
широким контекстом имеется в виду языковое
окружение данной единицы, выходящее за рамки
предложения; это - текстовой контекст, т.е.
60
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
совокупность языковых единиц в смежных
предложениях. Точные рамки широкого контекста
указать нельзя - это может быть контекст группы
предложений, абзаца, главы или даже всего
произведения (напр., рассказа или романа) в
целом. Узкий контекст, в свою очередь, можно
разделить на контекст синтаксический и
лексический. Синтаксический контекст - это та
синтаксическая
конструкция,
в
которой
употребляется данное слово, словосочетание или
придаточное предложение. Лексический контекст это совокупность лексических единиц, слов и
устойчивых словосочетаний, в окружении которых
используется данная единица.
Ситуативный
(экстралингвистический)
контекст включает обстановку, время и место, к
которому относится высказывание, а также любые
факты реальной действительности, знание которых
помогает Рецептору (и переводчику) правильно интерпретировать значения языковых единиц в
высказывании.
В процессе употребления слов в речи
возникают
контекстуальные
значения,
в
зависимости от окружения, которые реализуются
под
действием
узкого,
широкого
и
экстралингвистического контекста. Исходя из
частотности применения, различают узуальные
(используемые,
повторяющиеся)
и
окказиональные
(редкие,
случайные,
61
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
индивидуальные) контекстуальные значения.
Первые со временем переходят в разряд
вариантных соответствий, а вторые появляются и
исчезают и довольно часто встречаются в
художественной литературе.
«Превращение «окказионального» употребления
слова в «узуальное» является одним из наиболее
частых
путей
развития
многозначности».
Окказиональное, необычное употребление слова и
причины, побуждающие к этому (душевное
возбуждение,
стремление
к
экспрессивной
насыщенности, к достижению комического или
другого эффекта) должны обязательно учитываться
переводчиком.
Узуальные
контекстуальные
значения
указываются только в некоторых словарях.
Проведенные сопоставления данных словаря В.
К. Мюллера 14-го издания и БАРС говорят о том,
что в словаре могут фиксироваться и
контекстуальные значения, если это словарь не
только слов, но и словосочетаний. Так,
прилагательное academic в словаре Мюллера
имеет только вариантные соответствия: академический, университетский, академичный. В БАРСе
раскрываются
и
дополнительные,
контекстуальные значения этого слова при
помощи устойчивых словосочетаний: academic
year - учебный год; academic failure 62
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
неуспеваемость; academic argument - чисто
теоретическое доказательство.
Контекстуальные значения слова являются
реализацией заложенных в этом слове значений.
Довольно часто раскрытие контекстуального
значения слова зависит от широкого контекста, от
контекста соседнего предложения или даже от
содержания целого абзаца. Довольно четко эта
зависимость обнаруживается, если в соседних
предложениях встречаются близкие синонимы
разной интенсивности, и переводчик решает
задачу сохранения такого же соотношения между
русскими синонимами.
Рассмотрим
пример
раскрытия
контекстуального
значения слова blackout,
связанный с прессой, приведенный Я. И.
Рецкером.
The press proprietors have taken the Tories'
point and for many years the noisy presses of
Fleet Street have skilfully maintained an almost
total silence on Irish affairs. It was an effective
blackout (Labour Monthly).
Магнаты прессы усвоили точку зрения
консерваторов, и на протяжении многих лет
крикливые органы печати Флит-стрит не
обмолвились ни словом о положении в
(Северной) Ирландии. Это был настоящий
заговор молчания.
63
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
The press proprietors - Владельцы прессы, хозяева
прессы, магнаты прессы - являются вариантными
соответствиями. noisy presses of Fleet Street шумная, крикливая пресса, Fleet; Street передано
приемом транслитерации: Флит-стрит.
В последнем предложении текста вполне
возможен вариант перевода: хранили молчание о
положении в Ирландии, но и в этом случае
blackout требует более «сильного» слова в
переводе, чем молчание. В английском языке это
существительное продолжает приобретать новые
значения.
В данном тексте под blackout подразумевается
цензурный запрет, засекречивание.
В этом случае речь идет о неофициальном
решении замалчивать напряженное положение в
Северной Ирландии. В данном случае раскрытие
значения
слова
фактически
осуществлено
приемом экспрессивной конкретизации (прием,
используемый при переводе).
Для установления контекстуального значения
слова лучше пользоваться толковыми англоанглийскими словарями, потому что показания
двуязычных и многоязычных словарей не всегда
отражают контекстуальное значение слова.
Лучшей проверкой действенности показаний
словарей, конечно, может служить переводческая
практика.
Использование
переводческих
соответствий
всегда предполагает учет контекста, в котором
употреблены переводимые единицы оригинала.
Соответствия - это единицы ПЯ, близкие по
64
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
значению единицам ИЯ, и поэтому прежде всего
необходимо установить, в каком значении
выступает в оригинале данная единица.
Большинство языковых единиц многозначно, но в
контексте они, как правило, выступают в каком-то
одном из потенциально возможных своих
значений. Сопоставление потенциальных значений
совместно употребленных языковых единиц
позволяет определить то значение, в котором
каждая из них используется в данном высказывании.
Обычно это оказывается возможным уже в
пределах узкого контекста. Рассмотрим следующее
английское предложение: The striking unions have
won concessions despite bitter opposition of the
employers. Все полнозначные слова в этом
предложении, взятые вне контекста, имеют по
несколько значений. Глагол to strike может
означать «бить, ударять, найти, натолкнуться, поражать, сражать, пускать корни, бастовать».
Существительное union может иметь значение
«союз, объединение, соединение, профсоюз,
работный дом, брачный союз». Глагол to win - «выиграть, победить, добиться, получить, добывать,
убедить». Существительное concession - «уступка,
концессия». Прилагательное bitter - «горький,
мучительный,
резкий,
ожесточенный».
Существительное
opposition
«контраст,
противоположность, сопротивление, оппозиция». И,
65
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
наконец,
существительное
employer
«предприниматель, работодатель, наниматель».
Сопоставляя эти значения друг с другом в
контексте
наше
го высказывания, можно легко убедиться в том,
что они совместимы лишь в случае, если первое
слово взято в значении «бастовать», второе - в
значении «профсоюз», третье «добиться»,
четвертое - «уступка», пятое - «ожесточенный» и,
наконец,
шестое - «сопротивление». Слово employer
«предприниматель»
сразу определило, о какой сфере жизни идет речь
в
данном
случае, и для определения значений остальных
слов
достаточно
было
соответствующих
словосочетаний:
striking
unions,
win
concessions, bitter opposition.
В других случаях для определения значения
слова в контексте приходится обращаться к
широкому контексту. В следующем предложении
из статьи Фостера о кризисе 1929 г. узкий контекст
не снимает многозначности слова apparent: The
period of apparent prosperity may be said to have
ended in 1928. Это прилагательное может иметь
одно из двух почти противоположных значений: 1.
очевидный, явный; 2. кажущийся, мнимый. Ни
сочетание apparent prosperity, ни значения других
слов в высказывании не исключают возможности
66
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
реализации любого из этих значений. Однако все
содержание статьи и знание критического
отношения покойного Председателя Компартии
США к пресловутому «процветанию» во времена
президента Кулиджа (1924 -1928 гг.) позволяют с
уверенностью утверждать, что слово apparent
выступает здесь во втором из указанных значений.
Единица перевода
Некоторые исследователи пытаются доказать,
что нельзя считать единицей перевода слово. Они
объясняют это тем, что, во-первых, не всегда ясны
границы слова (например, рассматривать ли как
одно слово английские сложные слова, которые в
Англии пишутся с дефисом, а в США - без него).
Во-вторых, слова сливаются в устной речи.
Ученые считают словосочетания, предложения и
отдельные английские слова единицами перевода.
В процессе письменного перевода «единицей
перевода» может быть и слово, и словосочетание,
и синтагма, и целое предложение, и абзац, и весь
переводимый текст (синтагма - словосочетание,
представляющее собой цельную синтаксическую
интонационно-смысловую единицу). При переводе
художественного текста (романа, повести, рассказа
или пьесы) перевод каждого предложения, реплики
или слова зависит от идейно-художественного
замысла
автора,
от
особенностей
его
индивидуального
стиля,
от
интонации
и
ритмомелодики целого и отдельных частей
повествования,
от
речевых
характеристик
персонажей и т. д. При переводе публицистических
67
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
текстов, художественных очерков, фельетонов
могут возникнуть те же проблемы, и те же
особенности, что и при переводе художественных
произведений. Это ставит переводчика перед
необходимостью исходить из содержания, стиля и
идейно-художественной направленности всего
переводимого текста в целом. В некоторых случаях
перевод отдельно взятого слова зависит от всего
переводимого целого, поэтому прежде чем
приступить к переводу, приходится перечитывать
оригинал от начала до конца и снова возвращаться к
переведенным местам в процессе перевода, чтобы
лучше и точнее передать замысел автора. При
описании
какого-нибудь
открытия
или
технического новшества могут встретиться слова и
выражения, значение которых можно и нужно
понять и передать, исходя из содержания всего
текста, поскольку их нет в словарях. В таких
случаях
нужно
пользоваться
справочной
литературой и консультацией специалистов.
Особенно это характерно при переводе стандартов,
патентов, описаний нового оборудования и т. д.
При
переводе
общественно-политических
текстов также могут встретиться термины и реалии,
которых нет в словарях (Реалия - единичный
предмет, вещь материального мира). У каждого
народа свои реалии и их нужно учитывать при
переводе. The President, the state leaders, and those
who govern counties and cities are elected by
popular vote. County - графство в Англии и
округ в США. Слово the President является
ключевым и становится ясно, что речь идет о
США, значит county - округ, а не графство.
68
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
В языках аналитического строя, как английский
или французский, зависимость слова от
предложения значительно выше, чем в русском
языке и это дает о себе знать на стадии, которая
предшествует переводу, а именно на стадии
понимания.
Когда смысл высказывания становится ясен,
наступает стадия переключения на родной язык.
Это переключение происходит у переводчика поразному. Начинающие переводчики не могут
охватить смысл всего английского предложения, в
целом, и вынуждены сначала переводить его
дословно, что может стать причиной буквального
перевода или искажения. Совершенно ясно, что в
таком случае единицей перевода должно быть
предложение. Таким образом, в каждом
конкретном случае может быть своя единица
перевода.
Перевести данные предложения:
1. They found him over tea and one of these fishes
which cover the more ground when eaten and explain
the miracle of the seven baskets full.
2. ...the usual sprinkling of those who eat mutton four
times a week.
3. Не rolled over and sat up, rubbing Ms eyes. "What
time is it?" "Almost noon," his brother answered. "You
been playing Sir Galahad?"
4. Tom was in agony. At last he was satisfied that time
had ceased and the eternity began.
5. Go back and tell the king that at that hour I will
smother the whole world in the dead blackness of the
midnight; I will blot out the sun and he shall never
shine again; the fruits of the earth shall rot for lack of
69
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
light and warmth, and the peoples of the earth shall
famish and die to the last man!
6. 'Cat'. With that simple word Jean closed the scene.
7. I don't like your attitude to your work.
8. There is no sign of any change in the attitudes of
the two sides.
9. He stood there in a threatening attitude.
10. He is known for Ms reactionary attitude.
11. The revolutionary movements of Eastern Asia fill the
imperialists with alarm because they regard them as a
challenge to Western security.
Вопросы:
1. Что такое контекстуальное значение?
2. Что микроконтекст? Макроконтекст?
2. Чем отличается узуальное от окказионального
текстуального значения?
3. Что является единицей перевода?
4.
Особенности
перевода
общественнополитических текстов с новыми терминами и
реалиями.
Лекция 6
Грамматические
трудности
перевода,
обусловленные морфологическими особенностями
изучаемого языка
Рассматриваются и изучаются различия в языковых системах, которые вызывают определенные
70
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
трудности при
интерференции.
переводе
и
приводят
к
Цели и задачи: ознакомить с морфологическими
особенностями изучаемого языка, что позволит
свести к минимуму морфологические трудности
при переводе.
Грамматика - формальный строй языка
(словообразование, морфология и синтаксис), образующий вместе с фонетикой и лексикой его
целостную структуру.
Основными элементами грамматики являются
морфология и синтаксис и именно здесь
существуют главные различия в языковых
системах, которые вызывают определенные
трудности при переводе и приводят к
интерференции и другим явлениям. Знание
морфологических особенностей изучаемого языка
уменьшает
до
минимума
морфологические
трудности при переводе.
Морфология - раздел грамматики - наука о
частях речи, об их категориях и формах слов.
Все слова делятся на разряды, называемые
частями речи. В английском языке различают
следующие части речи: the Noun, the Adjective, the
Numeral, the Pronoun, the Verb, the Adverb, the
Proposition, the Conjunction, the Interjection. Первые
шесть
являются
знаменательными
71
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
(самостоятельными) частями речи и членами
предложения. Предлоги и союзы являются
служебными частями речи, которые показывают
различные
отношения
между
членами
предложения или предложениями, а сами не
являются членами предложения. И предлоги, и
союзы
также
представляют
определенные
трудности при переводе с Я1 на Я2 и наоборот.
Междометия
не
относятся
ни
к
знаменательным, ни к служебным частям речи и
отличаются своим значением и функцией. Если
возникают трудности при переводе междометий, в
таком
случае
нужно
обратиться
к
соответствующим справочникам и словарям.
Следует заметить, что английские и русские
части речи имеют целый ряд своих категориальных
и других особенностей, которые вызывают
определенные трудности и интерференцию при
переводе.
Так, английские существительные имеют при
себе
различные
определители:
артикли,
местоимения и т. д.
Довольно часто при переводе с Я1 на Я2
происходит неправильное употребление артиклей,
а при переводе с Я2 на Я1 не учитывается
значение артиклей, происходит «сглаживание»
конкретных понятий и ситуаций, проявляется
интерференция под влиянием одной из языковых
систем.
72
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
В английском языке существительные имеют два
падежа: общий и притяжательный. Род имен
существительных в английском определяется не
формой слова, а его значением: одушевленные
предметы могут быть мужского и женского рода:
a man (he), a woman (she), имена существительные,
обозначающие
неодушевленные
предметы,
относятся к среднему роду: a computer (it),water
(it). Однако существительное ship - судно, корабль
и название страны, когда она рассматривается как
политическая единица (Англия), часто относятся к
женскому роду, о чем многие забывают при
переводе. Например:
Судно с оборудованием только что вышло из
порта. Через два дня оно доставит Вам его. The ship with the equipment has just left the port.
In two days she will deliver it to you.
Англия имеет пассивный торговый баланс.
Стоимость ее импорта больше стоимости ее
экспорта. - England has an unfavourable balance
of trade. The value of her imports is greater than
the value of her exports.
Особую трудность при переводе представляют
названия стран. Постоянные тренировки и
словари окажут помощь при их переводе.
Еще одной морфологической категорией
существительного является число.
В английском языке, как и в русском, два
числа:
единственное
и
множественное.
73
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Существительные образуют множественное число
по определенным правилам, которые не очень
трудно запомнить. Определенные трудности при
переводе вызывают существительные, у которых
форма числа не совпадает в Яь Я2 или которые
образуют множественное число, каким-то особым
образом. Например (англ.):
Выдайте ему три дюжины шурупов этого размера.
- Give him three dozen screws of this size
(dozen после числительного имеет одну форму
для ед. и мн. ч.), но - упакуйте каталоги
дюжинами. Pack the catalogues in dozens, please
(dozens во мн.ч.).
Эти деньги принадлежат нашей компании. Они
будут использованы на ее развитие. - This money
belongs to our company. It will be used for its
development
(деньги в англ. яз. используются в ед. ч. и
соответственно вместо «они» должно быть
местоимение «it»). Или:
Его заработная плата невысокая. - His wages
are not high.
В англ. яз. сущ-ные wages - заработная плата и
contents -содержание употребляются, как
правило, во мн. ч., а сущ-ные goods -товар,
товары, clothes - одежда, arms - оружие, proceeds
- выручка, riches - богатство, богатства, stairs лестница, только во мн. ч.: Товар был получен
вчера. - The goods were received yesterday.
74
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
В английском языкt глагол имеет грамматические категории залога, наклонения, времени,
лица и числа.
Категория залога находит свое выражение в
формах спряжения: активный (действительный
залог), пассивный (страдательный залог).
Активный залог не вызывает особых трудностей
при переводе, а вот пассивный залог, в различных
временных формах, при переводе на английский
язык требуют повышенного внимания к себе.
Например:
В соответствии с контрактом товар будет
доставлен заказчику к концу года.
Или другой пример:
Капитан сказал, что оборудование уже
доставлено в порт и сейчас его грузят на
корабль.
При переводе подобных предложений на
английский язык у начинающих переводчиков
возникают определенные трудности, особенно в
Perfect и Continuons.
According to the contract the goods will have been
delivered to the Customer by the end of the year.
The Captain said that the equipment had been
delivered to the port and it was being loaded on
ship.
Категория наклонения глагола указывает на
отношение действия к реальности. В английском
языке различают три наклонения:
75
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
- изъявительное,
- повелительное,
- сослагательное,
Если в русском языке имеется только одна
форма сослагательного наклонения, которая
выражается
сочетанием
формы
глагола
прошедшего времени с частицей бы (сделал бы,
подписал бы и т. д.). В английском языке
сослагательное наклонение выражается различными
формами, которые можно разделить на три группы.
Попробуем перевести на английский язык несколько
предложений.
1. Желательно, чтобы она была свидетелем в этом
деле.
2. Рабочие накрыли ящики брезентом, чтобы
товар не был поврежден дождем.
3. Инспектор потребовал, чтобы водитель
предъявил документы без промедления.
Сразу следует заметить, что все три
предложения относятся к первой группе. Эта
форма используется главным образом в Америке.
В
Англии
эта
форма
сохранилась
преимущественно
в
официальном
языке
(юридических документах). Во всех лицах глагол
имеет одну форму be, have, know и т. д. В
настоящее время вместо Present Subjunctive обычно
употребляется форма сослагательного наклонения,
выражаемая сочетанием should с инфинитивом, в
76
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
придаточных цели вместо should используется may
(might) с инфинитивом.
Таким образом, предложения, приведенные
выше, могут быть переведены следующим
образом:
1. It is desirable that she be witness in this case.
2. The workers covered the boxes with tarpaulin lest
the goods be damaged by rain.
3. The inspector demanded that the driver submit
the documents without delay (или с глаголом
should).
К первой группе относятся Past Subjunctive,
предложения типа: If he were here, he would help
us. I wish she were with us. He speaks as if he knew
the matter и Past Perfect Subjunctive для выражения
условия, относящегося к прошедшему времени для
выражения действия, предшествующего действию,
выраженному
глаголом-сказуемым
главного
предложения. Например:
Если бы вы подписали контракт во время
наших последних переговоров, мы бы уже
поставили вам это оборудование. - If you had
signed the contract during our last talks, we should
have (already) delivered this equipment to you.
Она говорила об этом так, как будто она
видела это сама. - She spoke about it as if she
had seen it herself.
77
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Как жаль, что мы не смогли решить этот вопрос
вчера. - I wish we could have solved this problem
yesterday.
Если первая группа с формой Present Subjunctive
используется в официальном языке, вторая группа
с формой should + Infinitive используется во всех
стилях
речи,
выражающих
предложение,
приказание, требование, чувство сожаления,
радости, удивления и т. д.
Например:
Представитель
заказчика
предложил нам пересмотреть условия контракта. The Customer's Representative suggested that we
should revise the terms of contract.
Мы открыли окна, чтобы не было так душно в
зале заседаний. - We opened the windows that it
shouldn't be so stuffy in the conference hall. Странно,
что он это сделал. - It's strange that he should have
done it. Почему они уехали так неожиданно? - Why
should they have left so unexpectedly?
К третьей группе форм сослагательного
наклонения относятся сочетания should (с 1-м
лицом ед. и мн. числа) и would (со 2-м и 3-м
лицом ед. и мн. ч.) с Indefinite Infinitive и Perfect
Infinitive.
Эти
сочетания
совпадают
соответственно с Future Indefinite in the Past и с
Future Perfect in the Past. Эти формы
сослагательного наклонения преимущественно
употребляются в главной части условных
78
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
предложений и в некоторых английских
грамматиках, называются Conditional Form.
Если бы Вы уточнили условия оплаты завтра,
мы могли бы принять решение относительно
заказа. - If you specified the terms of payment
tomorrow, we should be able to take our decision
concerning the order. Если бы мы не взяли такси,
мы бы опоздали на поезд. - If we hadn't taken a
taxi, we should have been late for the train.
Последнее предложение совпадает с Past Perfect
Subjunctive первой группы.
В
сослагательном
значении
могут
использоваться глаголы might и could: if he were
here, he could help us.
В английском языке отношение одновременности,
предшествования
и
следования
выражается различными временными формами,
что создает определенные трудности при переводе
сложных предложений с Я1 на Я2 и наоборот.
Категория времени глагола указывает время
совершения
действия,
основываясь
на
противопоставлении трех времен: настоящего,
будущего и прошедшего. В английском языке
существуют несколько временных форм для
передачи настоящего, прошедшего и будущего
времени. Например:
1. Он только что приехал.
2. Он приехал вчера.
3. Он сказал, что приехал вчера.
79
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
В 3-х предложениях на русском языке мы видим
одну и ту же форму глагола «приехал», а в
английских предложениях будут разные формы:
1. Не has just come.
2. Не came yesterday.
3. He said that he had come the day before и т. д.
При переводе на английский язык в каждом
конкретном случае будет своя временная форма.
Кроме этого существуют различные исключения
или какие-то особые правила для глаголов,
выражающих чувства, восприятия, умственной
деятельности, которые не употребляются во
временах группы Continuous в английском язык.
Следует заметить, что временные формы можно
выучить довольно быстро, а вот для
правильного их применения нужна практика.
Особую трудность при переводе на английский
язык представляет согласование времен.
Наглядно это проявляется при двустороннем
переводе (перевод переговоров, допроса
военнопленного, преступника, опроса местных
жителей свидетелей и т. д.). Например: Он
сказал, что командир уехал в штаб и, когда
вернется, он не знает.
При переводе этого предложения необходимо
показать
предшествование
(уехал),
одновременность (не знает) и в придаточном
дополнительном, когда вернется, использовать
будущее в прошедшем.
80
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Не said that his chief had gone to the
headquarters and he didn't know when the chief
would be back (англ.).
В отличие от русского языка, в котором глагол
изменяется по лицам и числам, в английском языке
формы лица и числа сохранились лишь в немногих
случаях. Так, глагол to be в настоящем времени
имеет свои формы для 1-го и 3-го лица: I am, he is и в
прошедшем времени I was, he was, а остальные you,
we, they-were; глагол to have в 3-м лице ед. числа
имеет свою форму he, she, it has, а остальные have и
в настоящем времени в 3-м лице ед.ч. у всех
глаголов, кроме модальных, сохранилось окончание
-s, которое доставляет много неприятностей
изучающим английский язык. Не (she, it) goes. В английском языке личное местоимение, выполняющее
функцию подлежащего, никогда не опускается, так
как его отсутствие не дало бы возможности
определить лицо и число глагола, а в русском языке
местоимение в функции подлежащего может
опускаться.
- What do you do after classes? - I go home and
have a rest.
- Что ты делаешь после занятий? - Иду домой и
отдыхаю.
Очень часто интерферируют при переводе
неличные формы глаголов: инфинитив, причастие
и герундий. Под влиянием одного языка
оформляется предложение или текст в другом
81
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
языке с отклонениями от норм этого языка. Так,
при переводе на английский язык предложений
типа:
Обвиняемый был рад, что его оправдали
- под влиянием русского языка вторую
часть предложения переводят не
перфектным инфинитивом, а придаточным
предложением без согласования времен, что
является отклонением от норм английского
языка. Правильный вариант перевода: The
defendant was glad to have been acquitted.
Трудности могут быть и при переводе с
английского: Не didn't seem to be worried
about the outcome of the trial. He seemed not
to be worried about the outcome of the trial.
Особый интерес представляет интерференция
при переводе герундия. Это объясняется прежде
всего тем, что в русском языке такой формы нет, а
в английском есть причастие I и существительное,
оканчивающиеся на -ing, которые похожи на
герундий.
1. She likes singing. - Герундий (петь, пение)
2. I don't like the singing of the main actor. Существительное (пение) с артиклем.
3. The singing boy is my brother. - Причастие I
(поющий).
Причастие II, или третья форма глагола в
английском языке также интерферирует и
вызывает определенные трудности при переводе на
82
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
русский язык: the attempted coup d'etat предпринятая
попытка
государственного
переворота;
the
bolted
construction
конструкция, скрепленная болтами и т. д.
Иногда возникают трудности при переводе
модальных глаголов и их эквивалентов. Так при
переводе на английский язык предложений типа:
Самолет должен приземлиться через 10 минут.
- The plane is to land in 10 minutes.
Когда действие совершается по расписанию, по
графику и т. д., используется модальный
эквивалент to be to, в контрактах и договорах
используется глагол shall:
Продавец должен поставить... - The Seller shall
deliver...
He следует забывать, что глаголы must, should
и ought to употребляются в придаточном
предложении независимо от того, в каком времени
стоит глагол - сказуемое в главном предложении.
Helen told her brother that he ought to know such
simple things.
Довольно часто переводчику приходится заниматься переводом числительных, которые
обозначают количество или порядок предметов
при счете.
Английские числительные обладают целым рядом
особенностей. Не следует забывать, что тысячи в
английском отделяются запятой 10,000, а в русском
- точкой 10.000 или интервалом (пробелом) 10 000,
83
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
десятичные в английском отделяются точкой и
могут быть без О, если нет целых единиц: .5 (point
five), а в русском десятичные отделяются запятой
0,5. В английском 1/2 ton читается half a ton; 2 1/2
tons - two and a half tons.
В английском языке существуют несколько
вариантов написания дат: 20th May, 2000; May 20th,
2000; May 20, 2000.
При переводе на английский и русский особое
место занимают местоимения. Местоимение часть речи, которая употребляется вместо имени
существительного или прилагательного.
В английском языке многие местоимения
могут выступать в одних случаях в качестве
местоимений - существительных, а в других - в
качестве
местоимений
прилагательных.
Например:
These are our new machine - tools
(местоимение-существительное в роли
подлежащего).
We shall take these machine-tools
(местоимение-прилагательное в роли
определения).
Иногда возникают трудности при переводе на
английский язык предложений с местоимениями
no, one, с личными местоимениями, которые
должны быть в объектном падеже и возвратных
местоимений:
84
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Пусть они сами доставят этот товар. - Let them
deliver these goods themselves.
Мы сами смогли открыть дверь и никто не
слышал, как мы вошли в дом. - We managed to
open the door ourselves and nobody heard us enter
the house.
При переводе с Я2 на Я1 предложений
типа: They took their luggage and went
to the exit.
Довольно
часто
проявляется
морфологическая интерференция местоимения their, которое переводят
местоимением «их» вместо «свой».
Правильный вариант: Они взяли свои
вещи и пошли к выходу.
Наречия неопределенного времени: often,
seldom и др. в английском предложении ставятся
перед обычным глаголом, но после глагола to be и
вспомогательных глаголов.
Не often comes here. She is often late for her
lessons.
В английском языке есть слова, которые могут
быть предлогами, союзами и наречиями: since,
before, after, about и т. д. Наречия определяют
глагол и являются членами предложения (обстоятельствами), на них падает ударение.
We've met before. - Мы встречались раньше.
С тех пор я ее не видел. -1 haven't seen her since.
It is about six o'clock now (приблизительно).
85
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Предлоги выражают отношения между
существительными или местоимениями и другими
словами в предложении.
Before the war they lived in London. - До войны
они жили в Лондоне.
She has been waiting for you since 9 a.m. - Она
ждет Вас с 9 утра.
We are speaking about the contract. - Мы говорим
о контракте.
Союзы вводят придаточные предложения:
Since you are here, let's talk a little. - Поскольку
Вы здесь, давайте поговорим немного; и т. д.
В современном английском языке падежные
окончания практически полностью отсутствуют,
поэтому предлоги являются одним из главных
средств выражения отношений существительного и
местоимения к другим словам в предложении.
Очень
часто
проявляется
морфологическая
интерференция при переводе с русского языка на
английский таких конструкций, в которых
появляются предлоги, отличающиеся от русских,
взаимнооднозначное
соответствие
которых
невозможно установить и которые нужно
запомнить:
Для меня это не имеет значения. - It makes no
difference to me.
Мне это неизвестно. - It is
unknown to me. Ho:
86
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Для нас это важная новость. - This news is
important for us.
Это время не очень удобно для нас. - This time is
not very convenient
for us.
Естественно,
что
морфологическая
интерференция
на
уровне
предлогов
в
специальном переводе проявляется в сочетаниях,
отличающихся от своих русских пословных
эквивалентов типа:
- преуспевать в чем-то - to be good at smth;
- показать (изобразить) что-то на карте - to show
smth. on the map;
- вести бой с противником - to fight against the
enemy;
- в кредит - on credit;
- вскрикнуть от боли - to cry out with pain;
- подозревать (обвинять) кого-нибудь в
преступлении - to suspect (accuse) smb. of a
crime.
Можно привести множество примеров, когда в
русских выражениях есть предлоги, а в
английских они не требуются и наоборот:
- отвечать на вопрос - to answer a question;
- признаваться в чем-либо - to confess smth.;
- нападать на кого-либо - to attack smb.;
- приближаться к чему-либо - to approach smth.
В русских словосочетаниях предлогов нет, а
в английских они есть:
87
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
- доказывать кому-либо - to prove to smb.;
- лишать чего-либо - to deprive smb. of smth.;
- отвечать кому-либо - to reply to smb. и другие.
Предлоги также входят в состав устойчивых
словосочетаний: on the one hand... on the other,
hand , for ever - навсегда, at last - наконец.
- В некоторых случаях к одному и тому же
существительному относятся два предлога. Такое
явление
в
переводе
называют
двойным
управлением:
- What transport do you use when you go to and
come back from the country?
- Чтобы свести трудности, связанные с
переводом предлогов и предложных конструкций
до минимума, необходимо заучивать глаголы,
прилагательные и существительные в сочетании с
предлогами и устойчивые сочетания с предлогами.
Служебные слова, которые употребляются для
соединения
членов
предложения
и
предложений, называются союзами.
В зависимости от выполняемой функции союзы
делятся на сочинительные (соединяют однородные
члены предложения и независимые друг от друга
предложения: and, but, or и подчинительные
(соединяют придаточное предложение с главным:
that, because, и др.)
- «Dolly thought that a change of scene would be
a good thing and she
didn't want to come а1оnе».
88
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
В английском языке союзы делятся на простые и
составные. С простыми союзами все понятно, а вот
составные или двойные вызывают некоторые
трудности при переводе и с русского на
английский, и с английского на русский: not only...
but also - не только... но и, hardly (scarcely) ...
when - едва только... как, whether... or - или и
другие. Такие союзы как as, since и др. обладают
многозначностью. Иногда трудно определить,
какое обстоятельственное значение передает
данный союз:
- Don't forget to take your umbrella in case it
rains (на тот случай, а то вдруг).
В зависимости от функции в предложении
некоторые слова могут быть предлогами,
наречиями и союзами: since, before и др.
Для выражения чувств и побуждений
используются
различные
слова,
которые
называются междометиями.
В
специальном
переводе
междометия
встречаются редко, а вот в художественном и
общественно-политическом они присутствуют
довольно часто. В английском языке наиболее
распространенными междометиями являются: well,
oh, alas, ah и др. Например:
When they were outside Jefferson's door,
Superintendent Harper said:
«Well, for what it's worth, we've got a motive, sir.»
«H'm, said Melchett». Fifty thousand pounds, eh?
89
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
...«You don't think it's likely in this case? Well, I
don't either, as far as
that goes. But it's got to be gone into all the same».
«Oh, of course».
Перевести данные предложения:
1. A finely written novel about the lives and
struggles of the people of Trinidad.
2. "Never have we taken so many peaceful
initiatives as in the past three years," Mr.
Gromyko said.
3. Her cheek blanched.
4. Young Jolyon's eye twinkled.
5. Не had not an enemy on earth.
6. She is a Mrs. Erlynne.
7. Now that the law has been passed... the friendly
recommendation of a foreign government... can
only be regarded as interference in the internal
affairs of Persia.
8. There is no harmony between the two foreign
powers in Persia.
9. It is known that as well as those from South
Wales, Scotland and Yorkshire, a number of
representatives from Cumberland, Lancashire and
Nottingham will also resist the suggested cuts.
10. It is essential that the men's executive committee
should today unanimously fight Tory pit-closing
policy.
90
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
11. It is hard to judge by his first book.
12. We still find it hard to judge from blueprints
so the best thing is to let the members of the
Commune discuss the sort of new homes they
want.
13. And it is capitalism which gives rise to the
danger of war.
Вопросы:
10.Что такое грамматика и какое место она занимает в
переводе?
11.Составные части грамматики и соотношения
между ними.
12.Категориальные, функциональные и другие
особенности частей речи изучаемого языка и их
перевод: существительные, глаголы, местоимения,
прилагательные,
наречия,
числительные,
предлоги, союзы и междометия.
13.Особенности
перевода
существительных.
Определители существительных и их перевод.
14.Особенности перевода глаголов. Формы глаголов
изучаемого языка и их перевод.
15.Особенности перевода местоимений.
16.Особенности перевода числительных.
17.Особенности перевода прилагательных.
18.Особенности перевода наречий.
13. Особенности перевода предлогов.
14. Особенности перевода союзов.
15. Особенности перевода междометий.
91
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Лекция 7
Грамматические
трудности
перевода,
обусловленные синтаксическими особенностями
изучаемого языка
Рассматриваются и изучаются различия в языковых системах, которые вызывают определенные
трудности при переводе и приводят к
интерференции.
Цели и задачи: ознакомить с синтаксическими
особенностями изучаемого языка, что позволит
свести к минимуму синтаксические трудности при
переводе.
Различия в порядке слов в английском и
русском языках часто требуют перестройки
предложения при переводе. В огромном
большинстве
случаев
несоответствие
грамматического строя русского и английского
языков проявляется именно в построении
предложения. Обычный порядок слов
в
английском
предложении
следующий:
подлежащее,
сказуемое,
дополнение,
обстоятельства.
В русском языке, по сравнению с английским,
порядок слов более свободный. Однако
необходимо иметь в виду, что свобода
расположения членов предложения в русском
языке очень относительна. Порядок слов всегда
92
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
подчиняется определенным нормам и всегда
выполняет те или иные грамматические,
смысловые и стилистические функции.
Знание
синтаксических
особенностей
изучаемого языка позволит свести до минимума
синтаксические трудности и интерференцию при
переводе.
Синтаксис является наукой о законах соединения
слов и о строении предложений. Довольно часто
при
переводе
проявляется
синтаксическая
интерференция, которая выражается главным
образом в замене правил синтаксического
оформления предложения, свойственных каждому
из контактирующих языков, правилами общими,
оформляющими те же смысловые отношения.
Например, при переводе на английский язык
предложения:
Я хочу, чтобы он пришел.- I want him to come.
(Complex Object)
Начинающие
переводчики
предпочитают
использовать не инфинитивную конструкцию,
характерную для английского
языка, а
придаточное предложение. Такое явление представляет собой синтаксическую интерференцию
под влиянием Яь Синтаксической интерференции
могут подвергаться практически все члены
предложения, порядок слов в нем и его строение,
если в этом плане есть различия между Я1, Я2.
93
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
При переводе с русского языка на английский
следует помнить о том, что в английских
предложениях существует определенный порядок
слов, все члены предложения могут быть
выражены различными частями речи и должны
занимать свои места в предложении. Например, в
русском предложении можно менять порядок
слов: С этой компанией мы подписали
контракт. Контракт мы подписали с этой компанией. Мы подписали контракт с этой
компанией. Подписали мы контракт с этой
компанией. В английском варианте будет прямой
порядок слов:
We (have) signed the contract with this
company.
В английском предложении может быть и
обратный порядок слов (инверсия), когда
сказуемое предшествует подлежащему. Обратный
порядок слов характерен для вопросительных и
восклицательных предложений, прямой речи,
когда подлежащее выражено существительным в
английском языке: «Close the door», said Paul.,
если предложение начинается с наречий или
союзов:
Напрасно мы старались заставить
продавца снизить цену. -In vain did we try
to make the Seller reduce the price.
Обратный порядок слов может быть в
придаточной части условных предложений, если
94
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
отсутствует подчинительный союз. В таком
случае перед подлежащим стоит только
модальный или вспомогательный глагол:
Если возникнет необходимость, мы снова
позвоним Вам по телефону. - Should need arise,
we shall ring you up again.
Обратный порядок используется в английских
предложениях с оборотом there is/are.
Иногда инверсия используется для усиления
значения какого-то действия: But he did sign the
contract yesterday и в предложениях типа: So do
I, neither had I, и т. д.
Еще одной характерной синтаксической
трудностью при переводе является передача
отрицания в предложении. В английском
предложении отрицание может быть передано
частицей not при сказуемом; употреблением
одного из отрицательных местоимений - никакой
(nobody), no one - никто, nothing - ничто, ничего,
отрицательных наречий never - никогда, nowhere нигде, никуда и отрицательного союза neither...
nor - ни... ни. В английском предложении обычно
используется одно отрицание, в русском
предложении отрицаний может быть несколько:
Никто никуда не пойдет, пока не перестанет
дождь. - Nobody will go anywhere until it stops
raining.
В английском предложении обязательно
должно быть подлежащее. В английских
95
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
безличных
предложениях
употребляется
формальное подлежащее, выраженное местоимением it:
Холодно - It is cold. Если лицо мыслится
неопределенно, в английском предложении в
качестве подлежащего используются местоимения
one и they:
Нужно быть осторожным... - One should be
careful...
Говорят, что... - They say that
При переводе не следует забывать, что
подлежащее может быть выражено разными
частями речи: существительным (любым),
глаголом (различными формами: инфинитивом,
герундием), местоимениями, числительными и т.
д.
Подлежащее должно согласовываться со
сказуемым в соответствии с грамматическими
правилами
изучаемого
языка.
Сказуемое
обозначает то, что говорится о подлежащем.
Сказуемые бывают простые и составные. Именная
часть сказуемого может быть выражена
различными частями речи: существительным местоимением, и т. д.:
Это не контракт. - It is not a contract;
Ты должен (по)ехать завтра. - You must go
tomorrow (именная часть сказуемого выражена
существительным и инфинитивом).
96
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
В английском языке сказуемое согласуется с
подлежащим в лице и числе:
Документы были получены вчера. - The
documents were received yesterday.
Второстепенные члены предложения также
могут быть выражены разными частями речи.
Особую трудность при переводе представляют
дополнения, которые могут быть прямыми и косвенными беспредложными и предложными. Под
влиянием
исходного
языка
сильной
интерференции
подвергаются
косвенные
дополнения: быть виновным в преступлении
(предложный падеж) - to be guilty of a crime
(англ.), а не in.
Довольно часто в специальном переводе
интерферируют
обстоятельства,
выраженные
наречиями,
придающими
дополнительные
смысловые оттенки: also, as well, too, either, else,
even, only и др.
Перевод на английский язык фразы - Еще
только пять часов будет с наречием only:
It is only five o'clock.
Они тоже не подписали
вчера контракт - следует
перевести:
They didn't sign the contract yesterday either (а не
too).
Обычно в английском языке обстоятельства
стоят после дополнений в следующем порядке: 1)
97
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
обстоятельство образа действия, 2) обстоятельство
места, 3) обстоятельство времени (может быть в
конце и в начале предложения):
Он вчера случайно встретил ее на выставке. Не met her by chance at the exhibition yesterday.
В предложениях такого типа нередки
нарушения порядка слов в английском варианте
при переводе с русского.
В специальном переводе довольно часто
проявляется синтаксическая интерференция на
уровне предложений. Например, для того чтобы
сказать:
Я хочу, чтобы мою машину перекрасили, в
английском языке используется специальная
конструкция «to have something done»: I'd like
to have my car repainted. Вместо этого
используют пассивный инфинитив: I'd like my
car to be repainted, или ... to repaint my car, что
является отклонением от норм английского
языка.
Очень часто при переводе интерферируют
придаточные предложения:
Вы знаете, где установлен топливный фильтр? Do you know where the fuel filter is mounted?
Вы помните, что сказал судья? - Do you
remember what the judge said?
В предложениях такого типа под влиянием Я1
проявляется интерференция в придаточном
98
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
предложении, что выражается в виде вопроса и
является отклонением от норм синтаксиса Я 2.
Наибольшую
трудность
при
переводе
представляют придаточные предложения условия
времени и дополнительные. Например:
Он сказал, что пойдет с нами на завод, если
контракт будет подписан.
Довольно часто при переводе подобных
предложений на английский язык проявляется
интерференция (влияние русского предложения),
что приводит к нарушению норм английского
языка. Чтобы избежать этой типичной ошибки,
необходимо помнить, что в придаточных
предложениях условия будущее время в
английском языке не используется, а используется
время глагола в главном предложении или Past
Perfect, если действие совершилось раньше.
Правильный вариант перевода:
Не said that he would go to the plant with us if the
contract was signed.
В данном случае ситуация осложняется
необходимостью соблюдать правила согласования
времен, так как главное предложение стоит в
прошедшем времени.
Он сказал: Не said that he would go to the plant
(Future in the Past), if the contract was signed
(Passive Past Indefinite).
Точно также интерференция проявляется в
придаточных
предложениях
времени:
в
99
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
английском языке в таких предложениях будущее
время также не используется. Например:
Как
только
управляющий
подпишет
соответствующие документы, мы поставим
Вам это оборудование. - As soon as the manager
sings the appropriate documents, we shall deliver
this equipment to you.
Следует заметить, что очень часто придаточные
дополнительные предложения с союзами if и when
путают с придаточными условия и времени,
подчиняя их нормам этих предложений, в то время
как в придаточных дополнительных предложениях
используется будущее время. Чтобы избежать
интерференции в этих предложениях, нужно
задавать соответствующие вопросы: что? когда?
при каком условии? Необходимо запомнить, что в
придаточных предложениях времени и условия
будущее время в английском языке не используется,
и не забывать о согласовании времен, чтобы опятьтаки не попасть под влияние русского предложения.
Для английского синтаксиса характерны
несколько типов условных предложений, в
которых сказуемые могут быть выражены
разными
способами.
Именно
в
таких
предложениях
очень
часто
проявляется
синтаксическая интерференция под влиянием Я1.
Рассмотрим три примера условных предложений,
которые интерферируют при переводе.
100
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
1. Если мы подпишем контракт, мы сможем
получить это оборудование.
Под влиянием русского языка в придаточном
условия довольно часто используют будущее
время вместо настоящего. Правильный вариант:
If we sign the contract, we shall be able to get this
equipment.
2.Если бы мы подписали (сейчас) контракт,
мы бы смогли получить это оборудование.
Это предложение в сослагательном наклонении
относится к настоящему, а возможно и к
будущему времени (без пояснения «сейчас»).
Подобные
предложения
довольно
часто
интерферируют при их переводе на английский
язык, даются самые разнообразные временные
конструкции:
If we sign (signed, had signed) the contract we could
receive this equipment. Правильный вариант:
If we signed the contract we should be able to get
this equipment.
3.Если бы мы подписали контракт (в то
время), мы бы смогли (уже) получить это
оборудование.
В этом предложении действие относится к
прошлому и нереально, что также соответствует в
русском языке условному предложению с
глаголом в сослагательном наклонении (форма
прошедшего времени с частицей «бы»).
Интерференцию вызывают и придаточное
101
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
предложения. В английском варианте обязательно
должна присутствовать перфектная форма и в
главном, и в придаточном предложении.
If we had signed the contract, we should have
been able to get this equipment.
К третьему типу условных предложений,
выражающих предположения, связанные с
прошлым, относятся и такие, которые в русском
начинаются: Если бы не..., что соответствует в
английском: But for...
Если бы не отказ навигационной системы,
самолет мог бы продолжать полет. - But for the
failure of navigation system, the aircraft could
have continued the flight.
Если в русском предложении в специальном
тексте использовано сослагательное наклонение,
то при переводе на английский язык мы очень
часто сталкиваемся с отклонениями от норм
английского языка, потому что русскому
сослагательному наклонению с частицей «бы»
соответствуют разные формы в английском языке.
Иногда встречается «смешанный» тип условных
предложений, когда условие относится к
прошедшему, а следствие к настоящему или
будущему или наоборот:
Если бы мы начали реконструкцию завода в
начале прошлого года, мы бы могли сейчас
приступить к производству модели С. - If we
had started the reconstruction of the plant at the
102
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
beginning of last year, we could start the
production of model С now.
При переводе с одного языка на другой
большое
значение
имеет
правильное
использование знаков препинания. В каждом
языке существуют свои правила пунктуации, о чем
многие забывают при переводе и попадают под
влияние правил пунктуации другого языка. Так,
например, в русском языке запятая ставится
автоматически перед «что», «который», «когда» и
т. д., в английском языке запятые и другие знаки
препинания ставятся не на грамматической, а на
семантико-стилистической основе и в английском
языке можно иметь любое количество «which» и
«when», «what» и т. д. без единой запятой перед
ними и с запятыми.
«One of the oldest problems of war is knowing
exactly where the enemy is and how strong he is. If
we know these things we can often find what the
enemy is trying to do and so alert our own forces».
«Uranium fuel is used and, to prevent the chain
reaction from getting out of hand, control rods which
are made of materials which absorb neutrons».
Эти примеры без запятых перед придаточными
предложениями в английском языке, а в русском
переводе запятые должны быть.
Justices of the peace may sit on the bench with the
Chairman or Recorder but they play no part in
trial, which is with a jury.
103
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
В этом примере перед which есть запятая.
Судья сказал, что он придет после обеда. - The
judge said that he would come in the afternoon.
В русском предложении перед что стоит
запятая, а в английском перед that запятая не
ставится. Если английское сложное предложение
начинается с придаточного предложения, после
него обычно ставится запятая:
Если мы получим оборудование в мае, к концу
года мы сможем установить и опробовать его. If
we get the equipment at the end of May, we'll be
able to install and test it by the end of the year.
В русском языке кавычки открываются внизу, а
закрываются вверху. Под влиянием английского
языка и западных компьютерных программ
кавычки в русском языке теперь ставятся вверху
(пунктуационная интерференция переходит в
конвергенцию).
Следует помнить о том, что маленькая запятая
может привести к большим неприятностям: 1,500 в английском, это 1500 - в русском, а .5 - в
английском, это 0,5 - в русском.
При изучении специального перевода не
следует забывать о знаках препинания, чтобы
свести
до
минимума
пунктуационную
интерференцию.
В
заключение
можно
сказать,
что
грамматические нарушения при переводе могут
привести к грамматическим отклонениям от норм
104
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
языка, на который делается перевод, к
грамматической интерференции и искажению
смысла.
Перевести данные предложения:
1. A press conference was recently held in Essen.
2. United States and Chinese negotiators held the
fifth session of their talks on the problem of civilian
repatriation at U. N. headquarters in Geneva today.
3. Не started back and fell against the railings,
trembling as he looked up.
4. Reductions there have been.
5. At a low estimate, three-fourths of our Royal
Academicians are Forsytes, seven-eighths of our
novelists, a large proportion of the press. Of science I
can't speak...
6. Не added that smaller nations should be allowed
to have 500,000 soldiers. This latter limitation the
West rejected.
7. What is more important is the principle of the
decision.
8. What was needed was imagination.
9. All he did when he heard what had happened
was to hold up his hands in a state of
bewilderment, which did not say much for his
natural strength of mind.
10. Thousands of Algerians tonight fled from the
"dead city" of Orleansville after a twelve-second
earthquake had ripped through Central Algeria,
105
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
killing an estimated one thousand one hundred
people.
Вопросы:
1. Что такое синтаксис?
2. Синтаксические особенности изучаемого языка.
3. Части речи и члены предложения. Главные и
второстепенные члены предложения.
4. Порядок слов в предложении изучаемого языка.
5. Перевод сложных предложений. Согласование
времен.
6. Пунктуационная интерференция.
7. Какие грамматические трудности Вы
испытываете при переводе?
Лекция 8
Лексические трансформации при переводе.
Типы лексических трансформаций
Дается понятие лексической трансформации.
Классификация лексических трансформаций.
Цели и задачи: Освоить основные приемы
лексических трансформаций.
Для достижения адекватности при переводе с
одного языка на другой переводчик использует
языковые средства другого языка, на который
делается перевод, и соответствующие приемы и
методы. Лексические различия языка оригинала и
106
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
языка перевода обусловливают необходимость
всевозможных трансформаций (замен) при переводе.
В каждом языке имеется своя лексическая
система, включающая словарный запас данного
языка. Каждое слово, то есть лексическая единица,
не является чем-то обособленным, а является
частью лексической системы языка. Каждое слово
несет определенное понятие и может быть более
употребительным в одном языке и иметь более
узкое или даже терминологическое значение в
другом. «...Приемы логического мышления, с
помощью которых мы раскрываем значение
иноязычного слова в контексте и находим ему
русское соответствие, не совпадающее со
словарным, принято называть лексическими
трансформациями».
В семантике слова отражено видение мира, как
носители данного языка видят мир. В основе
каждого слова лежат определенные признаки,
которые могут существенно отличаться в разных
языках. Например: «очки» (для глаз) в русском
языке это слово произошло от слова «очи» глаза», в английском в основу слова очки - glasses
положен материал, из которого они сделаны:
стѐкла - стекло, spectacles - от слова зрелище (вид
перед собой). Или слово «карандаш» - графит, в
английском «pencil» - ручка с графитом и во
французском «crayon» - от слова la craie - мел. В
107
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
основу всех трех слов положен материал,
оставляющий след на поверхности при его
движении по ней.
«Радуга» - разноцветная дуга (рус.), в
английском - rainbow - дождевая дуга, а во
французском - arc-en-ciel - дуга в небе. В трех
языках присутствует слово дуга с определениями
в русском - «разноцветная»; «дождевая» - в
английском и с обстоятельством места «в небе» во французском языке.
Разные признаки, положенные в основу слова в
разных языках затрудняют задачу переводчика при
передаче стилистических приемов, основанных на
игре слов, что является первой причиной, почему
переводчику приходится использовать прием
лексической трансформации для получения
адекватного перевода.
Второй причиной лексических трансформаций
является разница в смысловом объеме слова. В
каждом языке слова живут своей жизнью. Они
могут расширять или сужать свои значения, иметь
различные виды лексических значений.
Третьей причиной, вызывающей необходимость
в лексических трансформациях, является различие
в сочетаемости слов. То, что возможно в одном
языке, может быть неприемлемым в другом.
В каждом языке существует привычное
употребление слова, вырабатываются своеобразные
клише (стандартные образцы словоупотребления,
108
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
типовые схемы словосочетаний и синтаксических
конструкций, а также общие модели речевого
поведения в конкретных ситуациях), как бы
готовые формулы, слова и сочетания слов,
используемые говорящим на данном языке. Они не
являются фразеологическими единицами, но
обладают завершенностью. Эти сочетания не
нарушаются при введении в них дополнительных
слов.
В книге «Теория перевода и переводческая
практика» Я. И. Рецкер пишет: «...Хотя не всегда
можно четко классифицировать каждый пример
перевода из-за переплетения категорий, в общем
можно выделить семь разновидностей лексических
трансформаций:
1) дифференциация значений;
2) конкретизация значений;
3) генерализация значений;
4) смысловое развитие;
5) антонимический перевод;
6) целостное преобразование;
7) компенсация потерь в процессе перевода.
Нередко отдельные приемы трансформаций
совмещаются, особенно это характерно для
первых двух категорий.
Широкое
применение
приемов
дифференциации и конкретизации при переводе с
английского языка на русский объясняется
обилием в английском языке слов с широкой
109
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
семантикой, которым нет прямого соответствия в
русском языке. Так, при переводе с английского
языка таких слов как meal, drink, walk в зависимости от контекста может потребоваться
конкретизация или дифференциация понятия слова
meal - завтрак, обед, ужин, а слово a drink - виски, с
сужением понятия в зависимости от контекста,
walk - прогулка, путь, ходьба и т. д.
«...Дифференциация
без
конкретизации
возможна, когда нужно передать значение
широкого абстрактного понятия без его уточнения
в переводе. Неправильно конкретизировать то, что
намеренно завуалировано в подлиннике». (Рецкер
Я. И. Теория перевода и переводческая практика.
М., 1974. С.41.)
Дифференциация значений
Многие слова с широкой семантикой в
английском языке не имеют полного соответствия
в русском языке. Словари не могут дать полной
семантики слова иностранного языка. Я. И. Рецкер
приводит пример с определением ruthless, которое
может употребляться как недифференцированный
усилитель признака качества. Он говорит, что в
таких случаях и в переводе оно остается простым
усилителем, без конкретизации и приводит
следующий пример. Описывая усилия газет Херста
и Пулицера, направленные на развязывание войны
с Испанией из-за Кубы, автор «Социальной
истории США» Фернес называет эту кампанию the
110
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
orgasmic acme ['aekmi] (греч. высшая точка), of
ruthless newspaper jingoism (шовинизм), где
ruthless, конечно, не имеет словарного значения
безжалостный, беспощадный, а означает
разнузданный, оголтелый, махровый шовинизм. В то же время orgasmic acme также
потребует трансформации, скорее всего
приемом целостного преобразования, в результате чего мы получим в переводе:
вакханалия оголтелого газетного шовинизма. В
данном примере дифференциация использована
без
конкретизации.
Очень
часто
прием
дифференциации используется для передачи слов,
явлений и процессов, которые не передаются
таким образом в другом языке.
The bolted racks - Полки, скрепленные
болтами.
Причастие «сболченный» используется очень
редко.
Конкретизация значений
Лексике русского языка свойственна большая
конкретизация,
чем
соответствующим
лексическим единицам английского языка.
Конкретизация всегда сопровождается дифференциацией и невозможна без нее. Возьмем для
примера английское слово meal - принятие пищи,
еда. При переводе фразы Have you had your
meal? переводчику приходится конкретизировать
слово meal в зависимости от времени: Вы уже
111
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
позавтракали?
(пообедали,
поужинали?)
Конкретизации подвергаются такие слова, как: to
go, to get, to come, to say, bad, nice, good, fine,
thing, side и др.
«...Наглядным
примером
недифференцированного употребления слов с
широкой
семантикой
может
служить
существительное student, которое в английском
языке используется в значении студент, учащийся,
ученый (БАРС). Однако в переводе на русский
язык часто необходима конкретизация значения.
Preparation for college in the United States
involves a succession of choices. The student does
not have to make a choice at an early age as to
whether or not he will go to college.
Здесь student, конечно, не «студент», а
учащийся средней школы. ...Контекст не дает
возможности спутать ученого или студента со
школьником.
Всякая лексическая трансформация требует от
переводчика чувства меры и досконального знания
переводимого текста и связанной с ним
обстановки.
Генерализация значения
Прием
генерализации
значений
противоположен приемам дифференциации и
конкретизации. Он заключается в замене частного
общим, видового понятия родовым.
112
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Необходимость генерализации может быть
вызвана стилистическими нормами, принятыми в
русском языке и литературе. В художественных
произведениях на русском языке не принято
указывать точный рост и вес персонажей, поэтому
при переводе используется генерализация:
высокого, среднего или невысокого роста.
Генерализации подвергаются такие слова как arm
и hand - рука, foot и leg - нога и т. д. В книге
«Теория перевода и переводческая практика» Я.
И. Рецкер пишет: «Необходимость генерализации
может быть вызвана и опасностью искажения
смысла при переводе слова или словосочетания
его словарным соответствием. Так, в течение
целого ряда лет английский парламент обсуждал
законопроект об отмене смертной казни.
Английские газеты неизменно называли его No
Hanging Bill. Но законопроект об отмене
повешения скорей всего был бы понят как замена
одного способа казни другим, например,
расстрелом. Единственно правильным в данном
случае является генерализирующий перевод:
Законопроект об отмене смертной казни».
Одно и то же слово может подвергаться
дифференциации
(сужению
значения)
и
генерализации (расширению) значения. Для передачи одного и того же содержания средствами
другого языка довольно часто не имеет значения,
какой формой слова будет выражено это
113
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
содержание. «Предмет может быть заменен его
признаком,
процесс
предметом,
признак
предметом или процессом и т. д.
Рассмотрим следующую газетную фразу:
The Liverpool by-election was an acid test for
the Labour candidate.
Едва ли можно перевести:
Дополнительные выборы в Ливерпуле были
испытанием на кислотность для кандидата
лейбористской партии. Очевидно, процесс придется заменить его атрибутом - лакмусовой
бумажкой, в соответствии с нормой русского
языка» (Я. И. Рецкер. Там же. С. 45).
Наряду с дифференциацией, конкретизацией и
генерализацией при переводе используются и
другие приемы, такие как прием целостного
преобразования и компенсации, антонимического
перевода.
Антонимический перевод
Прием антонимического перевода представляет
собой замену какого-либо понятия, выраженного в
подлиннике, противоположным понятием в
переводе с соответствующей перестройкой всего
высказывания для сохранения неизменного плана
содержания.
Использование противоположного понятия в
переводе
предусматривает
замену
утвердительного предложения отрицательным, и
отрицательного - утвердительным.
114
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Don't stop moving! (англ.) - Продолжайте
движение!
Антонимический
перевод
используется
довольно часто при переводе пословиц и
поговорок.
No man is wise at all times. - На всякого мудреца
довольно простоты. A word spoken is past
recalling. - Слово не воробей, вылетит - не
поймаешь.
В первом случае отрицательное предложение
заменяется положительным, а во втором положительное
заменяется
отрицательным.
Большое значение антонимическому переводу
придавал К. И. Чуковский. В своей книге
«Высокое искусство» он приводит ряд английских
пословиц, переводимых антонимически:
Let the sleeping dog lie. - He буди лихо, пока
спит тихо. Every cloud has a silver lining. - Нет
худа без добра. Антонимически переводятся
предложения типа:
Она читает мало. - She does not read much.
Некоторые словарные соответствия могут быть
антонимическими. Такие сочетания как to keep off,
to keep out переводятся на русский язык
антонимически: не приближаться, не допускать и т.
д.
Антонимический
перевод
может
быть
единственной возможностью правильной передачи
мысли, когда прямой перевод приводит к абсурду.
115
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
No sooner had he arrived than he fell ill. - Едва он
успел приехать, как
заболел.
We had no end of good time. - Мы превосходно
провели время.
No flies on him. - Его не проведешь
(БАРС, с. 508).
Существенную помощь при антонимическом
переводе может оказать словарь синонимов или
английский толковый словарь, содержащий
синонимы и синонимические словосочетания.
Антонимический перевод может быть в
результате не только лексической, но и
грамматической трансформации, если перевод
рассматривается с точки зрения грамматики.
Перевести данные предложения:
1. There is no other period in the nation's history when
politics seems so completely dwarfed by economic
changes.
2. Confusing evolution with progress, as was natural
to optimistic spokesmen of a rising class and a rising
nation, they concluded that the bitter strife of
competitive industry which seemed to mirror so
perfectly Darwin's natural world, was producing a
slow but inevitable upward movement of civilization.
3. The masses do not care deeply about the honesty of
public servants unless it promises to lead to some
human fruition, some measurable easing of the
116
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
difficulties of life. If a choice is necessary, the
populace of an American city will choose kindness
over honesty, as the nation's enduring Tammanys
attest.
4. His attitude toward other labor legislation won him
a bad reputation in labor circles.
5. Among those who set to work to devise a plan of
organization for steel labor union was William Foster.
6. Keep the child out of the sun.
7. Не refrained from making a single remark.
8. Не did not believe it until he saw the ruined
farm.
9. "A Forsyte," replied young Jolyon, "is not an
uncommon animal."
10. Snowdrifts three feet deep.
11. At seven o'clock an excellent meal was served in the
dining-room.
Вопросы:
1. Какие средства другого языка используются при
переводе?
2. Чем вызвана необходимость трансформаций при
переводе?
3. Что Вы знаете о лексических трансформациях?
Дайте определение лексической трансформации?
4. Что Вы знаете о причинах, вызывающих лексические
трансформации?
5. Какие разновидности лексических трансформаций
117
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Вы знаете?
6. Что Вы знаете об антонимическом переводе?
Лекция 9
Грамматические
используемые при переводе
трансформации,
Дается понятие грамматической трансформации.
Рассматриваются способы грамматических
трансформаций.
Цели и задачи: Освоить основные приемы
грамматических трансформаций.
В силу того, что языковые системы отличаются
друг от друга не только лексикой, но и
грамматикой,
переводчику
приходится
использовать и грамматические трансформации
(замены) морфологического и синтаксического
характера.
Грамматические трансформации могут быть
вызваны различными причинами грамматического
и лексического плана. В некоторых случаях они
тесно
переплетаются
и
носят
лексикограмматический характер. Широкое использование
грамматических трансформаций при переводе
объясняется тем, что русское предложение не
совпадает с английским по своей структуре:
другой
порядок
слов,
другой
порядок
расположения
предложений
главного,
118
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
придаточного и вводного. Части речи, которыми
выражены
члены
предложения,
могут
передаваться другими частями речи при переводе,
сжатость выражения, возможная в английском
языке, благодаря наличию целого ряда структур и
форм, требует введения дополнительных слов и
даже предложений при переводе на русский язык.
В зависимости от того, изменяется ли структура
предложения
полностью
или
частично,
грамматическая трансформация может быть
полной или частичной.
Полная и частичная трансформация при
переводе
Грамматическая трансформация связана с
перестройкой структуры предложения.
Если заменяются главные члены предложения,
происходит
полная
трансформация,
если
заменяются второстепенные члены предложения частичная.
С морфологической точки зрения все члены
предложения являются частями речи. Таким
образом, замена каких-то членов предложения
(синтаксическая замена) связана с заменой частей
речи (морфологической заменой).
Английский язык является аналитическим языком, отношения между словами выражаются в
этом языке порядком слов в предложении, то есть
синтаксическими средствами, а морфологическое
начало играет в них подчиненную роль:
Не has a book.
119
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
В этих предложениях прямой порядок слов:
подлежащее, выраженное личным местоимением
Не и, сказуемое, выраженное глаголом to have в 3-м
лице ед. ч. и прямое дополнение, выраженное
существительным a book. Это предложение следует
перевести на русский язык: У него есть книга, а не
он имеет книгу (хотя такой вариант используется в
некоторых случаях).
На
применение
грамматических
трансформаций
могут
оказывать
влияние
следующие факторы:
1) синтаксическая функция предложения;
2) его лексическое наполнение;
3) его смысловая структура;
4) контекст (окружение) предложения;
5) его экспрессивно-стилистическая функция.
Наиболее
распространенным
приемом
грамматических трансформаций следует считать
замену английских существительных русскими
глаголами. Это явление связано с богатством и
гибкостью глагольной системы русского языка.
Близкие
по
значению
русские
глаголы,
отличающиеся приставками, не имеют прямых
соответствий
в английском языке: судить,
пересудить, отсудить, засудить, рассудить; отдать,
придать, передать, задать, наподдать и т. д.
При
переводе
прилагательные
могут
заменяться существительными, глаголами и
наречиями. Американские реалии: white schools,
white churches заменяются существительными:
школы для белых, церкви для белых.
120
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Прилагательные в переводе чаще всего
заменяются наречиями. Эта грамматическая
трансформация связана с явлением переноса
эпитетов в художественной прозе и в
публицистике:
Lord Nesby stretched a careless hand. (W. Somerset
Maugham. Theatre).-Лорд Несби небрежно
протянул руку.
Иногда английское наречие приходится
заменять другими частями речи, особенно когда не
подходит русское наречие.
The accusation has been disproved editorially. (The
Guardian). Обвинение было опровергнуто в
передовой статье.
Наряду с полной и частичной грамматической
трансформацией при переводе используются и
другие приемы: перестановки, замены, опущения и
дополнения.
В
огромном
большинстве
случаев
несоответствие грамматического строя русского и
английского языков проявляется именно в
построении предложения. Обычный порядок слов
в английском предложении
следующий:
подлежащее,
сказуемое,
дополнение,
обстоятельства.
В русском языке, по сравнению с английским,
порядок слов более свободный. «Однако
необходимо иметь в виду, что свобода
расположения членов предложения в русском
языке очень относительна. Порядок слов всегда
подчиняется определенным нормам и всегда
121
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
выполняет те или иные грамматические,
смысловые и стилистические функции».
В русском языке подлежащее, выраженное
существительным
или
любой
субстантивированной частью речи, находится
обычно перед сказуемым. Однако, постпозиция
подлежащего имеет место в целом ряде случаев,
например, в предложениях, в начало которых
вынесены
обстоятельственные
слова.
Постпозиция подлежащего также имеет место при
сказуемых, выраженных глаголами со значением
бытия, становления, протекания действия.
Обстоятельства места и времени могут стоять
как перед сказуемым, так и после него. Если
обстоятельства места я времени стоят в начале
предложения, то сказуемое обычно помещается
непосредственно за ними, а подлежащее следует за
сказуемым. Обстоятельства времени и места,
помещенные после сказуемого, логически
выделяются, т. е. постпозиция обстоятельств
времени и места по отношению к сказуемому ведет
к
большему
смысловому
выделению
обстоятельств. Поэтому в русском предложении
обстоятельства часто выносятся на первое место,
если на них не делается смысловое ударение: затем
следует сказуемое, а за ним — подлежащее и
дополнение. Поэтому при переводе часто
приходится
перестраивать
предложение
в
122
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
соответствии с синтаксическими нормами русского
языка. Например:
A press conference was recently held in Essen.
(D. W., 1956)
Недавно в Эссене состоялась прессконференция.
При переводе на русский язык английское
предложение подверглось полной перестройке:
обстоятельства времени и места стоят в начале
предложения,
а
сказуемое
предшествует
подлежащему.
Перестановки
В английском предложении закрепленный
порядок слов: сначала следуют главные члены
предложения - подлежащее и сказуемое, затем
второстепенные. В академической грамматике русского
языка
указывается,
что
обычное
расположение членов предложения следует
модели: обстоятельства, сказуемое, подлежащее, то
есть порядок, обратный принятому в английском
языке.
Вчера в суде рассматривалось дело.
Центр сообщения (рема) - «дело» (подлежащее)
стоит в конце предложения. Порядок слов в русском
предложении может быть другим: Дело
рассматривалось в суде вчера.
В данном предложении центр содержания (рема) «дело» (подлежащее) находится на первом месте.
Порядок слов в английском
предложении
может совпадать с порядком слов в русском
123
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
предложении, но иногда при переводе приходится
заниматься перестановкой отдельных членов
предложения и придаточного предложения в
сложноподчиненном предложении, особенно когда
необходимо показать временное соответствие.
В работе этой выставки примут участие фирмы,
выпускающие
электронное
оборудование,
многие из которых хорошо известны на
мировом рынке.
При переводе этого предложения на
английский язык придется провести целый ряд
перестановок в соответствии с нормами
английского языка и разделить это предложение на
две части.
Firms producing electronic equipment will take
part in the work of this exhibition. Many of these
firms are well known on the world market.
Перестановки
вызываются
не
только
необходимостью выделения центра сообщения
(ремы), но и другими соображениями логического
порядка.
Как
правило,
перестановки
осуществляются при переводе в соответствии с
грамматическими нормами языка.
Замены
Перестановки в чистом виде встречаются при
переводе не так часто. Отсутствие той или иной
конструкции в русском языке, несовпадение в
употреблении соответствующих форм и конструкций и лексические причины заставляют
проводить замены частей речи при переводе.
An attempted overthrow in Zambia. - Попытка
совершить переворот в Замбии.
124
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
В русском языке нет второго причастия от
глагола пытаться. Это вызвало необходимость
замены английского причастия attempted русским
существительным попытка. Сочетание попытка
переворота не соответствует нормам сочетаемости
русского
языка.
Приходится
ввести
дополнительное слово совершить.
Smoking is harmful!
Герундий переводится существительным или
глаголом, потому что в русском языке такой
формы нет.
Курение (курить) вредно.
Замена при переводе дает возможность сделать
адекватный перевод.
Опущения и дополнения, используемые при
переводе
Грамматические трансформации, так же как и
лексические,
нередко
требуют
внесения
дополнительных слов или, наоборот, опущения
каких-нибудь элементов. Часто опущения и
дополнения сочетаются с другими видами
грамматических трансформаций, чаще всего с
заменой частей речи. Введение дополнительных
слов при переводе обусловливается рядом причин:
различиями в структуре предложения и тем, что
более сжатые английские предложения требуют
более развернутого выражения мысли. Отсутствие
соответствующего слова или соответствующего
лексико-семантического варианта данного слова
также
является
причиной
введения
125
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
дополнительных слов при переводе. Особенно это
характерно для юридического перевода.
Box in the court
- место для дачи
свидетельских показаний в суде; caseworker лицо,
изучающее
отдельные
случаи
правонарушений по материалам дел.
I want him to come
Английская конструкция сложное дополнение
переводится на русский язык с заменой
местоимения в объектном падеже на личное
местоимение и придаточным предложением: Я
хочу, чтобы он пришел.
Опущения часто вызываются тем, что отдельное
слово, словосочетание и даже придаточное
предложение может оказаться избыточным в
переводе с точки зрения его смыслового
содержания:
The Treaty was declared null and void. - Договор
был
аннулирован
(объявлен
недействительным).
В английском предложении используются слова
null - недействительный и void - потерявший
законную силу. В русском предложении нет
необходимости повторять одно и то же значение.
Рассмотрим другой пример:
The storm was terrible while it lasted. На
русский язык переводится только первая часть
предложения.
Буря была ужасной.
Временное придаточное предложение while it
lasted в русском языке опускается при переводе.
126
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Грамматическим
трансформациям
подвергаются
предложения
с
различными
временными формами.
The secretary said that she didn't know when the
meeting would be over.
При переводе данного предложения на русский
язык, необходимо провести грамматические
трансформации, связанные с заменой временных
форм:
Секретарь сказала, что она не знает, когда
закончится совещание.
Грамматические
трансформации
дают
возможность добиться адекватности в переводе.
Перевести данные предложения:
1. United States and Chinese negotiators held the
fifth session of their talks on the problem of civilian
repatriation at U. N. headquarters in Geneva
today.
2. Не started back and fell against the railings,
trembling as he looked up.
3. An important landmark in the creation of
fraternal unity between the youth of Britain and of
the colonies in Asia, Africa and America has been
reached.
4. We were overjoyed — there was about a
week to go — until we saw the "premises." Our
faces fell, our hearts sank.
127
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
5. She wanted the three Indian jugglers arrested
immediately; for they knew who was coming from
London and meant some harm to Mr. Franklin Blake.
6. Sheik Abdullah al Salim al Sabah and his famrly
who rule Kuwait by a feudal dictatorship, would not
be the only ones to fear a change.
For they draw income amounting to some £150
million a year from royalties out of the oil produced
by two companies, one British, the other
American, who jointly own the Kuwait Oil
Company.
7. Their summits are bare and windswept.
8. Не was loath to come.
9. Traffic was in chaos.
10. The Executive Board has been quick to realise
that it must bring a number of problems to the fore.
Вопросы:
1. Чем обусловлены грамматические трансформации в
переводе?
2. Полная и частичная трансформация при переводе.
Приведите примеры.
3.
Приемы
грамматической
трансформации.
Охарактеризуйте перестановки, замены, опущения
и дополнения.
Лекция 10
Стилистические и другие
используемые при переводе
трансформации,
128
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Дается понятие стилистической трансформации.
Рассматриваются
способы
стилистических
трансформаций.
Цели и задачи: Освоить основные приемы
стилистических трансформаций.
Стилистические системы языков имеют свой
национальный характер. Существуют много
определений стиля, но наиболее полным,
определяющим лингвистическую сущность стиля,
является определение Виктора Владимировича
Виноградова. «Стиль - это общественно осознанная
и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления,
отбора и сочетания средств речевого общения в
сфере
того
или
иного
общенародного,
общенационального языка, соотносительная с
другими такими же способами выражения, которые
служат для иных целей, выполняют иные функции в
речевой общественной практике данного народа».
Адекватный перевод невозможен без учета
стилистической стороны подлинника. Вопросами
стиля
языка
занимается
лингвистическая
стилистика. Стилистические приемы разных
языков в основе одни и те же, однако их
функционирование в речи различно.
При передаче стилистического значения
переводчик должен руководствоваться тем же
принципом: воссоздать в переводе тот же эффект,
то есть вызвать у читателя аналогичную реакцию,
хотя ему часто приходится достигать этого,
129
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
прибегая к совершенно иным языковым
средствам. Например,
A vault of a schoolroom (Диккенс) - класс,
похожий на склеп.
Своеобразный по своему структурному
характеру английский эпитет в данном случае
передан стилистическим приемом, а именно
сравнением.
Одна и та же цель может быть достигнута
разными путями. Следует помнить о том, что почти
все стилистические приемы многофункциональны.
При сравнении стилистических приемов выявляются, может и не так явно, как при сравнении
грамматических форм и конструкций, полные
совпадения, частичные совпадения и несовпадение
их функций. В качестве примера можно сравнить
функции приема «аллитерации» в английском и
русском языках.
Аллитерация - прием повторения первого звука
или буквы в последующих словах. Например:
Wet and windy weather. - Плохая, промозглая
погода.
В поэзии аллитерация совпадает и в
английском и в русском языках. Использование
аллитерации в прозе более характерно для
английского языка, чем для русского. Аллитерация
выполняет эвфоническую (благозвучную) и
логическую функции, подчеркивая тесную связь
между словами. И в английской, и в русской
поэзии можно проследить тесную связь между
эпитетом и определяемым словом: Black Book,
Silent Sea, Criminal Case, Twisting Twine;
130
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Дождливый День, Красная Кровь, Громкий Голос
и т. д.
«.. .К студеным северным
волнам.
Открытый остров вижу
там»
«.. .Ночное небо над
Невой»
(А. С. Пушкин)
В этих примерах сочетаются и благозвучие и
тесная логическая связь между эпитетами и
определяемыми словами.
Прием аллитерации широко используется в
пословицах, поговорках и скороговорках и в
русском и в английском языках:
Четыре черненьких чумазеньких чертенка
чертили черными чернилами чертеж;
Meek and mild - тише воды, ниже травы;
В английском языке аллитерация часто
используется для привлечения внимания читателя,
особенно в газетных заголовках, в названиях
произведений и в самих статьях:
«Radiant Resistance», «What's a New Idea
Worth?» A Peanut Prosecutor» (Newsweek);
«Pen, Pencil and Poison» (O. Wilde); Britain's Biggest Bazaar».
Сохранение аллитерации при переводе таких
названий почти невозможно и совершенно
необязательно. Использование аллитерации в
разных
языках
показывает,
что
функции
стилистического приема не всегда совпадают как в
131
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
употреблении, так и в употребительности.
Изучением функциональных стилей занимается
лингвистическая стилистика. Переводчик должен
уметь передать не только какой-то стиль, но и
специфические особенности этого стиля.
В специальном переводе, будь-то военный,
юридический, медицинский, научный, технический
и т. д., существует свой стиль, характерный для
данной сферы человеческой деятельности. В свою
очередь, каждый конкретный переводимый текст
может
характеризоваться
собственным
индивидуально-авторским
стилем,
который
необходимо выдержать в соответствии с нормами
Я1 и Я2. Не дифференцированное употребление
стилистически-оценочных и фразеологических
синонимов приводит к стилистическим ошибкам и
к стилистической интерференции. Ниже приведены
примеры предложений, в которых проявляются
стилистические ошибки при переводе (неправильно
употребленное слово подчеркнуто):
The book is of great interest - Книга пользуется
большим интересом
(переведено по аналогии с «пользоваться
спросом, успехом, популярностью»). После
соответствующих трансформаций вариантами
перевода могут быть:
Книга вызывает большой интерес. К книге
проявляется большой интерес
и т. д.; the foreign policy of Russia - иностранная
политика России (не «иностранная», а
«внешняя, международная»); товар пользуется
спросом - the goods are requested (правильный
вариант: the goods are in great demand) и т. д.
132
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Стилистические
ошибки
результат
игнорирования специфики словоупотребления и
сочетаемости
слов.
При
стилистической
трансформации может проявиться стилистическая
интерференция, которая выражается в том, что
менее известное слово,
выражение или
конструкция употребляется по аналогии с уже
известным синонимом или похожим элементом
русским или иностранным. При замене друг
другом стилистических синонимов меняется
стиль высказывания, хотя предмет, о котором идет
речь, может остаться тем же. Например: русскому
слову «королевский» соответствуют «king» и
«royal» в английском языке, и при переводе на
английский
язык
нужно
правильно
их
использовать, чтобы избежать стилистической
интерференции:
Королевский совет рассмотрел этот вопрос. King's Council has examined this matter.
Королевские ВВС оснащены современными
самолетами. - The Royal Airforce is equipped
with modern aircraft.
Русскому слову «торговый» соответствуют
trade, commercial и др. в английском языке и
соответственно «торговый баланс» будет trade
balance; «торговое право» - commercial law;
торговый корабль - merchant ship и т. д.
Перевод одного и того же выражения,
предложения,
текста
в
художественном,
общественно-политическом и специальном переводе
может
отличаться
стилистически.
Например: The enemy is advancing in the northern
direction.
133
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
В
художественном
и
общественнополитическом переводе вариантом может
быть:
Враг движется в северном направлении.
В военном переводе адекватным вариантом
будет:
Противник наступает в северном направлении.
Неправильный
выбор
стилистически
окрашенных синонимов может привести к
семантической интерференции. Так, если в военном переводе «offensive actions» переводится
«наступательные действия», в юридическом
переводе это будет «оскорбительные действия» и
т. д.
Всегда существует опасность сгладить и
обесцветить оригинал или, наоборот, сделать
перевод более ярким и стилистически окрашенным.
Иногда переводчику приходится сознательно
прибегать к некоторому сглаживанию», то есть
нейтрализации. Особенно это характерно для
газетного стиля. Английский газетный стиль более
экспрессивный, чем русский, поэтому при
переводе с английского иногда приходится
использовать прием нейтрализации или даже
опущения.
Повтор является более распространенным
стилистическим приемом в английском языке, чем
в русском. Такие слова как stop, listen и др. могут
повторяться в тексте подряд по несколько раз:
«Stop! Stop! Stop!» «Listen! Listen! Listen!»
В русском языке в таких случаях лучше
использовать какое-нибудь усиление:
134
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
«Перестаньте, сию минуту перестаньте! Да
перестаньте же!»* «Послушайте, да
послушайте, пожалуйста!»
Повтор довольно часто используется в
стилистических целях в газетной публицистике.
При переводе таких текстов переводчику
приходится прибегать к стилистическим заменам,
компенсациям и даже к отказу от передачи этого
приема.
В газетном стиле широко используются
синонимические и аллитерированные, или просто
ритмические пары, семантически дополняющие
друг друга. Употребление подобных пар является
традиционным и характерным для всех стилей
английского языка, включая и деловой. Но даже и
при переводе официальных документов такие пары
часто переводятся одним словом. Так, например,
пара just and equitable treatment of all nations из
Устава ООН в аналогичном русском тексте дается
как «справедливое отношение ко всем нациям»,
поскольку в русском языке нет абсолютного синонима для слова «справедливый». В другом
случае при переводе юридического текста
оказывается
возможным
сохранить
пару:
английской терминологической паре rights and
titles соответствует аналогичная пара в русском
языке: права и правооснования. При переводе
синонимических пар в текстах публицистического
стиля довольно часто приходится ограничиваться
одним словом: outcast and criminal system преступная система.
Во всех эмоционально-окрашенных стилях
речи употребляются метафоры (переносное
значение слов и выражений. Например: тяжелый
135
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
взгляд) и метонимии (замена слова другим, смежным по значению: еда - стол и т. д.). При переводе
художественной литературы сохранение метафоры
обязательно. Если это по каким-то языковым
причинам невозможно, переводчик должен
прибегнуть к компенсации или замене. Особенно
это характерно для перевода метафор, в основе
которых лежит фразеологическое сочетание,
которое не имеет своего образного эквивалента в
русском языке.
Everybody heard something fresh in his
words.
В русском варианте something fresh, лучше
передать что-то новое.
Каждый услышал что-то новое в его словах.
В художественной литературе и в публицистике
все больше и больше употребляются метонимии,
однако существуют значительные расхождения в
употреблении метонимий в английском, французском и русском языках, что возможно в одном
языке невозможно в другом. Очень часто
приходится обращаться к основному значению
слова, которое породило метонимический перенос.
Есть метонимии, которые употребляются часто и их
многие знают: Кремль, Белый дом, Пентагон, а
Елисейский дворец знают немногие.
It is the Elysee which exercises control over the
interministerial committee for Europe. (The Times).
- Контроль над межминистерским комитетом
по делам Европы осуществляется президентом.
Многие метонимии не представляют особых
трудностей при переводе: a branch of the firm
(филиал фирмы, дочернее предприятие) an
136
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
important case (важное дело), a shower of
questions (град вопросов) и т. д.
С него пот катится градом. - Не is sweating at
every pore. Мы видим, что в английском
варианте нет слова «град» - hail, в предложении
использованы другие слова.
При переводе широко используются слова,
называющие одни и те же классы предметов, но
иногда по-разному характеризующие их. Такие
слова называются синонимами. Разница между
синонимами
стилистическая:
в
сфере
употребления, в оценке одного и того же явления и
во фразеологических связях с другими словами.
Синонимы дают возможность выбрать более
подходящее слово из целого ряда слов. Например,
русскому слову «процесс» в английском будут
соответствовать несколько синонимов и задача
переводчика выбрать правильное слово: process,
trial, procedure, case и т. д.
Синонимы классифицируются по разным
признакам и используются в зависимости от
контекста и возможности их перевода. При
помощи
синонимов
можно
добиваться
необходимой стилистической окраски в языке, на
который делается перевод (ПЯ).
Трансформации, обусловленные анаколуфом и
словообразованием
Трансформации при переводе могут быть
вызваны и другими особенностями Я1 Я2. К таким
особенностям
можно
отнести
анаколуф
(грамматический
разрыв
в
построении
137
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
предложения, несоответствие структуры конца
предложения его началу), являющийся стилистикосинтаксическим средством, встречающимся в
разговорной речи и в художественной литературе.
В анаколуфе экспрессивное начало доминирует
над
логическим.
Грамматический
разрыв,
аналогичный анаколуфу в английском языке,
сильно отличается от русского и при переводе это
необходимо учитывать. Эти различия вынуждают
переводчика
использовать
различные
трансформации: грамматические стилистические и
т. д., при переводе текста с анаколуфом.
And trying on many caps, there was one that fitted
him (Dreiser Th. An American Tragedy). Примерив несколько шапочек, Клайд подобрал такую, которая оказалась ему впору.
(Драйзер Т. Американская трагедия / Пер. 3.
Вершининой и Н. Галь.).
В английском предложении действующее лицо
передано один раз местоимением «him», в русском
сделаны соответствующие трансформации и
введено само действующее лицо: Клайд.
Многие исследователи считают анаколуф
признаком
недостаточной
грамотности
говорящего или пишущего, однако анаколуф
встречается и в литературных произведениях, и в
прессе, рассчитанной на массового читателя, и в
различных документах (письмах, контрактах,
запросах и т. д.).
Трансформации
могут
быть
вызваны
неизвестным значением знакомых слов и
выражений.
138
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
You will agree with us that this is a «must» for
every houswife's shopping list.
Существительное «a must» подразумевает то, что
должно быть сделано, необходимую вещь.
Вы согласитесь с нами, что это обязательно
должно быть в списке покупок домохозяйки.
В английской литературе можно встретить
слово «muster».
Не is a muster. - Он требовательный человек.
Он любит командовать. Он любит указывать
другим, и т. д.
От модального глагола must при помощи
суффикса существительного -еr образовано слово
muster с модальным значением долженствования,
обязательности и т. д.
Процесс словообразования в языках идет
непрерывно, и большое значение в этом процессе
имеют словообразовательные суффиксы. Знание
словообразовательных суффиксов и префиксов
помогает при переводе. Наиболее продуктивными
и трудными для перевода суффиксами в
английском
языке являются суффиксы
существительных
еr
и
суффиксы
прилагательных - able и ed в английском языке.
Суффикс -able автоматически полноценен и во
всех его образованиях присутствует модальное
значение. В русском языке подобного суффикса
нет, и это заставляет переводчика прибегать к
трансформации (к описательному переводу): to
drive-drivable (distance), unavoidable, governable.
Определенную трудность для перевода с
английского представляют причастия прошедшего
139
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
времени на -ed в функции прилагательного. Многие
из них не имеют эквивалентов в русском языке и
переводятся
приемом
компенсации
или
описательно: hammered - сколоченный (сбитый)
молотком, keyed - закрытый на ключ; набранный на пульте; снабженный ключами или
клавишами; настроенный в определенной
тональности; trialed - подвергшийся судебному
разбирательству (проверке, испытанию и т. д.).
В заключение можно сказать, что лексические,
грамматические,
стилистические
и
словообразовательные трансформации являются
основными, с которыми приходится сталкиваться
переводчику в своей работе и которые помогают
ему при переводе.
Перевести данные предложения:
1. This condition, however, changes at certain critical
energies of the electrons. At these critical energies the
gas atoms do absorb energy, and a sudden drop in the
electron current is simultaneously observed.
2. The success of Einstein's theory again required
thinking of light as "quantified". The indivisible
quantum of light is called the photon, and it has the
energy hv. This success served to give further support
to Planck's quantum hypothesis for black body radiation.
3. Classically, we should expect the stopping voltage to
be different for different intensities. Furthermore we
should not expect any simple direct dependence of the
stopping voltage on the frequency of the light used.
140
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
4. The limitations of the existing theories must be
adequately understood if they are not to be used in
places where they are not valid.
5. Однако было обнаружено, что рентгеновское
излучение, рассеянное на атомах, содержит не
только частоту V0 падающего излучения, но также
новую частоту V1; которой не было в спектре
первоначального рентгеновского излучения.
6. In another 'Let's get cracking' Note, the Russian
Federation today proposed next Thursday as the
starting date for Ambassadors' talks in Moscow to
prepare a Summit conference.
7. You could tell he was very ashamed of his parents
and all, because they said "he don't" and "she don't"
and stuff like that.
8. George smoked a thoughtful pipe.
9. Peter and Joan snatched a hasty luncheon at the
restaurant.
10. She caught a horrid glimpse of the apparition.
11. And then came the explosion in Belgian Congo,
jolting white supremacy from Nairobi to Capetown.
12. The colonialists in Africa began to feel the
waves of African liberation lapping round their
ankles.
Вопросы:
1. Чем обусловлены стилистические
трансформации? Что такое стиль? Определение
стиля В. В. Виноградовым.
141
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
2. Стилистические приемы. Аллитерация в разных
языках.
3. Что Вы знаете о стилистических синонимах?
4. Повтор и ритмические пары в переводе.
5. Метафоры и метонимии в переводе.
6. Что такое анаколуф? Трансформации,
обусловленные анаколуфом.
7.
Трансформации,
обусловленные
словообразованием. Компенсации и описательный
перевод неизвестных слов и выражений.
Лекция 11
Перевод слов с эмоциональным значением. Перевод
фразеологизмов
Дается определение словам с эмоциональным
значением и фразеологизмам, объясняется их
назначение и особенности перевода.
Цели и задачи: Распознавать в тексте слова с
эмоциональным значением и фразеологизмы и
грамотно их переводить.
Практически в каждом языке используются
слова, имеющие постоянное эмоциональное
значение, при помощи которых человек выражает
свои или скрывает свои чувства: радости,
равнодушия или негодования. «...Однако до сих
пор нет единого мнения по поводу того, является
ли
эмоциональное
значение
только
142
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
контекстуальным, как утверждает С. Ульман, или
оно существует в слове независимо от контекста. ..
.Профессор Н. Р. Гальперин считает, что
эмоциональное значение присуще определенной
группе слов, обозначающих всевозможные чувства
и эмоции. Это слова, которые не указывают на
предметы, явления или понятия реальной
действительности, а слова, в которых присутствуют
сильные эмоциональные коннотации. Таким
образом, эмоциональное значение слова возникает
благодаря тем ассоциациям, которые оно
вызывает». Следует еще раз подчеркнуть то, что
эмоциональное значение слова возникает в
эмоциональной ситуации и может отличаться от
словарного значения. Особенно это характерно
для слов, которые уже несут определенную
нагрузку. Например: черный вторник, черная
неблагодарность, чернь, чернуха; и т. д. («черный»
ассоциируется с плохим, «розовый» - с чем-то
возвышенным, в розовом цвете), я ужасно рад,
счастлив и т. д. (в положительном смысле
используется слово «ужасно»); в английском языке
самые обычные слова приобретают совсем другое
значение (возьмем только благозвучные примеры):
heartstick - удрученный, «heavy» в разных
сочетаниях: неуклюжий, грубый и «green» зеленый, недозрелый, недоработанный и т. д., но
они могут использоваться и в положительных
эмоциональных выражениях. Довольно часто че143
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ловек использует такие выражения как: «Бог
мой!» - My God! и другие эмоциональные
выражения со словом «бог» и «черт» - Devil!; a
devil to work — работает, как черт!
После войны с Францией в 1812 г. в русском
языке появилось много слов французского
происхождения. Среди эмоциональных такими
являются «Шаромыжник» - человек, который
любит поживиться за чужой счет. Отступавшие
французские солдаты обращались к крестьянам:
Cher ami! -«дорогой друг!», за что и получили
название «шаромыжники».
В категорию слов эмоционального значения
входят слова разных групп. На одном полюсе
находятся междометия, то есть слова, не имеющие
денотативного значения или утратившие его как,
например, восклицания: Ah!, Oh!, Damn!, Goodbye!, Adieu! и др. На другом полюсе находятся
слова, являющиеся названиями различных чувств
или человеческих качеств, как, например, envy,
joy, gaiety, hate, love, pain.
Подобные слова имеют соответствия в русском
языке и при переводе особых трудностей не
представляют.
«.. .The snake does not kill for a thrill. (J.
Steinbek).
БАРС дает следующие значения существительного
thrill: l. нервная дрожь; трепет; нервное
возбуждение; глубокое волнение; a thrill of joy 144
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
радостное возбуждение; to feel a thrill of horror испытывать глубокий ужас. 2. колебание, вибрация;
3. сенсационность, увлекательность; 5. разговоры,
что-либо сенсационное, волнующее. Ни одно из
этих значений не подходит к данному контексту.
Общее значение слова thrill дается словарем
«The Concise Oxford Dictionary» как «a wave of
emotion, or sensation», то есть сильное чувство или
ощущение - приятное или неприятное. В данном
случае оно явно выступает в значении
«удовольствие», «приятное ощущение».
Конкретное значение слова thrill уточняется,
таким образом, в микроконтексте.
Змея не убивает ради удовольствия (а только для
утоления голода).
Слова с эмоциональным значением обладают
очень широким кругом значений, легко поддаются
индивидуальному
употреблению
и
могут
выражать субъективное отношение автора. В различных контекстах выявляются оттенки их
значений. В некоторых случаях значение слова
может
быть
настолько
ослаблено,
что
переводчику приходится ориентироваться только
на эмоциональное значение и передавать его в
переводе,
подбирая
соответствующее
контекстуальное значение. Например:
Susan favoured a more violent text. It was: « Prepare
to meet the God». (A. Cronin). - Сьюзен
предпочитала другой более грозный текст
145
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
священного писания: «Будь готов предстать перед
господом».
Исходя
из
содержания
следующего
предложения, которое раскрывает характер текста.
Прилагательное violent можно перевести словом
грозный, что вполне обоснованно.
Некоторые глаголы адвербиального значения
(наречия и глагола) тоже имеют силу
эмоциональности, которая, естественно требует
своей передачи в переводе.
Не stormed the length of the room and back. - Он
в бешенстве шагал взад и вперед по комнате.
The dog barked out of the house. - Собака с лаем
выскочила из дома. В контексте можно выявить
эмоциональное значение и наречий.
Ernest returned crisply, - «I should never expect
sympathy from you.». - «Я не жду от вас
сочувствия», - резко ответил Эрнст".
Наречие crisply имеет значение «четко»,
«отчетливо», «решительно». В этом контексте мы
видим усиление значения.
В заключение можно сказать, что слова
эмоционального значения представляют собой
многочисленную и разнообразную группу, они
довольно трудны для перевода и в то же время
открывают
перед
переводчиком
большие
возможности, так как выявление эмоционального
значения нередко зависит от контекста. Иногда
переводчик необоснованно вносит существенные
146
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
изменения в содержание, завышая или занижая
эмоциональное
содержание
оригинала
для
достижения каких-то своих целей, что совершенно
несовместимо
с
профессиональной
этикой
переводчика.
Перевод фразеологических единиц
Под
фразеологизмом
(фразеологической
единицей) следует понимать семантически
свободное
сочетание
слов,
которое
воспроизводится в речи как нечто целое с точки
зрения смыслового содержания и лексикограмматического состава. Например:
бить баклуши - twiddle one's thumbs .
Фразеология представляет собой совокупность
устойчивых оборотов речи и выражений,
свойственных какому-либо языку и составляет
наиболее живую, яркую и своеобразную часть
словарного состава любого языка. Следует
заметить, что подавляющая часть фразеологии
английского и русского языков принадлежит к
различным функциональным стилям и обладает
экспрессивной
окраской.
Национальным
своеобразием отличаются даже стилистически
нейтральные фразеологизмы, которые могут
приобретать экспрессивное значение в контексте.
Бурный рост словарного состава русского и
английского языков приводит к тому, что словари
не успевают фиксировать новые фразеологизмы и
147
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
переводчику приходится переводить их без
словарей.
Основная
трудность
при
переводе
фразеологических единиц заключается в том, что ни
один словарь не может предусмотреть всех
возможностей использования фразеологизма в
контексте. «Фразеологическим единицам так же, как
и словам, свойственна многозначность и омонимия
(звуковое совпадение различных единиц друг с
другом, семантически не связанных: tale, tail, break,
brake).
В «англо-русском фразеологическом словаре»
(АРФС) А. В. Кунина для большинства
фразеологизмов указано несколько возможных
переводов, даже когда сама фразеологическая
единица не является многозначной. Например,
laugh on the other (или wrong) side of one's face
(или mouth) плакать, огорчиться, опечалиться
после веселья, от смеха перейти к слезам. Эти
соответствия стилистически нейтральны.
Ряд традиционных метафор, превратившихся во
фразеологические
единства,
получил
«узаконенные» образные соответствия в русском
языке. Например, pork barrel - казенный пирог,
dead letter -мертвая буква, golden mean - золотая
середина, witch dance - свистопляска или
глагольные фразеологические единицы: to ride
for a bad fall - катиться по наклонной плоскости,
148
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
to save the face - спасти лицо. Я. И. Рецкер
предлагает сравнить перевод поговорки:
Charity begins at
home в трех
словарях.
У Мюллера: Своя рубашка ближе к телу; в
АРФС А. В. Кунина: тот же перевод. В словаре
Хорнби говорится: Charity begins at home (prov.). A
person's first duty is to help the members of his own
family. - Первый долг каждого - забота о членах
своей семьи.
Данный пример говорит о том, что в словарях
могут
быть
разные
варианты
перевода
фразеологизмов и переводчик должен разбираться
в проблемах фразеологии.
В русском и английском языках есть много
фразеологизмов, которые поддаются дословному
переводу из-за совпадения их внутренней формы:
to play with fire - играть с огнем; the game is not
worth the candle - игра не стоит свеч.
Особую опасность при переводе представляют
фразеологические единицы со сходной оболочкой
и
отличающимися
значениями,
особенно
фразеологические сращения, неразложимые по
смыслу фразеологизмы,
значение которых
воспринимается как абсолютно немотивированное
в современной лексической системе языка.
Например: точить лясы, валять дурака,
кривая вывезет и т. д. Английское выражение to
149
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
come a cropper - упасть с лошади вниз головой
(перен. - потерпеть крах) - фразеологические
сращения.
При переводе фразеологических единиц
необходимо
соблюдать
стилистическую
и
жанровую однородность с фразеологической
единицей
подлинника
(ИЯ),
искать
фразеологическую единицу, которая характерна
для аналогичного окружения (ПЯ). Например, английское to go West - умереть (БАРС). Этот
фразеологизм возник в военном жаргоне и
сохранил характерный отпечаток военной среды. В
АРФС А. В. Кунина этот фразеологизм с его
многочисленными синонимами имеет целый ряд
синонимических
соответствий:
умереть,
скончаться, испытать удел всего земного,
отправиться на тот свет, отправиться к
праотцам, покончить счеты с жизнью, уйти на
покой, покинуть этот бренный мир, протянуть
ноги.
При
переводе
фразеологизмов
следует
помнить о том, что фразеология любого языка
обладает своей внутренней экспрессивностью и
фразеологические
единицы
могут
иметь
лексические эквиваленты с эмоциональным и
оценочным качеством: насупиться и надуться, как
индюк; бежать и дать тягу, бездельничать и валять
дурака и т. д.
150
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
При переводе фразеологических единиц с
образной
основой
можно
установить
определенные закономерности и выделить четыре
различных способа их передачи:
1) с полным сохранением иноязычного образа;
2) с частичным изменением образности;
3) с полной заменой образности;
4) со снятием образности.
1. Первым способом передаются ФЕ самой
различной
структуры,
но
имеющие
интернациональный характер: застывшие метафоры (переносное значение слов и выражений) и
перифразы, пословицы и поговорки, крылатые
выражения, а также заимствования в русский язык
из
английского.
Например,
dead letter, - мертвая буква; blue stocking, синий чулок, the lion's share - львиная доля;
body & soul - душа и тело, душой и телом, to
play with fire - играть с огнем; not to see the
wood for the trees - за деревьями не видеть леса.
Во всех приведенных выше примерах образ
сохраняется в переводе без изменений.
2.При втором способе образная основа ФЕ в
переводе
(ПЯ)
сохраняется, но с определенными изменениями
лексического
или/и грамматического характера. Заменяться
может один из компонентов словосочетания,
образный компонент другим, близким ему, или
151
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
вспомогательный компонент - любым. Например,
in the dead of night - глубокой ночью; in broad
daylight
- средь бела дня; cannon fodder (food for
powder),chair a canon - пушечное мясо.
Сохраняется
образ,
но
изменяется
грамматическая форма выражения. Например,
единственное число в английском, множественное
- в русском: to have the news at first (second) hand
-узнать новость из первых (вторых) рук; to give
a free hand - предоставить свободу действий,
развязать руки.
Английский инфинитив заменяется глаголом в
личной форме при переводе ФЕ на русский язык:
not to lie on a bed of roses - (его путь) не усыпан
розами; to make one's mouth water - (у него)
слюнки потекли.
Наиболее интересны с творческой точки зрения
ФЕ, при переводе которых приходится полностью
заменять их образную основу.
3. Полная замена образной основы может
считаться адекватной, если она, как уже было
указано, точно передает смысл высказывания и
соответствует
экспрессивно-стилистическому
характеру ФЕ и общей тональности подлинника
(ИЯ).
...as sure as God made little green apples. (Warren
R. P. All the King's Men) - ...ясно, как божий
день. (Перев. В. Голышева. М, 1965)
152
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
4. Перевод ФЕ со снятием образности - не
лучший выход из положения, так как связан с
потерей выразительности.
Например, a skeleton in the cupboard или in the
closet - семейная тайна; неприятность,
скрываемая от посторонних (АРФС); семейная
тайна, тайна, тщательно скрываемая от
посторонних (БАРС). Конечно, «скелет в
шкафу» неприемлем ни в каком контексте.
Некоторые
английские
фразеологические
сращения, образность которых не воспринимается,
переводятся
экспрессивными
словами
или
словосочетаниями. Например, riff-raff- сброд,
подонки общества (БАРС), rag - tag and bobtail
(кончик хвоста, что-то болтающееся или
обрезанный хвост лошади, собаки)- сброд,
подонки общества; шушера (БАРС). Эти русские
соответствия не менее выразительные (если не
более), чем английские фразеологические единицы.
Особую трудность для перевода представляют
английские фразеологические единицы типа for
that matter, for the matter of that, if anything. Эти
фразеологические единицы являются фразеологическими сращениями и не поддаются анализу, на этой
категории фразеологизмов с особой силой
сказывается воздействие контекста. Семантический
диапазон таких ФЕ очень широкий. Например, в
АРФС А. В. Кунина. многозначность ФЕ for that
matter (for the matter of that) раскрывается
153
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
следующим образом: что касается этого, в этом
отношении; собственно говоря, по правде
говоря, можно сказать, в сущности, фактически;
да что там говорить; если на то пошло.
БАРС приводит те же соответствия, что и
АРФС, если не считать, что вместо - если на то
пошло, новый словарь дает - коли на то пошло.
«Why didn't you tell me?»
«It didn't seem important. I never asked you
about your past - or present, for that matter»
(John Braine. Room at the Top).
- Почему ты не сказал мне?
- Это не казалось мне важным. Я ведь никогда
не спрашивала тебя о твоем прошлом - да и
твоем настоящем, если на то пошло (Джон
Брейн. Путь наверх. М, I960).
Здесь точно раскрыта функция этой модальновводной ФЕ: говорящая подчеркивает, что она не
требует у Джо никаких объяснений и отчетов.
В заключение можно сказать, что перевод ФЕ
требует от переводчика больших знаний, опыта и
умения и во всех случаях снятия образности,
переводчик имеет право использовать прием
компенсации.
Перевести данные предложения:
1. Не will not set the Thames on fire.
2. Can the leopard change its spots?
3. The ghastly blunder of the Suez war.
154
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
4. The endless resolutions received by the National
Peace Committee.
5. In an atomic war women and children will be the
first hostages.
6. All that glitters is not gold.
7. New brooms sweep clean.
8. Too many cooks spoil the broth.
9. Too many cooks spoil the broth.
10. Little pitchers have long ears.
11. It is inevitable that the mind should recall the
early horrors of the factory system in Lancashire.
Вопросы:
10. Что такое эмоциональное значение слова?
11.Какими значениями обладают эмоциональные
слова и выражения? Приведите примеры.
12.Роль контекста в выявлении эмоционального
значения слова.
13.Может ли переводчик изменять эмоциональность
слов при переводе?
14.Что такое фразеологическая единица?
15.Как сочетаются русская и английская
фразеология?
16.В чем заключается основная трудность при
переводе фразеологических единиц?
17.Перевод пословиц и поговорок с
фразеологизмами.
18.Особенности перевода фразеологических
сращений.
12. Способы передачи фразеологических единиц с
образной основой: 1) с полным сохранением
иноязычного образа; 2) с частичным изменением
155
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
образности; 3) с полной заменой образности; 4) со
снятием образности.
13. Как переводятся английские фразеологические
единицы типа for that matter, for the matter of
that, if anything?
Лекция 12
Словари и работа со словарем. Перевод
письменного текста
Знакомство с разными типами словарей.
Знакомство со структурой словарей. Анализ
процесса письменного перевода. Обзор основных
англо-русских и русско-английских словарей.
Цели и задачи: Научиться пользоваться грамотно
словарем. Приобрести начальный навык
письменного перевода.
Как бы блестяще ни владел человек
иностранным языком, его память не может
удержать значения всех слов, особенно если
учесть, что в современных развитых языках
большинство
слов
многозначно.
Если
у
переводчика возникают трудности с переводом в
связи с раскрытием значения слова или
словосочетания, в таких случаях переводчик
прежде всего обращается к словарю. Бывает так,
что хотя словарь и не дает контекстуального
значения слова, отталкиваясь от определенного
156
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
нормативного значения, указанного в словаре,
можно найти искомое значение. Одним из
основных условий, обеспечивающих быстрое
пользование словарем, является знание алфавита и
знакомство со структурой словаря. Используйте
бумажные закладки и не спешите захлопнуть
словарь, пока найденное слово не зафиксировано.
Все существующие словари делятся на две
большие
группы:
энциклопедические
и
лингвистические.
Энциклопедические
словари
раскрывают
объем и содержание понятий о предметах,
событиях, явлениях.
Энциклопедические словари бывают двух
типов: общие и специальные. К общим
энциклопедическим словарям относятся прежде
всего энциклопедия (например, Большая Советская
Энциклопедия, Большая Российская энциклопедия,
The
Encyclopedia
Britannica).
Специальные
энциклопедические
словари
посвящены
определенным областям знаний: экономические,
философские, исторические, литературные и
другие словари.
В лингвистических словарях в отличии от
энциклопедических описывается не предмет или
понятие, обозначаемые данным словом, а само это
слово, то есть дается характеристика слова как
единицы языка: приводятся значения слова (если
оно
многозначно),
его
грамматическая,
157
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
орфографическая, орфоэпическая характеристики,
указывается его стилевая принадлежность, в
некоторых словарях - этимология. Затем идут
примеры, иллюстрирующие реализацию значений
слова в речи.
Значения слова могут раскрываться в
лингвистическом словаре двумя способами:
средствами того же языка, из которого взято
толкуемое слово, или средствами другого/других
языков, т.е. переводом. В зависимости от этого
различаются одноязычные словари и переводные.
Одноязычные
лингвистические
словари
различаются в зависимости от того, какой
языковой материал подвергнут обработке и
каковы способы этой обработки: толковые
словари, этимологические словари, частотные,
орфографические, орфоэпические.
Помимо словарей общего типа имеются еще
специальные лингвистические словари: словари
идеографические (условных письменных знаков),
синонимические,
фразеологические,
словари
сокращений,
диалектизмов,
сленга,
терминологические,
топонимические
(географических названий) словари, словари
американизмов, цитат и т. д.
Процесс перевода письменного текста
Процесс
перевода
письменного
текста
начинается с анализа исходного текста, в ходе
которого переводчик стремится достигнуть
158
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
глубокого понимания смыслового содержания (при
переводе на русский язык), а затем уже приступает
к оформлению перевода. Переводчик не может
довольствоваться общим, смутным пониманием
иностранного текста. Прежде чем приступить к
переводу текста, его необходимо прочесть по
абзацам, так как в абзаце лучше видны все
контекстуальные связи предложений Словарная
подготовка к переводу начинается с предложения.
Читая словарную статью (словаря), незнакомые
слова в предложении следует соотносить со
смыслом переводимого предложения. Только когда
предложение полностью понятно, переводчик
переходит к оформлению мысли на русском языке.
Поиск варианта лучше всего вести, отвлекаясь от
исходной формы текста во избежание буквализма.
Мысль, заложенная в исходном предложении,
должна быть выражена наиболее естественными
речевыми формулировками на русском языке.
Только после того как мысль выражена, переводчик
производит «сверку» предложения на выходе с
исходным предложением (а еще правильнее с
абзацем). Убедившись в том, что мысль выражена
достаточно точно и естественно, переводчик
переходит к следующему абзацу. Закончив перевод,
переводчик сам оценивает результат своего труда,
отвечая на вопрос, достаточно ли точно передан
смысл
и достигнуто
ли
функционально159
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
стилистическое соответствие исходному тексту
(ИЯ) в тексте перевода (ПЯ).
Особое внимание следует уделить заголовку в
английском языке. В заголовке могут содержаться
элементы закодированности, поэтому переводчик
приступает к его переводу только после того, как
переведен весь текст.
Если при переводе на русский язык
переводчику, как правило, хватает информации,
которую он извлекает из англо-русского словаря,
потому что он свободно ориентируется в родном
языке и «дорабатывает» искомую формулировку,
опираясь в значительной степени на свое знание
русского языка, то при переводе на английский
язык ему приходится пользоваться и другими
словарями помимо русско-английского словаря.
При переводе на английский язык проблема
понимания отсутствует. Здесь возникает другая
сложность:
правильный
выбор
слов
и
словосочетаний и оформление перевода в
соответствии с лексическими, грамматическими и
стилистическими нормами иностранного языка.
Переводчик должен развивать навык пользования
словарями, уметь читать словарную статью.
Особого внимания заслуживает система помет
(замечаний, примечаний) в словаре. Задачи помет
выходят за рамки чисто стилистической оценки
слова. Они позволяют переводчику почерпнуть
дополнительные сведения о словоупотреблении,
160
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
глубже, конкретнее раскрывают смысловую
структуру слова. Очень часто, открыв русскоанглийский словарь и прочтя словарную статью,
переводчик бывает не удовлетворен приводимыми
в ней соответствиями. Это происходит потому, что
ни один словарь не может предусмотреть
контекстуальные употребления слова и в достаточной степени дифференцировать синонимы. В
этом случае переводчик продолжает поиск,
подбирая синонимы русского слова.
После того как найдено подходящее, по
мнению переводчика, слово, его нужно проверить
по английскому толковому словарю. При этом в
словарной статье можно найти еще более удачное
соответствие. Особое внимание переводчик
должен уделять лексической словосочетаемости,
потому что комбинация слов, возможная в
русском языке, может быть совершенно
невозможной в английском. Во время своей
работы переводчик использует самые различные
словари:
1. Большой англо-русский словарь в двух томах
(БАРС). Под общим руководством проф. И. Р.
Гальперина. Содержит 150 тысяч слов. Главным
достоинством БАРСа является то, что в нем
широко
представлена
словосочетаемость.
Смысловая структура многих полисемичных слов
раскрыта в микроконтексте - в словосочетаниях и
кратких фразовых примерах, что имеет огромное
161
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
значение для переводчика.
2. Новый большой англо-русский словарь. Под
общим руководством Ю. Д. Апресяна. В трех
томах содержится около 250 000 лексических
единиц.
3. Новый англо-русский словарь В. К.
Мюллера. Содержит 160 000 слов и сочетаний.
4. Меньшим по объему, но практически ценным
словарем является Англо-русский словарь проф. В.
К. Мюллера. В последних изданиях проведена
большая работа по усовершенствованию ряда
словарных статей. Пересмотрены стилистические
пометы. Словарь содержит 53 тысячи слов.
5. В начале 2000 года вышло 16-е издание
англо-русского словаря В. Д. Аракина, В. С.
Выгодской, Н. Н. Ильиной. Словарь содержит
около 40 000 слов и 60 000 словосочетаний.
6. Основным пособием переводчика при
переводе с русского языка на английский является
Русско-английский словарь, составленный под
общим руководством проф. А. И. Смирницкого. В
словаре хорошо представлена многозначность
русских слов.
Существенным недостатком данного словаря
является его небольшой объем (всего 50 тысяч
слов) и некоторое отставание от жизни, что
присуще большинству словарей.
7. Новый большой русско-английский словарь в
3-х томах под общим руководством П. М.
162
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Макурова, М. С. Мюллера, В. Ю. Петрова.
Содержит более 300 000 лексических единиц.
8.Меньшим по объему (34 тысячи слов), но
значительно обновленным является Русскоанглийский словарь А. М. Таубе, А. В. Литвиновой,
А. Д. Миллера, Р. С. Даглиша, под редакцией Р. С.
Даглиша. В словарь включены новые слова и
выражения, словосочетания и идиоматические
выражения, представляющие трудности при переводе на английский язык.
9. Англо-русский фразеологический словарь,
составленный проф. А. В. Куниным. В словаре
даны 25 тысяч фразеологизмов. С примерами из
английской и американской литературы, переведенными на русский язык.
10.Большой англо-русский фразеологический
словарь А. В. Кунина. Содержит около 20 000
фразеологических единиц.
11.Из одноязычных словарей следует в первую
очередь порекомендовать словарь Хорнби (Oxford
Advanced Learner's Dictionary of Current English.
London, Oxford University Press). Для начинающих
переводчиков словарь имеет большую ценность. В
нем представлена наиболее употребительная
лексика (50 тысяч слов, 11 тысяч идиом). Главное
достоинство словаря - простота толкования
значений слов, множество исключительно ясных
примеров, показывающих, как надо употреблять
то, или иное слово или словосочетание в речи.
163
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Для
профессиональных
переводчиков
большую ценность представляет The Concise
Oxford Dictionary of Current English.
Словарь Вебстера - один из лучших толковых
словарей. Это один из авторитетнейших
справочников по современному американскому, а
также английскому словоупотреблению.
Перевести данный отрывок:
To say that during the year 1932, the crudest
year of the Depression, the average number of
unemployed people in the country was 12,5 million by
the estimates of the National Industrial Conference
Board and a little over 13 million by the estimates of
the American Federation of Labor — to say this is to
give no living impression of the jobless men going
from office to office and from factory gate to factory
gate; of the disheartening inevitability of the phrase:
"We'll let you know if anything shows up"; of men
thumbing the want ads in cold tenements; spending
fruitless hours and week after week, in the sidewalk
crowds before the employment offices; using up the
money in the savings bank, borrowing from relatives
less and less able to lend, tasting; the bitterness of
inadequacy, and at last swallowing their pride and
going to apply for relief —if there was any to be got.
(F. L. Allen, Since Yesterday)
Вопросы:
164
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
1. Значение словарей в работе переводчика.
2. Классификация словарей.
3. Процесс перевода письменного текста.
4. Особенности перевода на иностранный и на русский
язык.
5. Типы словарей, используемые переводчиком.
Лекция 13
Реферирование и аннотирование в процессе
обучения иностранному языку
Проанализировать
основные
принципы
и
сформулировать
некоторые
методические
рекомендации по обучению чтению и обработке
специального иностранного текста.
Цели и задачи: Приобрести навык чтения и
обработки специального текста на иностранном
языке.
Умение читать и обрабатывать специальный
текст на иностранном языке становится крайне
необходимым в современных условиях. Мы
рассмотрим реферативную и аннотационную
деятельность как на языке оригинала, так и на
языке перевода с точки зрения ее высокого
обучающего и контролирующего потенциала, а
также проанализируем основные принципы и
сформулируем
некоторые
методические
165
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
рекомендации по обучению чтению и обработке
специального текста на иностранном языке.
Учебное реферирование и аннотирование, с
одной стороны, активизирует навыки различных
видов чтения и требует действий по смысловому
свертыванию текста, что в свою очередь приводит
к мотивированному усвоению иноязычного
материала и возникающих при этом лексикограмматических
трудностей,
к
совершенствованию навыков перевода. С другой
стороны, учебное реферирование и аннотирование
является эффективным инструментом коррекции и
контроля знаний в процессе обучения переводу.
При учебном реферировании и аннотировании
следует исходить из того, что, несмотря на
существующую разницу между рефератом и
аннотацией, техника их составления в основном
едина, с той лишь разницей, что степень
обобщения при аннотировании значительно выше.
На
начальных
этапах
освоения
переводческих навыков и умений реферирование
и аннотирование предложенных к переводу
специальных
текстов
может
служить
эффективным средством контроля понимания
текста на эксплицитном и имплицитном уровнях.
Это связано, прежде всего, с тем, что, будучи
рецептивным видом речевой деятельности,
реферирование и аннотирование предполагает
обучение
различным
видам
чтения.
166
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Аннотирование и реферирование направлено на
развитие навыков целостного восприятия текста,
ориентации в его структуре, извлечения главного
содержания
прочитанного.
Отсутствие
перечисленных навыков у студентов часто
приводит к неточностям и даже смысловым
ошибкам в переводе.
Понимание
закономерностей
процесса
чтения крайне необходимо, если мы хотим
сосредоточить усилия на обучении работе с целым
специальным
текстом,
а
также
методах
реферирования
и
аннотирования,
которые
строятся на семантической компрессии исходного
материала. Цель чтения заключается в извлечении
и
переработке
содержащейся
в
тексте
информации. В результате этого возникает
понимание текста, которое состоит из двух
последовательных стадий языковое понимание и
извлечение смысла. Декодирование смысла
связано
с
целым
комплексом
сложных
мыслительных операций, таких как сравнение,
анализ, синтез, обобщение, абстракция и
конкретизация.
При
этом
происходит
семантическая компрессия текста, т.е. его
восприятие путем смысловой группировки и
выделения смысловых опорных пунктов. В памяти
удерживается
лишь
«смысловой
скелет»
исходного текста, его обобщенная речевая схема,
167
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
т.е. все, что лежит в основе реферативной и
аннотационной деятельности.
Существует
несколько
вариантов
классификации видов чтения, но наиболее
приемлемым для поставленных задач обучения
работе со специальным текстом следует считать
деление видов чтения на - просмотровое,
ознакомительное и изучающее. При этом статус
реферативного чтения логично рассматривать с
точки зрения его результата, которым является
реферат, основанный на выявлении главных
положений исходного текста. Следовательно, при
обучении реферированию и аннотированию
внимание сосредотачивается на просмотровом
чтении
и
его
подвидах
(обзорное,
ориентировочное и поисковое).
Существуют два подхода к работе со
специальным
текстом:
индуктивный,
преобладающий
при
изучающем
и
ознакомительном
чтении,
и
дедуктивный,
преобладающий при просмотровом чтении. К
сожалению, дедуктивный подход мало разработан
и недостаточно представлен в учебном процессе.
В отличие от индуктивного (движение от частного
к общему), принцип дедуктивного подхода к
тексту заключается в переходе от общей лексикосемантической схемы текста к анализу его более
мелких составляющих, вплоть до отдельных
предложений. Дедуктивный подход нацелен на
168
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
развитие умения выявлять главные смысловые
вехи
текста,
что
является
важнейшей
методической задачей.
При преподавании специальных аспектов
иностранного языка в вузах неязыковых
специальностей
учебное
реферирование
и
аннотирование в числе прочих видов работы
предусматривает компрессированное изложение
иноязычного текста на родном языке, то есть
реферативный
и
аннотационный
перевод.
Аннотационный
перевод
выполняет
лишь
сигнальную функцию, то есть информирует о
наличии публикации на определенную тему.
В учебных целях чаще обращаются к
реферативному переводу. С одной стороны,
реферативный перевод представляет собой
компрессию главного содержания первичного
документа (форма реферата), а с другой, он
подходит под определение перевода как такового.
Именно в неразрывном единстве этих двух
компонентов и заключается обучающая и
контролирующая
ценность
такого
рода
деятельности. При реферативном переводе
специального
текста
основной
языковой
трансформацией является перекодировка смысла
отрезков текста, превышающих предложение, на
языке
перевода.
При
этом
элементы
перекодирования, в отличие от полного перевода,
коммуникативно
неэквивалентны
(т.е.
нет
169
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
обратимости), что главным образом связано с
количественным различием (например, ряд
предложений и абзацев исходного текста
передаются одним предложением во вторичном
тексте), но информация, содержащаяся в реферате
по денотативному значению совпадает с
исходным текстом, т.е. исходный и вторичный
текст семантически эквивалентны.
Аннотационный перевод, используемый в
учебных целях, по сложным интеллектуальным
операциям во многом схож с реферативным
переводом и требует аналогичных навыков и
умений. Учебное аннотирование требует большей
степени компрессии исходного материала и
сосредотачивается на теме оригинала, т.е. отвечает
на вопрос о чем говорится в первоисточнике.
Аннотация имеет триединую коммуникативнопрагматическую направленность: информировать
о тематике и содержании оригинального текста;
оценить его достоинства и побудить адресата к
прочтению данного материала.
Исходя из основных задач обучения
студентов
работе
с
профессиональноориентированным текстом и опираясь на
исследование и опыт многих специалистов, можно
предложить следующий порядок работы с
учебным материалом. Условно эта работа
разделяется на несколько этапов, причем
поурочное распределение этих этапов, выбор
170
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
заданий для аудиторной и самостоятельной
работы,
объем
и
тематика
материала,
предлагаемого для реферирования и перевода,
должны быть индивидуализированы для каждой
группы студентов в зависимости от конкретных,
учебных задач и специализации.
I этап (pre-reading) - предварительное, т.е.
еще до чтения текста, введение в тему. Несколько
общих
тематических
вопросов,
данных
преподавателем, помогут лучшему пониманию
проблематики специального текста, что часто
помогает избегать смысловых ошибок при
дальнейшем переводе или реферировании.
II этап (skimming; scanning) - беглый
просмотр
текста,
т.е.
просмотровое
и
ознакомительное чтение, для выявления основной
идеи путем быстрого прочтения заглавия, первого
и последнего абзацев учебного текста, а иногда и
первых предложений абзацев, идущих после
подзаголовков, а также для поиска конкретной
специальной информации, выраженной в цифрах,
датах, терминах и т.д. Это позволяет определить
информационную ценность исходного текста и
создать
содержательную
установку,
активизирующую
в
дальнейшем
процесс
осмысления текста. Преподаватель проверяет
точность найденных сведений, задавая вопросы по
тексту.
171
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
III этап (reading) - внимательное изучающее
чтение всего учебного текста. Данный этап
необходим в случае последующего перевода
текста,
а
также
его
реферирования
и
аннотирования. Преподаватель может дать
установку на реферативное чтение, т.е. поиск
основных смысловых положений текста.
IV этап (translation) - перевод всего
учебного текста или отдельных его частей по
усмотрению преподавателя. При этом, проверяя
перевод, преподаватель первое время может
просить студенте указать на ключевые фрагменты
тех или иных абзацев, смысловых блоков или
частей текста. Это своего рода подготовка к
реферированию. Кроме того, на данном этапе
совершенствуются
навыки
перевода
и
закрепляется изучаемая лексика. Безусловно, от
этого этапа; можно отказаться, если студенты
свободно ориентируется в иноязычном тексте, и
вполне овладели навыками перевода, а также
реферирования и аннотирования на языке
перевода.
V этап (precise writing) - написание учебных
рефератов и аннотаций.
Остановимся
на
основных
приемах,
используемых при учебном реферировании и
аннотировании:
1. Учебное реферирование и аннотирование
иноязычного материала неизбежно сопряжено с
172
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
предварительным чтением, а иногда хотя бы с
устным полным или выборочным переводом
текста;
2. В процессе чтения и/или перевода текста
выделяются
ключевые
фрагменты
(слова,
словосочетания,
предложения).
Ключевые
фрагменты
либо
подчеркиваются,
либо
выписываются из текста оригинала (на языке
оригинала или языке перевода). При учебном
реферировании и аннотировании понимание
имплицитного смысла требует развития целого
ряда умений:
1) умение отвлечься от словарного значения
данного слова или словосочетания и опереться на
более широкий контекст;
2) умение увидеть внутреннюю логическую
связь между двумя высказываниями Inflation
would not surrender. Interest rates too low.
Инфляция никак не снижается, поскольку
уровень ссудного процента слишком низок;
3) умение восстанавливать пропущенные
логические
звенья
и
реконструировать
высказывания
With the potential to boost productivity and
living standards everywhere. Слово everywhere в
определенном
контексте
может
реконструироваться и конкретизироваться, если
это важно для сохранения семантической
эквивалентности исходного и вторичного текстов.
173
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Например, в переводе: во всех странах, как
развитых, так и в развивающихся странах и т.д.
в зависимости контекста);
4) умение сделать обобщение на основе ряда
фактов и аргументов, которые приводит автор, но
не обобщает их.
(«Delivering»,
«tooling».
«Focus
on
excellence». «Putting the client first». When it
corner to jargon, the World Bank's restructuring
plan is indisputably world class. При
реферировании: Если взглянуть на программу
структурной реорганизации Всемирного банка с
точки зрения формулировок, употребляемых в
отношении
совершенствования
его
деятельности, то она первоклассна);
5) умение пользоваться фоновыми знаниями
для восполнения смысловых высказываний
(То many, the global capital market is a
truth wonderful thing. To firms, to investors and
to those in the middle - dealers and brokers who
make trades happen - the global market, the
frenetic trading activity it generates, seems to
promise a handsome living.
3. Выделенные ключевые фрагменты можно
перегруппировывать и составлять логический
план текста. При составлении и редактировании
собственно текста реферата следует помнить, что
реферат - это самостоятельный текст с
собственной логикой изложения, Например,
174
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ключевые фрагменты, дублирующие друг друга,
могут сливаться в один пункт, а ключевой
фрагмент заключительного абзаца может быть
перемещен в начало текста реферата.
4. При составлении учебного реферата и
аннотации необходимо уметь использовать и
систематизировать
обобщения
содержания
материала, которые имеются в готовом виде в
самом первоисточнике. Но для референта главное
овладеть
самому
основными
приемами
обобщения, такими как замена частного общим,
видового понятия родовым, т.е. наиболее
распространенные и универсальные способы
обобщения; нахождение общих признаков у ряда
явлений и их объединение (особенно при наличии
массы показателей и статистически данных);
сведение ряда явлений к их сущности или, как это
иначе называют, «обобщение обобщений» (часто
применяется
при
сводном
аннотировании
нескольких источников или очень дробного
материала).
Отрывок для реферирования и аннотирования:
BLACK LIST
A number of hire-purchase firms are to make a
black list of people they consider to be bad risks.
Millions of names and addresses, they say, will go
175
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
down in this index and other firms will be able to
make use of if by subscribing to its cost.
Who do these moneylende think they are, to go
prying and snooping into private affairs of the people?
What would be much more valuable would be a
black list of H.-P. firms who finance shoddy goods at
high interest rates and don't give a damn whether the
customer has been swindled or not as long as they get
their payments — with interest, of course
The hire-purchase firms should direct their
complaints to the Government. For allowing rents to
rise. For making the cost of buying a house dearer by
raising interest rates. For pursuing a policy which
produces short time. All of which has made keeping
up the payments harder.
They are themselves very much to blame for
what has happened by backing concerns out for a sale
at any price and by charging exorbitant interest on the
money advanced. (Daily Worker)
Вопросы:
1. Что такое аннотирование?
2. Что такое реферирование?
3. Перечислите этапы чтения текста.
4. Перечислите основные приемы, используемые
при учебном реферировании и аннотировании.
176
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Лекция 14
Перевод герундия и герундиальных
конструкций
Разграничение понятий герундий и герундиальная
конструкция, и способы их перевода.
Цели и задачи: Приобрести навык перевода
герундия и герундиальной конструкции.
Двойственная
природа
английского
герундия, совмещение в нѐм свойств глагола и
существительного, отражается и на переводе
герундия и герундиальных конструкций. Почти
всегда у переводчика есть возможность выбора,
который зависит не только от самого
герундиального оборота, но и от контекста.
Is following England on the path of world
imperialism "the American way"? (Th.
Dreiser)
Здесь перевести герундий отглагольным
существительным (следование за Англией по пути
империализма) мешает тяжеловесность русской
фразы, и правильно поступили переводчики
памфлета Драйзера, прибегнув к деепричастному
обороту:
А подражать Англии, следуя за ней по
пути империализма, — разве это «поамерикански»?
Конечно, можно было бы обойтись и без
177
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
добавления слова «подражать», передав герундий
русским инфинитивом:
А следовать за Англией по пути
империализма, разве это по-американски?
Вместе с тем, учитывая, что Драйзер имеет в
виду уже реальную, проводимую в течение
длительного времени политику, закономерно было
бы использовать глагол в личной форме:
А когда Америка следует за Англией по
пути империализма...
Другой пример из того же памфлета Драйзера,
где герундий снова выступает в функции
подлежащего:
Being a world power has done nothing for
the people of England. (Th. Dreiser)
В данном случае контекст дает еще более
широкие возможности выбора вариантов, и надо
признать, что в опубликованном переводе избран
не лучший:
Положение мировой державы, которым
пользуется Англия, ничего не дало ее
народу.
Памфлет был написан Драйзером в 1941 году,
когда положение Англии как мировой державы
было бесспорно. И все же напрасно в переводе
добавлено: положение... которым пользуется
Англия. Проще было бы сказать: Англия - великая
держава, но это ничего не дало ее народу, и еще
лучше, выразительней весь этот оборот был бы
178
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
передан
уступительным
придаточным
предложением: Хотя Англия — великая держава,
но это ничего не дало ее народу.
Ввиду
двойственности
своей
природы
герундий
передается на русский язык
существительным или глаголом, а герундиальный
оборот передается придаточным предложением.
Например:
Не advocated using this method.
Он ратовал за использование этого метода.
Before mentioning this, Lord Russell says he has
read a Russian book on space travel, which "was the
reverse of warlike". (D. W., 1959)
Прежде чем упомянуть этот факт, лорд Рассел
сказал, что он читал русскую книгу о космических
полетах, которая отнюдь не была воинственной.
В некоторых случаях герундий передается
деепричастием или причастием. Например:
Judy Grinham, the British Champion, put up
her own best time ever in breaking the old record.
Английская чемпионка Джуди Гринхэм
показала наилучшее время, улучшив свой
личный рекорд.
Очень часто при переводе герундия в функции
подлежащего
приходится
вводить
дополнительные слова: «Тот факт, что…», «То
обстоятельство, что...» или просто «То, что...».
В большинстве случаев, по-видимому, нет
оснований ограничивать передачу герундия и
179
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
герундиальных оборотов в переводе какойнибудь одной формой. Выбор слова зависит от
наличия в русском языке форм, наиболее
соответствующих герундиальной конструкции в
целом, а в ряде случаев и от контекста всего
предложения. Даже функция герундия в
предложении имеет второстепенное значение.
При переводе очень важно распознать
герундий и герундиальную конструкцию, не
смешав их с причастием. Такая опасность
создается, когда в тексте встречается так
называемый «полугерундий» (half-gerund) в
функции дополнения с управляющим им
существительным или местоимением не в
притяжательном, а в объектном падеже.
By 13 votes to six the Hendon Trades
Council has lifted Us - long-standing ban on
Communists holding office. The resolution
came from the Мill Hill branch of the
Amalgamated Engineering Union. (Daily
Worker)
13-ю голосами против шести совет
профсоюзов
Хендона
принял
постановление об отмене действовавшего
продолжительное время запрещения
коммунистам занимать профсоюзные
должности. Резолюция об отмене запрета
была внесена Милхиллским отделением
Объединенного
профсоюза
180
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
машиностроителей.
Только общий смысл высказывания не дает
возможности принять holding за причастие, так
как в таком случае следовало бы дать
совершенно
неправдоподобное
толкование:
...постановление
об
отмене
запрета,
наложенного на коммунистов, занимающих
профсоюзные должности, что граничит с
абсурдом. Аналогичным образом следует
расшифровать и другой пример:
In Eisenhower's day, the three armed
forces used to have summit meetings, as
between three absolutely sovereign powers
and it was his last -message to his people
that they should beware of the forces and
the arms industry finally taking power from
the elected civilian government.
В
годы правления
Эйзенхауэра
командующие
трех
родов
войск
устраивали совещания на высшем
уровне, как главы трех суверенных
держав, и в своем прощальном послании
конгрессу
президент
предостерег
американцев против опасности захвата
власти верхушкой армии и военной
промышленности.
Как
и
в
предыдущем
примере,
с
грамматической точки зрения ничто не мешает
принять biking за причастие, что в корне изменило
181
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
бы смысл высказывания. Вместо предостережения
на будущее, получилось бы, что Эйзенхауэр
рекомендует американцам остерегаться уже
захватившей власть военщины. Следовательно, в
подобных случаях, т. е. когда полугерундии
можно спутать с причастием, последнее выражает
конкретный факт, а первый — предполагаемый.
Решающее значение для того, чтобы разграничить
эти две грамматические формы, имеет категория
модальности.
Когда герундий может употребляться в
синтаксических
комплексах
наряду
с
инфинитивом, он выражает более абстрактное и
постоянное действие (или состояние), чем
инфинитив. Например, в сочетаниях с глаголом
to like:
I do not at all like knowing what people
say of me behind my back. (O. Wilde)
Мне вовсе не по душе знать, что люди
говорят обо мне за моей спиной.
Напротив, инфинитив в аналогичной позиции
будет выражать конкретное, единичное действие
(состояние).
The spokesman of the TGWU did not like
to assume the responsibility of supporting
the resolution.
Представитель
профсоюза
транспортных и неквалифицированных,
рабочих не пожелал взять на себя
182
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ответственность поддержать резолюцию.
Переведите данные предложения:
1. Keeping with the times has become an absolute
necessity of this complex society of ours. (Th.
Dreiser)
2. Hiring of hundreds of thousands of children for
practically nothing was one of the ways of
development of industry in many capitalist countries.
(W. Foster)
3. There is no getting over the fact that the more
West Germany's forces are strengthened, the greater
is the jeopardy to the world peace {Daily Worker)
4. During the nineteenth century the American
businessmen became accustomed to selling their
goods in foreign markets and to keeping foreign
goods out of the American market by means of a
tariff wall. (D. С. Coyle, The US Political System)
5. You have no one but yourself to blame lor not
having asked for a more detailed information. (The
Guardian)
6. Too much eating, drinking and sunbathing can
cause cancer and some lipsticks and make-up arc
dangerous too, the World Health Organisation
warned yesterday.
7. Не insists on the contract being signed
immediately.
8. Не objected to the ships leaving the port in
such a storm.
183
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Вопросы:
1. Что такое герундий?
2. Когда в тексте встречается полугерундий (halfgerund)?
3. В чем заключается двойственная природа
герундия?
Лекция 15
Перевод инфинитива и инфинитивных
конструкций
Знакомство с синтаксическим комплексом, в
состав которого входит инфинитивный оборот.
Способы перевода инфинитива и инфинитивного
оборота.
Цели и задачи: Приобрести навык перевода
инфинитива и инфинитивной конструкции.
Английский инфинитив, имеющий три формы
(простую,
перфектную
и
продолженную),
обладает и более разнообразными функциями,
чем русский. Помимо обычной функции
обстоятельства цели, инфинитив в английском
языке нередко употребляется и в других
функциях, как, например:
A great number of Scandinavian families
settled in England never to return. (O.
184
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Jespersen)
Многие
скандинавские
семьи
переселились в Англию и остались там
навсегда.
Этот инфинитив имеет значение следствия, а
не цели, так как, отправляясь в Англию, люди еще
не знали, что не вернутся обратно. Правда, в
книжном
стиле
и
по-русски
возможно
употребление инфинитива В следственном
значении («переселились в Англию, чтобы
больше не возвращаться на родину»).
При переводе комплекса «сложное дополнение»
нередко
бывает
необходимо
включение
соединительного
звена
между
глаголомсказуемым и инфинитивным комплексом:
I for my part have known a five-pound
note to interpose and knock up a half
century's attachment between two brethren.
(W. M. Thackeray)
Что касается меня, то я знал случай,
когда пятифунтовый билет стал между
братьями и разрушил полувековую
привязанность.
Возможный вариант: Мне довелось быть
свидетелем того, как...
В комплексе «сложное сказуемое» простой или
перфектный инфинитив может передаваться в
переводе двумя способами: или неопределенноличном формой глагола, или модально-вводными
185
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
словами «как сообщают», «как передают» и т. п.
Like other things, it (the football) is
sometimes said to have been introduced by
the Romans. (E. Parker)
Иногда говорят, что футбол, как и
многое другое, был привезен в Англию
римлянами.
Или другой вариант:
Футбол, как иногда утверждают,
подобно многим другим нововведениям,
был привезен в Англию римлянами.
Не всегда легко разграничить инфинитив в
функции
определения
и
в
функции
обстоятельства.
The purchasing power of the American people
continues to shrink while millions go short of
necessities and millions of acres lie idle, so that
here under the scarcity system there is no
more work to do. (Th. Dreiser)
Здесь инфинитив употреблен в функции
определения к слову work:
Покупательная
способность
американцев продолжает сокращаться,
миллионы
людей
лишены
самого
необходимого, и миллионы акров земли
остаются невозделанными, так что при
существующей системе нищеты для
многих нет работы.
При аналогичной структуре предложения в
186
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
следующем примере инфинитив выполняет роль
обстоятельства цели:
There were a number of letters he had to
write out for Mazzioli to copy up for Holmes
to sign. (J. Jones)
Ему еще надо было написать
несколько писем, с которых должен был
снять копии Мацциоли, чтобы затем
передать их на подпись Холмсу.
Инфинитивная конструкция в выражении Не
was the first или the last + инфинитив может иметь
два различных значения: свершившегося действие
или долженствования. Решить, в какой из этих
двух функций употреблен инфинитив, можно
лишь на основании контекста.
Не was the first to speak at the meeting может
значить: Он выступил первым на собрании или
Он должен был выступать первым на собрании.
The Liverpool representative of TGWU
was the first to declare his protest against
the new wage freeze. (Morning Star)
Только из содержания всего сообщения
очевидно, что
Ливерпульский представитель профсоюза
транспортных и неквалифицированных
рабочих первый заявил протест против
нового замораживания заработной платы.
Перфектный инфинитив имеет две основные
функции: 1) предшествования по отношению к
187
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
моменту сообщения и 2) неосуществившегося
действия (обычно в
сочетание
с
модальным
глаголом).
Предшествование часто не требует специального
выражения в переводе и передается лишь общим
контекстом высказывания.
Better to have loved and lost than never
to have loved at all. (O. Wilde)
Лучше любить и потерять, чем вовсе
никогда не любить.
Как перфектный, так и простой инфинитив не
выражают абсолютного времени, но обозначают
предшествование в прошедшем, настоящем или
будущем, в зависимости от времени глаголасказуемого.
То have achieved such perfection will
prove his extraordinary progress in fencing.
(Morning Star)
Если он добьется такого успеха, это
будет доказательством его больших
достижений в области фехтования.
As the youngest man in the party I
volunteered to call a taxi, only to find that
the elevator was not working. (R. Aldington)
Как самый младший в компании, я
вызвался' пойти за такси, но оказалось,
что лифт не работает.
В обоих примерах инфинитивный оборот
имеет результативное значение, обозначая
188
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
действие,
относящееся
к
будущему
и
прошедшему времени. John Fitzgerald Kennedy was the first
Roman Catholic to occupy the post of the
First Executive in the United States.
Джон Фитцджеральд Кеннеди —
первый католик на посту президента
Соединенных Штатов.
В данном предложении инфинитив относится
к
настоящему
времени
(статья
была
опубликована в 1960 году).
The Security Council does not have to
wait for war to break out before taking
decisive action.
Совет Безопасности не должен ожидать, пока
вспыхнет война, чтобы принять решительные
меры. В приведенном примере инфинитив (в
комплексе «сложное дополнение») выражает
действие, относящееся к будущему времени.
She waited patiently for the party to break,
but eleven o'clock struck before anyone
proposed to go. (A. Mason)
Она терпеливо ждала, пока гости
разойдутся, но пробило одиннадцать
часов, а никто и не собирался уходить.
В двух последних примерах сложное
дополнение может быть передано в переводе
придаточным предложением. Когда же этот
комплекс имеет присоединительную функцию, в
189
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
русском языке будет сочиненное предложение:
Не was a very nice fellow. You had only to
say you wanted some thing for him to give it
to you (W. Somerset Maugham)
Он был очень славный малый: стоило
только попросить его, и он готов был
отдать вам все, что угодно.
Абсолютный
инфинитивный
оборот
рассматривается
некоторыми
английскими
грамматистами как эквивалент абсолютного
причастного оборота, относящегося к будущему
времени. Эта точка зрения обычно подкрепляется
ссылкой на то, что причастия будущего времени
не существует.
Чаще всего абсолютный инфинитивный оборот
употребляется в функции обстоятельства цели:
The old building is to be pulled down, a
new house to be built in its place. (Daily
Worker)
Старое здание будет снесено для того,
чтобы на этом месте построить новый
дом.
Нередко абсолютный инфинитивный оборот
служит для передачи действия или состояния,
которое либо является следствием действия,
выраженного сказуемым, либо дополняет его. В
таком инфинитиве как бы сливаются две функции:
присоединительная и следственная:
England was through the war exporting
190
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
nickel to Sweden, all of it to go finally into
German armaments to kill Englishmen. (Th.
Dreiser)
В течение всей первой мировой войны
Англия
экспортировала
никель
в
Швецию, и в конечном счете почти весь
он шел на вооружение германской армии,
для того чтобы помочь ей убивать
англичан.
Переведите данные предложения:
1. Mr Woodcock was the first to speak at the
conference, but he was excused owing to a very bad
cold. (The Times)
2. June saw the President freeze the assets of
Germany and Italy in this country. (Mew York
Times)
3. As machines take more and more of the jobs of
men the coming years will see more people join the
ranks of unemployed. (Daily Worker)
4 The Security Council is given the power to
decide when a threat to peace exists without waiting
for the war to break out. (The Guardian)
5. The day seemed endless. Roper, thinking that
hours had passed, would look at his watch only to
find that scarcely an hour had gone by. (W. Somerset
Maugham, The Hour before the Dawn).
6. He was in pain. He turned from side to side on
191
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
the hay trying to make himself comfortable and when
he fell asleep it was only to be awakened after a few
minutes by the throbbing of his shoulder.
7. He dreaded seeing Dora. He longed, he longed
desperately for her to have an explanation of (hose
damning facts.
8. "My dear, it's no good fooling ourselves. We
shall never be able to live here after the war. We shall
be as poor as church mice. The life we knew and
loved had gone never to return.
9. The reactionaries know, it is written clear in
history, wherever the workers accept Communist
leadership the landlords and capitalists go down never
to rise again. (W. Foster)
10. She's very nervous. That's another reason why I
hated like hell for her to know I got the axe again. (J.
M. Salinger, The Catcher in the Rye)
Вопросы:
1. Что такое инфинитив?
2. Что такое инфинитивная конструкция?
3. Перечислите способы передачи английских
инфинитивных конструкций на русский язык.
4. Что такое абсолютный инфинитивный оборот,
для чего он служит?
192
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Лекция 16
Перевод причастий и причастных оборотов
Знакомство с синтаксическим комплексом, в
состав которого входит причастный оборот.
Способы перевода причастия и причастного
оборота.
Цели и задачи: Приобрести навык перевода
причастия и причастного оборота.
Хотя английские причастия и не отличаются
таким разнообразием форм, как русские, не
подлежит сомнению, что они употребляются
гораздо шире, чем в русском языке. Во-первых, от
любого английского глагола можно образовать
причастия настоящего и прошедшего времени,
тогда как стилистические нормы русского языка
нередко
ограничивают
употребление,
а
следовательно, и образование причастий. Вряд ли
можно считать употребительными в современном
литературном и разговорном языке такие
причастия, как, например, едящий или едомый,
хотя
они
и
существуют,
тогда
как
соответствующие английские причастия eating и
eaten вполне приемлемы. Еще важнее учитывать
другое различие между английскими и русскими
причастиями: различие в функциях. Следует
также отметить, что формы причастия в
английском и русском языках тоже не совпадают.
193
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
В английском языке нет причастия прошедшего
времени в форме действительного залога, так же
как нет и деепричастия. В русском же языке
отсутствует перфектная форма причастия.
Различие в формах и в употреблении причастия
создает ряд трудностей при переводе.
Present Participle далеко не всегда передается
причастием
настоящего
времени
или
деепричастием. Например:
Fleur suddenly stood up leaning out of the
window, with her chin on her hands.
Флер внезапно встала и, подперев руками
подбородок, высунулась из окна.
Причастие передано глаголом в личной форме. В
нижеследующем примере причастный оборот
передается придаточным предложением:
Не said that the strike movement "may turn
into a national general strike bringing about the
downfall of the dictatorship".
Он сказал, что забастовочное движение «может
превратиться во всеобщую забастовку, которая
приведет к падению диктатуры (Франко)».
Отсутствие деепричастия у некоторых глаголов
в русском языке вызывает необходимость
перевода Present Participle личной формой
глагола. Например:
She sat sewing.— Она сидела и шила.
Не sat writing.— Он сидел и
писал.
194
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Present Participle, выражающее сопутствующие
обстоятельства, тоже зачастую передается
глаголом в личной форме.
Например:
The Treasury announced that in August the
sterling area had a gold and dollar deficit of 44
million dollars, bringing the gold and dollar
reserves down to the lowest level reached this year.
(D. W.)
Казначейство объявило, что в августе
стерлинговая зона имела золотой и долларовый
дефицит в размере 44 миллионов долларов;
таким образом, золотые и долларовые запасы
достигли самого низкого уровня за текущий год.
(В данном переводе причастный оборот bringing
the gold and dollar reserves down передан
сочиненным
предложением
с
глаголомсказуемым в личной форме; при переводе
потребовалось также ввести обстоятельственные
слова «таким образом», поскольку причастие в
английском предложении имеет функцию
обстоятельства образа действия.)
Present Participle в некоторых случаях также
приходится передавать личной формой глагола изза того, что причастие или деепричастие в русском
языке
выражает
одновременность
действия с действием, выраженным сказуемым, а в
английском
оно
часто
выражает
п о с л е д у ю щ е е действие. Например:
195
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
It (the agreement) provides for a Soviet credit
of about £ 45 million, bringing Soviet aid to
India to £ 290 million since 1955.
Соглашение
предусматривает
предоставление Советским Союзом кредита
примерно на сумму в 45 миллионов фунтов
стерлингов. Общая сумма советских кредитов,
предоставленных Индии с 1955 г., составит 290
миллионов фунтов стерлингов.
Помимо различий в функциях, подробно
рассматриваемых в грамматиках английского
языка, существует также очень важное для
переводчика различие, на котором грамматики не
останавливаются. Это различие в передаче
главного и второстепенного действия.
Английское причастие настоящего времени
нередко используется для обозначения действия
не менее важного, чем действие, выраженное
глаголом-сказуемым. Русское деепричастие,
соответствующее
такому
причастию,
употребленному в предикативной функции, как
правило,
выражает
второстепенное,
сопутствующее действие.
American raiders yesterday bombed
Hanoi, North Vietnam said in a protest to
the International Control Commission. Two
of the raiders were shot down, bringing to
13 the number of American planes shot
down in three days. (Morning Star)
196
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
В приведенном выше примере причастный
оборот употреблен в присоединительной
функции: он выражает новый факт, по своему
значению
не
уступающий
выраженному
главными членами предложения. В соответствии
с
этим
в
русском
переводе
вместо
деепричастного
оборота
появится
сложносочиненное
или
даже
новое
самостоятельное предложение:
Как
указывается
в
протесте,
заявленном
Северным
Вьетнамом
Международной контрольной комиссии,
вчера американские самолеты бомбили
Ханой.
Два
американских
бомбардировщика были сбиты. Таким
образом, число американских самолетов,
сбитых за последние три дня, достигло
тринадцати.
В данном случае английское причастие
передает результат определенных действий, что и
выражено в переводе связующими словами таким
образом. Однако англичане могут пользоваться
причастием настоящего времени даже для
передачи
эпизодического
кратковременного
действия в прошлом:
Mr Dennis said he had worked for Holford
as a manager at Queen Square, leaving in
September.
Мистер Деннис заявил, что он работал у
197
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Холфорда на Куин Скуэр в качестве
управляющего и уволился в сентябре.
Причастие прошедшего времени может
представлять трудность при переводе только в
синтаксических комплексах. Интересны также
сравнительно редкие случаи, когда таким
причастием выражено длительное действие или
состояние. Это потребует от переводчика
использования глагола в несовершенном виде или
передачи длительного действия (состояния)
лексическими средствами.
Roosevelt's famous statement that one
third of the nation was ill-fed, ill-clad and illhoused should have read at least three
fourth. (W. Foster)
Общеизвестные слова Рузвельта о том,
что треть нашего народа плохо питается,
плохо одета и живет в плохих жилищных
условиях, нуждаются в поправке: не
треть, а три четверти.
Перевод этого предложения может служить
наглядным примером расхождения между
грамматическими и лексическими нормами
английского и русского языков. В английском
языке
слово
house
может
являться
и
существительным, и глаголом. Поэтому в
английском предложении все три однородных
члена (ill-fed, ill-clad, ill-housed) представляют
собой одну и ту же часть речи, тогда как по198
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
русски это невозможно. Нельзя перевести первые
два причастия глаголами («плохо питаются и
плохо одеваются»), так как плохо питаться
значит недоедать, что соответствует смыслу
высказывания Рузвельта, но плохо одеваться
значит одеваться безвкусно. Иное значение имеет
русское причастие «одеты». Плохо одеты значит в
бедной одежде, и это именно то, что надо
передать. Таким образом, волей-неволей придется
избрать разные грамматические формы для
перевода однородных членов английского
предложения.
Аналогичное высказывание и в такой же точно
форме мы находим у Теодора Драйзера в его
памфлете «Америку стоит спасать».
In the midst of these devices which
appeared to me to be for man's increasing
comfort and entertainment, as well as his
intellectual and physical improvement, I still
discovered, as I went along, that in the main
the majority of men, women, and children in
America and elsewhere weren't any better
housed, clothed, or fed than they were when I
was a child. (Th. Dreiser)
Несмотря на эти изобретения, которые,
как мне кажется, направлены на создание
для человека удобств и удовольствий, а
также необходимых условий для расцвета
его духовных и физических сил, я все
199
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
больше и больше убеждаюсь, что
мужчины, женщины и дети Америки и
других стран, в общем и целом, живут,
одеваются и питаются ничуть не лучше,
чем в те времена, когда я был ребенком.
В приведенном переводе три причастия
переданы неточно. Живут не лучше можно понять
как общую характеристику жизненного уровня
американцев, а не как плохие жилищные условия.
Одеваются не лучше... в ряду двух других
однородных членов, очевидно, будет воспринято
правильно. И наконец, напрасно переводчик, не
удовлетворившись почему-то модальным словом
в общем, пустил в ход газетный штамп в общем и
целом, совершенно излишний в данном контексте.
Из перевода рассмотренных двух примеров
нужно также сделать вывод о недопустимости
передачи в русском языке так называемого
«согласования времен» английских глаголов.
Прошедшее время глагола-сказуемого в главном
предложении требует употребления прошедшего
времени и в придаточном дополнительном, хотя
действие (или состояние), выраженное в
придаточном предложении, и относится к
настоящему времени. Ведь Рузвельт говорит о
положении американцев не в прошлом, а в
настоящем, а Драйзер сравнивает настоящее
положение с тем, которое было лет пятьдесят
назад. В обоих случаях глагол придаточного
200
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
предложения переводится настоящим временем.
Причастие в так называемом абсолютном
обороте всегда передается на русский язык личной
формой глагола, а сама конструкция обычно
переводится подчиненным или сочиненным
предложением (поскольку абсолютного оборота в
современном русском языке нет). Например, в
следующем предложении абсолютный оборот
передается подчиненным предложением:
Agatha having stayed in with a cold, he had
been to service by himself. (John Galsworthy,
Santa Lucia)
Так как Агата из-за простуды осталась
дома, он пошел в церковь один.
В нижеследующем примере абсолютный оборот
передается сочиненным предложением:
In the Paris region the strike was virtually total,
with three million workers observing it. (D. W.,
1961)
В районе Парижа забастовка фактически была
всеобщей, и (причем) в ней участвовало три
миллиона человек.
Причастие с союзом while часто передается
глаголом в личной форме или деепричастием.
Следует отметить, что while может выражать как
временные, так и уступительные отношения и
соответственно переводиться на русский язык:
While claiming that miners' wages had been
raised by five shillings during that period, he
201
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
admitted that they were still lagging behind rising
prices. (D. W.)
Это предложение допускает два варианта
перевода:
1) Хотя он и заявил, что заработная плата
горняков повысилась на пять шиллингов за этот
период, он тем не менее признал, что она все
еще отстает от роста цен.
2) Утверждая,
что зарплата горняков
повысилась на пять шиллингов за этот период, он
тем не менее признал, что она все еще отстает от
роста цен.
The miners must continue to press for greatly
increased wages, while rejecting the introduction
of foreign labour. (D. W.)
Шахтеры должны неуклонно требовать
значительного повышения заработной платы и в
то же время не соглашаться на ввоз иностранной
рабочей силы.
Из этих примеров видно, что причастные
конструкции с союзом while передаются как
личной, так и неличной формой глагола.
Эллиптические конструкции с причастием
прошедшего времени и союзам when или if обычно
передаются полным придаточным предложением,
поскольку оборот с деепричастием «будучи»
является архаичным и книжным:
202
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
When asked about the situation in North
Africa, he answered that the government were
considering it. (D. W.)
Когда его спросили о положении в Северной
Африке, он ответил, что правительство
рассматривает этот вопрос.
Mr. Nelson (Labour) said if elected he would
support the workers' wage demand. (D. W.)
Лейборист Нельсон заявил, что если его
изберут, он будет поддерживать требование
рабочих о повышении заработной платы.
В следующих примерах требуется полная
синтаксическая
перестройка
при
переводе
аналогичной причастной конструкции:
When shot, Mrs. Doran was apparently
taking a walk. (D. W.)
Миссис Доран была убита, очевидно, во время
прогулки.
When asked, he said he was planning to visit
the Russian Federation.
На заданный вопрос он ответил, что
собирается посетить Россию.
Интересен следующий пример эллиптической
конструкции с причастием прошедшего времени: ее
можно передать причастным оборотом:
The tribunal's decisions, when arrived at,
reflected the opinions of the members.
Решения, принятые трибуналом, отразили
мнение его членов.
203
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Такие причастные конструкции могут быть и
бессоюзными:
Questioned about his reaction to the
announcement he replied...
Когда его спросили, что он думает об этом
заявлении, он ответил...
Эллиптические конструкции с причастием часто
используются в заголовках. Например:
Textile pay rise asked.
Подобные заголовки обычно передаются в
соответствии с особенностями русских газетных
заголовков:
Требования текстильщиков о повышении
зарплаты.
Таким образом, эллиптические причастные
обороты можно передавать различными способами:
придаточным
предложением,
причастным
оборотом, глаголом в личной форме при полной
перестройке предложения или существительным с
предлогом.
Причастие может быть составной частью
оборотов «винительный (или именительный)
падеж с причастием». Эти обороты обычно
передаются придаточным предложением:
The President's informal speeches show him
yielding to the allurement of speaking of the
depression as being over. (The Nation)
204
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Из неофициальных выступлений президента
видно, что он поддается соблазну рассматривать
депрессию как уже закончившуюся.
Many houses were damaged, but no one was
reported hurt. (D. W.)
Многие дома были повреждены, но, как
сообщают, никто не пострадал.
В английском языке употребительны также
предложения, содержащие оборот «винительный
падеж с причастием прошедшего времени» (с
глаголом to have или to get в качестве сказуемого),
выражающий либо действие, совершенное кем-то
по заданию лица, обозначенного подлежащим,
либо побуждение другого лица к действию. Например:
1. I had my hair permed.— Мне сделали
перманент.
I have a new coat made.— Мне шьют новое
пальто.
Другой пример:
2. I'll have him call you up.
Я скажу ему, чтобы он вам позвонил.
Перфектное
причастие,
как
правило,
переводится деепричастием прошедшего времени;
Having investigated the facts, the commission
drew up their report.
Расследовав все факты, комиссия составила
доклад.
205
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Переведите отрывок, обращая внимание на
причастия:
STATISTICS ARE BLOODLESS THINGS
To say that during the year 1932, the crudest year
of the Depression, the average number of unemployed
people in the country was 12,5 million by the
estimates of the National Industrial Conference Board
and a little over 13 million by the estimates of the
American Federation of Labor — to say this is to give
no living impression of the jobless men going from
office to office and from factory gate to factory gate;
of the disheartening inevitability of the phrase: "We'll
let you know if anything shows up"; of men thumbing
the want ads in cold tenements; spending fruitless
hours and week after week, in the sidewalk crowds
before the employment offices; using up the money in
the savings bank, borrowing from relatives less and
less able to lend, tasting; the bitterness of inadequacy,
and at last swallowing their pride and going to apply
for relief —if there was any to be got. (F. L. Allen,
Since Yesterday)
Вопросы:
1. Что такое причастие и причастный оборот?
2. В каких функциях может быть употреблен
причастный оборот?
3. Способы передачи английского причастного
оборота на русский язык.
4. Способы перевода абсолютного причастного
перевода.
206
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Лекция 17
Членение и объединение предложений при
переводе
Знакомство с основными приемами членения и
объединения английских предложений.
Цели и задачи: Приобрести навык членения и
объединения предложений при переводе.
Нередко в силу тех или иных причин одно
английское предложение приходится разделять на
два или более предложений в переводе или,
напротив,
объединять
два
английских
предложения в одно. Причины этих изменений
структуры
могут
быть
грамматические,
логические и стилистические. Правда, специфика
грамматических
форм
и
синтаксических
конструкций английского языка чаще требует
внутреннего,
а
не
внешнего
членения
предложений. Под внутренним членением мы
понимаем
замену
английского
простого
предложения русским сложным. Под внешним
членением — превращение одного английского
предложения в два или более при переводе.
Английские
синтаксические
комплексы
(герундиальный, причастный, инфинитивный)
оформляются как простые предложения, а в
переводе, как правило, превращаются в
сложноподчиненное
или
сложносочиненное
207
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
предложение, т. е. подвергаются внутреннему
членению. С логической точки зрения английское
предложение часто подвергается внешнему
членению в тех случаях, когда оно содержит два
или более самостоятельных, слабо связанных
между собой сообщения, которые по-русски
логичней передать отдельно.
From the example of people who lived in
one of the finest climate but failed to make
progress, let us turn to a case of quite the
opposite type.
Этот пример показывает, что, хотя
люди и жили в условиях прекраснейшего
климата, они не смокни продвинуться
вперед в своем развитии. Рассмотрим
теперь совершенно противоположной
случай.
Попробуйте перевести это предложение без
членения.
Получится
нечто
неудобопроизносимое:
«От
примера,
показывающего, что, хотя люди жили... перейдем
теперь
к
совершенно
противоположному
примеру». Ни логика, ни естественное построение
русской фразы не потерпят такого хода мысли.
Ведь первая часть английского предложения
подводит итог предшествующему изложению, а
вторая служит переходом к дальнейшему.
Стилю английской газеты присуще начинать
информационное сообщение с развернутого
208
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
предложения, призванного сразу же дать
читателю как можно больше сведений о предмете
статьи. Для наших газет это не характерно, и в
переводе такие английские предложения чаще
всего подвергаются членению.
Например:
Polling booths closed in most of France at 6
p.m. this evening after a heavy poll of 75 to
80 per cent of the electorate in the first
round of the general election. (Morning Star)
По существу в этой фразе два сообщения,
которые следует в переводе разделить:
Сегодня в 6 часов вечера почти на всей
территории Франции закончился первый
тур всеобщих выборов. В выборах
участвовало от 75 до 80 процентов
избирателей, что считается высоким
показателем активности.
Для
английского
языка
характерно
построение предложения вокруг какого-нибудь
элемента, являющегося как бы его смысловым
центром. Такое сложное построение предложения
обычно для стиля коротких сообщений и
корреспонденции английских газет. Авторы таких
сообщений стремятся включить как можно больше
сенсационных подробностей в одно предложение.
Например:
Thousands of Algerians tonight fled from the
"dead city" of Orleansville after a twelve-second
209
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
earthquake had ripped through Central Algeria,
killing an estimated one thousand one hundred
people. (D. W.)
Смысловым центром данного предложения
является
подлежащее
придаточного
предложения (earthquake), a не подлежащее
главного предложения (thousands of Algerians).
Вокруг этого смыслового центра группируются все
остальные элементы предложения — где
произошло землетрясение, как долго оно
продолжалось, сколько человек погибло. При
переводе это предложение лучше разбить на два
или даже три отдельных независимых предложения:
Сегодня ночью тысячи алжирцев бежали от
землетрясения
из
«мертвого
города»
Орлеанвиля.
Землетрясению,
которое
продолжалось двенадцать секунд, подверглись
центральные районы Алжира. Как полагают,
погибло тысяча сто человек.
Иногда, наоборот, приходится объединять
предложения в одно или перегруппировывать
предложения, в особенности, когда этого требует
логический строй предложения:
We were overjoyed — there was about a
week to go — until we saw the "premises." Our
faces fell, our hearts sank. (D. W., статья Ф.
Патерсона в связи с 25-летним юбилеем
газеты).
210
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Мы ликовали, ведь оставалось всего около
недели, но когда мы увидели помещение, лица у
всех вытянулись, настроение упало.
Передача вводного предложения в переводе
вводным предложением нежелательна, т. к. это
нарушило бы смысловую связь. Поэтому лучше
придаточное предложение «но когда мы увидели
помещение...» объединить со вторым.
В английском языке очень распространены
случаи, когда новое предложение или даже абзац,
тесно связанный с предыдущим, начинается с
союза for «ибо», «так как». Для русского языка не
столь обычно начинать предложение или абзац с
этих союзов.
В русском языке предложения, вводимые
союзами «так как», «ибо», как правило,
отделяются от предыдущих не точкой, а запятой
(что свидетельствует о более тесной связи между
ними). Например:
She wanted the three Indian jugglers arrested
immediately; for they knew who was coming from
London and meant some harm to Mr. Franklin
Blake. (W. Collins, The Moonstone)
Она хотела, чтобы немедленно арестовали
трех индийских фокусников, так как они
знали, кто должен был приехать из Лондона и
замышляли что-то недоброе против мистера
Франклина Блейка.
211
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
В этом примере очень ясно чувствуется тесная
причинная связь между предложениями, и в
русском переводе они могут быть отделены
только при помощи запятой.
В следующем примере союзом for начинается
совершенно новый абзац:
Sheik Abdullah al Salim al Sabah and his
family who rule Kuwait by a feudal dictatorship,
would not be the only ones to fear a change.
For they draw income amounting to some
£150 million a year from royalties out of the oil
produced by two companies, one British, the
other American, who jointly own the Kuwait
Oil Company. (D. W.)
Шейх Абдулла аль Салим аль Сабах и его
семья, правящие Кувейтом при помощи
феодальной диктатуры, не единственные лица,
которые боятся перемен, так как они получают
доход в размере почти 150 миллионов фунтов в
год,
выплачиваемых
им
двумя
нефтедобывающими компаниями — одной
английской, другой американской, которые
совместно владеют «Кувейт Ойл Компани».
Очень тесная логическая связь между этими
двумя предложениями делает необходимым
слияние двух абзацев при переводе, а эмфаза
передается союзом «так как» вместо for.
Объединение предложений и даже двух абзацев
при переводе не только вполне возможно, но даже
212
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
закономерно, когда в них развивается одна и та же
мысль. Такие предложения обычно входят в
состав сложного синтаксического целого. Под
сложным синтаксическим целым имеется в виду
отрезок высказывания, состоящий из нескольких
предложений
и
представляющий
собой
структурно-смысловое единство. Это единство
еще более ощутимо благодаря наличию ритмикоинтонационных факторов. Как уже указывалось
выше, объединение предложений выходит иногда
за пределы абзаца, если это диктуется тесной
логической связью между абзацами.
Простое
предложение
иногда
требует
перестройки также в связи с несовпадением типов
сказуемого в английском и русском языках.
Например:
Their summits are bare and windswept. (The
Times)
На их обнаженных вершинах гуляет
ветер.
Перевод этого предложения следующим
образом: «Их вершины обнажены и обдуваемы
ветром» был бы буквальным (он копировал бы
структуру
английского
предложения),
и
поэтому он неприемлем. Вариант перевода,
где первый предикативный член передан определением, а второй — подлежащим и простым
сказуемым,
является
правильным
и
идиоматичным.
213
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Составное сказуемое с глаголом-связкой to be в
переводе иногда заменяется простым сказуемым,
при этом именная часть обычно переводится
наречием.
Например:
Не was loath to come.
Он неохотно пришел.
Traffic was in chaos.
Уличное движение было полностью
нарушено.
The Executive Board has been quick to
realise that it must bring a number of problems
to the fore. (D. W.)
Исполнительный Комитет быстро понял, что
должен выдвинуть ряд вопросов.
Объединяются предложения при переводе чаще
всего в тех случаях, когда между смежными
английскими предложениями существует тесная
смысловая связь и когда их слияние в одно целое
логически оправдано. Наглядным примером
может служить перевод следующих предложений
из книги Хантингтона «Цивилизация и климат»:
The third center extended widely. Its
eastern limit was on the western border of
Persia. It embraced Mesopotamia, Syria,
Egypt, and Greece, and. on its flanks
included surrounding countries such as Asia
Minor.
214
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Обширная
территория
третьего
климатического
центра
охватывала
Месопотамию, Сирию, Египет и Грецию и
вместе с примыкающими к этому району
странами, такими, как Малая Азия,
простиралась на восток до самой Персии.
Все три английских предложения объединены
мыслью о большой протяженности третьего
центра и могут быть переданы в переводе единым
предложением.
И членение, и объединение предложений
нередко
диктуется
стилистическими
соображениями, и в таких случаях оно должно
соответствовать требованиям передачи стиля
подлинника.
Переведите данные предложения:
1. For the Liberal Party to be treated as a serious
organisation, there must be a great deal of money
backing this remnant of a once powerful party,
whose president is a director of 12 companies,
some of them operating in British colonies. (Daily
Worker)
2. Once more the two big parties of American
capitalism have rulled off a very useful trick. They
have kept the allegiance of American masses in their
fold and have prevented the rise of a powerful third
party. (Daily Worker)
3. A 12-men Soviet steel delegation arrived at
215
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
London airport last night to start a three week visit at
the invitation of the Government.
4 Britons will be among over 100 experts meeting
at Luxembourg today to discuss improved mining
safety.
5. Paris bakery owners yesterday called off a twoday refusal to sell bread launched as a part of a bitter
struggle to starve Paris into agreeing to an increase in
bread prices.
6. Polio struck Manchester again when seven new
cases ended a period of two days respite in the
epidemic.
7. Typhoon Freda killed seven people, injured nine
and left 4,000 homeless when she swept across
Northern Formosa on Sunday, according to police
reports yesterday.
8 The Chartists had not planned to assemble in
arms on Kensington Common. Or march thence to the
Houses of Parliament.
Вопросы:
1. Что такое членение и объединение
предложений?
2. По каким причинам происходит членение и
объединение предложений при переводе?
3. Что Вы понимаете под внешним и внутренним
членением предложений?
216
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Рекомендуемая литература
1.А.В. Федоров. Основы общей теории перевода.
Изд. 3, М., «Высшая школа», 1968.
2. А.Д. Швейцер. Перевод и лингвистика. М.,
«Воениздат», 1973.
3. Я.И. Рецкер. Теория перевода и переводческая
практика. М., «Международные отношения»,
1974.
4. Л.С.
Бархударов. Язык и перевод. М.,
«Международные отношения», 1975.
5. А.Л. Пумпянский. Чтение и перевод английской
научно-технической литературы. М., АН СССР,
1961.
6.
Э.Ф. Скороходько. Вопросы перевода
английской технической литературы (перевод
терминов). Изд-во Киевского университета, 1963.
7. В.А. Акуленко и др. Англо-русский и русскоанглийский
словарь
«ложных
друзей
переводчика». М., «Советская энциклопедия»,
1969.
8. Т.Р. Левицкая, A.M. Фитерман. Проблемы
перевода. М., «Международные отношения»,
1975.
9. Б.Н. Климзо. Перевод патентов. М., МГПИИЯ
им. М. Тореза, 1976.
10. Л.А. Черняховская. Перевод и смысловая
структура. М., «Международные отношения»,
1976.
217
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
11.
В.Е. Шевякова. Актуальное членение
предложения. М., «Наука», 1976.
12. Б.Н. Климзо. Психологические барьеры на
пути технических переводчиков. Сб. Перевод и
коммуникация. М., РАН, Институт языкознания,
1997.
13. Т.М. Пьянкова. ABC переводчика научнотехнической литературы. М., «Летопись», 1994.
14.
Б.Н.Климзо. Русско-английский словарь
общеупотребительных слов и словосочетаний
научно-технической литературы. Тома I и 2. М.,
«ЭТС», 2002.
15.
С.И.Ожегов и НЮ. Шведова. Толковый
словарь русского языка. М., «АЗЪ» Ltd., 1992.
16. В.В. Алимов. Теория перевода. Перевод в
сфере профессиональной коммуникации. М.,
«КомКнига», 2006.
17. В.Н. Комиссаров. Теория перевода. М.,
«Высшая школа», 1990.
18 Я.И. Рецкер. Теория перевода и переводческая
практика. М., «Валент», 2004.
218
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
337
Размер файла
1 923 Кб
Теги
лекция, дисциплины, конспект, иностранный, 1565, язык, практике, профессионального, перевод, учебно, теория, 7667
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа