close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

uploaded 0C2F8C7041

код для вставкиСкачать
На правах рукописи
Сосунова Галина Александровна
Профессионально ориентированная пресса: функционально-семантическая
характеристика французских таможенных текстов
и их перевод на русский язык
Специальность 10.02.20 – «Сравнительно-историческое, типологическое и
сопоставительное языкознание»
Автореферат диссертации на соискание учёной степени доктора
филологических наук
Москва – 2017
Работа выполнена в государственном образовательном учреждении высшего
образования Московской области Московском государственном областном
университете на кафедре переводоведения и когнитивной лингвистики
лингвистического факультета Институа лингвистики и межкультурной
коммуникации
Научный консультант:
доктор филологических наук, профессор,
Епифанцева Наталия Глебовна
Официальные оппоненты: Закамулина Миляуша Нурулловна,
доктор филологических наук, профессор, ФГБОУ
ВО «Казанский государственный энергетический
университет», кафедра иностранных языков,
заведующий кафедрой
Огнева Елена Анатольевна,
доктор филологических наук, доцент, ФГАОУ
ВО «Белгородский государственный
национальный исследовательский университет»,
педагогический институт, факультет
иностранных языков, кафедра иностранных
языков, заведующий кафедрой
Лунькова Лариса Николаевна,
доктор филологических наук, доцент, ГОУ ВО
МО «Государственный социально-гуманитарный
университет», факультет иностранных языков,
кафедра английского языка, профессор кафедры
ФГКВОУ ВО «Военный университет»
Министерства обороны Российской Федерации
Защита диссертации состоится «17» ноября 2017 г. в 11 ч. 30 мин. на
заседании диссертационного совета Д 212.155.04 по филологическим наукам
на базе Государственного образовательного учреждения высшего
образования Московской области Московского государственного областного
университета по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д.
5/7.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке МГОУ по адресу: г.
Москва, ул. Радио, д. 10 а, а также на сайте www.mgou.ru.
Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте МГОУ
www.mgou.ru и на сайте ВАК Минобрнауки РФ http://www.vak3.ed.gov.ru
Ведущая организация:
Автореферат разослан «__» ____________ 2017 г.
Учёный секретарь
диссертационного совета Д 212.155.04
кандидат филологических наук, доцент
2
Ю.А. Евграфова
Общая характеристика работы
Настоящее исследование относится к области отраслевого дискурса на
примере французских таможенных текстов и посвящено проблеме
определения их статуса, лингвистических характеристик и типологии на
материале французских периодических изданий таможенной тематики (с
авторским переводом с французского языка на русский) и французских и
русских таможенных толковых словарей. Проблема приобретает особую
значимость на фоне жанровой диверсификации прессы и значительных
преобразований в мире информационного пространства и звучит актуально
для французского и русского языков. Современное интенсивное социальноэкономическое развитие сопровождается одновременным ростом числа
отраслевых изданий, отражающих деятельность соответствующих служб и
организаций и вызывающих интерес исследователей к их лингвистическим
особенностям. Традиционно предназначавшаяся для широких кругов
читателей пресса уступает место изданиям, рассчитанным на читательскую
аудиторию по интересам. Подобная литература классифицируется по трём
основным направлениям: демографически специализированные издания;
конфессионально-ориентированные издания; национально ориентированные
специализированные
издания,
в
том
числе
профессионально
ориентированная пресса в составе изданий, группируемых по профессиям.
Специализированная периодика открывает возможность обращения к
публике с более широким кругом интересов, список отраслевых изданий
постоянно расширяется, о чём свидетельствует количество выпускаемых
журналов и газет, как отечественных, так и зарубежных. Рост
специализированной профессионально ориентированной прессы даже
вызывает тревогу общественности, озабоченной перспективой тотального
исчезновения
традиционных
изданий
общественно-политического
направления как больше не отвечающих интересам индивидов, отдающих
предпочтение, в соответствии с реалиями времени, отраслевой литературе,
обладающей функционально-прагматическими функциями. Данный фактор
является доминирующим при выборе источника информации с учётом того,
что у традиционных печатных изданий существует мощная конкуренция в
виде радиостанций, активно отвечающих запросам современного населения и
распространяющих информацию, предназначенную не только для
универсального слушателя, но и для лиц, объединённых общими интересами,
в том числе профессиональной деятельностью. Аналогичные функции
выполняет
современное
телевидение,
и,
безусловно,
большой
конкурентоспособностью обладает Интернет СМИ, отличающийся
динамичным развитием и ростом общественного значения.
Одновременно возрастает интерес лингвистов к профессионально
ориентированным специализированным изданиям различных сфер
деятельности, в том числе архитектурной [Гринев, 2000], строительной
[Пашинина, 2016], компьютерной [Бабалова, 2009], альтернативного топлива
и электроники [Бронникова, 2009], радиотехнической [Иванова, 2006],
3
военной [Самигуллина, 2009], экологической тематики [Колошьян, 2007], в
том числе экологии почвы [Горохова, 2004], автомобильной [Позднышева,
2006], курортологии [Радкевич, 2005], бытовой техники [Петренко, 2007] и
ряда других. Лингвисты исследуют различные аспекты отраслевых изданий,
в частности: терминологические [Белан, 2007], [Панкратова, 2005], [Рябова,
2010], лексикологические [Скуратов, 2006], лексико-семантические и
стилистические [Попова, 2007], типологические [Хлопкова, 2006],
грамматико-типологические [Широбокова, 2007] и другие.
В настоящей диссертации устанавливается типологический статус
французских таможенных текстов, функционирующих в современном
информационном
пространстве
профессионально
ориентированной
французской прессы таможенной тематики – французских текстов и их
авторского
перевода
на
русский
язык,
основой
определения
лингвистического статуса этих текстов являются функциональносемантические характеристики и роль таможенной прессы в современном
массмедийном пространстве. Трудности, связанные с определением
жанровых характеристик отраслевых текстов, общеизвестны и объясняются
отчасти различием подходов к определению таких понятий, как
текст/дискурс и, соответственно, особенностями их функциональных
характеристик.
В основу исследования положено антропоцентрическое направление,
отражающее современные социальные функционально-коммуникативные
интра- и экстралингвистические факторы. Базовой универсалией для
настоящего исследования взят текст как явление, вобравшее в себя признаки
жанра, стиля, литературных направлений. В рамках данной диссертационной
работы доминирующим используется положение о традиционном разделении
видов текстов на разговорные, художественные, официально-деловые,
научные, публицистические и другие. Французские таможенные тексты
предназначены для специалистов, определяются как «профессиональные
издания», имеющие также названия «специализированные издания»,
«отраслевые издания», более широкое понятие «профессионально
ориентированные» или «профильные издания», в данном тематическом ряду
находится и название «корпоративные издания».
В этой связи необходимо проведение теоретического исследования по
вопросу статуса текстов таможенной тематики, определения места
профессионально ориентированных текстов в функционально-семантической
классификации пространства СМИ, их общих и дистинктивных
характеристик на материале специальных французских текстов и их русских
переводов. Особую значимость для установления статуса французских
таможенных текстов имеет выявление дискурсивных особенностей
таможенного медиапространства, интенционных факторов, влияющих на
формирование специализированного таможенного медийного дискурса,
характеристика
французской
таможенной
прессы
как
типа
специализированных СМИ в переводческом аспекте, характеристика
дискурса таможенной сферы через лексико-грамматические и лексико4
стилистические факторы медиадискурса таможенной сферы на основе
функций таможенной прессы с учётом социокультурного фактора.
Степень разработанности темы: обращаясь к ретроспективе
исследования
функционально-семантических
характеристик
текстов
иноязычной профессионально ориентированной прессы в переводе на
русский язык, отметим, что наиболее значимые результаты исследования по
данному вопросу представлены в работах, объединенных в следующие
группы: теоретические вопросы текстов, взаимодействия и взаимовлияния
дискурса и текста, медиалингвистики, медиадискурса, коммуникативных
процессов [Агафонов, 2008; Балли, 2009; Бенвенист, 2009; Блумфилд, 2002;
Валгина, 2003; Волкоморов, 2008; Гальперин, 2006; Гиро, 1975; Гийому,
2002; Горчева, 2008; Греймас, 1979; Добросклонская, 2004; Дридзе, 1996;
Дейк ван, 1989; Ившин, 1997; Играев, 2011; Карасик, 2000; Кошевая, 2012;
Кривоносов, 2002; Крюкова, 2006; Куртэ, 1985; Лассуэлл, 2007; Левченко,
2003; Леонтьев, 2007; Мирианашвили, 2006; Моррис, 2001; Мурзин, 2005;
Ощепкова, 2008; Пешё, 1999; Рыжикова, 2007; Серио, 2001; Сидоров, 2009;
Соссюр де, 1999; Сосунова, 2014; Уорф, 1960; Федотова, 2013; Флёр де, 1989;
Хэллидей 1980; Чемякин, 2006; Шародо, 1983; Шеннон, Уивер, 1963],
вопросы терминологии в диахроническом и синхроническом аспектах
[Авербух, 2004; Адонина, 2005; Баран, 2002; Белан, 2007; Борисова, 2008;
Даниленко, 1977; Дюфрес, 1999; Злотников, 1966; Зубова, 2009; Крузе, 1958;
Лейчик, 1993; Николаева, 2011; Позднышева, 2006; Рябова, 2010; Слепцова,
2008; Сорокина, 2004; Трушина, 2005; Федорчено, 2004; Шишкова, 2012;
Юдина, 2003], переводческие аспекты [Борисова, 2008; Валуйцева, 2006;
Виноградов, 2001; Жирова, 2012; Закирова, 2014; Кузьменко, 2003;
Епифанцева, 2013; Максименко, 2008; Марчук, 2010; Нелюбин, 2006;
Пивкин, 2012; Прошина, 2002; Филиппова, 2013; Хухуни, 2006], вопросы,
касающиеся лексических, грамматических, стилистических, синтаксических
факторов текстового пространства [Белоног, 2009; Глазунова, 2000], Гревис,
1962; Гусева, 2014; Джамбаттиста, 1994; Лакофф, 2004; Лебедева, 2006;
Лоран, 1999; Пайар, 2000; Свиридова, 2011; Телегин, 2016; Чалкова, 1998;
Шанский, 1985; Шишмарев, 2011; Шубик, 1989, Юркина, 2007].
Недостаточная
освещённость
вопроса
функционирования
в
современном медиапространстве
профессионально ориентированной
французской прессы таможенной тематики с авторским переводом её текстов
на русский предопределила стратегию диссертационного исследования –
постановку цели, формулирование задач, характеристику объекта и предмета
исследования.
Актуальность настоящего исследования обусловлена изменениями в
мире информационного пространства, возрастающей ролью таможенного
дискурса в современной профессиональной коммуникации, неизученностью
функционально-семантических характеристик этого жанра и определяется,
таким образом, экстралингвистическими и лингвистическими факторами,
среди которых:
5
– запросы одноязычной и двуязычной коммуникации в целях
оптимизации гармонизации общения;
– интенсивный рост коммуникации, аккумулирующей сверхтекстовые
связи и необходимость их анализа;
– интересы профессиональной коммуникации, основу которой
представляет текст специализированных
изданий как результат
дискурсивной деятельности таможенной сферы;
– недостаточная разработанность подходов для сопоставительнопереводческой деятельности при работе с иноязычными текстами отраслевой
литературы таможенной тематики и особенности перевода реалий текстов
французских таможенных изданий;
– необходимость уточнения определения типологического статуса
текста отраслевых изданий (на примере французских таможенных текстов и
их русских переводов).
С учётом перечисленных факторов вопрос таможенного дискурса
решается комплексно и системно, одновременно в грамматическом и
стилистическом аспектах, с использованием семиосоциопсихологического
подхода к феномену отраслевых изданий.
Объектом
исследования
являются
тексты
французской
профессионально ориентированной таможенной прессы в их авторском
переводе на русский язык.
Предмет исследования составляют функционально-семантические
характеристики этого жанра, представляющие собой основу типологии
французских таможенных текстов и их места в сфере СМИ.
Фактическим материалом настоящего исследования послужили
следующие издания таможенной тематики:
1. Выборка из текстов отраслевых 292 франкоязычных таможенных
изданий в авторском переводе на русский язык:
– ‘OMD Actualités’ (Новости Всемирной таможенной организации) –
52 номера изданий за период с 1999 по 2016 гг. общим объёмом 2706 с., в
среднем одно издание содержит 60 страниц, 200 700 печатных знаков [OMD
Actualités, № 60];
– ‘Douane info’ (Новости таможни) – 177 номеров изданий за период с
2000 по 2016 гг. общим объёмом 1416 с.;
– ‘La voix des cadres des douanes’ (Голос должностных лиц таможенных
органов) – 62 номера изданий за период с 2001 по 2015 гг. общим объёмом
3100 с.;
– ‘Les Cahiers de la Compétitivité’ (Дневник конкурентоспособности)
общим объёмом 100 с.;
– тексты Интернет-ресурсов французской таможенной службы.
2. Выборка из 8 электронных словарей на французском языке –
‘Dictionnaire français’, ‘Dictionnaire sensagent’, ‘Dictionnaire Français
Synonymes’, ‘Dictionnaire linternaute’, ‘Glossaire’, ‘Glossaire des termes
douaniers internationaux’, ‘Encyclopedie universelle’, ‘French academie’.
6
3. Выборка из 9 словарей на русском языке – Ахманова, 2004; Графова,
1997; Графова, Палей, 1997; Гринёв, 2000; Жеребило, 2010; Мечин, 1994;
Федорченко, 2009 – за период с 1994 по 2009 гг. – общим объёмом 1944 с.;
Толковый словарь Даля; Электронные терминологические ресурсы
таможенной тематики.
4. Исторические документы, договоры, памятники деловой
письменности на русском языке – «Договор Руси с Византией. 907 г.»,
«Жалованная грамота», «Таможенные книги Великого Новгорода»,
«Таможенная Новгородская грамота», «Таможенная Белозерская грамота».
5. Исторические документы, договоры, памятники деловой
письменности на французском языке – ‘Histoire-de-la-douane française’.
6. Выборка из текстов отраслевых печатных изданий на русском языке
– журнал «Таможня» – 258 номеров за период с 2005 по 2016 гг. объёмом
9288 с.
7. Выборка из таможенных текстов, документов на русском языке
«Таможенное дело», «Таможенное регулирование. Таможенный контроль»,
«Таможня», «Новый Таможенный кодекс Таможенного союза России,
Белоруссии и Казахстана».
Цели исследования – аргументировано разработать новое направление
в типологическом языкознании: исследовать медиапространство как
динамично развивающуюся систему с тенденцией диверсификации жанров и
направлений и, как следствие, явление смежных типов терминологии и
стиля, определить статус профессионально ориентированных текстов, их
место в классификации научной публицистики, выявить жанровые и
функционально-семантические типологические признаки таможенной
прессы.
Гипотеза исследования. Тексты французской профессионально
ориентированной
прессы
таможенной
тематики
характеризуются
определенными конститутивными жанрово-типологическими признаками:
сложным составом терминологии, особенностями лексико-стилистического
характера, социальной направленностью и значимостью по сравнению с
другими отраслевыми текстами и, соответственно, обладают особенностями
перевода и присущими им функционально-семантическими свойствами.
Для достижения поставленной цели и верификации гипотезы
потребовалось решение следующих задач.
1. Определить теоретические основы лингвистического исследования
отраслевых текстов.
2. Выявить конститутивные признаки жанра профессионально
ориентированных текстов.
3. Установить факторы взаимодействия и взаимовлияния дискурса и
текста и роли текстовых категорий в создании французских профессионально
ориентированных текстов таможенной тематики.
4. Рассмотреть междисциплинарное положение таможенного дискурса
в современном массмедийном пространстве, испытывающем интенсивное
динамическое развитие.
7
5. Разработать алгоритм определения типологии современной
профессионально ориентированной прессы на примере французских
таможенных изданий.
6. Исследовать французскую и русскую таможенную терминологию
как значимую типологическую характеристику текстов таможенной тематики
в диахроническом и синхроническом аспектах.
7. Проанализировать переводческие модели, используемые при
авторском переводе исследуемых французских текстов на русский язык,
вопросы перевода языковых реалий.
8. Провести сравнительно-сопоставительный анализ лексического
корпуса современных русских и французских таможенных толковых
словарей в коммуникативно-прагматическом, переводческом аспектах.
9. Разработать типологию французских таможенных текстов в их
переводе на русский язык на основе семантико-тематического принципа.
10. Выявить эксплицитные и имплицитные языковые средства
авторского воздействия в текстах французских отраслевых таможенных
изданий как факторов репрезентации их типологических признаков.
Теоретико-методологическую базу исследования составили работы
отечественных и зарубежных лингвистов в следующих областях:
– лингвистика текста, теория дискурса, медиалингвистика: Л.С.
Агафонов [Агафонов, 2008], Н.Д. Арутюнова [Арутюнова, 1999], О.В.
Афанасьева [Афанасьева, 1994], Ш. Балли [Балли, 2009], Э. Бенвенист
[Бенвенист, 2009], Л. [Блумфилд, 2002], Н.С. Валгина [Валгина, 2003], Л.Г.
Викулова [Викулова, 2012], И.Р. Гальперин [Гальперин, 2006], P. Guiraud
[Guiraud, 1975], J. Guilhaumou [Guilhaumou, 2002], Т.Г. Добросклонская
[Добросклонская, 2004], Т.М. Дридзе [Дридзе, 1996], Т.А. Дейк ван [Дейк
ван, 2000], J. Courtés [Courtés, 1985], H.D. Lasswell [Lasswell, 2007], В.Д.
Ившин [Ившин, 1997], И.Г. Кошевая [Кошевая, 2012], О.П. Крюкова
[Крюкова, 2006], М.Н. Левченко [Левченко, 2003], А.А. Леонтьев [Леонтьев,
2007], Ю.М. Лотман [Лотман, 1992], М.Г. Мирианашвили [Мирианашвили,
2006], Ч.У. Моррис [Моррис, 2001], О.И. Москальская [Москальская, 1978],
В.В. Ощепкова [Ощепкова, 2008], Л.П. Рыжова [Рыжова, 2014], П. Серио
[Серио, 2001], Е.В. Сидоров [Сидоров, 2009], Ф. Соссюр де [Соссюр де,
1999], О.В. Тимашева [Тимашева, 2014], Б.Л. Уорф [Уорф, 1960], M.L.
DeFleur [DeFleur, 1968], М.А.К. Хэллидей [Хэллидей, 1980], P. Charaudeau
[Charaudeau, 1983], W. Weaver, C. E. [Shannon, Shannon, 1963], Р. О. Якобсон
[Якобсон, 1985];
– терминология: К.Я. Авербух [Авербух, 2004], Л.И. Борисова
[Борисова, 2008], R. Dufraisse [Dufraisse, 1999], М.Ф. Злотников [Злотников,
1966], F. Crouzet [Crouzet, 1958], В.М. Лейчик [Лейчик, 1993], Т.Д.
Михайленко [Михайленко, 1996], И.Н. Позднышева [Позднышева, 2006],
Э.А. Сорокина [Сорокина, 2004], F. Ouellet [Ouellet, 1959], Е.А. Федорченко
[Федорченко, 2004], И.А. Шишкова [Шишкова, 2012];
– переводоведение: И.И. Валуйцева [Валуйцева, 1999], В.С.
Виноградов [Виноградов, 2001], В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев [Гак, Григорьев,
8
1999], Н.Г. Епифанцева [Епифанцева, 2013], И.Г. Жирова [Жирова, 2012],
Ю.А. Закирова [2014], Е.Л. Кузьменко [2003], О.И. Максименко
[Максименко, 2008], Ю.Н. Марчук [2010], Р.К. Миньяр-Белоручев [МиньярБелоручев, 1996], Г.Т. Хухуни [Хухуни, 1999], Т.Г. Попова [Попова, 2002],
З.Г. Прошина [Прошина, 2002];
–
лексико-грамматические,
лексико-стилистические,
лексикосинтаксические аспекты: О.В.Афанасьева [Афанасьева, 1994], J. Bonnard
[Bonnard, 1877], M. Grevisse [Grevisse, 1986], А.Е. Гусева [Гусева, 2014], В.
Джамбаттиста [Джамбаттиста, 1940], J. Dubois [Dubois, 1967], R. Laurent
[Laurent, 1999], А.А. Лебедева [2006], И.В. Лунина [Лунина, 2005], Л.К.
Свиридова [Свиридова, 2011], Л.А. Телегин [Телегин, 2016], Э.В. Нерсесова
[Нерсесова, 2015], Д. Пайар [Пайар, 2000], Е.Г. Чалкова [Чалкова, 1998], L.
Tesnière [Tesnière, 1965].
В состав комплексной методики исследования вошли:
1. Дискурсивно-текстовый анализ, отражающий движение от
категорийного понятия к языковой области его представления, от языковых
средств к смысловому компоненту с целью выявления смысловых,
формально-структурных, прагматических особенностей таможенных текстов.
2. Методы дефиниционного, интерпретативного и интроспективного
анализа для обнаружения языковых средств реализации жанровой специфики
исследуемого объекта как основы его типологии.
3. Сравнительно-сопоставительный метод, позволивший выявить
характеристики французской и русской таможенной терминологии в
диахроническом и синхроническом аспектах как значимый типологический
фактор текстов таможенной тематики.
4.
Метод
лингвокультурологического
комментирования,
способствовавший переводу языковых реалий, проведения анализа
переводческих моделей, используемых при авторском переводе исследуемых
французских текстов на русский язык.
5. Метод семиосоциопсихологического подхода, трактующего понятия
речь, дискурс, текст взаимообусловленными понятиями с выделением в
тексте как завершенном коммуникативном акте коммуникативнопознавательных интенционных программ.
6. Методы сплошной выборки, лингвистического комментирования.
Новизна настоящего исследования состоит в следующем:
1. Разработан новый подход к изучению медиапространства и
тенденций его развития на примере отраслевой публицистики через
выявление функционально-семантических характеристик французских
таможенных текстов и их перевода на русский язык.
2. Впервые определён статус французских отраслевых таможенных
изданий, базирующийся на их текстовых характеристиках, таких, как
информативность, персуазивность, эмоциональное воздействие адресанта с
использованием эмоционально-оценочных языковых средств.
3. Выявлены типологические характеристики текстов профессионально
ориентированной прессы таможенной тематики.
9
4. Впервые определены жанровые конститутивные признаки
отраслевых текстов как особый типологический разряд в системе
медиадискурса на материале французских таможенных текстов и их
авторских переводов на русский язык.
5. Впервые исследована французская таможенная терминология в
сопоставлении с русской в историко-лингвистическом аспекте: этапы
становления,
развития,
структурно-семантическая
характеристика,
функционально-семантическая классификация, особенности перевода
языковых реалий, в результате чего подтверждён междисциплинарный
характер таможенной терминологии.
6.
Эмпирически
выявлены
лексические,
морфологические,
стилистические, синтаксические характеристики текстов профессионально
ориентированных таможенных изданий в сопоставительном аспекте.
7. Впервые определён механизм функционирования профессионально
ориентированной прессы на примере французских таможенных текстов и их
русских переводов.
Положения, выносимые на защиту:
1. Тексты французской профессионально ориентированной прессы как
части системы СМИ, относящейся по жанру к публицистике как роду
литературы
и
журналистики,
отличающейся
полемичностью,
эмоциональностью, актуальностью тем, по форме представления относятся к
периодике, обладают рядом характеристик научно-публицистического
подстиля как разновидности научного стиля гуманитарной сферы со
свойственными конститутивными признаками отраслевых периодических
изданий в системе медиадискурса: наличием лексических, грамматических,
стилистических особенностей.
2. Профессионально ориентированная пресса, обладая рядом
характеристик научно-публицистического подстиля, имеет типичные для
публицистики коммуникативные свойства отражения аспектов социально
значимых явлений таможенной службы. Для достижения главной цели,
выражающейся в воздействии на общество, привлечении внимания адресата
и получении от него реакции на признание важной социально-экономической
и правоохранительной роли современной таможенной службы, создании её
положительного
имиджа,
адресант
прибегает
к
использованию
соответствующих языковых средств с ярко выраженными информационнооценочными характеристиками.
3. В основе характеристики текстов профессионально ориентированной
французской таможенной прессы лежат положения о медиалингвистике,
признающей
доминирующими
социолингвистический, когнитивный,
прагматический аспекты с особым выделением соучастия адресанта и
адресата в процессах образования и трансляции смысловых структур.
Медиадискурс определяется как целостный коммуникативно-когнитивный
процесс смыслопорождения, ключевой фактор – сознание адресата не
разделяется на коммуникацию и познание, информация адресанта является
10
текстовым корпусом таможенного дискурса, а тексты – реализацией
коммуникативной модели.
4. Современный французский таможенный дискурс на основе текстов
отраслевой таможенной прессы научно-публицистического подстиля с
кустовой коммуникативной структурой формирует их типологию от
информативной аналитики до документов корпоративного характера,
рекламы, учебно-образовательного материала. Аспекты деятельности
таможенной службы представлены информацией о предназначении в
клишированных выражениях на первых страницах данных изданий с
содержанием эмоционально окрашенной лексики рекламного характера,
рубриками, отражающими тот или иной аспект таможенной сферы
деятельности с содержанием таможенной терминологии. Наличие
специальной и общеупотребительной лексики образует в таможенном
контексте корпус лексических единиц профессиональной коммуникации.
5. В таможенном тексте как примере профессионального дискурса
доминирующая роль отводится авторскому выбору средств выражения
смысловой структуры, наличию целеустановки, содержательным и
формально-структурным категориям, отвечающим за функционирование
таможенного текста как речевого произведения с целью и мотивом,
смысловой связностью предложений, замыслом адресанта, вектором
времени, видами субъективных факторов сообщаемой информации,
коммуникативными этапами.
6. В основе функционирования таможенных текстов лежит их
фатическое свойство «адресант-адресат», выражающееся в достижении
адекватно интерпретированной информации адресатом лишь при условии
реализации коммуникативных намерений адресанта по схеме «автор –
текст – читатель»: запрограммированное на поддержание связи с
адресатом информационное поле текста обладает выраженной авторской
интенцией как ключевым средством движения к цели коммуникации с
набором определённых языковых средств, выражающих коммуникативное
намерение, управляющих эмоциями адресата, регулирующих речевое
поведение участников коммуникации.
7. Французская таможенная специальная лексика неоднородна. Она
включает
постоянный
компонент:
таможенную,
юридическую,
экономическую лексику и переменный компонент – лексику, в основном,
представляющую товары, проходящие таможенный досмотр, ономастику,
прецизионную лексику. Как основа профессиональной коммуникации она
обладает следующими характеристиками: значительный слой ключевой
терминологии имеет латинские корни в силу исторических факторов и
существует в настоящее время. Её употребление в современном таможенном
дискурсе осуществляется в соответствии с функционированием либо
прекращением видов деятельности в данной сфере.
Начало формирования таможенной терминологии в русском языке
отмечено более поздним периодом по сравнению с французским также в
силу историко-лингвистических факторов. Однако на современном этапе
11
формирование французского и русского таможенных подъязыков происходит
в условиях интенсивного развития таможенной сферы и языка
международного сотрудничества с активным применением инновационных
технологий, что выражается в возникновении в таможенном дискурсе новой
терминологии, отражающей соответствующие понятия.
8. Переводческий аспект таможенных текстов базируется на
лингвокультурологических
факторах
–
перевод
наименований
профессиональных, национально-культурных объектов осуществляется с
учётом семантико-морфологических особенностей терминологических
реалий, включая переводческие лакуны, в основе достижения адекватного
перевода лежит применение семантической модели перевода с учётом
наличия значительного пласта специальной лексики, английских
заимствований, аббревиатуры.
9. Базовые лексико-грамматические свойства таможенного текста во
французском языке выражаются в преимущественном выборе конструкций,
характеризующих его как междисциплинарное образование с чертами
научно-публицистического
подстиля,
для
которого
характерно
использование таких специфичных средств, как причастия настоящего и
прошедшего времени, пассивная форма глагола, в том числе с агентивным
дополнением, конструкции с лексическими и фразеологическими
предлогами. Перечисленные выше конструкции, семантика которых
отражает значимые аспекты таможенной сферы, также как и таможенная
терминология, определяются нами как характерные черты таможенного
дискурса.
10. Основные лексико-стилистические характеристики таможенного
дискурса во французском языке соответствуют преимущественно языковым
средствам,
свойственным
научной
публицистике.
С
учётом
информационного пространства таможенной тематики языковые средства
имеют ряд особенностей: в семантическом плане данная лексика отражает
ключевые аспекты таможенной сферы, а в стилистическом плане она несёт
стилистическую нагрузку.
11. Базовые лексико-синтаксические характеристики таможенного
текста во французском языке соответствуют научно-публицистическому
подстилю и выражаются в преимущественном выборе языковых средств
авторского воздействия с апеллятивно-манипулирующей функцией –
безличных, инфинитивных, восклицательных конструкций; эксплицитных и
имплицитных средств; языковых средств авторского воздействия с
фатической функцией – оформление текста, заголовок, вопросительные
предложения, фигуры умолчания. С помощью перечисленных языковых
средств, обладающих информационно-оценочными свойствами, адресант
осуществляет воздействие на эмоциональную сферу адресата с целью
убеждения в социально-экономической, правоохранительной значимости
современной таможенной службы.
Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в
определении нового подхода к изучению медиапространства, решении
12
теоретического вопроса современной лингвистики в области отраслевого
медиадискурса – выявлении механизма дифференциально-кумулятивных
процессов профессионального дискурса на примере текстов современных
французских отраслевых таможенных изданий и их переводов на русский
язык, определении роли и статуса профессионально ориентированной
прессы, её типологии и места в медиапространстве. Важная роль отводится
семиосоциопсихологическому подходу, устанавливающему корреляцию
понятий «интенциональность» и «смысл», языковым средствам, авторским
приёмам. Определяется статус текстов французских отраслевых таможенных
изданий, разрабатывается их типология на базе функциональносемантических характеристик, рассматриваются аспекты их перевода на
русский язык. В анализе специализированных французских текстов,
особенностей их перевода на русский язык, в сопоставлении функциональносемантических характеристик французских и русских таможенных текстов
проявляется сопоставительный аспект исследования. К теоретическим
результатам следует отнести систематизацию структуры текстов отраслевых
иноязычных изданий с детальным исследованием их возможных
стандартных особенностей. При этом выявляются функции таможенных
текстов, описывается структура таможенного поджанра, разрабатывается
алгоритм его формирования, включающий: определение статуса, жанра,
тенденций развития профессионально ориентированной прессы; анализ
становления и развития профессиональной терминологии как дискурсивной
основы, установление факта структурной неоднородности таможенной
терминологии как её специфики; анализ отраслевого текста, его места в
системе современных СМИ, составление типологии отраслевого текста,
выявление факторов взаимодействия и взаимовлияния профессионального
дискурса и текста; определение в отраслевом тексте: лексикоморфологических характеристик, лексико-синтаксических характеристик,
лексико-стилистических характеристик как основы его типологии. На
примере французских таможенных текстов и их русских переводов
формируется концепция профессионально ориентированной таможенной
прессы и анализируется основная тенденция диверсификации жанров и
медиа направлений.
Практическая значимость исследования заключается в прямом
выходе в современное дискурсивное направление и в разработке основой
модели лингвистического исследования текста отраслевого издания как итога
дискурсивной деятельности и единицы коммуникации на примере
таможенной прессы. Ряд положений настоящей диссертации могут быть
включены в научные исследования по терминоведению, лексикологии,
стилистике, переводоведению, теории дискурса, психолингвистики.
Результаты исследования отраслевых текстов на примере таможенной сферы
деятельности могут использоваться в вузовской и послевузовской практике
при чтении соответствующих курсов лекций, при составлении учебных
пособий и практикумов по языку для специальных целей.
13
Апробация результатов исследования. Материалы и результаты
исследования отражены в 52 публикациях общим объёмом 93,85 п.л.,
включая 2 авторские монографии, 5 учебных пособий, 1 Учебник
французского языка для таможенников с рецензией таможенного атташе
Посольства Франции в России г-на Г. Масси (1-е, 2-е изд.), 45 статей, в том
числе 19 статей в научных изданиях перечня ВАК РФ, 2 статьи в зарубежных
научных журналах, 1 статья в соавторстве с Н.Г. Епифанцевой. Результаты
проведённого исследования прошли апробацию на 29 конференциях, среди
которых: Международные научно-практические конференции ИЛиМК
МГОУ – Международная научно-практическая конференция «Лингвистика
на международной арене и перспективы развития» (2014), «Перевод и
когнитология в XXI веке» (2013, 2014, 2015, 2016, 2017), «Романское
культурное и языковое наследие: история и современность» (2014, 2016),
«Парадигмы изучения языка: история и современность (к 70-летию
основания Института лингвистики и межкультурной коммуникации)» (2016),
«Актуальные проблемы лингвистики, переводоведения, литературоведения,
лексикографии, теории и практики обучения иностранным языкам (к юбилею
Дж. Р.Р. Толкина))» (2017), Пограничной академии (2012), Российской
таможенной академии «Языковые аспекты профессиональной коммуникации
в современной образовательной сфере» (2015, 2017) и её филиалов:
Ростовского
–
«Особенности
государственного
регулирования
внешнеторговой деятельности в современных условиях» (2008) и СанктПетербургского – «Актуальные проблемы теории и практики таможенного
дела» (2014), Международная научно-практическая конференция МПГУ
«Психолого-методические аспекты обучения студентов иностранным языкам
для специальных целей» (2015), Международная научно-практическая
конференция – Пенза, ПГУ «Открытые инновации – вклад молодежи в
развитие региона» (2013), Международные электронные симпозиумы МИУ,
г. Махачкала – «Интеграция науки и практики как механизм эффективного
развития современного общества» (2014), «Модернизация современного
общества: пути развития, проблемы, перспективы» (2014), «Молодые ученые
– инициаторы новых подходов в образовании и науке: взаимодействие
языков и культур в свете инновационных образовательных технологий»
(2016, 2017), Международная научно-практическая конференция – Казань,
КНИТУ (2013), Международная научно-практическая конференция – Сербия,
Университет г. Нишу – Международная научно-практическая конференция
«Наука и современный университет» (2012), Межвузовские научнопрактические конференции ФСБ «Современные теории и методы обучения
иностранным языкам в вузе» (2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 гг.),
Международная
научно-практическая
конференция
Московского
государственного университета путей сообщения Императора Николая II
«МГУПС – МИИТ» Гуманитарного института «Как наше слово отзовется:
гуманитарное образование в развитии российского социума и человека»
(2017).
14
Результаты внедрены в практику преподавания французского языка
студентам факультета таможенного дела, экономического факультета,
юридического факультета Российской таможенной академии, слушателям
аспирантуры, спецкурсов, сотрудникам Федеральной таможенной службы.
Структура работы определена логикой поставленных задач.
Диссертация состоит из введения, шести глав и заключения, списка
сокращений, списка научной литературы, тринадцати приложений.
Основное содержание работы
Во введении обосновывается актуальность темы настоящей
диссертации, характеризуются объект, предмет, фактический материал
исследования, определяется цель работы, выдвигается научная гипотеза,
определяются задачи исследования, представляются основные положения
теоретической базы и методология работы, раскрываются научная новизна,
теоретическая значимость и практическая ценность работы. Формулируются
положения, выносимые на защиту, приводятся сведения об апробации
полученных результатов и публикациях по теме исследования.
В первой главе «Теоретические основы исследования французских
текстов профессионально ориентированной таможенной прессы и их русских
переводов» рассмотрены теоретические вопросы исследования французской
профессионально ориентированной таможенной прессы (и её русского
аналога). В результате аналитического изучения специальной литературы
предложено определение лингвистического статуса таможенных текстов.
Они представляют собой часть системы средств массовой информации,
наряду с более широким понятием профессионально ориентированные
издания, употребляются более конкретизированные выражения того же
значения: отраслевые издания, корпоративные издания.
Тексты
французских таможенных изданий по типу целевой аудитории
предназначены определённому кругу читателей – сотрудникам таможенной
службы, её деловым партнёрам.
Профессионально ориентированная таможенная пресса представляет
собой общественные отраслевые периодические издания, относящиеся к
научной публицистике, основная цель подобных изданий – воздействие на
общество, привлечение внимания индивидов к каким-либо фактам,
получение от них реакции, главный предмет – некое событие или явление,
происходящее в настоящий момент или произошедшее недавно в
таможенной сфере деятельности. Наиболее яркой характеристикой служит
наличие мнения адресанта об описываемом событии или явлении с чётко
выраженной авторской позицией.
Исследуемые французские таможенные тексты принадлежат к
научному стилю – в них отмечено употребление терминов как основных
лексических составляющих данного стиля, наличие морфологических,
15
синтаксических особенностей. Однако исследуемые в диссертации тексты
занимают место на периферии научного стиля.
В традиционной лингвистике научный стиль трактуется как
общепризнанный факт, при этом исследователи отмечают его разновидности,
но расходятся во мнении по поводу его качества и количества. В основе
определения стиля научных работ лежат их цели и содержание – точно и
полно изложить факты адресату, показать причинно-следственные связи
между явлениями. Научный стиль обладает логической последовательностью
изложения информации, стремлением адресанта к точности, сжатости,
однозначности выражения, насыщенному содержанию при одновременном
использовании изобразительных и эмоционально-экспрессивных средств
языка.
В рамках настоящего исследования значимым признаётся положение о
разделении научного стиля на пять подстилей: научно-популярный, научноделовой, научно-технический (производственно-технический), научнопублицистический, учебно-научный [Розенталь, 2001]. Тексты французских
профессионально
ориентированных
таможенных
изданий,
как
публицистической литературы, определяются нами как «явление научнопублицистического подстиля», обладающее общими характеристиками
научного и публицистического стилей, приведённых в таблице 1 ниже.
Таблица 1 – Характеристики научного и публицистического стилей,
свойственных текстам французских профессионально ориентированных
таможенных изданий
общие характеристики научного и публицистического стилей, свойственные
французским таможенным текстам
научный стиль
публицистический стиль
точность и фактологичность
использование оценочной лексики
нормированность языка
эмоциональная окраска
логичность и последовательность
предназначение для широкого круга (не для
узкого круга учёных)
использование научных терминов
функции:
воздействующая,
информирующая
доказательность изложения
лексика может употребляться в деловом
стиле
В пользу научно-публицистического подстиля французских текстов
таможенной тематики говорят следующие положения:
– научно-публицистический подстиль исследуемых французских
таможенных текстов, сохраняя строгость и чёткость изложения, обладает
способностью упрощать характер изложенной информации, при этом
допускается использование эмоционально-экспрессивных языковых средств.
Адресант прибегает к данному стилю с целью ознакомления адресата с
описываемыми явлениями и фактами, отражающими информацию о
событиях и фактах в таможенной сфере деятельности различных государств
мира;
16
– к характерным особенностям научно-публицистического подстиля
таможенных текстов относится довольно сдержанное, не доминирующее
употребление цифр и терминов. Адресант использует цифры для
обозначения календарных дат, времени, констатации определённых
показателей.
Употребление
таможенной,
таможенно-юридичесской,
таможенно-экономической терминологии осуществляется наряду с
общелитературной лексикой, при этом виды товаров, как специфический
компонент таможенной деятельности, имеет все основания трактоваться как
своего рода профессиональная терминология;
– как особенность научно-публицистического подстиля исследуемых
текстов рассматривается и относительная лёгкость чтения – информация,
представленная в исследуемых текстах, предназначена для лиц таможенной
службы, и использование собственно научного подстиля, адресованного
исключительно учёным, в данном контексте не было бы логичным,
функционально оправданным;
– научно-публицистический подстиль относится к наиболее
свободному, способному варьироваться, в нашем случае, в зависимости от
рубрик исследуемых таможенных изданий –‘Calendrier’ («Календарь
событий»), ‘La vie des membres’ («Таможенные новости стран-членов
ВТамО»), ‘Événements’ («События»), ‘Flash infos’ («Последние новости»),
‘Zoom’ («Подробности из таможенной жизни наших партнёров»).
В результате анализа фактического материала обозначена французская
пресса, издающаяся как для массового читателя, так и для специалистов
различных сфер деятельности. Информация специализированных изданий
отличается от информации французских изданий для массового читателя, в
том числе, таких, как ‘Le Monde’, ‘Le Figaro’, ‘Libération, ‘Le Nouvel
Observateur’, ‘Marianne’, рубрики которых отражают актуальные социальные
явления, приведённые в таблице 2:
Таблица 2 – Рубрики французских изданий для массового читателя,
отражающие актуальные социальные явления
социальные явления
общественно-политическая
информация
новости
научно-технические достижения
здравоохранение
состояние окружающей среды
спортивные новости
образование
погода
недвижимость
различные услуги
блоги
видео-фото
рубрики
‘Société’, ‘Politique’, ‘Politiques’
‘Actualité’, ‘International’, ‘Monde’
‘High-Tech’, ‘High-Tech & Web’, ‘Sciences’; ‘Culture’,
‘Culture & Médias’, ‘Économie’
‘Santé’
‘Environnement’
‘Sports’
‘Education’
‘Météo’
‘Immobilier’
‘Services’
‘Blogs’
‘Vidéo/Photo’
17
Очевидно, что в профессионально ориентированных изданиях
содержание рубрик иное. Это в полной мере относится к изданиям таможенной
направленности. Для определения их места в типологии профессионально
ориентированной прессы выбраны 25 направлений французских отраслевых
изданий, названия которых представлены в таблице 3:
Таблица 3 – Названия современных профессионально ориентированных
французских изданий
1. ‘Presse Professionnelle Agricole’ (сельскохозяйственная пресса)1 [Электронный
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
ресурс]
‘Presse Professionnelle Assurance’ (пресса, отражающая вопросы страховой
деятельности) [Электронный ресурс]
‘Presse Professionnelle Automobile’ (пресса для автомобилистов) [Электронный
ресурс]
‘Presse Professionnelle Bâtiment’ (строительная пресса) [Электронный ресурс]
‘Presse Professionnelle Bois – Papier – Carton’ (пресса бумажно-картонной
промышленности) [Электронный ресурс]
‘Presse Professionnelle Boulangerie’ (пресса для работников хлебопекарной
промышленности) [Электронный ресурс]
‘Presse Professionnelle Coiffure – Beauté’ (пресса парикмахерского искусства)
[Электронный ресурс]
‘Presse Professionnelle Chimie – Energie’ (энергохимическая пресса) [Электронный
ресурс]
‘Presse Professionnelle Communication’ (пресса для работников связи) [Электронный
ресурс]
‘Presse Professionnelle Douanière’ (таможенная пресса) [Электронный ресурс]
‘Presse Professionnelle économique’ (экономическая пресса) [Электронный ресурс]
‘Presse Professionnelle Environnement’ (пресса о состоянии окружающей среды)
[Электронный ресурс]
‘Presse Professionnelle Finance’ (финансовая пресса) [Электронный ресурс]
‘Magazines Géopolitique – Défense’ (военно-дипломатическая пресса) [Электронный
ресурс]
‘Presse Juridique’(юридическая пресса) [Электронный ресурс]
‘Presse Professionnelle Métallurgie’ (металлургическая пресса) [Электронный
ресурс]
‘Presse Professionnelle Pêche’ (рыболовная пресса) [Электронный ресурс]
‘Presse Professionnelle Petite Enfance’ (педагогическая пресса) [Электронный
ресурс]
‘Presse Professionnelle Photo’ (пресса для профессиональных фотографов)
[Электронный ресурс]
‘Presse Professionnelle Restauration’ (пресса ресторанной деятельности)
[Электронный ресурс]
‘Presse Professionnelle Ressources Humaines’ (пресса рабочих вакансий)
[Электронный ресурс]
1
Здесь и далее в тексте диссертации приведённые в качестве примеров переводы
аутентичных текстов и их фрагментов выполнены автором данного исследования (Г.С.). 18
22. ‘Presse Professionnelle Santé’ (медицинская пресса) [Электронный ресурс]
23. ‘Presse
Professionnelle
Textile’
(пресса
текстильной
промышленности)
[Электронный ресурс]
24. ‘Presse Professionnelle Tourisme’ (туристическая пресса) [Электронный ресурс]
25. ‘Presse Professionnelle Vin et Boissons’ (винодельческая пресса) [Электронный
ресурс]
Таможенная пресса на французском языке (п. 10 таблицы) включает
несколько изданий. Сопоставительная классификация французских и русских
изданий приведена ниже в таблице 4.
Таблица 4 – Названия современных научно-популярных, научных, научнопрактических изданий на французском и русском языках
научно-популярная пресса
на французском языке
на русском языке
‘OMD
Actualités’ (Новости Всемирной Таможня
таможенной организации)
[http://www.customs.ru/index.php?opti
on=com_newsfts&view=fresh&id=69&
Itemid=2092]
‘Douane info’ (Новости таможни)
La voix des cadres des douanes’ (Голос
должностных лиц таможенных органов)
‘Les Cahiers de la Compétitivité’ (Дневник
конкурентоспособности)
научная,
научно-практическая литература
на французском
на русском языке
языке
Вестник
Российской
таможенной
академии
[http://rta.customs.ru/nrta/index.php?option=com_content&view=arti
cle&id=1709&Itemid=2310]
Таможенное
регулирование.
Таможенный
контроль
[http://panor.ru/journals/tamreg/]
Таможенное
дело
[http://lawinfo.ru/catalog/magazines/tamozhennoe-delo/]
Проведённый анализ содержания журналов выявляет следующие
особенности:
– семантика рубрик журналов для массового читателя отражает
явления, представляющие интерес для широкого круга читателей;
– профессиональная информация в журналах для массового читателя
представлена в небольшом объёме, и, в отличие от профессионально
ориентированных изданий, в ней отсутствует глубокое изучение вопроса;
– представленная информация в изданиях для массового читателя
носит разноплановый характер в отличие от профессионально
ориентированной прессы, целенаправленно и глубоко освещающей вопросы
определённых сфер деятельности.
19
На первых страницах профессионально ориентированной прессы, в том
числе таможенной, размещена информация о её предназначении, выделяются
определённые слова и конструкции, представленные в таблице 5.
Таблица 5 – Выражения с информацией о предназначении данного издания
на французском языке
посвящено...
специализирующийся в области ...
информация для ...
который обращается к ...
который [журнал] занимается ...
информационный журнал для ...
специализированная научная литература в области
...
руководство в области ...
журнал о ...
газета для профессионалов в области ...
журнал, издающийся какой-либо организацией
на русском языке
‘consacré, dédiée …’
‘spécialisée dans ...’
‘l'information pour …’
‘qui s'adresse ... ’
‘qui traite ...’
‘revue d'information de …’
‘moteur de recherche spécialisé en
…’
‘guide de... ’
‘le magazine sur ... ’
‘le journal des professionnels de ...’
‘le magazine de ... ’
Анализ профессионально ориентированной прессы, в том числе
таможенной,
позволил
выделить
её
следующие
отличительные
характеристики.
1. Рубрики французской профессионально ориентированной прессы
отражают
аспекты
профессиональной
деятельности
отрасли
с
соответствующей этому профессиональному направлению терминологией, в
частности, таможенно-юридической тематики: ‘Textes législatifs et
réglementaires’ (тексты законодательных и нормативных актов), ‘Actes
unilatéraux et contrats» (односторонние акты и договоры), ‘Contentieux’
(судебный процесс), ‘Droit administratif et droit constitutionnel’
(административное и конституционное право) и другие.
2. Терминология является доминирующим отличительным признаком
текстов корпоративных изданий таможенной тематики – ‘les administrations
des douanes’ (таможенные органы), а также и других – ‘des ports des
plaisances’ (порты отдыха), ‘le chantier naval’ (верфь), ‘réforme portuaire’
(реформы портов), ‘pêche de grands fonds’ (рыболовство в открытом море),
‘huître’ (устрица), ‘des produits chimiques’ (химические вещества), ‘des tests
bio-cellulaires’ (испытания био-клетки), ‘la toxicité des mélanges chimiques’
(токсичность
химических
смесей),
‘l'industrie
pharmaceutique’
(фармацевтическая промышленность).
3. В тематических рубриках профессионально ориентированной
таможенной прессы содержится большой объём информации по
предлагаемому вопросу и глубокое его обсуждение, в том числе и в
дальнейших номерах изданий. В семантике рубрик французских
профессионально ориентированных таможенных изданий отражены понятия,
настраивающие адресата на подачу детальной информации о различных
20
аспектах деятельности данной службы – ‘Calendrier’, ‘La vie des membres’
(«Таможенные новости стран-членов ВТамО»), ‘Evénements’ («События»),
‘Flash infos’ («Новости»), ‘Zoom’ («Подробности из жизни партнёров»).
4. Обладающие научно-публицистическим подстилем, отраслевые
издания содержат общеупотребительную лексику: ‘une très légère hausse’
(очень небольшое увеличение), ‘у compris’ (включая), ‘par exemple’
(например), ‘en accès gratuit’ (в свободном доступе).
Проведённый анализ позволил установить типологию отраслевых
изданий в системе современной профессионально ориентированной прессы.
Типология таможенных текстов отражает их функционально-структурные
особенности, соотнесённость с профессиональной коммуникативной сферой,
ядро
которой
составляют
таможенная,
таможенно-экономическая,
таможенно-юридическая
терминология,
образующие
совместно
с
общеупотребительной лексикой общий лексический корпус французского
таможенного дискурса. Текст французских отраслевых таможенных изданий
научно-публицистического подстиля как важный элемент языковой системы
содержит социально важную информацию и трактуется нами как
воплощающий и объективирующий психологическое содержание продукт
таможенной деятельности.
В настоящем исследовании используется комплексный подход,
который
объединяет
функциональный,
прагматический,
семиосоциопсихологический подходы, кумулирует их достоинства и
преимущества в приложении к специфическому фактическому материалу
исследования. Функциональный и прагматический подходы в исследовании
текста способствуют выявлению роли в речевой организации внешних,
коммуникативных факторов, определяют значимость отдельных факторов.
Прагматический подход акцентирует внимание, как на процесс
формирования текста, так и на его функционирование, структуру, наличие
целеустановки, коммуникативные условия его функционирования.
Семиосоциопсихологический подход представляет собой направление,
изучающее социальную, знаковую, текстовую коммуникацию, как «процесс,
деятельность и универсальный механизм социокультурного взаимодействия
людей, как фактор формирования общественной психологии и культуры»
[Дридзе, 1996, с. 280]. При семиосоциопсихологическом подходе явления,
задействованные в исследовании коммуникативных процессов, речь,
дискурс, текст трактуются как соотносимые, текст как явление социальной
коммуникации, как сложный знак наиболее высокого порядка, или иерархия
коммуникативно-познавательных программ рассматривается с двух точек
зрения: лингвистической – фонема, лексема, словосочетание, предложение,
сверхфразовое единство; коммуникационной – слово, высказывание,
содержательно-смысловой блок. Доминирующие факторы данного
направления в рамках настоящего исследования раскрываются как
информационно-прагматическая причина формирования текста таможенной
тематики, реализация коммуникативного намерения адресанта в
дискурсионном пространстве таможенной сферы. Текст представляет собой
21
способ реализации этого намерения, степень адекватности интерпретации
авторской
интенции
партнерами
по
коммуникации.
Семиосоциопсихологический подход открывает возможность диагностики
состояния и регулирования качества коммуникаций, исследуется один из
ключевых социокультурных механизмов включения сознания в отражение
социальности.
Семиосоциопсихологическая
парадигма,
наполняя
традиционные понятия новым содержанием, позволяет рассматривать
содержательно-смысловую сущность коммуникации как механизм
взаимопонимания и отличает диалог особой спецификой, иной трактовкой
роли и места речи-языка в коммуникативно-познавательных действиях. В
рамках настоящего исследования семиосоциопсихология, будучи синтезом
знаний о профессиональной коммуникации из таких научных областей, как
лингвистика, социология, психология, социальная семиотика, культурология,
позволяет определить место и роль текстов-сообщений таможенной тематики
как коммуникативно-познавательных единиц в интенциональном и
мотивированном обмене установками, ценностными ориентациями, идеями,
эмоциями,
моделями
поведения
и
деятельности
в
процессе
профессиональной коммуникации таможенной тематики.
Исследуемые тексты таможенной тематики, как семиотическое целое,
являются реализацией иллокутивных целей, порождаются как итог
дискурсивной деятельности таможенной сферы. Текст и дискурс, как
речемыслительное произведение, находясь в неразрывной связи и выполняя
коммуникативные задачи таможенной сферы, трактуются как результативнопроцессуальная сторона речевой деятельности. При этом в таможенном
тексте, как единице дискурса, проявляются лингвистические и
экстралингвистические факторы, в которых выражается языковое сознание и
языковая личность, а коммуникативный процесс осуществляется с учётом
иерархической структуры: общий дискурс – частный дискурс – конкретный
дискурс – текст, где последний включается в общий таможенный дискурс
как его единица.
Во второй главе «Основные характеристики текстов профессионально
ориентированной прессы таможенной тематики» рассмотрены основные
вопросы, касающиеся авторского выбора средств выражения смысловой
структуры таможенного текста, экстра- и интратекстовых признаков,
процесса порождения текста, наличия целеустановки, коммуникативных
условий его функционирования, установления подходов исследования
таможенных текстов – в функциональном и прагматическом аспектах, а
также изучение текста как компонента модели речевой коммуникации.
Анализ теоретических вопросов данной главы осуществлялся в рамках
алгоритма исследования французских таможенных текстов, выявления их
типологических характеристик. Рассмотрены такие теоретические вопросы,
как значимые категории французского текста таможенной тематики,
функции таможенного текста в речевой коммуникации, вопросы авторской
интенции в исследуемых текстах. Были сделаны следующие выводы:
22
1. В процессе формирования текста таможенной тематики как речевого
произведения в коммуникативной профессиональной среде важную роль
играют содержательные категории текста – когерентность, когезия,
тематичность, членимость, локальность, темпоральность, оценочность,
модальность, персональность.
2. Каждая из категорий способствует функционированию текста как
речевого произведения. О принадлежности таможенных текстов к
профессионально ориентированным свидетельствуют, в первую очередь,
такие категории, как тематичность, членимость и оценочность, имеющие
особое значение в формировании французских таможенных текстов.
3. Исследование в плане формально-структурных категорий –
представление, тема, заголовок, интродукция, ключевые слова,
сверхфразовые единства, функциональность и прагматическая установка,
грамматическая связь сверхфразовых единств, когерентность, когезия,
логическая и стилистическая связи сверхфразовых единств, конклюзия –
показало, что они все задействованы в формировании таможенного текста.
Как видно, в обоих типах текстовых категорий присутствует такая
категория, как тематичность. Наиболее значимые темы, обсуждаемые на
странице французских таможенных изданий, можно представить в виде
таблицы (см. табл. 6).
Таблица 6 – Тематика французских таможенных изданий
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
“le guichet unique”(единое окно) [OMD, № 59; Douane info, № 314]
“la gestion coordonnée des frontières” (координированное управление границами)
[OMD, № 59]
“le Programme de facilitation des échanges” (Программа содействия развитию
торговли) [OMD, № 54 ; OMD, № 65 ; Douane info, № 314]
“la lutte contre la contrefaçon et la piraterie”(борьба против контрафакции и
пиратства) [OMD, № 54; OMD, № 60; OMD, № 63; Douane info, № 314]
“le trafic illicite de drogues”(незаконный оборот наркотиков) [OMD, № 60; Douane
info, № 305]
“la gestion des risques”(управление рисками) [OMD, № 59; OMD, № 62]
“le blanchiment d'argent”(отмывание капиталов) [OMD, № 59 ; OMD, № 60]
“Modernisation de la douane”(Модернизация таможни) [OMD, № 67; OMD, № 68;
Douane info, № 301]
Французский таможенный текст представляет собой продукт и
результат дискурсивных практик, рассматривается как процесс и способ
представления смысловой информации для общения, как речевая
деятельность в целом. Сущность текста определяется при осмыслении
сущности речевой коммуникации в её личностно-когнитивном измерении.
В вопросе авторской интенции как основы дискурсивной функции
текста важным можно считать векторную направляющую: адресант – текст
– адресат, которая осуществляется за счёт языковых средств, реализующих
ярко выраженную авторскую интенцию. Эти средства включают лексикограмматические, стилистические компоненты.
Языковые средства эксплицитно выражают коммуникативное
намерение адресанта, управляемое его мыслями, присутствующее в его
23
сознании, регулирующее речевое поведение участников коммуникации. В
текстах таможенной тематики авторская интенция направляет читателя на
признание значимой социально-экономической, правоохранительной роли
таможенной службы на современном этапе.
Через
текст
осуществляются
уровни
дискурсивно-текстовой
деятельности таможенной сферы – прагматические, коммуникативные,
реляционные, идентификационные, реализуется фатический тип общения.
Автор, погружающий читателя в информационное пространство, оказывает
на него интеллектуальное и эмоциональное воздействие информационным
полем.
Эмфатическая
функция
текста,
наряду
с
оценочноинтерпретационной, вызывает ответную реакцию адресата на содержащуюся
информацию – одобрение, сожаление, возмущение, соучастие, гордость и
другие чувства. Косвенно выраженное коммуникативное намерение
адресанта прослеживается в высказываниях, настраивающих адресата на
получение адекватного ответа на актуальные вопросы. Характерные
особенности таможенного текста определены подвижными дискурсивными
процессами таможенной сферы деятельности, зависят от актуальности
предлагаемой автором информации. Этот факт свидетельствует о
правомерности выделения отраслевых текстов в особую категорию
структуры медиасферы.
В третьей главе «Таможенная терминология во французском и
русском языках» рассмотрены вопросы развития таможенной терминологии
во французском и русском языках, её функционально-семантические
характеристики, переводческий аспект таможенной терминологии.
Исследование текстов профессионально ориентированной таможенной
прессы выявило следующие периоды в развитии французской и русской
терминологии.
Значительная
часть
современной
французской
таможенной
терминологии имеет латинское происхождение. Часть таможенной лексики,
возникшей ещё в античную эпоху, функционировала в средневековом
периоде, но не сохранилась в современном языке. Другая её часть претерпела
орфографические изменения, функционировала в определённый период
развития французского языка, но затем прекратила своё существование.
Большой корпус таможенной лексики латинской этимологии используется
современной таможенной службой.
В русском языке периодизация таможенной терминологии охватывает
также средневековый период, за которым следует эпоха Петра I – время
интенсивного обогащения русского языка специальной лексикой, и
современный период. Тенденции современного развития терминологии в
русском и французском языках сопоставимы и характеризуются
пополнением
специальной
лексикой,
представляющей
высокотехнологические процессы в таможенной деятельности и общее
направление
мирового
экономического
развития.
Сопоставление
терминологического корпуса в русском и французском языках
24
свидетельствует об отражении в них характерных черт таможенной службы и
международного регламента.
Анализ лексического корпуса исследуемых таможенных текстов
подтвердил их научно-публицистический подстиль, предполагающий
наличие
терминологии
и
общеупотребительной
лексики.
В
терминологическом составе выявлены следующие особенности: он не
однороден и включает постоянный и переменный компоненты. Постоянный
компонент, в свою очередь, включает, с одной стороны, чисто таможенную
лексику (la douane, les contrôles aux frontières), с другой – таможенноюридическую и таможенно-экономическую (Le Code des douanes, la valeur en
douanes). Переменный компонент – наименования товаров, ономастика,
прецизионная лексика, общественно-политическая и прочая. Тематическая
характеристика постоянного и переменного компонентов лексики
таможенных текстов представлена в таблице 7 на материале французских
изданий (OMD Actualités):
Таблица 7 – Тематическая характеристика постоянного и переменного
компонентов лексики французских таможенных текстов
постоянный лексический компонент
таможенная терминология
l'Organisation mondiale des douanes, la douane, les
administrations douanières, le secrétaire général, le
Directeur des Télécommunications et du Contrôle, le
Président-directeur général, les points de contrôle
terrestres et maritimеs
средства таможенного контроля
le rayonnement X, le contrôle par scanners aux
frontières, l'appareil mobile doté d'un système de
balayage à rayons gamma, scanners portatifs de
rayonnement, les données informatiques, le projet efret, le fret électronique, l'Internet
учебно-образовательная лексика
la formation et les cours obligatoires, le programme
de formation, les instructeurs, la formation des
personnels, la formation initiale, la formation
continue, les ressources pédagogiques, les modules,
les supports de cours
названия
таможенных
учебных l'école des douanes de Tourcoing, l'école des cadres
заведений
pour la gestion des frontières, la Direction nationale
du recrutement et de la formation professionnelle
(DNRFP), l'Université de Canberra en Australie, le
Centre de formation douanière de Casablanca
(Maroc), l'école nationale des douanes de Tunisie,
l'école nationale des douanes d'Oran (Algérie)
таможенно-экономическая
la perception des recettes, le système du commerce
терминология
international
таможенно-юридическая и
la législation et la politique douanières, des
законодательная терминология
dispositions nationales et des accords internationaux
переменный лексический компонент
общественно-политическая лексика
les pays en développement, le Palais présidentiel, le
Parlement, le Ministère des Finances
25
Продолжение Таблицы 7 культурно-историческая лексика
la culture nationale, les biens culturels, les
œuvres d'art, le patrimoine culturel, l'UNESCO
биолого-экологическая,
медицинская les déchets dangereux, la santé publique, la
лексика
propagation du virus HIV/SIDA, de l'hépatite С
et d'autres maladies, le sang, l'environnement,
les déchets domestiques et de ferraille, les délits
environnementaux aux frontières, des espèces
menacées d'extinction, les varans, des espèces
de faune et de flore sauvages, des reptiles, la
nature, les animaux sauvages, des tortues, des
œufs de perroquet, des grenouilles, des chiens
détecteurs, les cornes de rhinocéros
транспортная
les carburants, les véhicules, les machines
лексика
agricoles, le fret aérien, le secteur aérien, les
voitures, les moyens d'acheminement, le
transport
international,
les
chauffeurs
indélicats, les pannes, les accidents
названия
l'Organisation Mondiale de la Santé, les
международных
Sociétés Nationales de la Croix-Rouge et du
организаций
Croissant-Rouge, la Convention de Kyoto
révisée, l'Organisation Internationale pour les
migrations, l'Organisation mondiale du
commerce
товары
названия продовольственных товаров
des boissons, des produits alimentaires
названия
des articles de tabac et de cigarettes, les jouets
непродовольственных товаров
et les jeux, des chaussures de sport, des montres,
des articles textiles, un pneu de vélo
химические
вещества,
названия cocaïne, ecstasy, drogues, crack, marijuana,
наркотиков
amphétamines, méthamphétamines, des produits
stupéfiants, des produits narcotiques dangereux,
opiacés, substances psychotropes
ономастика
топонимика
Kyoto, le Ghana, le Mozambique, l'Afrique de
l'Est, le Pérou, Bruxelles, le Maroc, Rabat,
l'Algérie, la Côte d'Ivoire, l'Arabie Saoudite, la
Roumanie, la Russie, l'Ukraine
антропонимика
Walter Deffaa, Wulf Mathies, John Raven;
карабонимика
Des tours à bord de la vedette «Hawk IV»
даты
de janvier à novembre 2009, le 4 juillet 2007,
entre mars et mai 2009, en 1968, de 1999 à
2009, en 1983, depuis juin 2009, le 21-ème
siècle
цифровые данные
plus de 36 000 tonnes, à 250 Km de Colombo, 9
millions de dollars, les 136 conteneurs, le 3
février 2006, les 76 Parties, les 177 pays
Membres
В процессе исследования был решён ряд вопросов перевода
французских таможенных текстов на русский язык (перевод сделан автором
26
диссертации и апробирован в печатных изданиях). Были рассмотрены
теоретические вопросы, такие, как адекватность перевода, выбор модели
перевода (семантической, денотативной, трансформационной). Учитывая
функционально-семантическую специфику французских таможенных
текстов, их перевод на русский язык требует переводческой компетенции,
способности к видению исходного текста с позиции носителя переводного
языка, знания норм языка перевода, умения выбрать стратегию перевода,
использовать соответствующую переводческую трансформацию при условии
соблюдения жанрово-стилистических особенностей таможенного дискурса.
Терминологическая лексика представляет собой основной элемент
таможенного подъязыка, свидетельствует об интенсивных процессах в
таможенной сфере деятельности, что отражается в русских и французских
таможенных толковых словарях, выполняющих справочно-информационную
функцию и представляющих собой потенциальную основу, коммуникативнопрагматическое информационное поле для создания таможенных текстов и
формирования таможенного дискурса в целом.
В четвёртой главе «Лексико-грамматическая характеристика текстов
французских отраслевых таможенных изданий» в рамках алгоритма
исследования
французских
таможенных
текстов,
выявления
их
типологических характеристик были рассмотрены вопросы употребления
типичных для данных текстов грамматических конструкций, таких, как
причастия настоящего и прошедшего времени; пассивные конструкции, в том
числе с агентивным дополнением; конструкции с лексическими и
фразеологическими предлогами. Частотность употребления перечисленных
грамматических конструкций позволяет рассматривать их, наряду с
профессиональной терминологией, как специфику таможенного дискурса.
Анализ пассивных конструкций, извлечённых методом сплошной
выборки из 22 французских текстов таможенной тематики, позволил
установить их темпоральные тенденции по использованным временам.
Полученные данные были систематизированы следующим образом:
заголовок текста / количество печатных знаков в тексте / время
вспомогательного глагола ‘être’ / количество употребления. Установлено, что
в исследуемых текстах выявлено 98 случаев употребления пассивных
конструкций, в которых доминирует употребление глагола ‘être’ в ‘passé
composé’ – 54 конструкции, что приближается к 53 процентам (52,92 %),
далее следует ‘imparfait’– 30 употреблений, что приближается к 30
процентам (29,4 %), реже употребляется глагол ‘être’ в ‘présent’– 8 случаев,
более 7 процентов (7,84 %) и ещё реже – в ‘plus-que-parfait’ – 6 случаев или
более 5 процентов (5,88 %).
В пассивных конструкциях категория залога тесно связана с
синтаксисом предложения. Глагол пассивных конструкций, традиционно
являющийся ядром во французском предложении, максимально эффективно
реализует свою информационно-прагматическую функцию через семантику.
Адресант таким способом решает свою главную задачу, заключающуюся в
распространении информации о фактах и событиях таможенной сферы.
27
Семантическое доминирование глагола в исследуемых конструкциях
предполагает фоновую позицию объекта, что объясняет частоту
употребления пассивных конструкций в профессиональных таможенных
текстах. При переводе на русский язык пассивные конструкции чаще всего
сохраняют пассивный залог, однако отмечены случаи трансформации на
частеречном уровне:“Le poids lourd, était conduit” (груз сопровождался).
Исследование причастий настоящего времени методом сплошной
выборки выявило частоту их употребления во французских текстах
отраслевых таможенных изданий, что позволяет считать этот факт
специфичным для исследуемых текстов. Результаты проведённого анализа
отражены в нижепредставленной таблице 8:
Таблица 8 – Частота употребления конструкций с ‘рarticipe présent’ во
французских таможенных текстах
№
кол-во
печатных
знаков
ОMD,
№ 54,
с. 6
695
La voix
des
cadres des
395
douanes
№ 116, с.
9
кол-во
примеры употребления ‘participe présent’
употребле
ния
‘participe
présent’
2
“sur les recommandations émanant des missions” (по
рекомендациям, исходящим от функций);
“agissant en partenariat avec la communauté douanière
mondiale (действующий в партнёрстве с мировым
таможенным сообществом)
3
“reprenant la liste des missions (содержащий перечень
задач);
“incombant à l'État et désignant l'administration
(возложенный на государство и обозначающий
администрацию);
OMD,
№ 71,
с. 8
375
3
Douane
Info,
№ 300,
с. 3
249
2
“l'OMD ayant jusqu’alors l’habitude de publier trois
rapports distincts traitant respectivement des tendances et
modalités du trafic de tabac, de drogues et de
marchandises portant atteinte aux droits de propriété
intellectuelle” (ВТамО, ранее придерживающаяся
традиции публиковать три отдельных доклада –
соответственно о тенденциях и условиях незаконной
перевозки табака, наркотиков и товаров, нарушающих
права интеллектуальной собственности)
“Présentant les resultants obtenus par la douane en
matière de la protection des consommateurs et du
commerce légal, le Ministre a salué la nette augmentation
des saisies de contrefaçons, précisant qu'elles avaient été
‘multipliées par cinq en 5 ans’” (Представляя
результаты, достигнутые таможней в области защиты
интересов потребителей и легальной торговли,
министр приветствовал заметное увеличение изъятий
подделок, уточняя, что их количество «возросло в пять
раз за 5 лет»)
28
Продолжение Таблицы 8 №
кол-во
печатных
знаков
Les
Cahiers
de
la
Compéti
tivité,
с. 15
189
кол-во
употребле
ния
‘participe
présent’
1
OMD,
№ 68,
с. 28
247
2
примеры употребления ‘participe présent’
“Enfin, l’administration douanière propose aux
entreprises d'étudier avec elles la procédure la plus
adaptée à leurs besoins et permettant de limiter au
maximum les droits et taxes exigibles” (Наконец,
таможенная администрация предлагает компаниям
изучить вместе с ними процедуру, наиболее
соответствующую их потребностям и сводящую к
минимуму процедуру пошлин и налогов)
“Les orateurs ont fait l'éloge de la Douane finlandaise,
louant son efficacité et son professionnalisme et
soulignant son importante contribution à la communauté
douanière internationale, notamment de par ses activités
de renforcement des capacités” (Докладчики высоко
оценили финскую таможню, хваля её эффективность
и профессионализм и подчеркнули её важный вклад в
развитие международного таможенного сообщества,
особенно в рамках своей деятельности по усилению
потенциала)
В 10 исследованных текстах с общим количеством 3 190 печатных
знаков выявлено 18 случаев употребления причастий настоящего времени,
что составляет 17,72 % (выборочные примеры представлены в
вышеприведённой таблице).
Важную роль в текстах таможенной тематики играют определённые
лексические и фразеологические предлоги, образующие конструкции с
компонентами, содержащими максимальную семантическую нагрузку,
раскрывающую важную социально-экономическую, правоохранительную
роль. Перечисленные факторы лежат в основе трактовки конструкций с
вышеуказанными предлогами как характерная черта таможенного дискурса.
Выявленные конструкции с фразеологическими предлогами в текстах
отраслевых таможенных изданий имеют ряд особенностей. В структуре
релятивного фразеологизма содержится обязательный компонент в виде
предлога или, в некоторых случаях, двух, а также варьируемый компонент –
знаменательная часть речи, чаще всего существительное, которое в процессе
фразеологизации становится компонентом фразеологического предлога,
формируя релятивное фразеологическое значение, например: au sein de mon
équipe [OMD, № 64, с. 42]. Аналогично знаменательным частям речи,
фразеологические предлоги вступают в парадигматические отношения,
синонимические и антонимические. Ниже в таблице 9 приводится
структурно-семантическая характеристика синонимических рядов данных
фразеологических предлогов:
29
Таблица 9 – Структурно-семантическая характеристика синонимических
рядов релятивных фразеологизмов ‘au sein de’, ‘en vue de’,‘afin de’, ‘en
matière de’, ‘lors de’, ‘au-delà de’
фразеологический
предлог
‘au
sein
de’
(внутри)
‘en vue de’ (в целях)
‘afin de’(для того,
чтобы)
‘en matière de’ (в
вопросе, в области)
синоним
‘au’, ‘dans’, ‘parmi’
‘dans’, ‘pour’ [Dictionnaire français, Электронный ресурс]
‘pour’,‘en vue de’,‘afin que’, ‘à l´effet de’, ‘dans l´intention de’, ‘dans
le but de’, ‘dans le dessein de’, ‘de façon que’, ‘de manière à’
‘en fait de’, ‘en ce qui concerne’, ‘d´une manière relative à’, ‘à propos
de’, ‘au sujet de’, ‘marquant le domaine’ [Dictionnaire.sensagent,
Электронный ресурс]
‘lors de’(во время, в ‘аu moment de’
течение)
‘au-delà de’ (сверх) ‘рlus loin’ [Dictionnaire français, Электронный ресурс]
Частое употребление определённых релятивных фразеологизмов
объясняется желанием автора более чётко, неординарно выразить свои
мысли, нюансы таможенной сферы деятельности. В семантике данных
предложных конструкций отражены основные понятия таможенной сферы
деятельности, их употребление влияет на формирование стилистики
французских текстов таможенной тематики.
Таким образом, в настоящей главе подвергнуто анализу
функционирование лексико-грамматических средств в текстах французских
таможенных изданий, обозначены их значимые характеристики, составлена
структурно-семантическая классификация, обозначена роль в таможенном
дискурсе с целью определения типологии французских таможенных текстов.
В пятой главе «Лексико-стилистические языковые средства в текстах
французских отраслевых таможенных изданий» рассмотрены особенности
функционирования
лексико-стилистических
языковых
средств,
представляющих собой жанрово-типологические признаки текстов
французских отраслевых таможенных изданий научно-публицистического
подстиля.
Выявлено, что исследуемым текстам свойственно употребление
стилистически окрашенной лексики, типичной для публицистики. В основе
употребления стилистически окрашенной лексики лежит реализация
экспрессивной функции языка. Основная коммуникативная задача адресанта
состоит в том, чтобы максимально быстро и эффективно донести значимость,
важность представленных фактов.
Определено, что стилистически окрашенная лексика представлена
разными морфологическими категориями. В результате преимущественного
употребления в научно-публицистическом функциональном стиле лексика
приобретает
особую
стилистическую
окраску,
существительные,
прилагательные, глаголы, наречия во французских таможенных текстах
функционируют как средство выражения эмоционально-оценочного
30
суждения автора, например: “la virtuosité dont il faisait preuve”
(изобретательность, которую он проявил) [OMD, № 67, с. 7]; “Cet événement
populaire verra s´affronter des équipes cynophiles venues de toute l´Europe” (Это
массовое событие представит состязания кинологических бригад,
прибывших из Европы) [OMD, № 56, с. 4];“un climat propice à une intégration
constante de l'apprentissage” (благоприятный климат для устойчивой
интеграции обучения) [OMD, № 64, с. 18]; “les conséquences néfastes de la
contrefaçon sur la société” (неблагоприятные последствия поддельной
продукции для общества) [OMD, № 54, с. 16]; “remettre solennellement”
(торжественно вручить) [OMD, № 57, с. 32]; “car cela favorise la prospérité
économique et sociale”(поскольку это благоприятствует экономическому и
социальному процветанию); [OMD, № 56, с. 14]; “Sécurité et Technologie:
mutualiser les expériences!” (Безопасность и технологии: обмениваться
опытом!) [OMD, № 60, перв. с. обл.]; “s'opposer résolument” (решительно
выступить) [OMD, № 63, с. 35]; “combattre plus efficacement” (бороться
эффективнее) [OMD, № 59, с. 23]. Как видно, данные языковые средства
выполняют, наряду с информативной, экспрессивно-эмоциональную
функцию, при этом в семантике стилистически окрашенной лексики
отражены значимые для общества аспекты таможенной сферы деятельности.
Наряду со стилистически окрашенной лексикой в исследуемых текстах
используются стилистические фигуры, аббревиатуры, языковые клише.
Анафора, перечисление, антитеза, как значимые стилистические фигуры,
также употребляются для решения коммуникативных задач, установления
контакта с адресатом, акцентирования внимания на наиболее значимых
аспектах таможенной сферы деятельности, например: “le contrôle n'est pas
obligatoire quand il s'agit de petits envois; le contrôle n'est pas obligatoire à
l'exportation; et le contrôle a un champ d'application restreint” (контроль не
требуется, если речь идёт о небольших посылках, контроль не требуется для
экспорта, и контроль имеет ограниченную сферу) [OMD, № 54. c. 26]; “Tout
ce qui s'achète et tout ce qui se vend est désormais contrefait” (Всё, что
покупается, и всё, что продается, является теперь поддельным) [OMD, № 54,
с. 12]; “Premièrement, en égard au volume de données à traiter… Deuxièmement,
compte tenu du degré de normalisation des données… Troisièmement, en égard à
la fréquence…”(Во-первых, принимая во внимание объём данных,
подлежащих обработке… Во-вторых, учитывая степень стандартизации
данных… В-третьих, с учетом частоты…) [OMD, № 77, с. 19];“évoluer ou
disparaître tel est l'enjeu exprimé de façon brutale” (развиваться или исчезнуть
– такова цель, выраженная в грубой форме) [OMD, № 65, с. 3]; “moins de
contrôles ne signifie pas pour autant moins de résultats” (меньше контроля не
означает, что меньше результатов) [OMD, № 54, с. 13].
Выявлено также широкое использование аббревиатур таможенной
тематики, которое базируется на общем принципе экономии языковых
средств – передачи определённого объёма информации минимальными
языковыми средствами. Аббревиатура и её разновидности (инициализмы,
слоговая аббревиатура, телескопия) используются в таможенных текстах и
31
свидетельствуют об их принадлежности к публицистике. Аббревиатура
свойственна
научному,
деловому,
публицистическому,
научнопублицистическому дискурсам, в то время как в художественном и
разговорном дискурсах принцип экономии реализуется иными средствами.
Анализ структурных особенностей используемых аббревиатур показал,
что чаще употребляются инициализмы, реже – слоговая аббревиатура,
телескопия. В контексте таможенной тематики аббревиатура обладает
характерными чертами: в её семантике отражены основные аспекты
таможенной деятельности, такие, как представленные в нижеприведённой
таблице 10:
Таблица 10 – Cемантическая классификация аббревиатур во французских
таможенных текстах
семантика аббревиатуры
аббревиатура
контроль,
таможенно- ‘OEA’
юридическая
сфера,
таможенно-экономическая
‘TIR’
сфера
‘l'OMD’
таможенные, таможенноправоохранительные,
таможенно-экономические
‘AEM’
организации
‘GCF’
корпоративные документы,
международные договоры
‘CKR’
‘ARM’
‘SDD’
учебно-образовательная
сфера
‘CRF’
‘CEES’
‘IMD’
расшифровка аббревиатуры
“Opérateurs
économiques
agréés”(Уполномоченный
экономический
оператор) [OMD, № 76 с. 22];
“Transports
Internationaux
Routiers”
(Международные дорожные перевозки) [OMD,
№ 68, с. 18]
“l'Organisation
mondiale
des
douanes”
(Всемирная таможенная организация) [OMD,
№ 71, с. 20];
“l'action de l'État en mer” (государственная
морская служба) [La voix des cadres des
douanes 2004 г., № 116, с. 7];
“la gestion coordonnée des frontières”
(скоординированное управление границами)
[OMD, № 76, с.10]
“Convention de Kyoto révisée” Пересмотренная
Киотская конвенция [OMD, № 51, с. 31];
“l'Аccords
de
reconnaissance
mutuelle”
(Соглашение по взаимному признанию)
[OMD, № 76, с. 21];
“le Système de déclaration en douane”(Система
таможенной декларации) [OMD, № 76, с. 28]
“Centre Régional de Formation” (Региональный
учебный центр) [OMD, № 52, с. 28];
“Centre des Etudes Européennes de Strasbourg”
(Центр европейских исследований Страсбурга)
[OMD, № 52, с. 37];
“Institut du Management Douanier” (Институт
таможенного управления) [Douane info, № 308,
с. 5]
32
Продолжение Таблицы 10 семантика аббревиатуры
сотрудничество
аббревиа
тура
‘OSCE’
‘CPG’
‘BRLR’
‘CCD’
информационные
технологии
‘EDI’
‘SAAI’
расшифровка аббревиатуры
“Organisation pour la sécurité et la coopération
en Europe” (Организация по безопасности и
сотрудничеству в Европе) [OMD, № 52, с. 18];
“Commission de politique générale” (комиссия
по политике) [OMD, № 52, с. 4];
“Bureau
Régional
de
Liaison
et
de
Renseignement” (Региональное Бюро по связям
и информации [OMD, № 52, с. 10];
“Conseil de coopération douanière” (Совет
таможенного сотрудничества) [OMD, № 68, с.
16]
“Échange
de
données
informatisé”
(электронный обмен данными) [OMD, № 67, с.
29];
“Système automatisé d'intégration des données
douanières” (автоматизированная система для
интеграции таможенных данных) [OMD, № 52,
с. 24]
Особым стилистическим средством, присущим исследуемым текстам,
признаны языковые клише. Используемые адресантом в силу многократного
применения, они могут считаться доказательством особого статуса
таможенного подъязыка как корпоративного дискурса.
Отмечена активность лексемы ‘l'ensemble’ в образовании конструкций
с существительными, семантика которых выражает понятия социального
статуса: общество – “l'ensemble de la société” [OMD, № 58, с. 10], а также
такие понятия, как способы, инструменты – “l'ensemble des outils de la lutte,
un ensemble d'instruments techniques de haut niveau” [OMD, № 59, стр. 26].
Перевод этого существительного на русский язык каждый раз зависит от
контекста, так как в русском языке это не клише – “dans l'ensemble d'une
administration” (во всей администрации) [OMD, № 62, с. 23], “vue
d'ensemble” (обзор) [OMD, № 62, с. 42], “64% de l'ensemble des articles
saisis”(64 % из всех изъятых изделий) [OMD, № 63, с. 11].
Выявлены и другие клишированные конструкции с частотой
употребления отдельных лексем, использование которых осуществляется под
влиянием экстралингвистических факторов. Так, таможенный риск или
вероятность несоблюдения таможенного законодательства представляет
собой приоритетный объект таможенной сферы деятельности, что
отражается в частом употреблении лексемы ‘un risque’ – выражение из 225
печатных знаков содержит четыре лексемы un risque: “Le fonctionnaire
procède donc chaque jour aux étapes qui consistent successivement à définir le
contexte, identifier le risque, analyser le risque, évaluer le risque, établir son
niveau de priorité et enfin résoudre le risque” (Таким образом, ежедневно
чиновник последовательно выполняет следующие этапы деятельности:
33
определяет объект, выявляет риск, анализирует и оценивает его,
устанавливает свой уровень приоритета и, наконец, предотвращает риск)
[OMD, № 62, с. 28]. Как одно из ключевых понятий таможенной сферы,
лексема un risque максимально реализует валентные связи, ещё примеры: un
risque de corruption” (риск коррупции) [OMD, № 62, с. 51], “la gestion des
risques (управление рисками) [OMD, № 62, с. 15; OMD, № 63, с. 38; OMD, №
63, с. 41], “оutils de gestion des risques” (инструменты управления рисками)
[OMD, № 62, с. 25], “les plus hauts risques” (самые высокие риски) [OMD, №
62, с. 16], “gérer les risques” (управлять рисками) [OMD, № 62, с. 16], “le
contrôle des risques”(контроль рисков) [OMD, № 62, с. 22], “la vraie nature du
risque” (истинная природа риска) [OMD, № 62, с. 25], “en matière de risque de
fraude” (что касается риска мошенничества) [OMD, № 62, с. 25], “limiter le
risque” (снизить риск) [OMD, № 62, с. 25], “à haut risque” (с высоким
риском) [OMD, № 62, с. 26; OMD, № 71, с. 6], “à faibles risques” (с низкими
рисками), “quel que soit le risque” (каков бы ни был риск) [OMD, № 62, с. 26],
“des niveaux de risque” (уровни риска) [OMD, № 62, с. 28].
Среди редких языковых клише отметим ‘рour ce faire’,
использующееся для выражения следующих значений:
– выбор: “рour ce faire, les titulaires de droits ont plusieurs options”
(чтобы это сделать, для правообладателей предусмотрены опции) [OMD, №
54, с. 16];
– выполнение условий:“рour ce faire, il est demandé aux Parties de
réduire au minimum les quantités de déchets qui traversent les frontières” (чтобы
это сделать, от сторон требуется свести к минимуму количество отходов,
перевозимых через границы) [OMD, № 58, с. 15];
– разработка положений: “рour ce faire elle travaille à l'élaboration de
normes internationales” (для этого она разрабатывает международные
стандарты) [Les Cahiers de la Compétitivité, с. 62];
– анализ ситуации: “рour ce faire, les questions ci-après doivent faire
l'objet de débats approfondis” (для этого следующие вопросы должны
обсуждаться более глубоко) [OMD, № 58, с. 25].
Выявлены также клишированные выражения с отрицательными
префиксами, в семантике словосочетаний с префиксами ‘anti -, ‘non’
отражены аспекты таможенной деятельности, представленные в таблице 11:
Таблица 11 – Семантическая характеристика словосочетаний с
отрицательными префиксами ‘anti-’, ‘non’
отрицательный префикс ‘anti’таможенная тематика
примеры
незаконная транспортировка товаров
“le trafic аnti-illicitе” [OMD, № 67, с. 6]
борьба с незаконным оборотом “la lutte anti-drogue” [OMD, № 60, с. 32]
наркотиков
наименования таможенных отделов
“la Section anti-drogue” (отдел по борьбе с
незаконным оборотом наркотиков) [OMD, №
62, с. 34]
наименования товаров
“аnti-inflammatoires
(противовоспалительные
средства) [OMD, № 71, с. 10]
34
Продолжение Таблицы 11 подделка торговой марки
“la lutte anti-contrefaçon” (борьба с контрафакцией)
[OMD, № 62, с. 16], [OMD, № 63, с. 16]
объекты борьбы таможни
“la Convention cadre pour la lutte antitabac”
(Рамочная конвенция по борьбе с курением) [OMD,
62, с. 12]
методы продажи товаров
“les mesures anti-dumping” [OMD, № 54, с. 45]
отрицательный префикс ‘non’
таможенно-экономические понятия “24 millions d'espèces monétaires non déclarées” (24
млн. незадекларированных наличных денег) [OMD,
№ 61, с. 13]; “des règles d'origine non
préférentielles” (непреференциальные правила
происхождения товара) [OMD, № 54, с. 45]; “les
opérations
non
commerciales”
(неторговые
операции) [OMD, № 63, с. 45]
таможенно-юридические понятия
“сontrefaçons, ptoduits sous-standards et nonautorisés (поддельные, некондиционные товары и
несанкционированные товары) [OMD, № 63, с. 33]
юридические понятия
“des zones de non-droit dans les villes” (области
беззакония в городах) [OMD, № 63, с. 52]
экономико-юридические понятия
“la répression desmenaces fiscales et non fiscales”
(упразднение налоговых и неналоговых вопросов)
[OMD, № 63, с. 33]
наименования
таможенных “les technologies non-intrusives” (неинтрузивные
технологий
методы досмотра) [OMD, № 68, с. 32]
Выявлены также латинизмы, включающиеся в динамические процессы
речепроизводства и выполняющие информационную и одновременно
эмоционально-оценочную функции: “Ainsi le modus operandi utilisé pour
transporter les produits contrefaisants est le même que celui utilisé pour
acheminer les produits stupéfiants” (Таким образом, метод, используемый для
транспортировки контрафактной продукции, тот же, что и для перевозки
наркотиков) [OMD, № 54, с. 12],“les principaux ‘modus operandi’ des
contrefacteurs” (основные «методы действия» изготовителей подделки)
[OMD, № 54, с. 8]. В основе использования латинизмов, обладающих
оценочным свойством, лежит стремление адресанта усилить экспрессивность
текста, повысить его интеллектуальный уровень, создать яркие образы,
оказать эмоциональное воздействие на адресата.
В шестой главе «Эксплицитные и имплицитные языковые средства
авторского воздействия в текстах французских отраслевых таможенных
изданий» рассмотрены вопросы функционирования лексико-синтаксических
языковых средств, реализующих апеллятивно-манипулирующую функцию. К
синтаксическим
средствам
относятся
безличные,
инфинитивные,
императивные конструкции, призванные выражать модально-оценочные и
коммуникативно-прагматические целеустановки автора.
В безличных конструкциях отражены коннотации, представленные
ниже в таблице 12:
35
Таблица 12 – Семантическая характеристика безличных конструкций во
французских таможенных текстах
коннотация
безличная
примеры
конструкция
настоятельный
‘il faut’ (нужно), ‘il “Il faut veiller aussi à ce que la modernisation
совет,
авторское convient
de’ douanière porte également sur les processus”
(Нужно также следить за тем, чтобы
напутствие
(следует)
таможенная модернизация была тоже
направлена на процессы) [OMD, № 52, с.
14]; “Il convient en premier lieu de mentionner
le système de notification préalable” (Прежде
всего,
следует
упомянуть
систему
предварительного уведомления) [OMD, №
71, с. 24]; “il convient d'agir plus fermement”
(следует действовать более решительно)
[OMD, № 54, с. 42]
убеждение
‘il est indéniable’ “Il est en effet indéniable qu'ils sont tous
в важности,
(нельзя отрицать),
importants” (Нельзя отрицать, что все они
в
несомненной ‘il ne fait aucun важны) [OMD, № 63, с. 5]; “Il ne fait aucun
значимости
doute’ (без всяких doute que nous sommes tous confrontés au
описываемых
сомнений)
risque accru de catastrophes naturelles” (Без
фактов
всяких сомнений, мы все сталкиваемся с
повышенным риском стихийных бедствий)
[OMD, № 66, с. 36]
акцент
‘il est vrai que’ “il est vrai que la mission première de la
внимания
на (правда, что …), ‘il douane est de contrôler les marchandises qui
очевидность факта, est évident quе’ traversent les frontières” (действительно,
на значимую роль (очевидно, что …), основная задача таможни – контроль
явления в контексте ‘il est clair que’ товаров, пересекающих границы) [OMD, №
приоритетных
(ясно, что …)
52, с. 14]; “il est évident qu'une administration
направлений
ayant comme priorité la perception des
таможенной
recettes” (очевидно, что приоритетным для
деятельности
администрации является сбор доходов),
[OMD, № 52, с. 15]; “il est clair que les
administrations membres ne peuvent pas
réaliser ces programmes” (ясно, что
администрация не может осуществить эти
программы) [OMD, № 54, с. 54]
оценочные суждения ‘il est facile de’ “Il est facile de calculer l'écart type
(легко …), ‘il suffit d'éléments” (Легко вычислить стандартное
dе’
(достаточно, отклонение элементов) [OMD, № 62, с. 51];
чтобы …), ‘il est “Il ne suffit plus de dire non aux drogues”
facile de’ (легко …) (Недостаточно
только
сказать
нет
наркотикам) [OMD, № 63, с. 52]
одобрение
с ‘il est possible dе’ “il est donc possible d'élargir de plus en plus
элементом
(возможно)
les réseaux entre les communautés douanières”
предположительно
(итак, можно интенсивнее расширять сети
сти
между таможенными службами) [OMD, №
64, с. 33]
эмоциональноглаголы‘devoir’,
“il devrait y avoir plus de 400 accords
оценочное суждение ‘convenir’ в
commerciaux” (там должно было быть более
‘conditionnel
400 торговых соглашений) [OMD, № 56, с.
présent’: ‘il devrait’, 48]; “Il conviendrait tout d'abord de
‘il conviendrait’
commencer par définir le principe de
reconnaissance mutuelle” (Прежде всего,
следовало бы начать с определения
принципа взаимного признания) [OMD, №
63, с. 33]
36
Продолжение Таблицы 12 причинноследственное
значение
оценочным
элементом
‘il s'ensuit que’ “Il s'ensuit que les administrations des douanes
(следует, что …)
sont de plus en plus amenées à se focaliser sur
с
une gestion dynamique de la chaîne logistique”
(Отсюда следует, что таможенные органы
всё чаще сосредотачиваются на активном
управлении цепочками поставок) [OMD, №
67, с. 12]
чёткая констатация ‘il
existe’ “il existait en effet 16 catégories”(было на
фактов
(существует…)
самом деле 16 категорий) [OMD, № 68, с. 30]
модально-оценочная ‘il est de notre “il est de notre intérêt de comprendre les
коннотация
intérêt de’ (в наших connexions entre notre travail et celui des
интересах)
autres agences” (в наших интересах понять
связи между нашей работой и работой
других учреждений) [OMD, № 59, с. 12]
Исследуемым текстам свойственно употребление инфинитивных
конструкций, отмечена частота их использования. Так, в тексте с общим
количеством 10 817 печатных знаков выявлено 69 случаев употребления
инфинитивных конструкций, что составляет 0,64%: maintenir nos capacités,
protéger nos intérêts, maintenir le contrôle, concentrer leurs ressources, exploiter
la CriM, citer quelques exemples, fournir un instantané, combler cette lacune,
analyser le niveau de compréhension, savoir la collecte de données, examiner
l'ensemble du régime, envisager les moyens d'amélioration, tenter d'établir des
procédures officielles, veiller à ce que la CRiM soit intégrée, analyser et actualiser
la structure, déterminer et interpréter les fonctions, envisager d'établir des unités
indépendantes de gestion du risque, envisager d'actualiser le processus de
recrutement, présenter la CriM, analyser et classer les dangers, étudier vos
décisions, rechercher des solutions, promouvoir et apporter un soutien, examiner
un vaste ensemble d'outils, envisager des mises à hauteur, rechercher un équilibre,
garder l'esprit ouvert pour améliorer l'ampleur, penser à mieux exploiter les
données, collaborer de manière proactive, rechercher des solutions, améliorer la
visibilité de la chaîne logistique, vérifier les types de renseignements, essayer
d'identifier et de surmonter tous autres obstacles, gérer les risques, travailler avec
les divisions, alimenter vos unités, influer, apporter un soutien, vérifier des
restrictions, rechercher des solutions, mettre à hauteur la législation, étudier et
appliquer les enseignements, établir les avantages systématiques, intégrer des
indicateurs, rechercher les améliorations, apporter à la CriM, mesurer la réussite,
travailler en étroite collaboration, sensibiliser le secteur privé, faciliter le
commerce légal, présenter les avantages tangibles, retirer les entreprises, rappeler
à votre administration, tenir compte, promouvoir la sécurité, lancer une douzaine
d'études, développer un guide [OMD, № 62, с. 17–19]. Частотность
употребления перечисленных грамматических конструкций позволяет
рассматривать их, наряду с профессиональной терминологией, как
специфику таможенного дискурса.
В инфинитивных конструкциях отмечена частота употребления глагола
lutter (бороться), что лежит в основе правоохранительной функции
таможенной службы: lutter contre le terrorisme et la contrebande, lutter contre
37
le détournement et le trafic illicite, lutter contre le piratage, lutter contre la
criminalité. Во французских таможенных текстах инфинитивные конструкции
представляют собой эффективное экспрессивно-прагматическое языковое
средство, способное быстро и успешно реализовать поставленные автором
задачи акцентирования внимания адресата на значимость таможенной
службы для современного общества, ключевых видах деятельности,
актуальных вопросах, возникающих проблемах и способах их решения.
Данные свойства позволяют утверждать, что в основе инфинитивных
конструкций лежит прагматика и экспрессивность. Наиболее часто в
семантике инфинитивных конструкций отражаются приоритетные
направления таможенной службы, представленные в таблице 13 ниже:
Таблица 13 – Семантическая классификация инфинитивных конструкций во
французских таможенных текстах
семантика инфинитивной
конструкции
борьба с контрабандой
борьба с незаконным
оборотом наркотиков
борьба с глобальными
угрозами
контроль, наблюдение
сотрудничество
оказание
бизнесу
содействия
модернизация
таможенных органов
охрана
культурного
наследия
борьба
с
подделкой
торговой марки товаров
инфинитивные конструкции
“Renforcer le dispositif de lutte contre la fraude”(Усилить
борьбу с контрабандой) [OMD, № 50, с. 20], “lutter contre ce
commerce illicite”(бороться с этой незаконной торговлей)
[OMD, № 54, с. 3]
“lutter contre letrafic des drogues” (бороться с незаконным
оборотом наркотиков) [OMD, № 54, с. 11],“mener le combat
sur la ligne de front” (вести борьбу на линии фронта) [OMD,
№ 54, с. 12]
“Déjouer
les
menaces
mondiales”
(Препятствовать
глобальным угрозам) [OMD, № 66, с. 13]
“veiller à ce que la modernisation douanière porte sur les
processus” (следить, чтобы модернизация таможенных
органов оказывала влияние на эти процессы) [OMD, № 52, с.
15]
“renforcer cette collaboration” (укрепить сотрудничество)
[OMD, № 52, с. 22],“Relier individus, institutions, systèmes et
idées” (объединять людей, институты, системы и идеи)
[OMD, № 67, перв. с. обл.],“Travailler ensemble pour parvenir
à l'intégration” (Работать вместе, чтобы добиться
интеграции) [OMD, № 59, с. 12]
“Faciliter le commerce” (упрощать торговлю) [OMD, № 52, с.
22],“Augmenter la participation des PME” (Увеличить участие
малого и среднего бизнеса) [OMD, № 57, с. 42], “Faciliter et
sécuriser les échanges pour soutenir l'économie” (Упрощать
торговлю и обеспечивать её безопасность для развития
экономики) [Les Cahiers de la Compétitivité, c. 11]
“Moderniser
les
administrations
douanières”
(Модернизировать таможенные органы) [OMD, № 58, с. 37]
“préserver le patrimoine culturel” (сохранять культурное
наследие) [Les Cahiers de la Compétitivité, c. 94]
“lutter contre la contrefaçon” (бороться с подделкой) [OMD,
№ 54, с. 12]
Выявлено, что во французских таможенных текстах императивные
конструкции как эффективный способ языкового воздействия, подобно
метафоре, фразеологизмам, языковым клише, эмоционально-оценочной
лексике, обладают своими функциональными особенностями. Главное
38
назначение и отличительное свойство императивных конструкций
выражается в их апеллятивной функции. Передача значения волеизъявления
адресанта представляет собой способ языкового воздействия – императивные
конструкции, обладающие эмоционально-волевым потенциалом, связанные
по своей семантике с коммуникативной ситуацией и участниками речевого
процесса таможенной тематики, являются главным средством выражения
авторского отношения к действительности, а именно:
1. В текстах рекламного характера в эмоциональной форме отражены
призывы к работникам таможенной сферы по ключевым аспектам, в том
числе посещение конференций, форумов с целью повышения
профессионального уровня: Venez assister à ce forum et faire entendre votre
voix! (Примите участие в этом форуме и поделитесь своим мнением в
обсуждаемых вопросах!) [OMD, № 56, с. 49; OMD, № 57, с. 57].
2. Совершенствование таможенной деятельности, призыв к повышению
профессиональной квалификации на занятиях для таможенных служащих
также представлены императивом: Améliorez votre expertise douanière
internationale (Расширяйте свои знания в области международной
таможенной деятельности) [OMD, № 58, с. 26; OMD, № 60, с. 47; OMD, №
62, с. 46]; Résolvez le problème de contrebande et accélérez le dédouanement
(Решайте проблему контрабанды и ускоряйте таможенное оформление)
[OMD, № 61, с. 15].
Императивные конструкции могут быть оформлены восклицательным
знаком и перейти в разряд восклицательных предложений: Améliorez vos
connaissances sur l'évaluation en douane! (Улучшайте свои знания по
таможенной оценке!) [OMD, № 61, с. 47].
Восклицательные предложения также фигурируют в заголовках на
первых страницах исследуемых изданий, при этом может быть помещено
одновременно несколько восклицательных конструкций. В семантике
восклицательных конструкций отражены следующие важнейшие аспекты
таможенной деятельности:
– вопросы безопасности, развитие современных технологий в
таможенной сфере: Sécurité et Technologie: mutualiser les expériences!
(Безопасность и технологии: обмен опытом! [OMD, № 60, заголовок на
первой странице обложки]; – защита окружающей среды: 2009, Année de
l'environnement ! (2009 год – год защиты окружающей среды! [OMD, № 60,
заголовок на первой странице обложки];
– внедрение таможенными службами разных государств мира
эффективных прогрессивных технологий: «Haïti: La Douane ne peut pas
démissionner, elle doit aller de l'avant ! » (Гаити: «Таможня не может сдавать
свои позиции, она должна идти впереди!») [OMD, № 62, с. 48, заголовок];
– проблемы подделки торговой марки: Halte à la contrefaçon et à la
piraterie ! (Конец подделке и пиратству!) [OMD, № 52, заголовок на первой
странице обложки];
– роль Всемирной таможенной организации как связующего звена,
главного действующего лица событий не только в таможенной, но и в
39
смежных сферах деятельности: L'OMD à la Foire Internationale du livre de
Francfort! (ВТамО на Международной книжной ярмарке во Франкфурте!)
[OMD, № 52, с. 11, заголовок]; L'OMD s'engage dans l'énergie renouvelable!
(ВТамО стремится к возобновляемым источникам энергии!) [OMD, № 59, с.
32, заголовок]; le premier représentant de la Douane finlandaise en fonction à
l'OMD! (первый представитель Таможенной службы Финляндии в ВТамО!)
[OMD, № 68, с. 17];
– прогрессивные процессы, происходящие в таможенной сфере, в числе
которых:
регионализация,
способствующая
перераспределению
административных функций, передающихся от национального на
региональный уровень – La régionalisation: une réalité dans les Caraïbes!
(Регионализация: реальность в Карибском море!) [OMD, № 54, с. 7];
координированное управление границами – Gestion coordonnée des frontières,
une réalité! (Координированное управление границами – это реальность!)
[OMD, № 59, заголовок на первой странице обложки].
Кроме эксплицитных средств апеллятивно-манипулирующую функцию
реализуют в исследуемых текстах также имплицитные средства. К наиболее
значимым импликантам относятся англицизмы, метафорические выражения,
фразеологизмы. В основе употребления англицизмов во французских
таможенных текстах лежат социокультурные, лингвистические факторы –
английская лексика больше употребляется в изданиях ВТамО OMD
Actualités, предназначенных для многоязычной читательской аудитории, для
которой наиболее важная информация публикуется на английском языке как
универсальном лингвистическом средстве. Причём в литературе,
издающейся французской таможенной службой и предназначенной для
франкоязычных таможенников, использование англицизмов практически
отсутствует.
В анализируемых текстах французских отраслевых таможенных
изданий заимствованная английская лексика распределяется по принципам,
представленным в нижеприведённой таблице 14:
Таблица 14 – Принципы функционирования заимствованной английской
лексики во французских таможенных текстах
принцип
примеры
по морфологическому значимые части речи, в том числе, существительные:“le site
принципу
web de l'OMD” (сайт ВТамО) [OMD, № 79, с. 16]; “Cotecna, un
leader dans les projets” (Котекна, лидер в проектах) [OMD, №
77, с. 67]
служебные части речи – союз «и»: “compétence and qualité”
[OMD, № 64, с. 14]
по стилистическому метафорические выражения – программы деятельности
принципу
таможенной службы: “Programme Global Shield” (программа
«Глобальный щит») [OMD, № 66, с. 16]
аббревиатуры:“MSW – maritime single window – le Guichet
unique maritime” (система единого окна) [OMD, № 76, с. 25]
по
текстовым заголовки статей: “Le Global Trade and Customs Journal,
40
характеристикам
publication phare des professionnels du commerce international”
(Всемирный Журнал торговли и таможни, главное издание
международных бизнес-профессионалов) [OMD, № 77, с. 7]
реклама: “If your job was this easy, you wouldn’t need us” (если
бы ваша работа была такой лёгкой, вы бы в нас не нуждались)
[OMD, № 79, с. 9]
В процессе исследования установлено, что в семантике
существительных-англицизмов отражены ключевые понятия таможенной
сферы деятельности, результаты анализа представлены в таблице 15 ниже:
Таблица 15 – Семантическая характеристика существительных-англицизмов
во французских таможенных текстах
семантика существительныханглицизм
англицизмов
наименования таможенных служб “L'Oceanic Customs Organisation” (таможенная
мира
организация Океании) [OMD, № 52, стр. 30]
зоны передвижения товаров
“les capacités de geofencing (zones de circulation)”
(потенциал таможенных территорий) [OMD, № 60,
с. 31]
названия таможенных конвенций “L'OMD et la World Free Zone Convention unissent
leurs forces” (ВТамО и Всемирная ассоциация
свободной торговли объединяют свои силы) [OMD,
№ 54, с. 56]
образовательные аспекты, в том “des course-learning” (электронное обучение)
числе неологизмы
[OMD, № 64, с. 32]
электронные средства обучения
“les outils e-learning” (электронные средства
обучения) [OMD, № 62, с. 58]
аспекты борьбы таможенной “dans le cadre de ‘Green Customs’ ” (в рамках
службы
«зелёной таможни») [OMD, № 57, с. 32]
таможенные приоритеты
“Leadership et gouvernance” (Лидерство и
управление) [OMD, № 59, с. 14]
Употребление метафорических выражений и фразеологизмов в текстах
таможенной тематики обосновано их научно-публицистическим статусом и
принадлежностью к сфере публицистики. Адресант прибегает к
употреблению метафоры, используя её металингвистическую функцию,
выражающуюся в способности разъяснения явлений средствами самого
языка. Свойство метафоры управлять чувствами человека с помощью
реализации интенции убеждения относит её к воздействующему типу
дискурса. Метафора позволяет адресанту использовать одновременно два
лингвистических
способа
убеждения:
эксплицитный,
в
виде
непосредственной информации текста и подтекстовый, имплицитный,
оказывающий влияние на подсознание адресата в объективной оценке
описываемых событий и явлений.
В текстах французских отраслевых таможенных изданий предметы или
явления представляются адресату метафорически:
41
– результат: porter les fruits (приносить плоды) – la coopération douane /
douane porte ses fruits (Таможенное сотрудничество приносит плоды) [OMD,
№ 63, с. 39];
– расположение: les coins du monde (уголки мира) – tous les coins du
monde (все уголки мира) [OMD, № 57, с. 36];
– степень завершенности, готовности: clé en main (под ключ) – une
plate-forme «clé en main» pour le lancement du Cadre de normes dans de
nombreux pays (платформа «под ключ» для запуска рамочных стандартов во
многих странах) [OMD, № 54, с. 36];
– помощь, содействие: ouvrir les bras (развязать руки) – la douane
française m'a ouvert les bras à un moment difficile de ma vie (французская
таможня развязала мне руки в трудный момент моей жизни) [OMD, № 57, с.
36];
– значимость, роль: chef de file (лидер) – Nous avons joué un rôle de chef
de file dans la région des Amériques [OMD, № 54, с. 35]; le rôle de chef de file
joué par la douane (ключевая роль таможни) [OMD, № 54, с. 50]; l'OMD joue
un rôle de chef de file dans ces projets (ВТамО играет руководящую роль в этих
проектах) [OMD, № 56, с. 14]; Ceci place la facilitation au cœur de nos travaux
(Это ставит упрощение процедур в основу нашей работы) [OMD, № 56, с.
19]; un noyau (ядро) – LegaCarta comprend un noyau de 230 traités et
instruments divers (LegaCarta включает ядро из 230 договоров и различных
инструментов) [OMD, № 52, с. 22];
– преимущества: un atout (козырь) – D'abord, il n'y a pas plus grand atout
que le capital humain dans les organisations à forte intensité de travail (Прежде
всего, организации с интенсивным трудом имеют козырь – человеческий
капитал) [OMD, № 54, с. 40];
– форма: la table ronde («круглый стол») – la Table ronde consacrée aux
«Fondements de la gestion coordonnée des frontières» («Круглый стол» на тему
«Основы координированного управления границами») [OMD, № 59, с. 5];
– негативныедействия: éroder (разъедать) – Le trafic illicite de cigarettes
continue d'éroder les recettes des États (Контрабанда сигарет продолжает
подрывать (разъедать) доход государства) [OMD, № 54, с. 8];
– функции: guichet unique (единое окно) – la mise en place d’un système
de «guichet unique» (создание системы «единого окна») [OMD, № 54, с. 50];
– цвет: la brillante carrière (блестящая карьера) [OMD, № 54. c. 36].
Фразеологические единицы также представляют собой эмоциональное
средство речевого воздействия на адресата. Свойственное им переносное
значение придаёт эмоциональную выразительность таможенному тексту.
Использование фразеологизмов способствует выделению положительного
либо отрицательного компонентов представляемых аспектов таможенной
деятельности:
– приобретение опыта: tirer les leçons des expériences réalisées dans les
autres parties du monde (извлекать уроки из опыта других частей мира) [OMD,
№ 61, с. 26]; Si le Groupe parvient à tirer des réponses utiles de cet examen (Если
42
группа сможет извлечь полезные уроки из этого испытания) [OMD, № 63, с.
35];
– извлечение выгоды, получение преимущества: retirer des avantages
significatifs (получить значительные преимущества) [OMD, № 60, с. 34];
– достижение успеха в карьере: Plusieurs boursiers ont ainsi gravi les
échelons (Многие слушатели поднялись таким образом по служебной
лестнице) [OMD, № 64, с. 27];
– преодоление трудностей: continuer à gravir cette « colline »
(продолжать упорно решать трудные задачи (взбираться на эту Голгофу)
[OMD, № 64, с. 44];
– совместные действия, объединение усилий: unir ses efforts pour lutter
contre les délits environnementaux (объединить усилия в борьбе с
экологическими преступлениями) [OMD, № 58, с. 11].
Также в семантике фразеологизмов отражены действия, коренным
образом влияющие на дальнейший ход развития событий в представленной
автором информации: вознести на пьедестал, поставить на ноги, выводить
на свет божий, пройти долгий путь, обвинять во всех бедах, например: le
Directeur Général a hissé l'Administration des Douanes sur un piédestal
(Генеральный директор вознёс таможенную администрацию на пьедестал)
[OMD, № 52, с. 25]; Il a mis sur pied des programmes de formation essentiels (Он
разработал основные учебные программы) [OMD, № 60, c. 49]; Il met
également en lumière le rôle important que l'Union africaine peut jouer (Он также
освещает важную роль, которую может играть Африканский союз) [OMD, №
60, с. 35]; Un long chemin a été parcouru depuis le 11 septembre (Долгий путь
был пройден с момента 11 сентября) [OMD, № 66, с. 14]; accuser la
conjoncture de tous les maux (обвинять конъюнктуру во всех бедах) [OMD, №
58, с. 5]; Commerce au sein de l'Afrique: faire sauter les barrières (Торговля в
пределах Африки: уничтожить барьеры) [68, с. 8]; un rapport d'activité faisant
le point sur la lutte contre le trafic illicite des produits stupéfiants (доклад,
подводящий итог деятельности по борьбе с незаконным оборотом
наркотиков) [OMD, № 54, с. 6].
Особый тип составляют адвербиальные фразеологизмы, в семантике
которых отражены признаки действий, качества эмоционально-оценочного
характера: à la croisée (на перекрёстке путей), à la lumière de (в свете чеголибо), sur le bon chemin (на правильном пути), de plus en plus (всё больше и
больше), pas à pas (шаг за шагом), au fur et à mesure (по мере того, как), vis-àvis (лицом к лицу), au fil des ans (на протяжении многих лет), de toute évidence
(по всей очевидности), en tout premier lieu (в первую очередь), petit à petit
(мало-помалу): L'OMD se trouve à la croisée des chemins (ВТамО находится на
перекрёстке путей) [OMD, № 56, с. 9]; A la lumière de ce qui précède (В свете
вышеизложенного) [OMD, № 54, с. 37]; Je crois que nous sommes sur le bon
chemin (Я думаю, что мы на правильном пути) [OMD, № 56, с. 27].
К лексико-синтаксическим средствам авторского воздействия с
фатической функцией относятся заголовок, вопросительные предложения,
фигуры умолчания. Заголовок играет важную роль в создании концепта
43
таможенного текста и обеспечении прагматических эффектов его
содержания, выполняет информативно-фатическую функцию, с помощью
заголовка автор побуждает адресата к прочтению текста. Обладающие
повышенной ономастической информативностью, функционированием
топонимов, заголовки текстов таможенной тематики относятся к специфике
отраслевого дискурса. С одновременным отражением информации о
деятельности таможенных служб государств мира в заголовке представлена
география «таможенной паутины». Результаты проведённого анализа
отражены в нижепредставленной таблице 16:
Таблица 16 – Функционирование топонимов в заголовках французских
таможенных текстов
название
примеры
государства,
отражённого
в заголовке
‘l'Allemagne’ “L'Allemagne fait appel à des chiens détecteurs d'espèces menacées”
(Германия использует собак для обнаружения исчезающих видов
животных) [OMD, № 58, с. 14]
‘la Belgique’ “La collaboration stimule l'innovation et l'efficacité en Belgique”
(Сотрудничество продвигает инновации и эффективность в Бельгии)
[OMD, № 73, с. 32]
‘le
“Le mécanisme de partenariat douane – secteur privé au Cambodge”
Cambodge’
(Механизм таможенного партнёрства – частный сектор в Камбодже)
[OMD, № 62, с. 38]
‘le Canada’
“Gestion intégrée des frontières au Canada” (Интегрированное управление
границами в Канаде) [OMD, № 59, с. 18]
‘la Colombie’ “La Direction nationale des impôts et des douanes de Colombie”
(Национальное управление по налогам и таможенным сборам Колумбии)
[OMD, № 62, с. 41]
‘la Corée’
“Soutien au commerce électronique: la stratégie de la Douane coréenne”
(Поддержка электронной торговли: стратегия корейской таможни)
[OMD, № 78, с. 44];“Le KCS [Korea Custom Service] lutte contre le
commerce illicite de produits dangereux pour l'environnement” (Борьба
Корейской таможенной службы с незаконной торговлей товарами,
приносящими вред окружающей среде) [OMD, № 59, с. 39]
‘les
Etats- “Points forts du Symposium pour le secteur privé aux Etats-Unis”(Основные
Unis’
моменты симпозиума по частному сектору в США) [OMD, № 74, с. 54]
‘l'Éthiopie’
“L'Éthiopie au rythme de son programme Columbus de modernisation
douanière” (Эфиопия: программа Колумб по вопросам таможенной
модернизации в действии) [OMD, № 61, с. 41]
‘la Finlande’ “La Douane finlandaise fête son 200-ème anniversaire” (Таможня
Финляндии празднует своё 200-летие) [OMD, № 68, с. 28]
‘la Hongrie’ “La douane hongroise reçoit de nouveaux pouvoirs d'enquête” (Венгерской
таможне предоставляются новые следственные полномочия) [OMD, №
52, с. 19]
‘la Malaisie’ “L'expérience de la Douane royale de Malaisie” (Опыт таможенной службы
Королевства Малайзии) [OMD, № 67, с. 41];“La Malaisie lance un nouveau
système d'information” (Малайзия запускает новую информационную
систему) [OMD, № 79, с. 12]
‘le Maroc’
“Un partenariat public-privé sur l'éthique: le Maroc inaugure son
observatoire” (Государственно-частное партнерство по этике: Марокко
открывает обсерваторию) [OMD, № 61, с. 33]
44
Продолжение Таблицы 16 ‘le
Mozam
bique’
‘le
Nigeria’
‘la
Nouvelle
Zélande’
‘les
PaysBas’
‘le
Pérou’
‘le
Qatar’
‘la
Républi
que de
TrinitéetTobago’
‘le
Royaume
-Uni’
‘le Sri
Lanka’
“Le Mozambique optimise sa perception des recettes et facilite les opérations
commerciales grâce à une coopération innovante” (Мозамбик оптимизирует сбор
доходов и облегчает торговые операции посредством инновационного
сотрудничества) [OMD, № 61, с. 28]
“Nigeria: Douane et NAFDAC s'unissent contre le commerce illicite” (Нигерия:
таможня и Национальное агентство по управлению и контролю питания и
лекарств объединяются в борьбе с незаконной торговлей) [OMD, № 71, с. 34]
“En Nouvelle Zélande, le système d'avis de protection aux frontières combat le
commerce des produits contrefaits” (В Новой Зеландии система оповещения
охраны границы противостоит торговле контрафактной продукцией) [OMD,
№ 54, с. 25]
“Pays-Bas: Coopération entre la Douane et les autorités en charge de la sûreté
aérienne” (Нидерланды: сотрудничество таможни c правоохранительными
органами авиационного подразделения) [OMD, № 73, с. 20]
“Métamorphose des relations Douane-Entreprises: l’expérience du Pérou”
(Перемена в таможенно-деловых отношениях: опыт Перу) [OMD, № 61, с. 32]
“Un guichet unique pour le Qatar” (Единое окно для Катара)[OMD, № 73, с. 32]
“L'Administration des douanes et accises de Trinité-et-Tobago” (Таможенноакцизный отдел Тринидад и Тобаго) [OMD, № 73, с. 36]
“Le Royaume-Uni propose des formations anti-contrebande aux services de
contrôle de par le monde” (Великобритания предлагает обучение по борьбе с
контрабандой правоохранительным службам мира) [OMD, № 61, с. 33]
“Gestion des catastrophes naturelles au Sri Lanka: défis et enseignements”
(Ликвидация последствий стихийных бедствий в Шри-Ланке: вызовы и уроки)
[OMD, № 78, с. 74]
‘la
“Le Service de la douane serbe” (Таможенная служба Сербии) [OMD, № 64, с.
Serbie’
45]
‘la
“la Slovaquie met au jour un tunnel de contrebande” (в Словакии обнаружен
Slovaquie’ контрабандный туннель) [OMD, № 69, с. 30]
‘la
“la Тunisie met la touche finale à sa réforme en matière de formation avec l'aide de
Тunisie’ la Suisse”(Тунис с помощью Швейцарии наводит последние штрихи в своей
образовательной реформе) [OMD, № 69, с. 25]
‘l'Ukraine’ “L'Ukraine protège son patrimoine culturel” (Украина защищает своё
культурное достояние) [OMD, № 52, с. 20]
Текстам французских отраслевых таможенных изданий свойственно
употребление вопросительных предложений, реализующих контактную
функцию. В вопросительных предложениях, обладающих информативнопобудительным характером, выражено авторское побуждение читателя к
диалогу на ключевые темы таможенной тематики. Обладающие фатической
функцией, вопросительные предложения акцентируют внимание адресата на
определённые аспекты, с помощью эмоционального воздействия
стимулируют деятельность, побуждая адресата к совместному размышлению
о значимости событий и явлений. Заголовок обладает способностью
отражать авторский замысел, при этом в вопросительном заголовке
усиливается его фатическая функция, выражается побуждение адресата к
совместному размышлению, например: Pourquoi la modernisation douanière
est-elle nécessaire? (Почему необходима таможенная модернизация?) [OMD,
45
№ 52, с. 14, 15]. Далее, в тексте статьи, автор убеждает читателя в важности и
необходимости
модернизации
таможенной
службы,
представляя
последующую информацию с помощью неординарного языкового
оформления – абзац из 1043 знаков содержит шесть вопросов: La douane doit
donc s'efforcer de trouver un équilibre. La mise en place d'un tel équilibre dans le
contrôle douanier et la modernisation douanière s'accompagne de nombreux défis.
Le gouvernement soutient-il au plus haut niveau les changements nécessaires dans
les services douaniers? L'administration des douanes dispose-t-elle d'un plan
stratégique définissant précisément ses objectifs? Les fonctionnaires des douanes
ont-ils les compétences requises pour pratiquer la gestion des risques, assurer le
classement, l'évaluation en douane et respecter les règles d'origine et inspecter les
chargements? haut risque? Existe-t-il une coordination et une coopération
suffisantes entre les organismes d'état (services de l'immigration, police et
agriculture)? Le niveau d'éthique est-il suffisant pour éviter la corruption?
L'administration des douanes dispose-t-elle d'un système automatisé permettant
d'appliquer rapidement des principes douaniers modernes ? Si la réponse à toutes
ces questions n'est pas un « oui » retentissant, alors la modernisation douanière
s'impose (Таким образом, таможенные органы должны стремиться найти
баланс. Создание такого баланса в таможенном контроле и модернизации
таможенной службы сопровождается многими проблемами. Поддержит ли
государство необходимые изменения в таможенной службе на самом
высоком уровне? Имеет ли таможенная администрация стратегический план
с точно определёнными целями? Есть ли у таможенных чиновников
необходимые навыки, чтобы заниматься управлением рисками,
классификацией товаров, таможенной стоимостью, соблюдать правила
происхождения товаров и инспектировать грузы с высоким уровнем риска?
Достаточно ли эффективна координация и сотрудничество между
государственными органами (иммиграционными службами, полицией и
управляющими сельским хозяйством)? Достаточен ли этический уровень,
чтобы избежать коррупции? Есть ли у таможенной администрации
автоматизированная система, позволяющая быстро выполнять современные
таможенные функции? Если в ответ на все эти вопросы не прозвучит громкое
«да», то таможенная модернизация требуется).
Установлено, что эффективным языковым средством авторского
воздействия в настоящем исследовании признаётся фигура умолчания как
дополнительный способ передачи авторской концепции. Отмечено, что
фигура умолчания, выражая такие стилистические категории, как
эмоциональность, интенсивность, подтекст, относится к эмоционально
маркированным пунктуационным знакам с фатической функцией:
Contrefaçon, l'Internet et la problématique postale… l'impossible défi douanier
(Подделка, Интернет и почтовые вопросы ... невероятная проблема для
таможни) [OMD, № 54, с. 26]; Le Cadre de normes en toute franchise… (О
рамочных стандартах со всей откровенностью ...) [OMD, № 52, с. 26].
Фигура умолчания в текстах французских отраслевых таможенных
изданий обладает фатической функцией, употребляется адресантом для
46
выдерживания паузы, необходимой для акцентирования внимания адресата
на наиболее значимые аспекты таможенной сферы деятельности. Выявлено,
что
многоточие,
комбинирующееся
с
восклицанием,
передаёт
дополнительные оттенки значений и эмоций, в основе употребления
подобных фигур умолчания также лежат экстралингвистические факторы.
Так, сообщение автора о создании современного таможенного портала “Des
infos sur les douanes en quelques clics! … la Commission européenne (CE) lance
la première phase de son Portail d'information douanière” (Информация о
таможенных службах с помощью нескольких кликов!.. ЕС запускает первый
этап своего информационного таможенного портала) [OMD, № 62, с. 13]
имеет своего рода сенсационный характер, адресант эмоционально заявляет
об открывающейся возможности максимально быстрого и простого
получения информации о событиях в таможенной сфере деятельности – “Des
infos sur les douanes en quelques clics!” (Информация о таможенных службах с
помощью нескольких кликов!), после чего следует пауза, выраженная
многоточием, и автор резко переходит к другому, не менее важному
сообщению о скором введении в действие Евросоюзом компьютерного сайта,
предоставляющего различные интернет-сервисы – “la Commission européenne
(CE) lance la première phase de son Portail d'information douanière” (ЕС
запускает первый этап своего информационного таможенного портала).
Таким
образом,
проведённое
исследование
современной
профессионально ориентированной прессы на примере французских
таможенных текстов и их авторских переводов на русский язык, позволило
выявить их специфику, составить их функционально-семантическую
характеристику и на этой основе их типологию, определить лингвистический
статус в современном массмедийном отраслевом дискурсе. Современное
медиапространство рассматривается в лингвистическом плане как сложная
многоаспектная система с тенденцией перехода от универсальной к
профессионально ориентированной публицистике.
Использование семиосоциопсихологического и функциональнопрагматического подходов в вопросе лингвистического статуса отраслевых
текстов позволило определить их как научную публицистику гуманитарной
сферы в типологии медиапространства. Функционально-семантические и
структурные особенности таможенных текстов, выявленные в исследовании,
подтверждают этот статус, неоднородный состав специальной лексики –
свидетельствуют о междисциплинарности. Тематическое разнообразие
таможенных текстов позволяет выделить в пределах таможенного дискурса
поддискурсы
от
информационно-аналитического
до
делового
корпоративного.
В результате на примере французской отраслевой прессы предложено
новое направление исследования медиапространства как динамично
развивающейся системы с выраженной тенденцией к диверсификации и, как
следствие – к явлению междисциплинарности, представленной в виде
типологической системы с выявлением функционально-семантических
47
характеристик исследуемых французских таможенных текстов в авторском
переводе на русский язык.
В
заключении
обобщаются
результаты
исследования,
предполагающего
дальнейшие
перспективы
анализа
французских
таможенных текстов в рамках социально-экономических тенденций, с учётом
лингвистических и экстралингвистических факторов, в основе которых
лежит интерес со стороны лингвистов к отраслевой прессе. В основе
определении статуса французских таможенных текстов используется
семиосоциопсихологический подход, наполняющий традиционные понятия
новым содержанием с особым механизмом взаимопонимания и диалога, иной
трактовкой роли речи / языка в коммуникативно-познавательном аспекте.
Прослеживается динамика массмедийного пространства в процессе
диверсификации видов и направлений, и, как следствие, – возникновение
междисциплинарных отраслей. Таможенная периодика может служить
примером этого процесса. В ходе исследования таможенных текстов было
установлено, что профессионально ориентированная пресса обладает
статусом научно-публицистической печатной периодической литературы,
типологией по семантико-тематическому принципу, характерными
языковыми средствами.
Проведённое исследование позволило выявить специфику современной
профессионально ориентированной прессы на примере французских
таможенных текстов, составить их функционально-семантическую
характеристику, типологию, определить лингвистический статус и место в
современном массмедийном отраслевом дискурсе. На примере французских
таможенных изданий разработан алгоритм определения типологии
современной профессионально ориентированной прессы.
Основное положение работы отражено в следующих публикациях,
выполненных без соавторов:
Монографии:
1.
Профессиональная
таможенная
литература:
историколингвистический аспект. М.: Изд-во МГОУ. 2013. 122 с.
2. Отраслевые таможенные тексты в коммуникативном аспекте. М.:
Изд-во МГОУ. 2014. 120 с.
Статьи в журналах, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ:
3. Классификация таможенной терминологии на французском языке и
её использование в профессиональной коммуникации // Филология и
человек. Барнаул: Изд-во Алтайского государственного университета. 2013.
№ 3. С. 43–52.
4. Формирование профессиональной таможенной терминологии во
французском языке в историческом аспекте // Филология и человек. Барнаул:
Изд-во Алтайского государственного университета. 2013. № 4. С. 77–89.
5.
Семантика
общеупотребительной
лексики
в
текстах
профессионально ориентированной таможенной литературы на французском
языке // Вестник Иркутского государственного лингвистического
университета.
Сер.:
Филология.
Иркутск:
Изд-во
Иркутского
48
государственного лингвистического университета. 2013. № 2 (23). С. 173–
180.
6. Профессиональная таможенная лексика во французском языке в
период наполеоновской континентальной блокады // Вестник МГПУ. Сер.:
Филология. Теория языка. Языковое образование. М.: Изд-во МГПУ. 2013. №
2 (12). С. 43–50.
7. Семантико-морфологическая характеристика причастий прошедшего
времени в текстах таможенной тематики // Вестник МГОУ. Сер.:
Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ. 2013. № 3. С. 65–70.
8. Темпорально-семантическая характеристика пассивных конструкций
(на материале профессиональных таможенных текстов на французском
языке) // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ. 2013. № 4. С.
72–76.
9. Метафора в профессиональной таможенной литературе на
французском языке: металингвистическая функция, классификация // Учёные
записки Орловского государственного университета. Сер.: Гуманитарные и
социальные науки. Орёл: Изд-во ФГБОУ ВПО «Орловский государственный
университет». 2013. № 5 (55). С. 150–154.
10. Функционально-семантический и переводческий аспекты
причастий настоящего времени (на материале отраслевого массмедийного
таможенного дискурса на французском языке) // Филологические науки.
Вопросы теории и практики. Тамбов: Изд-во Грамота. 2013. № 10 (28). С.
158–161.
11. Семантико-синтаксическая характеристика пассивных конструкций
с агентивным дополнением (на материале таможенного дискурса) //
Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Изд-во
Грамота. 2014. № 1 (31). Часть 2. С. 158–161.
12. Текст как итог дискурсивной деятельности и единица
коммуникации // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ.
2014. № 1. С. 37–42.
13. Фразеологизмы в профессиональной таможенной литературе на
французском языке: классификация, переводческий аспект // Известия
высших учебных заведений. Поволжский регион. Сер.: Гуманитарные науки.
Пенза: Изд-во ФГБОУ ВПО «Пензенский государственный университет».
2013. № 2. С. 145–154.
14. Структурно-семантическая характеристика аббревиатуры в текстах
таможенной тематики на французском языке // Известия высших учебных
заведений. Поволжский регион. Сер.: Гуманитарные науки. Пенза: Изд-во
ФГБОУ ВПО «Пензенский государственный университет». 2014. № 1 (29). С.
174–185.
15. Семантика наречий в текстах таможенной тематики на французском
языке // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Сер.:
Гуманитарные науки. Пенза: Изд-во ФГБОУ ВПО «Пензенский
государственный университет». 2013. № 3 (27). С. 128–136.
49
16.
Семантико-структурная
классификация
фразеологических
предлогов (на материале профессионально ориентированной таможенной
литературы на французском языке) // Учёные записки Орловского
государственно университета. Орёл: Изд-во ФГБОУ ВПО «Орловский
государственный университет». 2014. № 4 (60). С. 178–181.
17. Семантико-структурная характеристика предложных конструкций в
профессиональной таможенной литературе на французском языке // Вестник
Воронежского государственно университета. Сер.: Лингвистика и
межкультурная коммуникация. Воронеж: Изд-во ВГУ. 2014. № 2. С. 67–71.
18. Классификация и функциональная характеристика англицизмов в
профессионально ориентированных таможенных текстах на французском
языке // Вестник Дагестанского государственного университета. Серия:
Филологические науки. Дагестан: Изд-во ДГУ. 2014. № 3. С. 211–216.
19. Функционирование и семантическая характеристика языковых
клише во французском языке (на материале таможенных текстов) // Язык и
культура. Томск: Изд-во Томского государственного университета. 2014. № 2
(26). С. 89–99.
20. Заголовок как концепт текста французской таможенной прессы //
Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ. 2016. № 3. С. 126–
132.
21. Безличные конструкции как средство авторского воздействия во
французских текстах отраслевых таможенных изданий // Вестник ТвГУ.
Серия: Филология. Тверь: Изд-во ТвГУ. 2016. № 4. С. 153–157.
Зарубежные публикации:
22. Лексико-грамматическая характеристика аутентичных текстов
таможенной тематики на французском языке. Изд-во Университета г. Нишу
(Сербия). 2012. С. 235–245. 23.
23. Learning of official languages of the WCO as a key factor of customs
training / Изучение официальных языков ВТамО как ключевой фактор
обучения таможенных служащих // Таможенный научный журнал
«Таможня». Днепропетровск. Украина. Изд-во Академии таможенной
службы Украины. 2013. С. 155–165.
Прочие публикации:
24. Перевод аутентичных текстов таможенной тематики (на примере
французского языка) // Управление качеством образовательного процесса по
иностранным языкам: сб. науч. тр. Ростов н/Д: Изд-во Ростовского филиала
РТА, 2009. С. 121–127.
25. Задачи и организация современной французской таможни.
Информационный Бюллетень РТА. 2008. № 4. С. 32–34.
26. Профессиональный подъязык в свете теории Фердинанда де
Соссюра // Лингвистика после Ф. де Соссюра: итоги и перспективы (к 155летию со дня рождения Ф. де Соссюра): сб. науч. тр. М: Изд-во МГОУ, 2013.
С. 119–124.
50
27. Профессионально ориентированные тексты таможенной тематики
(на материале современного французского языка) // Современные теории и
методы обучения иностранным языкам в ВУЗе: материалы межвузовской
научно-практической конференции. М.: Изд-во типографии ФСБ, 2013. С.
287–293.
28. Вопросы перевода языковых реалий в профессиональной
таможенной литературе // Перевод и когнитология в XXI веке: материалы VI
международной научной теретической конференции. М: Изд-во ИИУ МГОУ,
2013. С. 44–57.
29. Профессиональный таможенный тезаурус в коммуникативнопрагматическом аспекте (на примере французского языка) // Кирсановские
чтения: сб. науч. ст. Казань: КНИТУ, 2013. С. 269–274.
30. Функционирование таможенного дискурса (на материале
экономико-юридической документации образовательной сферы) //
Современные теории и методы обучения иностранным языкам в ВУЗе:
материалы межвузовской научно-практической конференции. М.: Изд-во
типографии ФСБ, 2014. С. 251–261.
31. Переводческие трансформации (на примере профессиональной
таможенной литературы на французском языке) // Перевод и когнитология в
XXI веке: материалы VII международной научной теретической
конференции. М: Изд-во ИИУ МГОУ, 2014. С. 51–58.
32. Стилистически окрашенные прилагательные (на материале
профессиональной таможенной литературы на французском языке) //
Актуальные проблемы теории и практики таможенного дела (к 20-летию
Санкт-Петербургского имени В.Б. Бобкова филиала Российской таможенной
академии): сб. мат. Всероссийской научно-практической конференции с
международным участием. СПб.: Санкт-Петербургский имени В.Б. Бобкова
филиал РТА, 2014. С. 427–430.
33. Феномен профессионально ориентированных отраслевых изданий в
современной лингвистике // Интеграция науки и практики как механизм
эффективного развития современного общества: материалы Международного
электронного
Симпозиума.
Махачкала:
Изд-во
Махачкалинского
инновационного ун-та. 2014. С. 117–127.
34. Развитие таможенного подъязыка на современном этапе (на
материале таможенных изданий на французском языке) // Образование и
наука: проблемы и перспективы развития: материалы Международного
электронного
Симпозиума.
Махачкала.
Изд-во
Махачкалинского
инновационного университета. 2014. С. 33–42.
35. Авторская интенция как основа дискурсивной функции текста //
Романские языки и культура: конкуренция на международной арене и
перспективы развития: материалы Международной научной конференции.
М: Изд-во ИИУ МГОУ, 2014. С. 161–169.
36. Профессионально ориентированная французская таможенная
литература в аксиологическом аспекте // Аксиология иноязычного
образования. Вып. 2. Книга 2. М: Изд-во АПК и ППРО, 2015. С. 230–234.
51
37. Эмоционально-оценочная лексика (на примере профессионально
ориентированной таможенной литературы на французском языке) //
Современные теории и методы обучения иностранным языкам в ВУЗе:
материалы межвузовской научно-практической конференции. М.: Изд-во
типографии ФСБ, 2015. С. 246–255.
38. Лексический корпус современных французских таможенных
словарей // Перевод и когнитология в XXI веке: материалы VIII
международной научной теретической конференции. М: Изд-во ИИУ МГОУ,
2015. С. 126–129.
39. Актуальные проблемы современной таможенной службы (по
материалам французской таможенной прессы): материалы II научнопрактической конференции. Ростов н/Д: Изд-во Ростовского филиала РТА,
2015. С. 105–112.
40. Профессионально ориентированная пресса как часть системы
средств массовой информации // Современные теории и методы обучения
иностранным языкам в ВУЗе: материалы межвузовской научно-практической
конференции. М.: Изд-во типографии ФСБ, 2016. С. 26–32.
41. Стилистически окрашенные существительные во французских
текстах таможенной тематики: // Молодые учёные – инициаторы новых
подходов в образовании и науке: взаимодействие языков и культур в свете
инновационных образовательных технологий: сб. мат. второй Всероссийской
научно-практической конференции, посвящённой 85-летию Дагестанского
государственного университета. Изд-во ДГУ. Дагестан, 2016. С. 295-301.
42. Характеристика таможенного дискурса как вербально-когнитивной
деятельности: // Языковые аспекты профессиональной коммуникации: сб.
мат. Международной научно-методической конференции. М.: РИО РТА.
2016. С. 42–45.
43. Семиосоциопсихологический подход к изучению коммуникации в
таможенной сфере (на примере французских таможенных текстов) //
Романское культурное и языковое наследие: история и современность:
материалы международной научной конференции. М: Изд-во ИИУ МГОУ,
2016. С. 439–444.
44. Отраслевая иноязычная пресса: социально-коммуникативный,
функционально-прагматический, коммуникативный аспекты: // Как наше
слово отзовется: гуманитарное образование в развитии российского социума
и человека: тематический сб. мат. Международной научно-практической
конференции. М.: Изд-во Гуманитарного института МГУПС. 2017. С. 849–
856.
45. Герменевтический метод исследования текстов французских
отраслевых таможенных изданий: // Языковые аспекты профессиональной
коммуникации: сб. мат. II Международной научно-методической
конференции. М.: РИО РТА. 2017. С. 108–113.
Учебные пособия:
46. Французская таможня: организация и функции на современном
этапе. М.: РИО РТА, 2004. 42 с.
52
47. Отмывание капиталов. Борьба с организованной преступностью и
коррупцией. М., РИО РТА, 2005. 44 с.
48. Деятельность таможенных служб франкоговорящих стран. М.: РИО
РТА, 2006. 42 с.
49. Langue et civilisation. М.: РИО РТА, 2011. 59 с.
50. Сборник заданий по французскому языку для заочного отделения
факультетов Российской таможенной академии. М.: РИО РТА, 2009. 98 с.
Учебник
51. Учебник французского языка для таможенников в 2 ч. М.: РИО
РТА, 2008. 300 с.; 2-ое изд., доп. и испр. М.: РИО РТА, 2011. 300 с.
Публикации, выполненные в соавторстве:
52. Епифанцева Н.Г., Сосунова Г.А. Семиосоциопсихологический
подход к исследованию в построении типологии отраслевых изданий: сб.
мат. Международной научной конференции «Актуальные проблемы
лингвистики, переводоведения, литературоведения, лексикографии, теории и
практики обучения иностранным языкам (к юбилею Дж. Р.Р. Толкина)». М:
Изд-во ИИУ МГОУ, 2017. С. 56–61.
53
Подписано в печать 24.07.2017 г.
Формат 60×84/16. Авт. л. 3,4.
Тираж 100 экз. Изд. № 051. Заказ № 085.
РИО Российской таможенной академии,
140015, г. Люберцы Московской обл.,
Комсомольский пр., 4
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
6
Размер файла
494 Кб
Теги
0c2f8c7041, uploaded
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа