close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

uploaded 07300E203E

код для вставкиСкачать
На правах рукописи
Шустова Эллина Викторовна
РЕЦЕПЦИЯ ТВОРЧЕСТВА ДЖ. Р. Р. ТОЛКИЕНА
В РОССИИ НА РУБЕЖЕ XX-XXI ВЕКОВ
Специальности: 10.01.01 – Русская литература,
10.01.03 – Литература народов стран зарубежья (английская)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Казань – 2017
Работа выполнена на кафедре русской и зарубежной литературы ФГАОУ ВО
«Казанский (Приволжский) федеральный университет»
Научные руководители:
доктор филологических наук, профессор
кафедры русской и зарубежной литературы
ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский)
федеральный университет»
Несмелова Ольга Олеговна
кандидат филологических наук, доцент
кафедры русской и зарубежной литературы
ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский)
федеральный университет»
Махинина Наталья Георгиевна
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор
кафедры истории и теории литературы
ФГБОУ ВО «Тверской государственный
университет» (г. Тверь)
Сорочан Александр Юрьевич
кандидат филологических наук, доцент,
профессор кафедры русской филологии,
зарубежной литературы и межкультурной
коммуникации ФГБОУ ВО «Нижегородский
государственный
лингвистический
университет имени Н.А. Добролюбова»
(г. Нижний Новгород)
Наумова Ольга Анатольевна
Ведущая организация:
ФГБОУ ВО «Казанский государственный
институт культуры»
Защита диссертации состоится «26» декабря 2017 года в 12.00 на заседании
диссертационного совета Д 212.081.14 при ФГАОУ ВО «Казанский
(Приволжский) федеральный университет» по адресу: 420021, Республика
Татарстан, г. Казань, ул. Татарстан, д. 2, ауд. 207.
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке имени Н. И.
Лобачевского ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»
(г. Казань, ул. Кремлевская, д. 35). Электронная версия автореферата размещена на
официальном сайте Казанского (Приволжского) федерального университета
(http://kpfu.ru ) и на официальном сайте Высшей аттестационной комиссии
Министерства образования и науки РФ (http://vak.ed.gov.ru ).
Автореферат разослан «____» _________________ 2017 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
Кандидат филологических наук, доцент
Р. Л. Зайни
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Во второй половине ХХ века произведения Дж. Р. Р. Толкиена1 вызвали
широкий резонанс в российской культурной и литературной среде.
Характерный для социокультурной ситуации в России рубежа XX-XXI веков
эстетический плюрализм способствовал разнообразию подходов в освоении
наследия этого писателя в рамках художественного пространства русской
литературы и методологии отечественного литературоведения.
Рецепция текстов Дж. Р. Р. Толкиена в нашей стране на сегодняшний
день представляется многоаспектным явлением и демонстрирует широкий
спектр их восприятия. Она включает в себя появление множества
художественных вариаций на темы произведений писателя, научнокритическое освещение его текстов, их функционирование в качестве
источника субкультуры толкиенистов. Разносторонний характер влияния
наследия Дж. Р. Р. Толкиена на русскую литературу и культуру диктует
необходимость комплексного подхода к его изучению, учитывающего как
литературную, так и социокультурную ситуацию рубежа XX-XXI веков.
Актуальность темы исследования определяется рядом факторов.
Значимость фигуры Дж. Р. Р. Толкиена как писателя в рамках мировой
литературы, его значительное влияние на отечественную литературную и
культурную жизнь и важность его осмысления определяют необходимость
исследования рецептивного процесса. Создание вторичных по отношению к
произведениям Дж. Р. Р. Толкиена текстов, демонстрирующих разные уровни
освоения книг писателя в контексте иноязычной литературы и культуры,
иллюстрирует явно выраженную современную тенденцию к открытому
творческому диалогу с толкиеновской традицией. Исследование особенностей
литературной рецепции произведений Дж. Р. Р. Толкиена, таким образом,
становится актуальным в плане соотнесённости с иным социокультурным и
литературным контекстом.
Рассмотрение реализации рецептивной стратегии русской литературы в
отношении произведений Дж. Р. Р. Толкиена способствует, с одной стороны,
более полной их интерпретации, с другой стороны, получению более
целостного представления о развитии современного литературного процесса,
его социальной и культурной обусловленности, в частности, в области
литературы жанра фэнтези.
В контексте широты восприятия произведений Дж. Р. Р. Толкиена на
русской почве актуализируется рассмотрение научных и критических работ, а
также читательских откликов толкиеновской тематики наряду с вторичными
текстами; в пределах данной диссертации оно представляется продуктивным и
отвечающим современным требованиям литературоведческой науки в целом и
отечественной толкиенистики в частности.
1
Из соображений минимизации изменений при транслитерации имён собственных в данной работе будет
использоваться вариант написания фамилии «Толкиен», если автором отдельно взятого исследования не
используется иное.
3
Научная новизна исследования определяется спецификой самой темы
изучения, анализируемого материала и применяемым исследовательским
подходом.
По отношению к произведениям, иллюстрирующим идейно-образную
перекличку с текстами Дж. Р. Р. Толкиена, в рамках данного исследования
применяются элементы методологии рецептивной эстетики. Отсутствие работ
подобной методологической направленности, рассматривающих рецепцию
текстов писателя на русской почве в развитии и в их связи с социокультурными
процессами, происходящими на рубеже XX-XXI веков, позволяет говорить о
неполноте научной освещённости этого феномена.
Ранее анализируемые произведения не привлекали серьёзного внимания
исследователей и оставались на периферии литературоведческой науки, и их
значение и роль в современном литературном процессе требуют осмысления.
Новизна исследования массива текстов толкиеновской тематики определяется
также необходимостью их систематизации в синхронном и диахронном плане.
В данном исследовании помимо опубликованных художественных
произведений рассматриваются и доступные на данный момент времени только
в сети Интернет тексты толкиеновской тематики. На сегодняшний день сетевая
литература представляется динамичной, но малоизученной и в силу этого
перспективной областью. Новизна исследования обусловлена в том числе и
обращением к этой сфере.
Процесс
рецепции
произведений
Дж. Р. Р. Толкиена
впервые
интерпретируется комплексно, в сочетании его художественной и внехудожественной реализации; при этом он рассматривается как динамический, а
его специфика обусловливается характерным для рубежа XX-XXI веков
состоянием культурной и литературной жизни.
Степень изученности проблемы. Некоторым аспектам влияния и
восприятия творчества Дж. Р. Р. Толкиена на русской почве посвящены работы
М. Т. Хукера (2003), И. Г. Камбуловой (2013). Вопрос творческого диалога с
наследием писателя рассматривается в трудах Е. Н. Ковтун (2010), С. В.
Алексеева (2013). Но исследователи не обращаются к комплексному
пониманию рецепции.
Рецептивный подход в изучении творчества Дж. Р. Р. Толкиена отражён в
статье Е. Н. Груздевой, В. В. Калмыковой «“Властелин Колец” Дж. Р. Р.
Толкиена: рецепция и интертекст» (2011). Роман рассматривается как результат
рецепции самим Дж. Р. Р. Толкиеном английской литературы и культуры через
анализ интертекстуального характера трилогии. Дальнейшее развитие этот
подход получает в книге этих же авторов «Хоббит: путь в Россию.
Читательская судьба “Властелина колец”» (2012). Читательская рецепция
романа анализируется в контексте русской ментальности. Но авторы не
задаются целью провести детальный литературоведческий анализ с
привлечением обширного текстового материала, ограничиваясь упоминанием
творчества Н. Перумова.
4
Исследование научных трудов и критики толкиеновской тематики
связано в первую очередь с подходами к изучению книг Дж. Р. Р. Толкиена.
Методологии отечественной толкиенистики посвящены статьи Д. О.
Виноходова (2000, 2002), М. М. Минца (2011), обзор ряда исследований
изложен в статье И. А. Хазанова (2011). Основные направления научного
исследования творчества Дж. Р. Р. Толкиена рассматриваются в кандидатской
диссертации И. А. Маклакова «Эпопея Дж. Р. Р. Толкина «Властелин Колец» в
контексте западноевропейских литературных традиций» (2007). Автор
объединяет зарубежные и отечественные исследования, последовательно
рассматривая направления изучения творчества писателя преимущественно в
синхроническом аспекте и не ставя перед собой задачу проследить
хронологические
закономерности.
Учитывая
наличие
исследований,
рассматривающих
отечественную
академическую
толкиенистику
в
синхроническом аспекте, представляется целесообразным проанализировать её
в диахронии и проследить обозначающие динамику тенденции.
Цель работы заключается в том, чтобы рассмотреть рецепцию творчества
Дж. Р. Р. Толкиена в российском литературном и культурном пространстве
рубежа ХХ-XXI веков как динамический процесс с позиций рецептивного
подхода и в его связи с социокультурными процессами.
Цель определяет задачи исследования:
1) Выявить и проанализировать основные направления рецепции
произведений Дж. Р. Р. Толкиена на русскоязычной культурной и
литературной почве;
2) Охарактеризовать в синхронном и диахронном срезе аспекты
рецепции произведений Дж. Р. Р. Толкиена, не предполагающие
наличие акта творчества: переводы на русский язык, область научных
исследований его творчества, критических отзывов и читательских
откликов толкиеновской тематики;
3) Охарактеризовать в синхронном и диахронном срезе специфику
рецепции толкиеновского наследия в русской фэнтези XX-XXI веков
на материале произведений, демонстрирующих ярко выраженное
влияние
художественной
системы
Дж. Р. Р. Толкиена
на
художественный мир их авторов и соотнесённость с текстамипервоисточниками;
4) Установить типы рецепции, определяющие развитие рецептивного
процесса, применительно к «вторичным» произведениям;
5) Выявить функции и роль рецепции творчества Дж. Р. Р. Толкиена в
пространстве русской литературы и культуры рубежа XX-XXI веков.
Объект исследования – осмысление и восприятие творчества
Дж. Р. Р. Толкиена в России.
Предмет исследования – рецепция толкиеновского наследия,
закреплённая в художественной форме (в произведениях, созданных в
открытом творческом взаимодействии с текстами Дж. Р. Р. Толкиена), а также в
5
её вне-художественной реализации (в научных и критических работах и в
откликах непрофессиональных читателей).
Материалом исследования являются произведения русских прозаиков
рубежа XX-XXI веков, демонстрирующие влияние произведений Дж. Р. Р.
Толкиена на их художественный мир; переводы текстов Дж. Р. Р. Толкиена;
научные исследования книг писателя, критические статьи; читательские
отклики толкиеновской тематики, определяемые в данной работе как
читательская рецепция.
Выбор конкретных художественных текстов обусловлен поставленными
задачами: это тексты разных лет крупных и малых прозаических форм,
демонстрирующие различные художественные доминанты реципиентов,
которые определяют специфику рецепции. Это произведения В. Румянцева
«Утро в Альквалонде» (1992), Б. и Н. Жуковых «Экскурсия» (1993), А. Л.
Барковой (под псевдонимом Альвдис Н. Н. Рутиэн) «Невозвращение Короля»
(2002), К. Ю. Еськова «Последний кольценосец» (1999), Н. В. Некрасовой
«Чёрная Книга Арды: Исповедь Стража» (2000), О. А. Брилёвой (О. А.
Чигиринской) «По ту сторону рассвета» (1999-2002), А. В. Свиридова
«Звирьмариллион» (1993), Ф. Ахмеджанова «Дневник одного орка» (1997),
Р. О. Адрианова (под псевдонимом Элиас Отис) «Фродо Бэггинс».
На выбор исследуемого текстового материала повлияла степень
интегрированности анализируемых произведений в «литературную матрицу»
пост-толкиеновского
литературного
творчества:
наличие
рецензий,
положительных критических отзывов, попыток творческого взаимодействия с
ними (в том числе пародийного характера), присуждение авторам
литературных премий, в некоторых случаях – художественное своеобразие
произведений. Также анализируемые тексты типологически репрезентативны в
плане рецепции творчества Дж. Р. Р. Толкиена в России, т.е. чётко
иллюстрируют наиболее продуктивные тенденции его восприятия.
Теоретическая и методологическая основа работы. Наиболее
подходящим для решения поставленных задач представляется применение
элементов методологии рецептивной эстетики в её современном понимании.
Теоретическую основу исследования составляют труды авторов методологии
рецептивной эстетики (Х. Р. Яусс, В. Изер, Р. Ингарден, М. Науман).
Современная трактовка методологии рецептивной эстетики предполагает
расширение сформулированных ранее постулатов применительно к реалиям
современного литературного процесса и упорядочивание типологии рецепции.
В связи с этим теоретический и методологический фундамент данного
исследования также составляют труды, рассматривающие феномен рецепции в
литературном процессе XX века (Е. В. Абрамовских, М. В. Цветкова, С. Е.
Трунин, А. В. Константинова, М. К. Бронич, Е. Н. Груздева, В. В. Калмыкова).
К числу используемых методов можно отнести и компаративистский. Он
предполагает сравнение первоисточника с вторичными произведениями в тех
аспектах, в которых наблюдается заимствование, с целью прояснить авторскую
установку по отношению к оригиналу. В связи с этим необходимым
6
представляется обращение к трудам по компаративистике (Д. Дюришин, Н. И.
Конрад, И. Г. Неупокоева, В. Р. Аминева), а также к работам, посвящённым
проблеме творческого диалога и вторичности (М. М. Бахтин, С. И. Чупринин,
О. Ю. Багдасарян, М. В. Загидуллина), в том числе применительно к феномену
Дж. Р. Р. Толкиена (А. Л. Баркова, А. В. Синицкая).
Положения, выносимые на защиту:
1) Рецепция произведений Дж. Р. Р. Толкиена в России представляет собой
многокомпонентное динамическое явление, демонстрирующее широкий
спектр их восприятия, осмысления и творческой переработки. При этом
тексты писателя, которые осмысляются в рамках принимающей культурной
и литературной традиции, становятся импульсом трансформации её
парадигмы, влекущей за собой качественные изменения современного
литературного процесса и областей его исследования.
2) «Репродуктивная» рецепция (термин М. В. Цветковой) определяется
научным и критическим осмыслением и культурным освоением творчества
Дж. Р. Р. Толкиена. В синхроническом аспекте она связана с появлением
отечественной толкиенистики как узкоспециализированной области знаний,
которая демонстрирует многоаспектное восприятие книг писателя.
Диахронический аспект репродуктивной рецепции характеризуется
систематизацией представлений о наследии Дж. Р. Р. Толкиена.
3) Результатом репродуктивной рецепции произведений Дж. Р. Р. Толкиена
становится их восприятие как претерпевших определённую эволюцию
структур. Они приобретают новую эстетическую, историческую и научную
значимость в пространстве российской науки и культуры. Новизна связана с
функционированием толкиеновских текстов как объектов рецепции в рамках
российской социокультурной ситуации и с обнаружением в них новых
смыслов, обусловленных наличием культурной и временной дистанции.
4) В рамках «продуктивной» рецепция (термин М. Наумана), или в
современном понимании – «креативной» (по Е. В. Абрамовских),
реализуется активное, творческое осмысление текстов Дж. Р. Р. Толкиена,
закреплённое в художественной форме. Синхронический аспект
характеризуется синтезом нескольких рецептивных типов: нейтральной,
антитетичной и элементов аутентичной реконструкции, а также
пародической редукции. Диахронический аспект продуктивной рецепции
определяется
экстралитературными
факторами,
связанными
с
положительной динамикой в плане доступности текстов Дж. Р. Р. Толкиена
русскоязычному читателю, и характеризуется сменой авторского подхода.
5) Результатом продуктивной рецепции стало концептуальное творческое
взаимодействие с толкиеновской традицией и её переосмысление в
произведениях,
демонстрирующих
ярко
выраженное
влияние
художественной системы Дж. Р. Р. Толкиена на художественный мир их
авторов и соотнесённость с текстами-первоисточниками. Корпус
деривативных текстов толкиеновской тематики обеспечивает вхождение
7
произведений Дж. Р. Р. Толкиена в систему современной русской
литературы и делает их интегрированным компонентом её истории.
6) Отличительной особенностью креативной рецепции произведений писателя
в
России
становится
идейный
и
эстетический
плюрализм,
сопровождающийся равноправным сосуществованием различных трактовок
первоисточника и их взаимодействием в форме полемики или по принципу
дополнительности. Соответственно, подобной литературной практике
присущ коммуникативный характер.
7) Внелитературный аспект рецепции толкиеновского наследия представлен
субкультурой толкиенизма. Возникновение и развитие толкиеновского
движения в России отражает социальный аспект восприятия книг писателя и
иллюстрирует синтетичность рецептивного процесса. Оно иллюстрирует
культурную интеграцию произведений Дж. Р. Р. Толкиена на уровне их
функционирования в социуме как объектов интерпретации. Изучение
субкультуры толкиенизма как интерпретативного сообщества связано с
анализом толкиеновских текстов в контексте их исследования как её
литературных генераторов.
Теоретическая значимость исследования определяется важностью
осмысления феномена рецепции творчества Дж. Р. Р. Толкиена в современном
литературном процессе в целом, освоения его наследия русскоязычными
авторами и исследователями, необходимостью научного освещения этого
вопроса. Проведённое исследование вносит вклад в изучение современных
литературно-критических
тенденций,
механизмов
взаимодействия
художественных методов авторов, диалога национальных литератур и его
результатов.
Практическая значимость работы заключается в том, что данная
диссертация подготавливает научную базу для дальнейших исследований в
области рецепции, изучения творчества Дж. Р. Р. Толкиена, современной
литературы жанра фэнтези, творческой практики фанфикшн, тенденций
литературного процесса рубежа XX-XXI веков. Полученные выводы могут
быть использованы при чтении общих и специальных курсов по русской и
зарубежной литературе, компаративистике, литературной критике и теории
литературы.
Апробация работы осуществлялась в рамках участия в конференциях
различного уровня: Международной научной конференции «Русская
фантастика на перекрестье эпох и культур» (Москва, 2006), Всероссийской
конференции молодых учёных «Филологическая наука в XXI веке: взгляд
молодых» (Москва, 2006), Международной научной конференции «Иные
времена: эволюция русской фантастики на рубеже тысячелетий» (Миасс, 2008),
Республиканской научно-практической конференции «Литературоведение и
эстетика в XXI веке» («Татьянин день»), посвящённой памяти Т. А. Геллер
(Казань,
2010),
Международной
научной
конференции
«Синтез
документального и художественного в литературе и искусстве» (Казань, 2010,
2012, 2014, 2016), Международной научно-практической конференции
8
«Иностранные языки в современном мире» (Казань, 2011, 2012, 2016),
Международной научной конференции «В поисках границ фантастического: на
пути к методологии» (Москва, 2016), а также в международном on-line форуме
«Exploring languages and cross-cultural communications» (Казань, 2015).
Результаты диссертационного исследования изложены в четырнадцати
публикациях: в четырёх публикациях в изданиях, входящих в перечень ВАК, в
одной публикации в соавторстве в издании, индексирующемся в базе данных
Scopus (на английском языке), а также в публикациях в журналах, сборниках
научных трудов и материалов конференций.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения,
списка литературы и приложения.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении дано обоснование актуальности и научной новизны темы
исследования,
охарактеризована
степень
изученности
проблемы,
сформулированы цель и основные задачи работы, объект, предмет и материал
исследования, выносимые на защиту положения, обозначена методологическая
основа работы, её теоретическая и практическая значимость.
В первой главе «Репродуктивная рецепция творчества Дж. Р. Р.
Толкиена в России» рассматривается тип рецепции, при котором концепция
первоисточника не претерпевает изменений, поскольку является объектом
отображения и познания. Письменно зафиксированные проявления этого типа
рецепции (переводы произведений Дж. Р. Р. Толкиена на русский язык,
литературно-критическое освоение его текстов, их научное исследование,
читательские отклики) не являются частью литературного процесса и
демонстрируют «репродуктивную» рецепцию (термин М. В. Цветковой).
В первом параграфе первой главы «Переводы произведений Дж. Р. Р.
Толкиена как этап культурной рецепции» рассматриваются переводы как
этап и соответствующая ему форма рецепции произведений Дж. Р. Р. Толкиена
и работы, посвящённые их анализу.
Переводы послужили «проводниками» для толкиеновских текстов в
пространство русской литературы рубежа XX-XXI веков. С переводами же
оказалось связано и первоначально прохладное отношение критики к
произведениям писателя2.
Рецепция текстов Дж. Р. Р. Толкиена в их переводах происходила в двух
направлениях: рецепция языка толкиеновских текстов и рецепция
национальной концептосферы и ментальности. Первое направление было
связано с осмыслением специфики их ономастикона и топонимики, наличия
безэквивалентной лексики. Второе направление показательно в плане
проявления
восприятия
иноязычной
языковой
картины
мира
и
сопутствовавших этому процессу смысловых преобразований.
Осмысление переводов как формы рецепции способствовало развитию
рецептивного процесса в отношении самих текстов Дж. Р. Р. Толкиена: анализ
2
Каменкович М. В. Троянский конь // Палантир. – 1998. – № 10. – С. 24.
9
соотнесённости русскоязычных версий переводов с оригиналом и с
принимающей культурой способствовал восприятию произведений Дж. Р. Р.
Толкиена как целостной системы со своими внутренними закономерностями.
Уже в комментариях переводчиков задаются тенденции дальнейшего анализа
творчества писателя. Так, М. В. Каменкович и В. В. Каррик отмечают, что
тексты писателя являются своего рода «новой мифологией», создававшейся
посредством придуманных им языков3. Это мнение связано с продуктивным на
сегодняшний день направлением анализа легендариума Дж. Р. Р. Толкиена как
авторской мифологии.
Во
втором
параграфе
первой
главы
«Критическое
и
литературоведческое восприятие творчества Дж. Р. Р. Толкиена»
литературная критика рассматривается как форма рецепции, демонстрирующая
чёткие авторские интенции. Представленный в параграфе анализ
академической толкиенистики даёт представление о рецепции текстов писателя
как объектов научного изучения.
Критические отзывы 1970-х годов о толкиеновских текстах были
направлены на привлечение внимания к их достоинствам. Это было связано с
тем, что в этот период имя Дж. Р. Р. Толкиена было незнакомо большинству
советских читателей. Также критики отмечают начало процесса интеграции
текстов писателя в русскоязычное литературное пространство. Вл. Гаков
указывает, что толкиеновские персонажи пополнили ряды любимых
советскими читателями героев зарубежных книг 4.
Литературно-критическое освоение творчества писателя в 1980-е годы
связано переводом на русский язык «Властелина Колец». В этот период авторы
посвящённых трилогии критических работ стремятся определить место
произведения в историко-литературном контексте. В. А. Скороденко ставит
«Властелин Колец» в один ряд с такими произведениями, как «Робинзон
Крузо», «Дон Кихот» и др., входящими «в классику равно «взрослого» и
«подросткового» чтения»5. Также критик подчёркивает внутреннюю
целостность созданного Дж. Р. Р. Толкиеном вымышленного мира; эта его
особенность в дальнейшем будет упоминаться как одна из причин
популярности книг писателя в России.
Появившаяся с середины 1980-х годов возможность более отчётливо
выразить свои мысли по отношению к различным явлениям мировой культуры
побудила критиков к рассмотрению книг Дж. Р. Р. Толкиена в аспекте их
нравственно-философской проблематики. Характерно, что критика отметила
значимость и актуальность поднимаемых в произведениях проблем6.
Новым этапом критического осмысления творчества Дж. Р. Р. Толкиена в
России, обозначившимся в 1990-е годы, стало выявление недостатков его
3
Каменкович М. В., Каррик В. В. Предисловие переводчиков [Электронный ресурс] // Архивы Минас-Тирита. –
URL: http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/kamenk.shtml (дата обращения: 08.09.2017).
4
Гаков Вл. Рецензия // Литературное обозрение. – 1977. – № 4. – С. 96.
5
Скороденко В. А. Открытие мира // Иностранная литература. – 1983. – № 5. – С. 237.
6
Кошелев C. Л. «Великое сказание» продолжается [Электронный ресурс] // Подшивка Лэймара. – URL:
http://kulichki.com/tolkien/podshivka/871128.htm (дата обращения: 08.09.2017).
10
произведений. Критики указывают на недостаточную концептуальность прозы
Дж. Р. Р. Толкиена, в своих оценках опираясь на критерии, связанные с
реалистической поэтикой. Например, Е. Н. Иваницкая указывает на то, что
«Властелину Колец» присущи недостаточная проработанность характеров и
отсутствие важных для реалистического восприятия деталей7. Переоценке
подвергается и место Дж. Р. Р. Толкиена в русской и мировой литературе. Д. Л.
Быков сопоставляет писателя с А. и Б. Стругацкими, указывая, что его мир
«бесконечно примитивнее»8 того, что предстаёт перед читателем в их книгах, а
«Хоббит», по мнению автора, более однообразен, чем повести А. Линдгрен и
Т. Янссон.
Причины негативных оценок произведений Дж. Р. Р. Толкиена
связываются с доминирующей критической установкой. О несоответствии
применяемых для оценки произведения критериев и самого литературного
материала пишут Р. И. Кабаков9, М. В. Каменкович10.
В конце 1990-х − начале 2000-х годов выявление недостатков
произведений Дж. Р. Р. Толкиена сопровождается негативной трактовкой его
популярности в России. Некоторые критики связывают её с эскапизмом,
присущим книгам писателя (Д. Л. Быков, А. П. Цветков11). Однако в противовес
отрицательному пониманию эскапизма обозначается и его трактовка как
необходимого компонента произведения жанра фэнтези12.
Интерес к творчеству писателя на раннем этапе во многом определяется
той тенденцией к философичности, которая была характерна для литературы
1970-х – 1980-х годов. Однако в 1990-е годы, когда на первый план в русской
литературе выходит отражение проблем современности, творчество Дж. Р. Р.
Толкиена оценивается с точки зрения его изолированности от насущных
проблем. Динамика критических оценок позволяет говорить о взаимосвязи
отношения к произведениям писателя и социокультурной ситуации.
Исследование
творчества
Дж. Р. Р. Толкиена
с
позиций
литературоведческой науки как способ научного постижения его наследия
демонстрирует разнообразие подходов к его текстам. Динамика проводимых
исследований свидетельствует об изменении отношения к творчеству писателя
в академической среде и иллюстрирует процесс его интеграции в
русскоязычное культурное и литературное пространство.
Начальный этап рецепции творчества Дж. Р. Р. Толкиена в российском
литературоведении во многом определяется тем, что оно шло через призму
тенденций, сложившихся в мировой толкиенистике.
7
Иваницкая Е. Н. Орки для порки // Столица. – 1994. – 17 окт. – C. 57–58.
Быков Д. Л. Деревянные латы // Столица. – 1994. – 17 окт. – С. 59.
9
Кабаков Р. И. Творчество Дж. Р. Р. Толкина как литературоведческая проблема // Палантир. – 1997. – № 2. – С.
16–18; № 3. – С. 8–10; № 4. – С. 8–12.
10
Каменкович М. В. О репортаже А. Цветкова «Властелин сердец» [Электронный ресурс]: (на основе более
обширной статьи «Толкин и литературная критика») // Tolkien Texts Translation. – URL: http://www.ntottt.ru/mk_vk/cv_reply.shtml#5 (дата обращения: 08.09.2017).
11
Цветков А. П. Властелин сердец [Электронный ресурс: репортаж на радио «Свобода» 29.5.2001.] /
// Подшивка Лэймара. – URL: http://kulichki.com/tolkien/podshivka/010529a.htm (дата обращения: 08.09.2017).
12
Алексеев С. В. Дж. Р. Р. Толкин. – М.: Вече, 2013. – С. 52.
8
11
На этом этапе закладываются некоторые направления дальнейшего
научного изучения творчества Дж. Р. Р. Толкиена в России. В исследованиях
1980-х годов С. Л. Кошелева, Л. Ю. Линаска, Р. И. Кабакова обозначен интерес
к соотношению реального и фантастического, жанровой специфике
произведений (особенно «Властелина Колец»), особенностям мифотворчества.
Свойственный
отечественному
литературоведению
академизм
спровоцировал вопрос, связанный с невозможностью помещения произведений
Дж. Р. Р. Толкиена в традиционный историко-литературный контекст. В связи с
этим важной становится проблема метода писателя. По мнению В. С.
Муравьёва, определяющей его чертой является установка на целостность
создаваемого автором мира, чему способствует и фольклорно-мифологическая
основа повествования13. Своеобразие художественного метода Дж. Р. Р.
Толкиена становится, таким образом, предметом анализа в контексте его
соотнесённости с мифологией. Формированию этой тенденции способствовало
исследование Р. И. Кабакова, который рассматривал творчество Дж. Р. Р.
Толкиена как «особый тип литературного мифологизма»14.
В 1990-е годы много внимания уделяется вопросу жанровой атрибуции
произведений писателя. По мере углубления представлений о жанровой
природе произведений Дж. Р. Р. Толкиена постоянно обсуждается вопрос о
возможности определения «Властелина Колец» как фэнтези15.
Неотъемлемой частью отечественной академической толкиенистики на
рубеже веков становится лингвопоэтика. Обоснованность и продуктивность
этого
исследовательского направления объясняется художественной
спецификой произведений Дж. Р. Р. Толкиена, предполагающей неразрывное
единство языковой и мифологической составляющих. В исследованиях
подобного плана сочетаются лингвистический и литературоведческий анализ16.
Обширную часть современных исследований в области толкиенистики
представляют работы, связанные с проблемой мифологизма в творчестве
писателя. На начальном этапе мифологического прочтения произведений
Дж. Р. Р. Толкиена происходит отслеживание заимствований, способствующее
установлению связей его текстов с наследием мировой литературы и культуры.
В дальнейшем творчество писателя анализируется с точки зрения
функционирования мифологических архетипов. Этапным для мифологической
интерпретации отечественной толкиенистикой творчества Дж. Р. Р. Толкиена
становится рассмотрение «Властелина Колец» в русле исследования
национального мифа Британии, предложенное в докторской диссертации Л. Ф.
Хабибуллиной «Национальный миф в английской литературе второй половины
ХХ века» (2010). Проведённый в ней анализ связи национальной и мировой
истории и утверждение новой концепции национального бытия Англии
13
Муравьёв В. С. Толкьен и критики: обзор // Информационный сборник: обзоры, рецензии, аннотации. – М.,
1976. – С. 110–114.
14
Кабаков Р. И. «Повелитель Колец» Дж. Р. Р. Толкина и проблема современного литературного
мифотворчества: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Л., 1989. – С. 3.
15
О специфике жанра произведения писали С. Л. Кошелев (1983), Н. Н. Мамаева (2001), Е. Н. Ковтун (2010).
16
Это направление разрабатывалось в исследованиях О. С. Потаповой (2003), Е. А. Лебедевой (2006).
12
позволяет говорить о том, что в этом исследовании мифология Дж. Р. Р.
Толкиена получает новую, более обширную трактовку, выходящую за рамки
внутритекстового исследования.
В соответствии с изменениями научной парадигмы литературоведческой
науки в отечественной толкиенистике начала XXI века произведения Дж. Р. Р.
Толкиена рассматриваются как интертекстуальные
образования и
анализируются в их соотнесённости с мировым литературным наследием.
Обозначается трансмедийный характер толкиеновских текстов, связанный с
экранизацией
произведений
писателя
и,
соответственно,
с
их
17
функционированием в качественно иной модальности .
В целом критическая и литературоведческая рецепция творчества
Дж. Р. Р. Толкиена в России свидетельствует о том, что фигура писателя прочно
интегрирована в русскоязычное культурное и литературное пространство, а его
произведения стали фактами истории не только мировой, но и русской
литературы.
Третий параграф первой главы «Специфика читательской рецепции
творчества Дж. Р. Р. Толкиена» посвящён рецепции произведений Дж. Р. Р.
Толкиена «непрофессиональными» читателями.
Одним из проявлений рецепции творчества Дж. Р. Р. Толкиена массовой
читательской аудиторией наряду с появлением субкультуры толкиенизма
является создание многочисленных письменных откликов, авторами которых
становятся читатели, не занимающиеся литературоведением профессионально.
Специфика читательской рецепции связана с восприятием текста
Дж. Р. Р. Толкиена как загадки и с попыткой разрешить эту загадку с помощью
осмысления недостаточно подробно прописанных в первоисточнике аспектов, к
которым на основании анализа читательских откликов можно отнести вопросы
истории, географии, этнографии, экономики вымышленного толкиеновского
мира.
Работы описательного характера отражают стремление читателей
заполнить лакуны первоисточников. Тексты аналитического характера, в
которых изложены размышления читателей об абстрактных категориях и их
реализации в образе мира Дж. Р. Р. Толкиена, таких как, например, религия,
противостояние добра и зла и др., отражают актуальные для читательской
аудитории направления идейно-нравственных исканий.
От понимания текстов писателя как загадки и их онтологической
идентификации
рецептивный
процесс
развивается
в
направлении
интерпретации творчества Дж. Р. Р. Толкиена как структуры, претерпевающей
определённые трансформации по мере изменения авторских представлений об
образе вымышленного мира и его наполнении. Ярко выраженный
дискуссионный характер читательской рецепции способствует появлению
новых интерпретаций и актуализации наследия Дж. Р. Р. Толкиена в
непрофессиональной читательской среде.
17
Прошутинская П. А. Текст Толкина как интертекст современной культуры // Ярославский педагогический
вестник. – 2009. – № 4. – С. 204.
13
Во второй главе «Формы продуктивной рецепции творчества Дж. Р. Р.
Толкиена в русской фэнтези» анализируется литературная рецепция
произведений Дж. Р. Р. Толкиена в России на материале художественных
текстов, демонстрирующих влияние произведений Дж. Р. Р. Толкиена на их
художественный мир. «Продуктивная» рецепция (термин М. Наумана)
предполагает установку на творческую переработку первоисточника и
реализуется в создании коррелирующих с ним художественных текстов.
В первом параграфе второй главы «Социокультурная и эстетическая
основа отечественной художественной толкиенистики» рассматриваются
основания и причины появления литературных вариаций на темы произведений
писателя. Особое внимание уделяется специфике восприятия творчества
Дж. Р. Р. Толкиена как целостной и при этом открытой для различных
интерпретаций структуры.
Художественная рецепция произведений Дж. Р. Р. Толкиена в России
носит диалогический характер. С одной стороны, он определяется постижением
реципиентом творческого потенциала первоисточника, с другой – процессом
сотворчества, выражающимся в создании нового, соотнесённого с ним
произведения – литературной вариации.
Количественное обилие и разнообразие вариаций на темы произведений
Дж. Р. Р. Толкиена в России ставит вопрос о причине их востребованности в
качестве базовых текстов. В данном случае факт появления множества
вторичных текстов, взаимодействующих с логически и концептуально
целостным первоисточником, позволяет говорить об антиномии между
завершённостью его внутренней структуры и обилием аспектов,
представляющихся читателям своего рода terra incognita. Это противоречие
заложено в самих текстах Дж. Р. Р. Толкиена: писатель придавал внутренней
завершённости и детальной разработанности мира своих произведений
большое значение, но при этом не стремился добиться абсолютного
правдоподобия18 и допускал возможность дальнейшей детализации.
Литературные вариации представляются попыткой преодоления этого
противоречия; при этом творчество Дж. Р. Р. Толкиена воспринимается их
авторами как целостное явление с единой семантикой и ценностной
ориентацией.
Во втором параграфе второй главы «Художественное развитие
концепции Дж. Р. Р. Толкиена» анализируются произведения малых
прозаических форм, демонстрирующие непротиворечащую первоисточнику
интенциональность и в той или иной мере субъективно дополняющие его.
Материалом исследования в данном параграфе являются следующие
произведения: В. Румянцев «Утро в Альквалонде» (1992), Б. и Н. Жуковы
«Экскурсия» (1993), А. Л. Баркова (под псевдонимом Альвдис Н. Н. Рутиэн)
«Невозвращение Короля» (2002).
18
Толкин Дж. Р. Р. Письма Пер. с англ. С. Лихачевой под ред. А. Хромовой, С. Таскаевой. – М.: Эксмо, 2004. –
С. 320.
14
Художественное развитие концепции Дж. Р. Р. Толкиена наиболее
наглядно прослеживается именно в рамках малой прозаической формы. В
подобных произведениях аспект или эпизод толкиеновского текста
рассматривается «крупным планом»; автор не создаёт собственную концепцию,
а мыслит категориями первоисточника. Рецепция направлена на осмысление
художественной концепции Дж. Р. Р. Толкиена в рамках заданных в
первоисточнике границ и проходит по модели идейного и эстетического
подчинения толкиеновской традиции. При этом ярко выраженный
субъективный
характер
художественной
интерпретации
исключает
подражательность.
Наиболее востребованным типом рецепции в рамках художественного
развития
концепции
Дж. Р. Р.
Толкиена
становится
«нейтральная
реконструкция»
(термин
Е. В.
Абрамовских),
направленная
на
непротиворечивое дополнение первоисточника с учётом его художественной
специфики, а также элементы «аутентичной реконструкции» (термин Е. В.
Абрамовских), демонстрирующей максимальное приближение к нему.
В зарисовке В. Румянцева «Утро в Альквалонде» осуществляется
реконструкция одного из ключевых в толкиеновской системе образов героев –
эльфа Феанора. Предметом рецепции является психологическая составляющая
толкиеновского образа, не представленная у Дж. Р. Р. Толкиена, но
реконструированная в вариации в соответствии с толкиеновской традицией.
Высокий творческий потенциал произведений Дж. Р. Р. Толкиена
провоцирует авторов вариаций к дописыванию некоторых сюжетных линий. В
этом случае нейтральная реконструкция носит ярко выраженный творческий
характер. Примером подобной модели работы с текстом является рассказ Б. и
Н. Жуковых «Экскурсия», в котором предпринята попытка реконструировать
не описанные в текстах Дж. Р. Р. Толкиена события после окончания Войны
Кольца. Здесь рецепция носит комплексный характер: авторы апеллируют не
только к образам, но и к историко-философской концепции Дж. Р. Р. Толкиена
в целом. Интересно, что рассказ становится размышлением авторов о
современности, в рамках которого концепция английского писателя выступает
и как интерпретируемый объект, и как средство интерпретации современной
авторам общественной ситуации. Активное творческое отношение к книгам
Дж. Р. Р. Толкиена обусловливает новаторство Б. и Н. Жуковых в области
сюжетных, композиционных, стилистических решений, однако фактически их
рецептивная стратегия реализуется в соответствии с художественной
концепцией писателя. Элементы аутентичной реконструкции проявляются в
ориентации на толкиеновскую традицию в плане интерпретации образа
хоббита.
Обращение российских авторов вариаций малых прозаических форм к
трактовке образов хоббитов представляется продуктивным направлением
рецепции в отношении интерпретации этих ключевых в рамках толкиеновской
модели мира героев. Подтверждением этому может послужить попытка
заполнения текстовой лакуны в рассказе Альвдис Н. Н. Рутиэн (А. Л. Барковой)
15
«Невозвращение Короля». Объектом рецепции и реконструкции становится
фрагмент из истории хоббитов, описанный лишь одним предложением в
прологе «Властелина Колец». Используемые в рассказе имена собственные
иллюстрируют рецепцию лингвистической составляющей толкиеновской
картины мира. В данной вариации аутентичная реконструкция представляется
выраженной более отчётливо, чем в других произведениях этого ряда, из-за
стилизации как приёма, обеспечивающего чёткую семантическую,
стилистическую и идейную соотнесённость с первоисточником.
Эволюция рецепции творчества Дж. Р. Р. Толкиена на материале
литературных вариаций малых прозаических форм определяется усложнением
характера творческого взаимодействия с первоисточником (объект и предмет
рецепции и становятся многокомпонентными), сопровождающимся более
пристальным вниманием к языковому и стилистическому оформлению текста.
На начальном этапе преобладает тенденция письма безотносительно к языку
первоисточника. Форма внутреннего монолога героя, не соответствующая
авторскому замыслу Дж. Р. Р. Толкиена и поэтому не использующаяся в его
произведениях в качестве средства раскрытия образа, оказывается востребована
у авторов вариаций («Утро в Альквалонде», «Экскурсия»). Внутренний
монолог как способ организации текста подчёркивает субъективность
читательской интерпретации и служит средством выражения авторской
трактовки без установки на её истинность. В 2000-е годы на смену ему
приходит стилизация («Невозвращение Короля»), требующая «вчувствования»
в толкиеновский текст. Использование стилизации как художественного
приёма говорит о более уверенном взаимодействии авторов вариаций с
первоисточником.
В третьем параграфе второй главы «Литературная полемика с
творчеством Дж. Р. Р. Толкиена» рассматривается полемическое восприятие
толкиеновской традиции на материале трёх романов: «Последний кольценосец»
К. Ю. Еськова (1999), «Чёрная Книга Арды: Исповедь Стража» Н. В.
Некрасовой (2000), «По ту сторону рассвета» О. А. Брилёвой (О. А.
Чигиринской) (1999-2002).
Тенденцию к отмежеванию от толкиеновской традиции и
сопровождающую её полемику представляет «антитетичная реконструкция»
(термин Е. В. Абрамовских), основанная на нейтрализации творческого
потенциала первоисточника. Такая модель взаимодействия с базовым текстом
подразумевает
комплексный
концептуальный
диалог,
позволяющий
транслировать точку зрения на разных уровнях и в том же «масштабе», в каком
исполнен первоисточник.
Рецепция творчества Дж. Р. Р. Толкиена в романе К. Ю. Еськова
«Последний кольценосец» ориентирована на «Властелин Колец» и
определяется двумя аспектами: рецепцией образа толкиеновского мира и
толкованием героев трилогии в русле действующих в художественном мире
«Последнего
кольценосца»
закономерностей.
Подход
К. Ю. Еськова
определяется его установкой на литературную игру с первоисточником.
16
Художественное
пространство
«Властелина
Колец»
в
результате
естественнонаучной реконструкции получает качественно иное наполнение.
Преодоление заданной Дж. Р. Р. Толкиеном модальности осуществляется на
уровне системы образов. Автор опровергает представление об орках как о
сугубо агрессивной массе в большинстве своём безымянных персонажей: они
выступают в «Последнем кольценосце» как носители гуманистических начал.
Творческое взаимодействие с толкиеновской традицией позволяет К. Ю.
Еськову обратиться к актуальным для современности проблемам
революционных попыток изменить мир, насильственного вмешательства в дела
народов и государств, мифологизации истории. Ведущим типом рецепции,
реализованным в романе, становится антитетичная реконструкция. Но
творческий потенциал первоисточника нейтрализуется лишь отчасти. Так,
отрицательная психологическая характеристика эльфов наводит на мысль о
том, что Добро и Зло в романе «перевёрнуты» по сравнению с толкиеновскими
текстами, но интерпретация эльфов у К. Ю. Еськова не соответствует
толкиеновскому представлению о Зле.
Антитетичная реконструкция как тип рецепции доминирует и в романе
Н. В. Некрасовой «Чёрная Книга Арды: Исповедь Стража». Структура
произведения осложняется наличием двух дискурсов: внутреннего дискурса,
так называемой «Чёрной Книги», в рамках которого выстраивается
альтернативная по отношению к толкиеновской картина мира, и внешнего,
представляющего традиционную интерпретацию толкиеновской концепции и
иллюстрирующего полемику с ней. Таким образом, механизм рецепции
вынесен в сам роман с помощью средств внешней композиции. Во внешнем
дискурсе
осуществляется
коммуникативный
диалог
альтернативной
интерпретации и толкиеновской традиции. Фактически Н. В. Некрасовой
предпринята попытка преодолеть их концептуальные разногласия. Выбранная
автором форма дискуссии героев представляется удачным композиционным
решением. Доминирующая рецептивная стратегия во внутреннем дискурсе
связана с романтическим типом мировосприятия. Приём романтической
эстетизации связан в «Чёрной Книге» с представлением о Тьме. Одним из
центральных объектов рецепции становится образ Мелькора, который
предстаёт в романе как романтический герой. Эстетизация деятельности
Мелькора невозможна в рамках толкиеновской традиции, но органично
вписывается в художественное пространство романа. При этом изображение
Зла демонстрирует и нейтральную рецепцию: оно соотносимо с толкиеновской
традицией в плане утверждения идеи искажения. В контексте «Чёрной Книги»
Зло не является атрибутивным признаком представителей Тёмных сил. Таким
образом, отмежевание от традиции в итоге возвращает к ней, что обозначает
синтетичность рецепции.
Синтетический характер рецепции представляет и другая литературная
вариация – дилогия О. А. Брилёвой (О. А. Чигиринской) «По ту сторону
рассвета». Внешняя композиция произведения О. А. Брилёвой ориентирована
на толкиеновскую традицию в плане использования приёма обрамления,
17
позволяющего обозначить точку зрения, что является элементом нейтральной
реконструкции. Следуя за Дж. Р. Р. Толкиеном в плане использования этого
приёма, О. А. Брилёва повествователем делает не эльфа, как в первоисточнике,
но человека. Обозначенная точка зрения в совокупности с авторской
установкой19 определяет специфику повествования, в частности, использование
принципов реалистической поэтики. Подход О. А. Брилёвой представляется
закономерным следствием специфики толкиеновского текста. Реалистическая
поэтика
становится
инструментом,
позволяющим
преодолеть
его
недосказанность. При этом наблюдается синтез аутентичной, антитетичной и
нейтральной реконструкции.
Литературные вариации толкиеновской тематики в форме романов
демонстрируют многоуровневое взаимодействие с книгами Дж. Р. Р. Толкиена
и обусловленный этим спектр разнонаправленных типов рецепции.
Разнонаправленный характер художественного взаимодействия указывает на
высокую продуцирующую силу творческого потенциала произведений
Дж. Р. Р. Толкиена.
Динамический характер пост-толкиеновского литературного творчества в
отношении крупных форм выражается в усложнении характера синтеза типов
рецепции. Происходит усложнение как интертекстуальных связей с
первоисточником, так и взаимодействия с читателем, который вовлечён в
литературную игру.
В целом можно заключить, что вариации крупных прозаических форм на
темы произведений Дж. Р. Р. Толкиена иллюстрируют их разностороннее
восприятие в России, демонстрируют их интегрированность в художественное
пространство русской литературы.
Четвёртый параграф второй главы «Пародия как форма
художественного осмысления творчества Дж. Р. Р. Толкиена» посвящён
пародиям на произведения Дж. Р. Р. Толкиена. Пародирование рассматривается
как инструмент игры с текстами писателя.
В пародии как форме художественного осмысления творчества Дж. Р. Р.
Толкиена в России ведущим типом рецепции становится пародическая
редукция (термин Е. В. Абрамовских).
Пародийное обыгрывание хоббитов как персонажей, составляющих
существенный аспект художественности вымышленного мира Дж. Р. Р.
Толкиена, происходит в стихотворной пародии Элиас Отис «Фродо Бэггинс».
Трансформация образа хоббита демонстрирует утопичность толкиеновской
концепции «маленького человека», беззащитного перед большим миром, но
способного его изменить. Основным приёмом взаимодействия с
первоисточником становится литературная игра. Автор заполняет смысловые
лакуны толкиеновского текста, придумывая имена назгулов. Эта
юмористическая игра, иллюстрируя авторскую актуализацию текстов Дж. Р. Р.
19
Брилёва О. А. Наш ответ Чемберлену // Архивы Минас-Тирита [Электронный ресурс]. – URL:
http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/palata/brileva-ptsr.html (дата обращения: 08.09.2017).
18
Толкиена, не является инструментом сотворчества. Она обращает внимание
читателя на наличие пробелов в базовом тексте и таким образом расширяет
творческий потенциал первоисточника. Подобная стратегия является
определяющей при пародической редукции как типе рецепции.
Одним из самых востребованных комплексных объектов пародийного
осмысления творчества Дж. Р. Р. Толкиена в России является образ Тёмных
сил. В таком качестве они присутствуют в пародии Ф. Ахмеджанова «Дневник
одного орка». Она представляет собой линейно выстроенную датированную
фиксацию некоторых событий «Сильмариллиона», участником которых
является рассказчик – орк из Ангбанда. Основным механизмом пародирования
становится заложенная в толкиеновских текстах склонность орков к
специфическому юмору. Ф. Ахмеджанов даёт собственную интерпретацию
характера орка, которая разворачивается тем не менее в русле толкиеновской
традиции. Объектами пародирования становятся в первую очередь персонажи,
представляющие Тёмные силы «высокого ранга». Ангбанд превращается из
Тёмной Твердыни в средоточие абсурда и глупости, а Мелькор и Саурон – в
недалёких карикатурных персонажей. Пародическая редукция сюжета
первоисточника реализуется через его ироническое переосмысление, образов
героев – через сатирическую гиперболизацию.
Концептуальное переосмысление легендариума Дж. Р. Р. Толкиена
происходит в пародии «Звирьмариллион» А. В. Свиридова. Автор
осуществляет пародирование через актуализацию читательской точки зрения на
некоторые характерные для произведения Дж. Р. Р. Толкиена черты. В ходе
исследования выявлены такие области пародирования, как стилистика
первоисточника, идея творения мира, отношения между творцом и
сотворёнными существами, соотношение добра и зла. Конкретные объекты
пародирования – это, прежде всего, высокий пафос произведений Дж. Р. Р.
Толкиена, а также их лингвистическая избыточность. В пародии травестируется
возвышенный стиль толкиеновских описаний с помощью гиперболизации,
игры слов, комического несоответствия, иронии. Пародия А. В. Свиридова,
взаимодействуя с «Сильмариллионом» на концептуальном уровне,
свидетельствует о его бытовании в качестве культового текста. При этом
пародирование как инструмент коммуникации способствует если не
«десакрализации»
литературного
авторитета
Дж. Р. Р. Толкиена,
то
демифологизации его легендариума, разрушению «очарования», достигаемого с
помощью смены модальности и последовательного перевода структурных
компонентов первоисточника в сниженную сферу. Пародическая редукция в
данном случае, с одной стороны, получает буквальную реализацию в
сокращении объёма текста (эта стратегия продиктована заявленной в
произведении авторской установкой), с другой стороны, лишает картину мира
Дж. Р. Р. Толкиена её многомерности и глубины за счёт нивелирования
принципиально важного языкового компонента.
Пародия произведений Дж. Р. Р. Толкиена как форма их интерпретации в
России свидетельствует о стремлении преодолеть границы первоисточников.
19
Ироничное отношение к пародируемому материалу свидетельствует о его
востребованности в качестве объекта интеллектуального, эмоционального и
литературного взаимодействия.
В Заключении изложены обобщённые результаты исследования,
обозначены перспективы дальнейшей работы.
Сделанные в ходе исследования наблюдения показывают, что парадигма
рецепции творчества Дж. Р. Р. Толкиена в России отражает установку
российских читателей как на комплексное осмысление произведений писателя,
так и на активное творческое взаимодействие с ними и творческую переработку
заложенных в них идей. Рецептивный процесс характеризуется
сопровождающими межкультурное взаимодействие семантическими и
эстетическими подвижками.
Рецепция текстов Дж. Р. Р. Толкиена в России характеризуется двумя
основными направлениями, которым соответствуют определённые типы
рецепции: «репродуктивная» и «продуктивная» рецепция.
Характер «репродуктивной» рецепции определяется интеграцией
толкиеновского наследия в принимающий контекст. Переводы на русский язык
свидетельствуют о тенденции адаптации толкиеновских произведений к
реалиям современной переводчикам действительности. Литературнокритическое освоение творчества Дж. Р. Р. Толкиена в России позволяет
говорить о восприятии его произведений как фактов русской литературы.
Литературоведческое осмысление толкиеновского легендариума в России
характеризуется зарождением и развитием отечественной толкиенистики, в
рамках которой он интерпретируется как новаторское явление в литературе ХХ
века и получает концептуальную интерпретацию, учитывающую единство его
языкового и мифологического компонентов. Особенность отечественной
толкиенистики связана с исследованием аспектов, сопровождающих
инокультурную рецепцию.
В
рамках
«продуктивной»
рецепции
происходит
синтез
разнонаправленных типов рецепции. Он определяет полифоничность
интерпретативного пространства российских литературных вариаций
толкиеновской тематики. Она реализована, с одной стороны, в равноценном
сочетании или в полемике интерпретаций в пределах одного произведения. С
другой стороны, она выражается в равноправном сосуществовании моделей
восприятия созданного Дж. Р. Р. Толкиеном образа вторичного мира и его
функционировании в качестве объекта дальнейшей рецепции в контексте посттолкиеновского литературного творчества.
Проведённый в работе анализ актуализирует характерную для
современного литературного процесса тенденцию создания вторичных текстов.
Специфика подобных текстов толкиеновской тематики в России заключается в
их оппозиции по отношению к первоисточнику, проявляющейся в попытке
альтернативного миромоделирования и демифологизации.
Перспективы исследования связаны с привлечением нового материала.
Особый интерес представляет изучение текстов, лишь косвенно
20
демонстрирующих влияние Дж. Р. Р. Толкиена. Дальнейшая работа может быть
связана и с анализом новых форм рецепции, возникновение которых
потенциально возможно по мере увеличения временной дистанции.
Перспективной также представляется возможность применения новых
подходов к классификации и систематизации анализируемого материала,
например, рассмотрение совокупности вторичных текстов как области
фанфикшн.
ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ОТРАЖЕНЫ В
СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ:
Публикации в периодических изданиях, рекомендованных ВАК
Министерства образования и науки РФ:
1. Шустова Э. В. Пути изучения творчества Дж. Р. Р. Толкиена в России /
Э. В. Шустова // Филология и культура. Philology and Culture. – Казань:
Издательство Казанского университета, 2012. – № 4 (30). – С. 237-240.
2. Шустова Э. В.
Литературно-критический
аспект
современной
отечественной толкинистики / Э. В. Шустова // Филология и культура.
Philology and Culture. – Казань: Издательство Казанского
университета, 2015. – № 1 (39). – С. 261-265.
3. Шустова Э. В. Специфика литературной рецепции произведений
Дж. Р. Р. Толкина в русскоязычной прозе (на примере романа
О. Брилевой «По ту сторону рассвета») / Э. В. Шустова // Знание.
Понимание. Умение. – М.: Издательство Московского гуманитарного
университета, 2015. – № 1. – С. 330-335.
4. Шустова Э. В. Особенности и этапы исследования творчества
Дж. Р. Р. Толкина в российском литературоведении / Э. В. Шустова //
Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов:
Грамота, 2015. – № 8 (50): в 3-х ч. Ч. 1. – С. 210-213.
Статьи в журналах, индексируемых в базе данных Scopus:
5. Makhnina N. G., Shustova E. V. Literary Reception of Jr. R. R. Tolkien
Works in Russian Fantasy of the XX-XXI Centuries: Variations Stage /
N. G. Makhnina, E. V. Shustova // The Social Sciences, 2015. – Vol. X. –
Issue VI. – P. 951-955.
Статьи и тезисы в журналах, сборниках научных трудов и материалов
конференций:
6. Шустова Э. В. Вариации на темы произведений Дж. Р. Р. Толкиена в
отечественной фэнтези (на примере рассказа Н. и Б. Жуковых
«Экскурсия») / Э. В. Шустова // Русская фантастика на перекрестье
эпох и культур: Материалы Международной научной конференции. –
М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. – С. 255-259.
7. Шустова Э. В. Особенности отечественных вариаций на темы
произведений Дж. Р. Р. Толкиена / Э. В. Шустова // Татьянин день:
Сборник статей и материалов седьмой республиканской научнопрактической конференции «Литературоведение и эстетика в XXI
21
веке» («Татьянин день»), посвященной памяти Т. А. Геллер. – Казань:
ТГГПУ, 2010. – Вып. 7. – С. 150-154.
8. Шустова Э. В.
Специфика
пародий
на
произведения
Дж. Р. Р. Толкиена (на примере произведения А. Свиридова
«Звирьмариллион») / Э. В. Шустова // Иные времена: эволюция
русской фантастики на рубеже тысячелетий: Сборник статей
Международной научной конференции. – Челябинск: ООО
«Энциклопедия», 2010. – С. 202-207.
9. Шустова Э. В. Роман К. Еськова «Последний кольценосец» как пример
литературной рецепции творчества Дж. Р. Р. Толкиена / Э. В. Шустова
// Иностранные языки в современном мире: Сборник материалов IV
Междунар. науч.-практ. конф. / науч. ред. Г. А. Багаутдинова. –
Казань: Центр инновационных технологий, 2011. – С. 193-196.
10.Шустова Э. В. Некоторые аспекты адаптации произведений
Дж. Р. Р. Толкиена в России / Э. В. Шустова // Иностранные языки в
современном мире: актуальные проблемы обучения языкам для
профессиональных и специальных целей: Сб. материалов V
Междунар. науч.-практ. конф. / науч. ред. Т. К. Иванова. – Казань:
Казан. ун-т, 2012. – С. 301-306.
11.Шустова Э. В. Роль русскоязычных пародий на произведения Джона
Р. Р. Толкиена в осмыслении его творчества / Э. В. Шустова //
Fantastyka rosyjska dawniej i dzis / pod redakcja Andreja Polaka przy
wspolpracy Izabeli Zawalskiej. – Katowice: Slask Sp. z o.o. Wydawnictwo
Naukowe, 2013. – C. 177-188.
12.Шустова Э. В. Влияние художественного метода Дж. Р. Р. Толкиена на
принципы создания художественного мира в романе М. В. Семеновой
«Волкодав» / Э. В. Шустова // Иностранные языки в современном
мире: Сборник материалов IХ Международной научно-практической
конференции / под ред. С. С. Тахтаровой, А. В. Фахрутдиновой. –
Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2016. – С. 178-183.
13.Shustova E. V., Tyabina D. V. The history of the study of J. R. R. Tolkien
works in Russia / E. V. Shustova, D. V. Tyabina // International Journal of
Humanities and Cultural Studies, 2016. – Special Issue (July). – P. 341-347.
14.Шустова Э. В. Литературная рецепция творчества Дж. Р. Р. Толкиена в
русской фэнтези XX-XXI веков: крупные прозаические формы/
Э. В. Шустова // В поисках границ фантастического: на пути к
методологии: Сборник тезисов II научной конференции. – МоскваВроцлав, 2016. – С. 31.
22
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
3
Размер файла
447 Кб
Теги
07300e203e, uploaded
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа