close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

bd000100048

код для вставкиСкачать
На правах рукописи
ТИМОШЕНКО Людмила Олеговна
СКАЛЯРНО-АНТОНИМИЧЕСКИИ КОМПЛЕКС КОНЦЕПТА
ЗДОРОВЬЕ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Специальность 10.02.20. - сравнительно-историческое, типологическое и
сопоставительное языкознание
^
CLLUACU/
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Уфа 2005
Работа выполнена на кафедре русского языка Башкирского государственного
университета.
Научный руководитель
доктор филологических наук, профессор
Кильдибекова Танзиля Асхатовна
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор
Калимуллина Венера Мухаметовна
кандидат филологических наук
Соколовская Елена Михайловна
Ведущая организация
Стерлитамакская государственная
педагогическая академия
Защита диссертации состоится «
»
2005 г. в
час.
на заседании диссертационного совета К 212, 013. 05. по присуждению ученой
степени кандидата филологических наук в Башкирском государственном уни­
верситете по адресу: 450076, г.Уфа, ул. Коммунистическая, 19, ауд.31.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Башкирского госу­
дарственного университета.
Автореферат разослан «
Ученый секретарь
диссертационного совета
»
2005 г.
^
^^_^/[х^*^-^^^
^
"
ЧанышеваЗ.З.
toob-M
\«>Ч0'^
imi^5
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Язык - это лишь небольшая часть того целостного явления, которое мы
стремимся познать. Именно поэтому современные исследования языка невоз­
можны без привлечения таких понятий, как интенция, память, действие, семан­
тический вывод и т.д.
В X X веке на смену системно-структурному направлению пришел
функционально-когнитивный подход, который способствует более полному
описанию языка во всем его многообразии, поскольку он опирается на базовые
функции языка и вбирает в себя всю сумму знаний, накопленных в лингвистике.
Исходной при этом является ориентированность языковых явлений на речепррождаюшую деятельность человека.
Принцип когнитивности позволяет представить словарный состав в но­
вом ракурсе, обусловливая необходимость переориентации лексикологических
и лексикографических исследований на деятельностную параметризацию язы­
кового материала. При этом лексическая система языка предстает как активно
действующий, динамический феномен, так как поведение лексических единиц в
речевой коммуникации уже изначально предопределяется их семантикой.
Функционально-когнитивный подход состоит в функциональном взгля­
де на язык как на коммуникативную систему, устройство которой должно обес­
печивать оптимальные условия кодирования и декодирования внеязыковой ин­
формации.
Когнитивное направление в западной лингвистике, где оно особенно
активно развивалось, представлено такими именами как
Дж.Лакофф,
Р.Лангакер, Т.Винофад, Ч.Филлмор, М.Бирвиш, Р.Штернеманн, А.Ченки,
У.Чейф, Т.ван Дейк, А.Вежбицкая. Современными американскими когнитологами в области языка являются А.Пентланд, Д.Хигер, П.Канерва, Ф.Лакин,
Д.Леви, Ф.Монтвало.
Когнитивный аспект в отечественном языкознании связан с именами
Е.С.Кубряковой, Л.Е.Кибрика, В.З.Демьянкова, Ю.С.Степанова, З.Д.Поповой,
И.А.Стернина, А.А.Залевской, Н.Н.Болдырева, Р.М.Фрумкиной и других ис­
следователей.
Желаемой, хотя и труднодостижимой целью поисков когнитивной лин­
гвистики является проникновение в концептосферу носителей разных языков.
Содержание концептов различных языков описано у Карнаухова [1999], Яскевича [1999], Фесенко [1999], Красавского [2000], Кашкиной [2001].
Актуальность исследования. Данная диссертационная работа посвящена
комплексному исследованию проблем, связанных с типологическим изучением
концепта здоровье в русском и английском языках. При контрастивном анализе
русского и английского языков выявляются как универсальные, так и идиоэтнические черты, показывающие систему понятий и мировоззрение народов в их
языковом преломлении.
|>0СНАиИ0НАЛЬНА>1 !
БИБЛИОТЕКА
)
•NEi
L
о» w^v^.J I
Актуальность исследования определяется недостаточной изученностью
концептов, представляющих собой системы шкал и полей, то есть скалярноантонимические комплексы. Функционально-когнитивный подход требует но­
вого инструментария анализа. В настоящее время в когнитологии большое вни­
мание уделяется семантическим полям, а система шкал концепта остается в сто­
роне, и ей еще предстоит занять свое место в описании лексических блоков.
Понятие скалярно-антонимического комплекса мало употребляется в языкозна­
нии, хотя таким образом можно представить практически любой градуируемый
концепт. Понятие скалярно-антонимического комплекса было введено Н.Д.
Арутюновой в работе «Типы языковых значений» [1988], термин скалярное поле
- М.М.Маковским в работе «Теория лексической аттракции» [1985]. В данной
диссертационной работе эти названия были переосмыслены при практическом
описании концепта здоровье.
Также немаловажен практический результат работы - русско-английский
функционально-когнитивный словарь, в котором концепт здоровье описан ука­
занным методом и которым автор успешно пользуется на практических заняти­
ях по английскому языку в фуппах студентов-гуманитариев. Расширение сло­
варного запаса, обогащение собственного лексикона синонимами и антонимами,
фразеологизмами, составление предложений с изучаемым словом или словосо­
четанием, составление небольших рассказов по теме, отраженной в лексическом
блоке - все это способствует более глубокому изучению иностранного языка и
развивает мышление на родном языке.
Таким образом, актуальность темы исследования определяется как в плане
теории лингвистики (недостаточная изученность скалярно-антонимического
комплекса, так и плане методики преподавания иностранного языка (русскоанглийский функционально-когнитивный словарь выступает как учебное посо­
бие на занятиях по иностранному языку).
Научная новизна исследования определяется тем, что в описании лексики
сравниваемых русского и английского языков используется функциональнокогнитивный подход. Концепт здоровье мы представляем как «систему шкал,
обросших полями» (И.П.Сусов). Это шкалы здоровье хорошее - плохое, состоя­
ние/ самочувствие хорошее - плохое, болит, боль - болеть, болезнь, сила - сла­
бость. Предложен новый метод комплексного анализа, включающий создание
шкал и фафиков и анализ контекстов. Описание контекстологических шкал
существенно расширяет функциональный потенциал скалярно-антонимического
комплекса концепта здоровье. С применением контрастивного анализа прове­
дено сопоставление русского и английского языков на предмет как словарного
выражения лексики ключевых слов концепта здоровье, так и контекстологиче­
ского. Были исследованы словарные определения из толковых словарей двух
языков и возможная сочетаемость ключевых понятий шкап концепта, фразеоло­
гизмы по заданной шкале, пословицы и поговорки с ключевыми словами кон-
цепта, художественные тексты писателей-классиков русского и английского
языков.
Шкалы описаны скалярно-полевым методом, и весь концепт представлен
как система взаимосвязанных шкал. По графикам, прилагающимся к шкалам,
можно прочитать значения соответствия со всеми шкалами концепта, т.е. при­
водится комплексное описание концепта благодаря шкалам и фафикам.
Цель и задачи исследования. Цель работы - описать универсальные,
функционально сходные, и идиоэтнические, функционально различные аспекты
реализации концепта здоровье в русском и английском языках. Основная цель
предопределила задачи исследования:
1 .Определение
теоретических
посылок
исследования
скалярноантонимического комплекса здоровье в русском и английском языках.
2.Разработка методики анализа скалярно-антонимического комплекса концепта.
3.Описание семантики центра поля концепта здоровье, выражающейся в шкалах
Здоровье хорошее - плохое. Состояние/ самочувствие хорошее - плохое. Сила —
слабость.
4.Изучение и определение отрицательного края шкалы Здоровье хорошее - пло­
хое скалярно-антонимического комплекса концепта здоровье, выражающейся в
шкале Болит - боль, болеть - болезнь, а также описание семантики названий
частей тела в характеристике этой шкалы концепта.
Методологической базой настоящего диссертационного исследования
служат фундаментальные идеи, касающиеся общих сущностных характеристик
языка и языковых функций - деятельностный аспект языка, соотношение язы­
ковой и понятийной картины мира, антропоцентризм языка, понятия синонимии
при рассмотрении семантического поля, контекстуальных особенностей в срав­
ниваемых языках.
Основными методами, используемыми в работе, были когнитивное описа­
ние лексики, сопоставительный подход к анализу семантических полей шкал
концепта здоровье, приемы контрастивного и компонентного анализа на фоне
синхронии и диахронии языка. Следует отметить, что для методологической
базы мы выбирали художественные тексты писателей XfX - X X веков, относя
их к синхроническому срезу.
Основным классификационным приемом является когнитивный подход, по­
зволяющий выявить те знания, которые стоят за лексическими элементами.
Применяются также описательный, сравнительный, ономасиологический (от
значения к форме), скалярно-полевой методы исследования материала. Исполь­
зуются компонентный и структурный анализы лексики контекстов.
Основным материалом для исследования послужили составленный рус­
ско-английский функционально-когнитивный словарь (сферы жить и двигать­
ся) {Т.А. Кильдибекова, Л.А.Абдюкова, Э.К.Валиахметова, Г.В.Гафарова.
Л.О.Тимошенко 2003], выборки из толковых и фразеологических словарей рус-
ского и английского языков, а также контексты из произведений художествен­
ной литературы на русском и английском языках.
Основные положения диссертации, выносимые на защиту:
1. Согласно функционально-когнитивному подходу, шкалы, поля и блоки лек­
сем, составляющие концепт здоровье, входят в объемную функциональносемантическую сферу жить.
2. В качестве ядерных компонентов концепта здоровье выступают градуируе­
мые шкалы, из которых выделяются прототипические: Здоровье хорошее плохое. Состояние/ самочувствие хорошее - плохое. Сипа - слабость.
3. Использование скалярно-полевого метода позволяет описать любой градуи­
руемый когнитивный концепт.
4. Языки обнаруживают единство по своим фундаментальным свойствам.
Универсальное проявляется в данном случае в словарных определениях
ключевых понятий концепта здоровье в русском и английском языках, в на­
личии шкал и фафиков, отражающих взаимозависимости этих шкал. Идиоэтническое является преломлением универсального в языках, что проявля­
ется в контекстологических примерах и при описании фразеологии.
Теоретическая значимость исследования заключается в применении но­
вого скалярно-полевого метода в описании лексики концепта в рамках функ­
ционально-когнитивного подхода. В основу работы положен разработанный
функционально-когнитивный русско-английский словарь по сферам жить и
деятельность с участием описания лексики концепта здоровье.
Практическая значимость заключается в том, что была разработана при­
менимая в лексикографии и практике преподавания модель описания концепта
здоровье, которая позволяет представить когнитивную картину различных ас­
пектов здоровья человека в русском и английском языках. Русско-английский
функционально - когнитивный словарь (сфера жить) с участием описания кон­
цепта здоровье открывает новые аспекты в преподавании. Он может быть поле­
зен не только русскоязычным студентам, но и носителям английского языка.
Внедрение и апробация результатов исследования. Основные положения
работы изложены в десяти публикациях, включая И функциональнокогнитивный словарь, а также в выступлениях на конференциях - в УГАТУ
«Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология»
[Уфа 2003, 2005], в БГУ «Лингво-методические проблемы обучения иностран­
ным языкам в вузе» [Уфа 2003, 2004, 2005], "Коммуникативно-функциональное
описание языка" [Уфа 2003, 2004, 2005], в УГНТУ «Язык и проблемы межкуль­
турной коммуникации» [Уфа 2005], «Современные технологии обучения ино­
странным языкам» [Пенза 2004].
Внедрение и апробация основных положений работы осуществлялись также
во время преподавания английского языка в Башкирском государственном уни­
верситете.
Структура и компошции диссертации. Диссертация состоит из введения,
двух глав, заключения, приложения и библиографии.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении приводится краткий обзор основных положений функ­
ционально-когнитивного подхода в лингвистике, рассматриваются история когнитологии и актуальность исследования концептов.
Первая глава «Теоретические основы интерпретации концепта здо­
ровье» состоит из пяти парафафов.
В первом параграфе «Антропоцентричность концепта здоровье»
отмечается человеческая природа концепта здоровье Принцип антропоцен­
тризма позволяет представить в новом ракурсе лексическую систему, тфеломив
ее через призму восприятия человека. В организации внутреннего лексикона
человека проявляются процессы переработки и хранения знаний в голове чело­
века, извлечения знаний во время речи, а также процессы категоризации и кон­
цептуализации опыта носителей языка.
Рассматривается в общем своеобразие языковой картины мира в разных
языках. Анализируются причины возникновения лакун и синонимов. Также
подчеркивается
индивидуальность
картины
мира.
По
мнению
В.И.Постоваловой, картина мира - это глобальный образ мира, выражающий
существенные свойства мира в понимании человека в результате его духовной
деятельности. Синонимами выражения картина мира являются модель, инте­
гральное знание, матрица.
Преломление объективной картины мира реализует языковую картину
мира. Центральным в языковой картине мира является понятие концепта. Сис­
тема взаимосвязанных концептов представляет своего рода паутину доменов
(Е.В.Рахилина).
Прослеживается взаимосвязь концепта здоровье с суперконцептами
жить и деятельность Понимая здоровье как состояние, мы относим этот кон­
цепт к статической сфере. Рассматривая его как смену состояний, мы относим
его к динамике. Изучение отношений тем плодотворнее, чем полнее учитыва­
ются многочисленные вхождения одного элемента в разные классы.
Рассмотрены также особые когнитивные образования - фреймы - и ис­
тория их создания.
Во втором параграфе «Градация и шкалы как способ представле­
ния концепта» рассмотрены ядерные и периферийные шкалы концепта здоро­
вье в скалярно-антонимическом комплексе, образованном качественными при­
лагательными. Шкалы образуются на основе сопоставления синонимов и анто­
нимов. Градуируемость концепта указывает на его комплексную структуру, не­
однозначность. Концепт здоровье представляет собой скалярно-антонимический
комплекс, в котором шкапы вписаны в блоки лексем и образуют срезы. Кон­
цепт здоровье складывается из шкал Здоровье хорошее - плохое; Болит - боль.
s
болеть - бопезнь; Состояние/ самочувствие хорошее - плохое. Сила - слабость
и лексико-семантических парадигм Лечение, Выздоровление, Дыхание, Вид,
Профилактика и гигиена, Отдых. Из указанных шкал ядерными являются шка­
лы Здоровье хорошее - плохое; Состояние/ самочувствие хорошее - плохое;
Сила - слабость.
Понятия боли и болезни рассматриваются нами как антонимические
понятию здоровья.
В работе выделяется так называемый «принцип Поллианы» - превыше­
ние нормы, о чем писали Дж.Бушер, Ч.Осгуд, А.Вежбицкая. В шкале значений
превышения нормы выделяется понятие очень хорошего здоровья. Это то, что
Фон Вригт называл наслаждением здоровьем по аксиологической шкале ценно­
стей.
Понятие хорошего здоровья как один из вариантов подразумевает чело­
века, никогда не обращавшегося к врачу за ненадобностью. Но в условиях со­
временной экологии каждый человек непременно обращается к врачу. Идеаль­
ная модель приобретает отклонения при столкновении с жизнью. В данном слу­
чае источник размытости не в самой модели, но во взаимодействии этой модели
с другими моделями, отражающими другие аспекты нашего знания о мире [Лакофф 1988].
Аксиологические концепты (ценности) в одно и то же время зависят от
внешнего мира и независимы от него. В этом состоит парадокс оценки [Арутю­
нова 1988]. Зависимость от внешнего мира у аксиологических концептов прояв­
ляется в контекстуальном распространении понятия, связи с окружением. Неза­
висимость аксиологического концепта проявляется в его представленности в
виде системы шкал, относительно замкнутых образований синонимическоантонимического характера. Таким образом, основная трудность и в то же вре­
мя основная специфика общеаксиологической таксономии состоит в том, что
классификации подлежат комплексные объекты, свойства которых могут час­
тично совпадать с признаками, задающими противоположные шкалы.
Модель И.П.Сусова об «обрастании» простой абстрактной схемы как
нельзя лучше подходит к описанию комплексного концепта здоровье.
Градация возникает как трехчлен, где среднее звено является переход­
ным от одного антонима к другому. В данном случае средний элемент пред­
ставлен нормой в понятии здоровья. Отметим, что понятие нормы в концепте
здоровье является исходным, ядерным, поэтому все шкалы, составляющие кон­
цепт здоровье, рассматриваются с точки зрения нормы в здоровье. Это также
можно проследить по графикам в приложении к диссертации. Так, в шкалах
болит - боль, болеть - болезнь нормой является отсутствие боли, болезни, по­
этому эти шкалы имеют только по одному лучу - с отрицательными значения­
ми.
Во всякой градации заложена динамика, но движение внутри фадационного ряда идет не только в сторону усиления признака и поэтапного прибли-
жения к цели восходящей градации и ослабления признака, затухания процесса
в нисходящей. Происходит еще дробление, развертывание понятия или призна­
ка в одних случаях и сжатие, спрессовывание процесса или события в других.
В третьем параграфе «Роль прототипов в формировании шкал
концепта» рассматривается, как скалярно-антонимический комплекс концепта
здоровье вписывается в теорию прототипов Э.Рош. Эта теория лежит в основе
описания нашего концепта. Она тесно связана с теорией семантических прими­
тивов, разработанной А.Вежбицкой. Можно рассматривать в нашем случае
прототипическую шкалу как своего рода семантический примитив.
В данном диссертационном исследовании была предпринята попытка
указать на характеристику концепта здоровье на универсальном языке логики
или метаязыке, опираясь на теорию семантических примитивов и во многом
отвечающие ей разработки Р.Джэкендоффа. Это то общее, та база, что характе­
ризует сравниваемые в дальнейшем универсальные и идиоэтнические русские и
английские выражения, описывающие концепт здоровье. Семантические прими­
тивы - это «алфавит человеческой мысли», из которого складывается практиче­
ски любой язык.
Шкалы концепта здоровье можно представить как когнитивные катего­
рии направления, состояния, движения, степени, качества.
Направление. Каждая шкала имеет направление от меньшего к больше­
му. Направление близко понятию векторность. Из-за того, что поля концепта
здоровье имеют фадуируемые величины, векторное поле превращается в ска­
лярное.
Состояние. Так называется отдельная шкала в характеристике концепта
здоровье, поскольку здоровье можно понимать как состояние, что явствует из
словарного определения, или как смену состояний.
Движение. Мы рассматриваем весь концепт здоровье с позиций дина­
мики (деятельности, по А.А.Леонтьеву). Движение в данном случае понимается
как смена состояний. Концепт здоровье входит в суперконцепт жить и соседст­
вует с суперконцептом двигаться.
Степень. Градационный ряд шкал представляет собой возрастание (или
убывание степени качества). Эта степень определяется обычно самой шкалой,
но в шкале всегда присутствует тенденция к возрастанию или убыванию.
Качество составляют отличающиеся друг от друга показатели шкал.
Качество составляют разные взаимосвязанные шкалы концепта.
В четвертом параграфе «Внутри- и межъязыковое сравнение в харак­
теристике концепта» рассматриваются языковые универсалии.
Компонентный анализ дает в руки контрастивиста очень существенный для
его работы инструмент. Это комплекс семантических признаков [Bancila 1974].
Универсальные понятия обеспечивают куда более прочный фундамент для
непредвзятого изучения культур, чем те, которые замкнуты в одной культурноязыковой системе или же в одном культурном ареале (например, северо-
10
западная Европа). Мы считаем, что понятие здоровья является таким универ­
сальным понятием.
Универсалии бывают 1) дедуктивными и индуктивными 2) абсолютными
(или полными) и статистическими (или неполными) 3) простыми и взаимными.
Простые универсалии: если А, то В. Взаимные: А если и только если В. При
анализе русского и английского языков в характеристике концепта здоровье,
были выявлены простые универсалии, например, шкала Здоровье влечет за со­
бой с необходимостью шкалы Состояние; Сила - слабость; Болит - боль, бо­
леть - болезнь. Эти шкалы генерируют свою систему шкап, например, Сла­
бость генерирует Болезнь, Отдых, а Болезнь генерирует Лечение, Выздоровле­
ние. Это генерирование можно отнести к дедуктивным универсалиям. Эти уни­
версалии являются статистическими: то, что характерно для шкалы состояние,
неточно соответствует шкале Здоровье, например, состояние может быть крити­
ческим, опасным, а здоровье - нет. В то же время и здоровье, и состояние могут
быть нормальными, прекрасными, замечательными, плохими, ужасными. Если
здоровье может быть слабым, то этого нельзя сказать о состоянии. Слабому
здоровью будет соответствовать плохое состояние. Наблюдается неполнота
универсалий.
Проанализируем также шкалу Болит - боль, болеть - болезнь. Боль и бо­
лезнь - это также статистические универсалии. Боль является частью и прояв­
лением болезни. Болезнь без боли невозможна. По сочетаемости можно сказать,
что два эти понятия не сходятся сойсем. Боль может быть сильной, острой, жа­
лящей, жгучей, режущей, колющей, пронзительной, тупой, острой. Болезнь же
может быть тяжелой, затяжной, хронической и т.д.
Единственное, что объединяет эти два понятия по сочетаемости, это кратко­
срочность - долгосрочность боли - болезни, хотя эти слова являются нетипич­
ными при характеристике боли или болезни.
Также к статистической универсалии для русского и английского языков
можно отнести наличие и1кал, на которые раскладывается концепт здоровье.
В работе проводится типологическая характеристика через выделение опре­
деленных типологических признаков. При этом мы последовательно отбираем
такие признаки, которые считаем наиболее существенными для типологическо­
го сравнения [Успенский 1965].
В пятом параграфе «Теоретические основы описания полей в лингвис­
тике» рассматривается происхождение теории поля. Труды Ф.де Соссюра,
Г.Ипсена, А.Йоллеса, В.Порцига, Й.Трира, Л.Вайсгербера, Э.Косериу,
О.Духачека, С.Г.Щура,
Ю.Н.Караулова,
А.И.Кузнецовой, З.Д.Поповой,
С.Г.Шафикова и др. внесли большой вклад в разработку теории поля в лингвис­
тике.
Полноценная жизнь невозможна без здоровья. Здоровье подразумевается в
суперконцепте ж-ить во всех сферах его проявления. Можно сказать, что кон­
цепт здоровье имплицитен в суперконцепте жить. В повседневной жизни он
и
выражается на уровне этикета (Как ваше здоровье?) и болезни (понятия, проти­
воположного здоровью). В паре здоровье- болезнь маркированным оказывается
второй элемент болезнь. Наблюдается прототипический эффект. Болезнь ярче
выражена в языке. Ее лексико-семантические группы, или блоки слов, более
разнообразны. Появляются ЛСГ Причины болезни, Лечение, Выздоровление, Ме­
дицинские учреждения. А поле Здоровье имплицирует лишь ЛСГ Состояние/
самочувствие, Вид, Сила ^слабость.
Можно сказать, что единицы сочетаемости ключевого слова, являющегося
ядром поля, образуют поле, отличное от поля синонимов, т.е. фадонимов.
Внутри ряда - луча сочетаемостные элементы характеризуются однородностью
они отвечают на один и тот же вопрос, например, здоровье (чье?). Отдельно
выделяется другой луч, например, здоровье (какое?) и т.д. Таким образом мож­
но представить поле как обросшую шкалу с центром, шкалой вправо - влево, т.е.
ближней, дальней и крайней периферией, и как ряд лучей, не характеризующих­
ся фадацией. Единственной фадацией, применимой к ним, является общность
вопроса, на который они отвечают.
Вторая глава «Когнитивные характеристики шкал концепта здоровье в
русском и английском языках» состоит также из пяти парафафов.
В первом параграфе «Концепт здоровье как когнитивное понятие» дан­
ный концепт рассматривается с когнитивных позиций, с точки зрения функцио­
нально-когнитивного подхода.
Концепт здоровье входит как составляющая в функциональносемантическую сферу жить и образует в ее структуре особое семантическое
поле. Скалярно-полевой, или скалярно-антонимический комплекс концепта здо­
ровье представлен следующими блоками, каждый из которых характеризуется
шкалами:
1) Здоровье хорошее - плохое;
2) Состояние/ самочувствие хорошее - плохое;
3) Сила - слабость;
4) Болит - боль, болеть - болезнь;
5) Дыхание (стоит особняком);
6) Лечение;
7) Выздоровление;
8) Профилактика и гигиена.
Рассматриваются словарные толкования лексемы здоровье в русском и
английском языках, причем разница состоит в порядке следования значений.
Так, если в русском языке значение нормального состояния организма является
первым, то в английском определении это значение следует третьим [Ожегов
С И . и Н.Ю.Шведова. Толковый словарь русского языка. - М.: Азбуковник,
1997. - 940 с ; Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current Eng­
lish. - Oxford University Press, 1982. - Vv. 1 - 2.]
12
Анализируется возможная сочетаемость слова здоровье с номинатив­
ной, адъективной, глагольной точки зрения, а также приводятся выражения по­
рождения (по Дж.Пустеевскому) по моделям здоровье чье? кого? какое? Рас­
сматриваются фразеологические выражения и пословицы с поговорками в рус­
ском и английском языках, относящиеся к периферии поля.
Отдельно описана лексика положительного и отрицательного краев
шкалы. Лексически проанализированы норма, превышение и недотягивание до
нее, т.е. положительный и отрицательный края шкалы здоровье хорошее - пло­
хое.
13
На рис.1 показана зависимость состояния от здоровья. Точке нормы со­
ответствуют хорошее здоровье и хорошее самочувствие. Очень хорошему здо­
ровью соответствует очень хорошее самочувствие. При слабом здоровье чело­
век чувствует себя удовлетворительно. Очень плохому здоровью соответствует
неудовлетворительное состояние.
Состояние
О)
о
X
о
с;
с:
оче»
а>
Здоровье
очень
хорошее
удовлетворительное
неудовлетворительное
Зависимость состояния от здоровья
Рис.1
14
Рис.2 представляет зависимость силы от здоровья. Норме соответству­
ют «сила» и «хорошее здоровье». Очень хорошее здоровье характеризуется по­
казателем «силища». «Слабому здоровью» соответствует «слабость», а «очень
плохому» - «бессилие».
/
'
^ Сила
0)
а>
3
о
0)
о
X
о
с;
с
л
I
с шища
<и
о
ю
го
с;
ф
т
о
о
1
^
1
^
ж^
/ ^
^орма
CL
О
X
^л
^ 1 .
<и
3-
1
о
слабость
бессилие
Зависимость силы от здоровья
Рис.2
Здоровье
)
15
В работе также приводятся однокоренные и производные слова от лек­
семы здоровье с указанием на устаревшие слова, такие как idpaeue, здравство­
вать, уменьшительно-ласкательные суффиксы в словах здоровьице, здоровьиш­
ко, здоровьечко.
Коммуникативную лексику поля (З.Д.Попова) составляют, в основном,
языковые единицы таких частей речи, как глагол, прилагательное и существи­
тельное. Рассматриваемое поле хорошо структурировано как в русском, так и в
английском языках, и имеет ярко выраженное ядро - норму, силу, ближнюю и
дальнюю периферию. В пропозиционном плане точке ядра соответствуют во­
просы о здоровье {Как ваше здоровье? Самочувствие? Состояние? Настрое­
ние?) и ответы: Здоровье хорошее, нормальное.
Дополняет понятие здоровье прилагательное здоровый. Рассматривают­
ся его словарные определения в русском и английском языках, синонимы, но­
минативные и наречные словосочетания с данным словом.
Рассмотрим возможные сочетания существительного здоровье с прила­
гательными. Здоровье, физическое состояние может быть нормальным, хоро­
шим, очень хорошим, прекрасным, отличным, замечательным, крепким, могу­
чим, плохим, не очень хорошим, неважным, очень плохим, слабым, никудыш­
ным. Это скалярные показатели шкалы Здоровье хорошее - плохое. Указанным
показателям в английском языке соответствуют ОК, good, very good, beautiful,
excellent, wonderful, strong, mighty, bad, not very good, so-so, very bad, weak,
for-nothing.
Понятие нормы передается в выражениях здоровье хорошее, нормаль­
ное - in good/ robust health, normal, very good, beautiful, up to the mark, stron
mighty, one feels well. Здоровье выше нормы определяется словосочетаниями отличное, замечательное, крепкое, могучее - excellent, wonderful, stalwart, bur
to be in the pink, one's never felt better, one feels on top of the world, one looks th
picture ofhealth.
Отрицательный край шкалы здоровье хорошее - плохое составляют
синонимы не очень хорошее здоровье, неважное, слабое - he is not feeling him­
self, not feeling well, smb. is not feeling quite up to the mark, not in good shape, smb.
is feeling rather under the weather и показатель очень плохое, никудышное
здоровье - smb. is in poor/ bad shape, very bad health.
В собственно скалярно-антонимическом комплексе норме принадлежит
большее или меньшее пространство вокруг оси симметрии, т.е. в средней части
шкапы. Фланговая семантика соответствует отклонению от нормы в ту или
другую сторону.
По шкале плюс синонимами очень хорошего здоровья являются желез­
ное, богатырское, лошадиное здоровье - iron health, stalwart health, horse's
health. Сюда же относится выражение здоров как бык. Сравним английское
словосочетание healthy as а wild beast.
16
Не was headstrong and healthy as a wild beast (Он был упрям и здоров как ди­
кий зверь) (Н. Fast).
Выражение здоров как бык подразумевает превосходное здоровье, вправо
по шкале от нормы.
Много он понимает! Он здоров как бык (В. Шукшин).
Осмотрел врач больного - ничего такого. Совершенно как бык здоровый, и
усы сверху закручены. И все на месте (М.Зощенко). Употребляется также про­
изводное обозначение здоровенный:
Перед ним здоровенный, с бычьей шеей и толстым бабьим лицом, босой, в
хламиде наподобие рубахи, орал громоподобным басом «многая лета» бывший
вышибала-пропойца (Г.Данилевский). Выражение бычья шея происходит здесь
от выражения здоров как бык. Человек уподобляется быку, следовательно, наи­
более мощные части тела животного участвуют в сравнениях. Наиболее частым
из производных выражений является бычья шея.
С точки зрения номинативного управления в русском языке мы говорим о
здоровье родителей, сестры, детей, работника, человека, а в английском это
one's parents', sister'.?, children's, worker's, person's health.
Существительное здоровье широко сочетается с глаголами, указывающими
на степень проявления здоровья: здоровье пошатнулось, расстроилось, верну­
лось, восстановилось, окрепло. Ср. англ.: one's health is shaken, returned, recov­
ered, strengthened. Cp. также; беречь -to guard, укреплять здоровье-to strengthen
one's health, уделять внимание здоровью- to pay attention to one's health, забо­
титься 0 здоровье-to take care of one's health, поправить здоровье- to recover
one's health, дорожить-to value one's health, пренебрегать здоровьем-to neglect
one's health, желать здоровья кому-л -to wish smb health., потерять, расстро­
ить, подорвать, расшатать, надломить- to lose, undermine, shake, break one'.?
health, вредить здоровью -to damage the health, жаловаться-to complain of one's
health, справляться о чьем-л. здоровье- to inquire after smb. 's health, следить за
здоровьем - to guard one's health, отличаться здоровьем -to have remarkable
health, охранять здоровье-to protect one's health, отражаться, сказываться на
здоровье-to tell on smb. 's health, волноваться, беспокоиться за здоровье- to he
anxious about one's health.
Фразеологические единицы, в которых участвует слово здоровье, немного­
численны: Здоровье дороже богатства, было бы здоровье, а богатство най­
дется - health is above wealth, кто рано ложится и рано встает, здоровье, бо­
гатство и ум наживет - early to bed and early to rise makes a man healthy,
wealthy and wise, в здоровом теле здоровый дух - healthy body- healthy mind.. Ср
англ.: be in health (in good health) - быть здоровым, в добром здравии; he in poor
health (be out of health) - иметь плохое здоровье; broken in health - с подорван­
ным здоровьем; drink somebody's health - пить за чье-л. здоровье; good health is
above wealth (health is better than wealth) - здоровье дороже богатства; in a deli­
cate state of health (in a delicate condition) - в интересном положении, беремен-
17
ная; not for one's health - амер. He зря, неспроста; propose the health of somebody
- провозгласить тост за кого-л.; recover (resume) one's health - поправиться, вос­
становить здоровье; (to) your health - (за) ваше здоровье.
Можно сказать, что шкала Здоровье представлена в большей степени каче­
ственными прилагательными, затем идут соотносительные с ними глаголы.
Наиболее типичный представитель человеческого рода в среднем здоров {здо
ровье в значении 1 - правильная, нормальная деятельность организма, его пол­
ное физическое и психическое благополучие) [Ожегов и Шведова 1997:227].
Шкала здоровье хорошее - плохое взаимодействует с другими шкалами
концепта - состояние/ самочувствие хорошее - плохое; сила - слабость; бо­
лит, боль - болеть, болезнь; дыхание; лечение; выздоровление; профилактика и
гигиена, что описано в данном парафафе и приводится в качестве приложения в
конце работы.
Во втором параграфе «Скалярное поле Болит - боль, болеть - бо­
лезнь» рассматривается место данной шкалы в системе шкал концепта здоровье.
Приводятся словарные определения слов боль и болезнь в русском и английском
языках, однокорепные и производные слова, фразеологические выражения, гла­
гольные, номинативные и адъективные словосочетания в обоих языках, прово­
дится их сравнение. Рассматриваются синонимы ключевых слов боль, болезнь,
болеть.
Производными словами являются pain-killer - болеутоляющее средст­
во, painful - болезненный, painfully - болезненно, pained - расстроенный, painless
- безболезненный, painlessly - безболезненно.
Фразеологическими выражениями со словом pain являются а pain in the
neck - (слэнг) раздражающий человек, on/ under the pain of death - под страхом
смерти.
Адъективно боль может быть сильной, слабой, тупой, острой, режущей,
ноющей, ощутимой, страшной, продолжительной, блуждающей, приступами,
схватками, головная, ушная, зубная, спинная.
В английском языке этому соответствуют лексемы strong, weak, dull, sharp,
acute, aching, perceptible, terrible, continuous, byfits, by spasms, floating ache.
Адъективным лексемам головная, ушная, зубная, спинная боль соответст­
вуют в английском языке существительные headache, earache, toothache, back­
ache. Боль может быть в руке, в ноге, в суставах, в спине, в животе - arm/ handache, leg/footache, stomachache. Болит голова, глаза, зубы, сердце, бок, желу­
док, спина, поясница, суставы, рука (руки), нога (ноги).
Рассмотрим слова-синонимы слова болеть. Части тела могут болеть сле­
дующим образом: раскалывается, разламывается голова - the head is splitting,
ноет зуб, сердце, рука, нога, суставы - the tooth, the heart, the arm, the leg aches
the joints ache; колет, режет бок, окелудок - there is a stitch in the side, stomach;
ломит спину, поясницу, суставы - smb. has pains in the back, joints; рука, нога
18
отнимается, отяэкелеча, отекла — the arm, leg goes numb, is heavy, has become
numb.
Можно также от боли страдать, мучиться, бороться с бочетью, недомо­
гать, хворать, прихварывать, лежать, леэюать в чежку, лежнем, леж'мя, пла­
стом, быть прикованным к постели
Можно выделить также субполе заболеть, т.к. глаголы совершенного вида
несколько отличаются своей семантикой от глаголов, выражающих значение
болеть. Мысля следствие, говорящий вместе с тем мыслит и причину [Зельдо­
вич 2002: 53]. Это слова и словосочетания стать больным, захворать, прибо­
леть, прихворнуть, разболеться, расклеиться, расхвораться, занемочь, зане­
дужить, сломаться, схватить, подхватить, подцепить болезнь, заразиться,
слечь, свалиться, хилеть, захилеть, хиреть, захиреть, чахнуть, зачахнуть, со­
хнуть, засохнуть, маяться, дело плохо, запустить болезнь, не долечиться, ко­
му-л. нездоровится, кого-л разбило параличом, парализовало, удар хватил, ко
драшка хватила, затемпературить.
В английском языке это субполе включает следующие единицы: to fall ill,
to become ill, to be taken ill, to fall sick, to go to pieces, to get properly ill, to col­
lapse, to be ruined, to catch a disease, to be infected, to fall all of a heap, to get pun
to droop, to pine away, to grow weak, to waste away, to suffer, the thing is bad, t
neglect one's health, not tofinishone's treatment, smb. feels bad, smb. is paralyze
smb. had a stroke, to run/to be running a temperature.
В субполе боль в русском языке глагольное управление представлено сло­
восочетаниями: чувствовать, ощущать, испытывать, вызвать, причинить,
усилить, ослабить, уменьшить, смягчить, притупить, устранить, унять, тер­
петь, переносить, пересилить, превозмочь, побороть боль. От боли можно за­
кричать, кричать, вскрикнуть, стонать, страдать, плакать, побледнеть,
морщиться, корчиться, стиснуть зубы, смсать кулаки, лезть на стену. В анг­
лийском языке в это субполе включаются такие глаголы, как to feel, to percept, to
suffer, to cause, to inflict, to intensify, to lessen, to moderate, to dull, to liquidate,
soothe, to suffer, to overcome, tofightpain, to cry with pain, to cry out, to moan, to
suffer, to grow pale, to wrinkle, to grit one's teeth, to clench one'sfists,to writhe, to
befrantic.
Боль может беспокоить, не беспокоить, становиться сильнее, острее, при­
тупляться, утихать - the ache/pain troubles, does not trouble, goes stronger, sharper,
grows dull, has grown dull. Поскольку мы рассматриваем боль, а тем более бо­
лезнь, в рамках скалярно-антонимического комплекса здоровье, то ядром поля
будет отсутствие болезни, боли. Здоровье и болезнь находятся на разных концах
шкалы здоровье - ядерной во всем скалярно-антонимическом комплексе здоро­
вье.
В русском языке слово боль синонимов не имеет. В английском языке у
слова pain есть синоним ache (боль). У слова болезнь в русском языке имеются
синонимы: заболевание, недуг, немощь, хворь, хвороба, недомогание. В англий
19
ском языке имеются лексемы illness, disease. Синонимами к слову болеть - to
he ill ~ являются в русском языке страдать, мучиться, бороться с болезнью,
смертью, недомогать, хворать, прихварывать, пежать, лежать в .цежку,
легйснем, леж.мя, пластом, быть прикованиьш к постели. Ср. англ.: to fight the
disease, the death, to ail, to be ill,, to lie doggo, to lie low, to lie like a dog, to be be
ridden.
Мы также рассматриваем отдельно лексему заболеть, т.к. синонимиче­
ски она разнообразно представлена: стать больным, захворать, приболеть,
прихворнуть, разболеться, расклеиться, расхвораться, занемочь, занедуж:ить,
затемпературить, сломаться, схватить, подхватить, подцепить болезнь, за­
разиться, слечь, свалиться, хилеть, захилеть, хиреть, захиреть, чахнуть, за­
чахнуть, сохнуть, засохнуть, кому-л. нездоровится, кого-л. разбило параличом,
парализовало, удар хватил, кондрашка хватила. Ср. англ.: to fall ill, to become
ill, to be taken ill, to fall sick, to go to pieces, to get properly ill, to run a temperature
to collapse, to be ruined, to catch a disease, to be infected, to fall all of a heap, to g
puny, to droop, to pine away, to grow weak, to waste away, smb. feels bad, smb.
paralyzed, smb. had a stroke.
Отдельно выделяются следующие лексико-семантические группы: наи­
более типичные заболевания, симптомы болезни, причины заболевания, боль­
ной.
Описаны разные виды боли. Боль классифицируется с точки зрения
удаленности от нормы (хорошего здоровья) по интенсивности, локализованности, темпоральности.
Рассмотрена взаимосвязь скалярных полей в системе шкал концепта
здоровье. Контекстуально болезнь проанализирована по следующим показате­
лям: 1) указание на болезнь в общем; 2) указание на конкретную болезнь; 3)
косвенное, описательное указание на болезнь.
Также описаны лексемы, обозначающие участие частей тела в проявле­
нии боли, болезни фразеологически в русском и английском языках по словар­
ным выборкам из фразеологических словарей. Наиболее ключевыми понятиями
с наибольшим количеством фразеологизмов являются голова и сердце в обоих
языках. Помимо них словари приводят единицы с такими частями тела, как гла­
за, волосы, ногти, кисть руки, рука от кисти до плеча, шея, горло, желудок, жи­
вот, нога от бедра до ступни, ступня, спина, бедро, плечо. Сюда же относятся
крыло, перо, хвост. Выражения с этими словами также антропоцентричны.
В третьем параграфе «Шкала Состояние/ самочувствие хорошее плохое» мы, как и в предыдущих шкалах, рассматриваем сочетаемость ключе­
вых понятий шкалы состояние и самочувствие, виды управления, модели по­
рождения высказываний, синонимы, фразеологические выражения в русском и
английском языках. Состояние относится к числу основных универсалий, в ко­
торых осуществляется событийно-динамическое представление мира.
20
Ядро шкалы - поля составляют лексемы с наибольшей частотностью,
наиболее общие по значению, в прямом значении, стилистически нейтральные,
без эмоционально-экспрессивных и темпоральных офаничений и в минималь­
ной степени зависящие от контекста. Рассмотрены с точки зрения лексики по­
ложительный и отрицательный края шкалы.
Самочувствие складывается, в частности, из показателей давления blood pressure, температуры - temperature, пульса - pulse, дыхание - breathing.
Описываются возможные варианты этих показателей с когнитивной точки зре­
ния.
В четвертом параграфе «Шкала Сила - слабость» рассмотрены лек­
сические и контекстуальные характеристики данной шкалы. Прослежены соче­
таемость, фразеология, синонимия, сравнены словарные определения ключевых
слов шкалы - силы и слабости - в русском и английском языках, сравнены так­
же однокоренные слова. Замечена аналогия в определении силы и слабости в
обоих языках. Мы рассматриваем как существительное сила, так и прилагатель­
ное сильный, как существительное слабость, так и прилагательное слабый.
Вначале описан полюс сила. Многочисленны производные со значени­
ем лица в русском языке - силач, силачка, титан. Геркулес, богатырь, батыр,
атлет, гигант. В английском языке многочисленны синонимы к слову сильный,
которых также достаточно и в русском языке. Это мощный, дюжий, матерый,
кряжистый. Ср. англ.: strong, powerful, vigorous, stalwart, burly, hale, solid, stout,
large of size. Описана также разновидность силы - бодрость и прилагательное
бодрый
Шкала Сила - слабость представлена следующими значениями. Поло­
жительный край шкалы имеет показатели - силища (клк силушка, большая сила)
- strength, great strength, отрицательный край - силишка (^или слабость) - weak­
ness, бессилие - absence of strength, impotence. Отрицательный край шкалы воз­
ник на базе прилагательного слабый, поэтому мы рассматриваем это слово до
слова слабость.
В полюсе слабость отдельно выделяется раздел усталость, а в этом
разделе - усталость в ногах. В языке очень много фразеологизмов по этому
разделу.
Контекстуальная коннотативная характеристика шкалы Сила - сла­
бость в полюсе сила представлена следующими характеристиками: 1) прямое
указание на силу, проявление силы; 2) косвенное, описательное указание на си­
лу; 3) усилие; 4) сравнение состояния по силе. В полюсе слабость шкала пред­
ставлена характеристиками 1) по проявлению слабости; 2) по косвенному ука­
занию на слабость; 3) по причине слабости.
В пятом параграфе «Контекстологическая шкала Здоровье xopoiuee
- плохое» рассматриваются контекстуальные характеристики описываемой
шкалы. Контексты выбраны из произведений классиков отечественной и анг­
лийской литературы.
21
Прослежена сочетаемость шкал и образующиеся взаимозависимости
систем координат, отраженные на графиках. Рассмотрены корреляции шкалы
здоровье хорошее - плохое в показателях очень хорошее здоровье, норма, не­
важное здоровье, очень плохое здоровье со шкалами состояние/ самочувствие
хорошее - плохое, сила - слабость, болит - боль, болеть - болезнь, печение, вы
здоровление, профилактика и гигиена. Дана когнитивная характеристика чело­
века с таким здоровьем.
Рассмотрим несколько примеров. Иногда в контексте опускается про­
явление нездоровья и, тем не менее, оно совершенно очевидно.
- Не то с Фишкой, сынок, что случилось? - спросила Агафья.
Нет, мама, дядя здоров (Г.Марков).
В данном примере используется разговорная разновидность вопроса о здо­
ровье: Не то, что случилось?
She was of those generously built,fine-faced,dark-haired Frenchwomen, whose
every action and tone of voice inspire perfect confidence in the thoroughness of their
domestic tastes, their knowledge of cooking, and the carefiil increase of their bank
balances (Она была из тех, сложенных щедрой рукой француженок с приятным
лицом и темными волосами, каждый поступок и тон голоса которых внушают
совершенное доверие в глубину их внутреннего вкуса, знание кулинарии и по­
степенное увеличение банковского счета) (J.Galsworthy).
В ногах его с шумом путались полы обширного холщового балахона, голова
в лохматой шапке была повернута здоровым глазом вперед и оттого глядела
куда-то в сторону (В.Белов).
Здоровье выступает в данном контексте не как целостное, а как частное по­
нятие. В обычном контексте использование словосочетания здоровый глаз под­
разумевает, что второй глаз больной. Таким образом, эксплицитно выраженное
здоровье в отношении одного из парных органов тела автоматически дает про­
тивопоставление со вторым парным органом. Это типичный случай, когда нор­
ма незаметна ни по шкале плюс, ни по шкале минус.
Иногда словосочетание достаточно здоров служит для выражения нормы.
Все зависит от того, с чем сравнивается это состояние: достаточно здоров, что­
бы...
Тулубьев был уже достаточно стар, чтобы не думать о смерти и не бо­
яться ее, но еще достаточно здоров и ожесточен духом для окончательного сми­
рения и покорного ожидания (П.Проскурин). Хотя выражение достаточно здо­
ров здесь приравнивается норме, здоровье понимается здесь как остаточное яв­
ление. Здесь вступает в силу фактор возраста.
В командировках здоровье растряс (Ф.Абрамов). Растряс здесь является
окказионализмом. Все выражение относится к дальней периферии и аналогично
точке потерять здоровье. Лексема растряс указывает на характер путешествий
- в транспорте, что действительно не прибавляет здоровья.
Также в разнообразной характеристике положительного края шкалы здоро­
вье наблюдается эллипсис,, как в следующем примере:
22
Непобедимый полководец жив, невредим, возвращается в Россию'
(Н.Задонский).
В данном примере пропущено слово здоров. Словарь С.И.Ожегова дает нам
выражение жив-здоров - вполне здоров и благополучен [Ожегов 1983: 172]. В
нашем примере компонент здоров заменен на невредим.
Я совсем развеселился, смешил хозяйку, и у нее даже появились на щеках
два не совсем здоровых розовых пятна (В.Короткевич). Контекст показывает
болезненность героини, болезненный румянец на щеках.
Иногда контекст выявляет единство разных типов полей в отношении клю­
чевого выражения. Лексическое единство высказывания поддерживается на
грамматическом уровне. Контексты описаны не только с точки зрения выбора
лексических единиц, но и с точки зрения фамматики, места данного примера в
скалярном поле концепта здоровье. Контекстуально рассмотрены словесные
поля по О.Духачеку, который выделяет морфологические, синтаксические (син­
тагматические) и ассоциативные поля. Также проанализирована роль антони­
мов в контекстуальных оппозициях на уровне предложения. Выявляются фра­
зеологические соответствия и свободные словосочетания при анализе контек­
стов в русском и английском языках. Так, например, Дж.Элиот приводит кон­
текст, в котором лицо имеет цвет розы с кремом в английском языке. На рус­
ский язык данное выражение можно было бы перевести имеющимися устойчи­
выми выражениями кровь с молоком, кпубника со сливками, но тогда мы поте­
ряли бы авторский стиль, поэтому мы прибегли к окказионализму при переводе,
тем более, что данные понятия присутствуют также и в русском языке.
Приводимые во второй главе фафики к шкалам Болит - боль, болеть болезнь. Состояние/ самочувствие хорошее - плохое, Сила - слабость наглядно
иллюстрируют взаимозависимость шкал концепта здоровье.
В заключении анализируется выполнение поставленной цели и задач
исследования, доказываются положения, выносимые на защиту. В работе пред­
принята попытка охарактеризовать концепт здоровье в русском и английском
языках. Мы не претендуем на исчерпывающее описание этого концепта. При
его описании совсем не принимались в расчет чувства, эмоции, настроение, а
они тоже немаловажны в состоянии здоровья. Мы рассматривали только физи­
ческие показатели концепта.
23
Содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора:
1. Тимошенко Л.О. в соавторы. Русско-английский функциональнокогнитивный словарь (сферы «жить» и «двигаться»). - Уфа: БашГУ, 2003. 228 с.
2. Тимошенко Л.О. Наглядность при работе со словарным составом языка//Современные тенденции в преподавании иностранных языков. Материа­
лы Всероссийской научно-практической конференции. - Набережные Чел­
ны, 2003. - 297 с. - С.225 - 228.
3. Тимошенко Л.О. Лексическая и фразеологическая синонимия при описании
лингвокультурологического концепта «здоровье»// Коммуникативно функциональное описание языка. Сб. научных статей. - Уфа: БашГУ, 2003.
-221C.-C.172-174.
4. Тимошенко Л.О. Место концепта здоровье в антропоцентрической парадиг­
ме// Коммуникативно - функциональное описание языка. Сб. научных ста­
тей. - Уфа: БашГУ, 2003. - 221 с. - С.174-183.
5. Тимошенко Л.О. Семантика цвета в характеристике концепта «здоровье»//
Лингво-методические проблемы обучения иностранным языкам в вузе. Ма­
териалы научно-методической конференции. - Уфа: БашГУ, 2004. - 222 с. С. 160-164.
6. Тимошенко Л.О. Роль семантических примитивов и прототипов в формиро­
вании шкал концепта здоровье !! Современные технологии обучения ино­
странным языкам. - Пенза, 2004. - 194 с. - С. 169 - 171.
7. Тимошенко Л.О. Семантика времени в характеристике концепта здоровье!!
Коммуникативно-функциональное описание языка. Ч.П. - Уфа: БашГУ,
2004.-268 с.-С.217-222.
8. Тимошенко Л.О. Шкала здоровье хорошее - плохое !! Лингво-методические
и культурологические проблемы обучения иностранным языкам в вузе.
- Уфа: БашГУ, 2005. - 267 с. - С.197 - 199.
9. Тимошенко Л.О. Скалярное поле боль в характеристике концепта здоровье!!
Язык и проблемы межкультурной коммуникации. - Уфа: УГНТУ, 2005.
10. Тимошенко Л.О. Лексико-семантическая группа вид в характеристике кон­
цепта здоровье!! Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лин­
гвистика, психология. - Уфа, 2005. - 345 с. - С.280 - 281.
11. Тимошенко Л.О. Обучение мышлению на иностранном языке// Система
языка в статике и динамике. - Уфа, 2005. - 282 с. - С.228 - 230.
12. Тимошенко Л.О. Шкала Состояние/ самочувствие хорошее - плохое в ха­
рактеристике концепта здоровье!! Коммуникативно-функциональное описа­
ние языка. - Уфа, 2005. - 260 с. - С.234 - 237.
Тимошенко Людмила Олеговна
СКАЛЯРНО-АНТОНИМИЧЕСКИЙ К О М П Л Е К С К О Н Ц Е П Т А
ЗДОРОВЬЕ В Р У С С К О М И А Н Г Л И Й С К О М Я З Ы К А Х
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени
кандидата философских наук
Лицензия на издательскую деятельность
ЛР № 021319 от 05.01.99 г.
Подписано в печать 02.11.2005 г. Бумага офсетная. Формат 60x84/16.
Гарнитура Times. Отпечатано на ризографе. Усл. печ. л. 1,61.
Уч.-изд. л. 1,76. Тираж 100 экз. Заказ 782.
Редакционно-издательский центр
Башкирского государственного университета
450074, РБ. г.Уфа.ул.Фрунзе, 32.
Отпечатано на множительном участке
Башкирского государственного университета
450074, РБ. г.Уфа,ул.Фрунзе, 32.
^
^21712
РНБ Русский фонд
2006-4
19404
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
0
Размер файла
1 159 Кб
Теги
bd000100048
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа