close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

bd000102956

код для вставкиСкачать
На правах рукописи
ФОМИНА НАТАЛЬЯ ВИКТОРОВНА
Л И Н Г В О К У Л Ь Т У Р Н А Я ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ НОМИНАЦИИ
Я З Ы К О В Ы Х ЕДИНИЦ В С Ф Е Р Е НЕФОРМАЛЬНОГО ДЕЛОВОГО
ОБЩЕНИЯ
Специальность 10.02.04 - Германские языки
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата
филологических наук
Омск - 2005
Работа выполнена на кафедре иностранных языков
Омского государственного технического университета
Научный руководитель
кандидат филологических наук, профессор
Ткачева Людмила Борисовна.
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор,
Марчук Юрий Николаевич,
кандидат филологических наук, доцент
Моисеев Михаил Владимирович
Ведущая организация
- Тобольский государственный педагогический
институт им. Д. И. Менделеева
Защита состоится (^СоСл
декабря 200^. в
диссертационного совета К М 212.178.03
часов на заседании
по присуждению ученой степени
кандидата филологических наук по специальности 10.02.04 - «Германские
языки» в Омском государственном техническом университете по адресу.
644050, г. Омск, пр. Мира, д.11.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Омского государственного
технического университета.
Автореферат разослан «"7о>> ноября 2005г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
кандидат филологических наук, профессор
Кондратюкова Л.К.
Zw6-(\
1WZ
ниш
Реферируемая диссертация относится к работам в области социальной
стратификации языка и посвящена исследованию некодифицированной
лексики, употребляемой в сфере делового общения.
Актуальность данной темы определяется, прежде всего, ролью
жаргонной лексики в современном деловом общении. Общение - это сложный
процесс установления и развития контактов между людьми, порождаемый
потребностями в совместной деятельности, обменом информацией,
выработкой единой стратегии взаимодействия. Если в деловом общении не
возникает взаимопонимания, которое очень часто может бьпъ обусловлено
непониманием лексики участниками коммуникации, то это общение нельзя
считать состоявшимся, при этом следует помнить, что общение не
офаничивается использованием лексического материала исключительно
функционально-делового стиля речи. Круг ситуаций, в которых происходит
деловое общение, не ограничивается рамками официальных бесед и
переговоров. Количество ситуаций в деловой коммуникации весьма
многочисленно. Так же количественно разнообразны жанры и формй делового
общения. Основная цель профессионального делового общения - Налаживание
контактов между предпринимателями из разных стран, развитие и укрепление
сотрудничества, достижение положительного результата переговоров. Таким
образом, если важно добиться согласия партнеров в каком-то вопросе или
склонить их к нужному решению и многое другое, то общение в строгих
рамках официально-делового стиля не всегда может привести к желаемому
успеху. Напротив, непринужденная беседа в неофициальной обстановке, в
которой используются языковые средства, характерные для жаргона, может
содействовать достижению поставленной цели.
Изучение жаргонной лексики начинается с изучения социальной
стратификации языка и речи. То, что язык далеко не единообразен в
социальном отношении, известно достаточно давно. Начиная с М.В.­
Ломоносова, в русском языкознании наметилась тенденция рассмотрения языка
как явления социального. Проблемами социальной дифференциации языка в
отечественном языкознании занимались Ф.И. Буслаев, И.А. Бодуэн де Куртенэ,
В.М. Жирмунский, Е.Д. Поливанов, Л.П. Якубинский, И.Л. Карийский, Б.А.
Ларин, В.В. Винофадов, Г.О. Винокур и многае другие. В зарубежном
языкознании этому вопросу уделяли внимание А. Мейе, Ш. Балли, Ж.
Вандриес, А. Сеше, М. Коэн, В. Матезус, Б. Гавранек, Э. Сепир, У. Лабов, Д.
Хаймс, Дж. Гамперц и другие.
Область некодифицированной речи, в частности жаргона, была освещена
значительно меньше. В большинстве случаев работы языковедов посвящены
молодежному сленгу, который иначе называют молодежным жаргоном, и
уголовному арго, который также назьгеают «феней» или «блатной музыкой». В
современной лингвистике до сих пор не сложилось единого мнения по поводу
дефиниции таких понятий, как «жаргон», «арго» и «сленг». Очевидно, что за
каждым из терминов стоит либо определенный ракурс взгляда на язык
(стилистический, социологический), либо определенная национальная
РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ 1
БИБЛИОТЕКА
I
чт
спу^^^/ \
Л
традиция. Тем не менее, чаще всего между терминами «жаргон», «арго»,
«сленг» ставится знак равенства.
Целью настоящего исследования является выявление путей и способов
образования жаргонной лексики в сфере делового общения.
В соответствии с данной целью в работе предполагается решить
следующие задачи:
1.
Дзть определение профессиональной жаргонной лексики и
отфаничить ее от таких смежных явлений, как арготизмы и
сленгизмы.
2.
Представить функционально-стилистическую дифференциацию
профессиональной речи.
3.
Выявить источники формирования, пополнения и развития
жаргонной лексики в сфере делового общения.
4.
Выяснить
роль
экстралингвистических
факторов
на
формирование жаргонной лексики в сфере бизнес-коммуникации;
5.
Выяснить
влияние
особого
психологического
настроя
предпринимателей и участников биржевых игр на формирование
жаргонных лексических единиц;
6.
Выявить
основные
словообразовательные
модели,
задействованные в создании жаргонной лексики делового
общения;
7.
Составить
выборку
жаргонных
лексических
единиц
соответствующей тематики для ее дальнейшего исследования и
подготовки англо-русского словаря жаргонных лексических
единиц, употребляемых в сфере делового общения.
Научная новизна исследования заключается в том, что работе
исследуются и определяются характерные для неформального делового
общения способы образования жаргонных лексических единиц и их
экстралингвистическая обусловленность. Новым является и то, что в этой
работе изучается влияние американского варианта английского языка на
формирование жаргонной лексики делового общения.
Предметом исследования является жаргонная лексика сферы делового
общения.
Объектом исследования является выборка английской жаргонной
лексики сферы делового общения, составлебнная на основе сплошного
просмотра текстов и специальных словарей по экономике и бизнесу, общим
объемом в 1442 лексические единицы, включая фразеологические сочетания.
Материалом для составления выборки поспужили:
1. специальные периодические издания по бизнесу и экономике на
английском языке, такие как The New York Times, The Economist, The
U.S. News, The Forbes, The Washington Post и т.д.
2. экономические статьи из сети Internet;
3. специальные англоязычные словари зарубежных изданий;
4. русско-английские словари по бизнесу и экономике.
5
Основными методами исследования являются: компонентный анализ,
анализ словарных дефиниций, метод сравнения дефиниций из разных
источников, метод корреляции языковых и социальных явлений
Теоретическая значимость работы заключается в том, что полученные
данные вносят вклад в дальнейшее изучение некодифицированной лексики и
неформального делового общения.
Практическая ценность работы состоит в том, что
материалы
диссертации и результаты проведенного исследования мог)лг бьггь применены в
практике преподавания английского языка для студентов факультетов
иностранных языков и экономических специальностей. Составленный по теме
исследования словарь может быть использован в обучении студентов деловой
речи.
На защиту выносятся следующие положения:
1. При
дифференциации
деловой
профессиональной
речи
по
функционально стилистическому признаку, в ней могут бьггь вьщелены
два основных функциональных подстиля - функционально деловой
стиль,
т.е.
собственно
терминологическая
база
определенной
профессиональной
деятельности
и
стиль
неформального
профессионального общения, частным проявлением которой является
употребление жаргонных лексических единиц.
2. Жаргон - это стилевая разновидность устной и письменной
коммуникации, присущая определенным профессиональным группам и
коллективам.
3. Экстралингвистические
предпосылки,
а
именно
культурноисторические,
обусловливают образование английских жаргонных
лексических единиц сферы делового общения.
4. В жаргонных лексических единицах отражается особый психологический
настрой предпринимателей и участников биржевых игр.
5. Основными словообразовательными способами жаргонной лексики
делового
общения
являются
морфологический,
куда
входят
словосложение, аффиксация, образование слов по аналогии, сокращение,
универбащ1я
и
конверсия,
лексико-семантический
способ,
использующий такие средства как метафорический перенос и
антономасия,
а
также
фонологический
способ,
включающий
фонетическую мимикрию и рифмованные словосочетания.
6. Образование жаргонной лексики делового общения часто происходит в
соответствии с нормами и язьпсовыми традициями, присущими
американскому варианту английского языка.
Апробация работы. Основные положения данного диссертационного
исследования были представлены на следующих научно-практических
конференциях: Герценовские чтения, апрель 2003, г. Санкт-Петербург;
Межкультурная коммуникация в современном обществе, сентябрь-октябрь
2003," г. Санкт-Петербург; Третий международный технологический конгресс,
июнь 2005, г. Омск. Результаты исследования отражены в трех сборниках:
«Материалы научной конференции», г. Санкт-Петербург, 2003; «Научно-
технологический реферативный сборник», г. Москва, 2004; «Методикопедагогические аспекты терминологии», г. Омск, 2004. Опубликована статья в
коллективной монографии «Из истории отдельных терминов», г. Омск 2005.
Составлен и издан англо-русский словарь жаргонных лексических единиц,
употребляемых в сфере делового общения.
Объем и структура диссертации. В соответствии с целью и задачами
работа состоит из введения, пяти глав, заключения и библиографического
списка.
Содержание работы. Во введении обосновывается актуальность темы
диссертационного исследования, определяются цели, задачи и методы работы,
указывается материал для анализа и его источники, формулируются основные
положения, выносимые на защиту, раскрывается новизна полученных
результатов и научно-практическая значимость работы, приводятся, также,
данные об апробации результатов исследования.
В первой главе рассматриваются научно-теоретические предпосылки
исследования жаргонной лексики делового общения, дается обзор
существующих работ по социолингвистике и изучению некодифицированной
лексики.
Русское языкознание, начиная с М.В. Ломоносова, всегда рассматривало
язык как явление социальное, неразрьгано связанное с обществом
Определяющим бьш тезис о тесной связи истории языка и истории народа. Ф.И.
Буслаев понимал языка как вьфажение не только «мыслительности народной»,
но и всего быта, нравов, преданий народов. И.А. Бодуэен де Куртенэ выдвинул
известный тезис о «горизонтальном» (или территориальном) и «вертикальном»
(собственно социальным) членением языка.
Лингвистический интерес к социальной природе языка раньше всего и
наиболее определеннее обозначился во Франции. Еще в трудах философовматериалистов X V I И века Дидро и Ламетри язык определялся, в первую
очередь, как средство общения, а не только как орудие мышления, на чем ранее
настаивали Декарт и Лейбниц. Позже А. Мейе - основатель социологической
школы во Франции, писал о том, что внутри каждого национального языка,
определяемого единством произношения и, в особенности, единством
грамматических форм, существует столько особых словарей, сколько имеется
социальных групп, обладающих автономией в пределах общества, говорящего
на этом языке».
Именно во Франции впервые возник интерес к социальным и
профессиональным диалектам - жаргонам, начиная от языковых особенностей
представителей разного рода ремесел до жаргонов студентов и школьников. Но
особенно много работ вначале появилось по арго - специальному языку,
свойственному
определенной социальной группе, как правило
деклассированным слоям, и созданному в целях сокрытия и отделения данной
фуппы.
В русском языкознании анализ живой речи в социальном контексте
начался во второй половине 20-х гг. и особенно в 30-е гг. X X века. Все большее
значение приобретало общественно-историческое понимание языка, которое
еще
подчеркивалось
основными
направлениями
дореволюционного
языкознания в России - школой Фортунатова и Покровского в Москве и
школой Бодуэна де Куртенэ в Казани и Санкт-Петербурге.
Впервые в работах Е.Д. Поливанова, относящихся к 20-30-м гг. были
сформулированы и рассмотрены такие вопросы социолингвистики как:
проблемы социальной стратификации языка и существование языковых
коллективов и общностей, многоязычая и диглоссии, вызванной тем, что
индивиды в соответствии со своими социальными ролями обычно входят в
несколько языковых* общностей, проблемы
лингвистических отличий
социально-групповых диалектов, обусловленности эволюции языка внешними
факторами и многие другие проблемы.
В это же время стали чрезвычайно модными исследования не только по
диалектам, но и социально обусловленным формам речи русского языка - язык
пролетариата, язык крестьянства, жаргоны, профессиональные языки, арго.
Определенный этап в развитии социолингвистических идей представляют
работы советских языковедов, в которых рассматривалась проблема
социальной стратификации национального языка и в особенности монография
В.М. Жирмунского «Национальный язык и социальные диалекты». В этой
работе был обоснован взгляд на национальный язык как на совокупность
социальных диалектов (язык господствующих классов, крестьянские говоры,
мещанское просторечие, язык рабочих). В ней также было выдвинуто
положение о том, что социальные диалекты составляют социальнофункциональную систему, пронизанную иерархическими отношениями.
Начало 30-х гг. ознаменовалось также работой A.M. Иванова и
Л.П.
Якубинского «Очерки по языку», сыгравшей огромную роль в дальнейшем
развитии социальной лингвистики в отечественном языкознании. A.M. Иванов
и Л.П. Якз'бинский сформулировали вопрос о соответствии между формами
социальной общности и формами речевого общения, иначе говоря, о'
специфических закономерностях развития языка, характерных для
разнообразных социальных коллективов и слоев.
В период с 1950 по 1965 на первый план выходит проблематика изучения
теории литературных язьгеов (В.И. Ярцева, А.В. Десницкая,
Ф.П. Филин,
М.М. Г^-хман, В.В. Виноградов и др.).
В 60-70-е гг. X X века многочисленные публикации были посвящены
изучению молодежной речи. Активное изучение данного явления
сформировало более научное и менее эмоциональное отношение к
естественным языковым процессам (Л.И. Скворцов, Л.А. Капанадзе,
Л.Г.
Лошманова, М.О. Копьшенко, К.Косцинский и др.).
В перестроечное время произошел настоящий бум в изучении сниженных
языковых стилей. Стало допустимым выйти за рамки наблюдения за
разговорной речью и просторечием и приняться за «блатную музыку»,
табуированную лексику не только русского, но и других иностранных языков,
жаргоны хиппи, наркоманов и арго криминальных структур.
В 80-90-е гг. наметились новые тенденции в исследовании неформальной
молодежной речи. Ее стали изучать в контексте языка города, а термин
8
«жаргон» полностью теряет пренебрежительный смысловой оттенок (Н.Т.
Пестрова, М.Э. Рут, Л.Г. Гусева, Я.Г. Маниок, С И . Иванищев,
В.
Елистратов).
В
настоящее время количество научных работ, посвященных
некодифицированной речи значительно сократилось. Внимание большей части
исследователей переключилось на идиостили современных писателей. Область
жаргонов, арго и сленга освещена значительно меньше. Занимаясь изучением
жаргона, исследователь сталкивается с целым рядом проблем. Прежде всего,
это проблема терминологии. Существует несколько терминов, соотношения
объемов которых не определены. Это такие термины, как «социальный
диалект», «арго», «жаргон», «сленге.
Термины «жаргон» и «арго» пришли в лингвистику из французского языка, а
термин «сленг» - из английского. Во французской лингвистике встречаются
диаметрально противоположные толкования терминов <окаргон» и «арго».
Малый словарь Робер дает общеупотребительное значение термина арго «язык криминала», и лингвистическое - «нетехническая лексика, используемая
некой социальной фуппой». Жаргон в Робере объясняется как «неправильный,
искаженный» или искусственно изобретенный язык, понятный только членам
конкретной группировки. Подобной трактовки придерживаются и создатели
французского этимологического словаря. Однако составители словаря из
Библиотеки Ларусс считают, что именно термин «арго» (а не жаргон)
обозначает совокупность слов и выражений, используемых людьми одной
социальной и профессиональной группы с целью выделиться на фоне других
социальных объединений. Термин «сленг» в Ларуссе отсутствует, а в Робере и
Ашетг поясняется как «английское арго».
В англоязычном языкознании наблюдается более четкое разграничение
терминов жаргон и арго, хотя и здесь эти слова нередко взаимосвязаны. Так, в
Encyclopedia Britannica and Merriam Webster's Collegiate Dictionary и в
Оксфордском словаре (1999) значение «тайный, засекреченный язык»
принадлежит термину арго, а профессиональная лексика входит в
семантическое поле жаргон. Тем не менее, англоязычной лексикофафни
проблема состоит не в том, чтобы отделить сленг от жаргона и арго, а в том,
чтобы зафиксировать переход слов из сленга в разговорную речь. При этом в
словарях встречается как минимум два основных толкования слова «сленг». Вопервых, особая речь подгрупп или субкультур общества, и, во-вторых, лексика
широкого употребления для неформального общения.
Термин «сленп> появился в русской лексикологии относительно недавно. В
отличие от «жаргона» он не зафиксирован ни в Словаре Даля, ни в
Энциклопедии Брокгауза и Ефрона.
В подавляющем большинстве работ отечественных англистов сленг
определяется как родовое понятие, видовым понятием которого является
общий сленг и специальный сленг. К общему сленгу относятся образные слова
и словосочетания эмоционально-оценочной окраски, широко распространенные
в разговорной речи и являющиеся синонимами слов и словосочетаний
литературного языка. Специальный сленг включает в себя слова и
словосочетания того или иного профессионального или социального жаргона:
морской сленг (тж.: морской жаргон), школьный сленг (тж.: молодежный
жаргон) и т.д. Подразделение сленга на общий и специальный проводится в
работах И.В. Арнольд, А.Д. Швейцера, В.А. Хомякова и других лингвистов.
М.Д. Кузнец и Ю.М. Скребнев подобного мнения не разделяют. Они
полагают, что здесь имеет
место смешение сленга с
понятием
профессионального жаргона и считают правильным сохранять этот термин
лишь за общеупотребительной лексикой, обладающей юмористически
сниженной стилистической окраской, а во всех остальных случаях говорят о
соответствующих жаргонах.
Исследователи, которые считают принципиально важным провести грань
между арго и жаргоном, как правило, следуют за Л . Скворцовым, который
утверждал, что эти термины отличаются по степени открытости. Арго - это
тайный язык, которым пользуются члены закрытой группы, низы общества, а
жаргон - атрибут негерметичной группы - это социальный диалект
определенной возрастной общности или профессиональной корпорации.
Вторая глава посвящена вопросу о соотношении и объеме понятий
«жаргон, «арго», «сленг», а также анализу функционально-стилистической
дифференциации деловой профессиональной речи.
При обзоре лингвистической литературы, касающейся дефиниции терминов
«арго», «жаргон» и «сленг», видно, что все эти определения не дают
представления о динамическом характере рассматриваемого феномена, о
механизме его распространения. Эти термины часто употребляются как
синонимы. Однако целесообразно разфаничивать понятия, скрывающиеся за
этими названиями. В данном диссертационном исследовании предлагается
считать арго языком, функционирующим в закрытых криминальных
группировках. Б этом случае эквивалентом арго в русском языке может быть
слово
«феня»
или
«блатная
музыка».
Поэтому
предпочтительнее'
словосочетание «воровское арго», «арго офеней», нежели «воровской ж^гон»,
<окаргон офеней».
Что касается термина «сленг», то в этом исследовании разделяется точка
зрения отечественных лингвистов о том, что сленг - это чисто английский
термин, который в русской лингвистике может также употребляться для
характеристики языка молодежных социальных групп (сленг школьников,
сленг студентов и т.д.). Сленг - это совокупность жаргонных слов, жаргонных
значений общеизвестных слов, жаргонных словосочетаний, принадлежащих по
происхождению к разным профессиональным жаргонам и ставших, если не
общеупотребительными, то понятными достаточно широкому кругу говорящих
на том или ином языке людей. При этом, попавшие в сленг жаргонизмы могут
получить иное значение, чем в жаргоне-источнике. Например, слово buck в
жаргоне делового общения обозначает тысячу
долларов, однако в
общеупотребительном разговорном языке, т.е. сленге это слово приобрело
новоб значение buck - один доллар.
Жаргон, в нашем понимании - речь, т.е. слова и устойчивые
словосочетания, присущая определенным профессиональным группам и
10
коллективам. В письменной и устной речи за ним закрепляются следующие
языковые функции:
- первым описывать новые жизненные, политические, экономические,
технологические изменения;
- обслуживать разговорный регистр для наиболее возможного по
эффективности воздействия на собеседника/читателя.
Жаргон обладает рядом специфических черт, присущих только этой
системе. Сюда можно отнести такие особенности жаргона как:
1.
Система
жаргонной
речи
является
регулярной.
Это
обнаруживается в явлениях морфологии, словообразования
(регулярность действия многих словообразовательных типов,
щирота производства многих потенциальных слов), синтаксиса и
фонетики.
2.
Оценочный компонент является неотъемлемым критерием в
функционировании жаргонной речи. Например, Во Derek совершенная акция или совершенный способ инвестирования
(вложения денег); big uglies - непопулярные ценные бумаги.
3.
Жаргонная речь обладает также такими характеристиками как
эмоциональность и экспрессивность, как то: knockdown -мелкие
суммы денег, украденные служащими и не внесенные в
отчетность.
Безусловно, две последние характеристики можно также отнести и к
сфере арго. Тем не менее, при арготировании они проявляются не так
отчетливо и ясно, как при создании жаргонных языковых единиц, поскольку
основной функцией арготирования является обмен информацией между
представителями криминального мира в более сжатой форме (так называемый
принцип языковой экономии в речи).
Помимо перечисленных выше характеристик жаргонных единиц
существуют также другие, формальные, признаки, такие как нормативная
синонимическая шкала, показывающая, что перед нами жаргонное образование.
На синонимической шкале располагаются слова, представляющие собой норму,
и слова, сдвинутые в сторону от так называемой нормы. На этой шкале жаргону
отводится сравнительно удаленное от нормы место, разумеется, помимо
инвективов. Например, если расположить на этой шкале слова с нейтральной
доминантой «увольнять», будут выглядеть так: to fire - to riglitsize - to let go to terminate - to discliarge - to release - to retionalize ~ do downsize - to dehire
- to sack - to axe - to give someone a boot - to push - to chop - to trim fat. В
данной цепочке слова, следующие после слова to downsize являются
жаргонными образованиями, о чем свидетельствует их
морфологическая
форма - to dehire, а также стилистическая окраска - to trim fat.
Далее во второй главе речь идет о функционально-стилистической
дифференциации профессиональной речи.
Вопрос о том, какого
место
профессиональной речи в функционально-стилистической системе языка, в
настоящее время не может считаться окончательно решенным. Наиболее
отчетливо в лингвистической литературе
прослеживается граница между
и
двумя
классами
профессионально
окрашенных
единиц
лексикофразеологического уровня, а именно между специальной профессиональной
терминологией и некодифицированными единицами языка, возникающими и
функционирующими главным образом в разговорной речи специалистов на
профессиональные темы в условиях неофициального общения.
В нашем исследовании мы приходим к мнению о целесообразности
выделения следующих функциональных подстилей в сфере профессионального
делового общения:
1. функциональнохделовой подстиль, т.е. собственно терминологическая
база определенной профессиональной деятельности. В сфере экономики
это могут быть такие слова как: assets - активы, авуары, cash наличный расчет;
2. стиль неформального делового общения, частным проявлением которой
является употребление жаргонных слов и устойчивых жаргонных
словосочетаний: ballast - деньги; bad news - денежный счет; twocomma - большая сумма денег.
Основным
признаком стиля неформального делового общения
(жаргонизмов)
является
лаконичность,
четкость,
речевая
экономия
(компрессия).
Далее во второй главе делается вывод о том, что система профессиональной
жаргонной речи является регулярной. Это обнаруживается в явлениях
морфологии,
словообразования
(регулярность
действия
многих
словообразовательных типов, широта производства многих потенциальных
слов), фонетики и синтаксиса. В неформальном деловом общении легко
строятся не только словосочетания и высказывания, но и сами слова. Также в
неформальном общении имеют своеобразное значение многие лексические
единицы. Типичная черта профессионального неформального общения ориентированность
на
собеседника,
что
объясняет
его
высокую
эмоциональность, связанную с частым выражением оценок, личного мнения.
В третьей главе выявляется специфика и особенности делового общения.
Рассматривается особый эмоциональный и психологический фон делового
общения. Выявляется отражение психологии предпринимателей и участников
биржевых и ф в жаргонной лексики деловой коммуникации.
Отличительной чертой предпринимательской деятельности является
жесткая конкурентная борьба между предпринимателями и стремление к
поиску новых возможностей получения прибыли, что находит свое отражение
в жаргонной лексике делового общения: actionable - все, что можно
превратить в бизнес или деньги; cut а melon - получать дополнительные
доходы; pepper - повышать привлекательность товара.
Неотъемлемыми элементами деятельности предпринимателей являются
риск, состязательность и конкурентность, что, в свою очередь, отражается в
лексике: parking - размещение своего капитала; dog eat dog - чрезвычайно
конкурентный рынок; eat someone's lunch — победить своих конкурентов.
Риск - характерная черта биржевых игр: eat well, sleep well - тип ценных
бумаг, которые инвесторы выбирают для себя. Выбор зависит от того, что
12
для них я&чяется первостепенным - спокойствие и сравнительно невысокий
доход, или постоянный страх за свои деньги и, одновременно, высокий доход.
Основными характеристиками биржевых игр являются следующие:
жажда, надежда и ожидание, страх. Подобные характеристики биржевой
деятельности влияют на формирование специфичной для этой сферы лексики:
green shoots - неоправданный оптимизм; heavy sugar - большая денежная
прибыль, полученная за короткий срок.
Самое распространенное мнение экономистов о бирже заключается в
том, что биржа - это толпа, которая часто порождает панику среди игроков. В
жаргонной лексике эта характеристика также находит свое отражение:
garbatrage - операции с акциями, котировки которых выросли в результате
психологического ажиотажа.
Таким образом, по своему психологаческому наполнению биржевая
ифа и предпринимательская деятельность очень эмоциональны, в них много
риска и возможностей выбора того или иного решения. Биржевой игрок, так же
как и предприниматель, постоянно сталкивается перед дилеммой - рискнуть
или взяться за менее рискованное предприятие. Вся эмоциональная
напряженность находит выражение в жаргонной лексике делового общения.
В четвертой главе показывается влияние экстралингвистических
факторов на возникновение отдельных жаргонных лексических единиц бизнес
коммуникации. Выяснятся влияние исторических событий, классической
художественной литературы, народного эпоса, мифов и легенд, а также влияние
СМИ, кино и различных видов профессиональной деятельности на
формирование некодифицированной лексики делового общения.
Исторические собыгия дали название следующим жаргонным
лексическим единицам и словосочетаниям. Jonestown Defense - отчаянные
попытки руководства оградить компанию от враждебного поглощения,
которые для нее могут выглядеть "самоубийством"
Например, компания
может попытаться продать свои наиболее эффективные подразделения или
взять очень большой заем, чтобы уменьшить свою привлекательность для
компании-поглотителя. В истории С Ш А - массовое самоубийство Джима
Джоунса и более чем девятисот его последователей в марксистско-религиозной
коммуне "Джоунстаун" в джунглях южноафриканской Гайаны. Религиозначе
секта называлась "People's Temple". White-shoe firm - характеристика
определенных брокеров-дилеров, которые
считаются
передовыми
специалистами в таких операциях, как участие во вралсдебных поглощениях.
Выражение возникло из истории колледжей "высшей" лиги - 50
"аристократических" (лучших) колледжей (50s Culture of Ivy League college),
где белые лайковые ботинки были знаком принадлежности (de rigueur) к членам
элитньк обществ и клубов.
Одним из самых щедрых источников образования жаргонных
лексических единиц и устойчивых словосочетаний в деловом общении является
классическая художественная литература, народный эпос, мифы и легенды,
например, M a d Hatter - руководитель с чрезвычайно экстравагантной
манерой управления. Болванщик (в других переводах Безумный шляпник) -
13
участник "безумного чаепития", одержимый идеей времени, чьи часы, тем не
менее, показывают число, а не час и уже отстали на два дня, потому что были
смазаны сливочным маслом, с которым в механизм попали хлебные крошки.
Персонаж с таким именем является материализацией английской идиомы
"безумен, как шляпник" (mad as а hatter), восходящего к тому времени, когда
при обработке фетра для шляп использовалась ртуть, пары которой токсически
действовали на нервную систему работников.
Телевидение, кино и средства массовой информации также служат
источником образования большого количества жаргонных единиц и
словосочетаний в деловой сфере: Poison рШ - стратегия, используемая
компанией, являющейся целью поглощения, для того, чтобы сделать свои
акции менее привлекательными для покупателя Например, компания может
выпустить новые серии привилегированных акций, которые дают акционерам
право погашать их по цене с премией после поглощения. Вьфажение пришло из
фильмов про шпионов, в частности, из фильма о Джеймсе Бонде «Агент 007»,
где главный герой в случае его захвата в плен, должен вьтить спрятанную у
него на этот случай пилюлю с цианистым калием и умереть. Таким образом, он
не выдаст никакой секретной информации.
Не менее значительным источником формирования жаргонных единиц
являются различные виды профессиональной деятельности (медицина, авиация,
военное дело, спорт, фермерство и сельское хозяйство): Tenbeggar - акция,
стоимость которой вырастает в 10 раз. Термин пришел из бейсбольного
жаргона, где дубль назьшается "twobeggar", потому что он дает забивающему
право на две базы, или "bags". Аналогичным образом тройной удар называется
"threebeggar"
и конечная цель - "fourbeggar". Применительно
к
инвестированию термин используется с приставками, означающими большие
числа: десять - "tenbeggar" и двадцать - "twentybeggar", для аквд1й, цена
которых вырастает соответственно в десять и двадцать раз. (Corporate)anorexia - стремление компании снизить цены на свои товары и услуги и тем
самым быть вне конкуренции, что в конечном итоге приводит к ее
банкротству. В медицинской терминологии нервная анорексия относится к
нарушениям питания. Термин "нервная анорексия" бьш впервые использован в
1988 году для описания состояния людей, которые, несмотря на сильную
слабость и потерю в весе, настаивали на том, что им необходимо снижать свой
вес, и отказывались от приема пищи.
П я т а я глава посвящена исследованию основных словообразовательных
процессов в формировании жаргонной лексики делового общения. Делается
вывод о том, что словообразовательные способы в данной области можно
подразделить на три большие группы: 1. морфологический способ словосложение, аффиксация, образование по аналогии, универбация,
конверсия, сокращение; 2. лексико-семантический способ - вторичная
номинация, в основе которой лежат метафорический перенос и антономасия; 3.
фонологический
способ
включающий
фонетическую
мимикрию
и
рифмованные словосочетания. В
этой главе выявляется, также, влияние
14
американского варианта английского языка на формирование жаргонных
лексических единиц.
В
морфологическом
способе
образования деловых
жаргонных
лексических единиц наиболее продуктивным является словосложение.
Словосложение включает следующие модели: Noun + Noun - workspasm избыток сил и энергии после отпуска, key-stone - увеличение розничной цены в
несколько раз по сравнению с оптовой; Participle 2 + Adverb и Participle 2 +
Р Р - crammed-down deal - навязанная сделка, freed-up - отделившаяся
компания, акционеры которой имеют право продавать свои акции по
установленной ими цене; Verb + Р Р - start-up - новое независимое
предприятие, spin-off - независимая фирма, отделившаяся от материнской
компании; Adjective + Noun - heavy-sugar - большая денеж:ная прибыль,
полученная за короткий срок, greenback - американские бумажные деньги;
Verb + Noun - drop-lock - соглашение, при котором процентная ставка на
свободно колеблющийся курс валюты
или привилегированные акции
становится фиксированным в том случае, если он падает до заранее
определенного уровня; Noun + Verb -ing - check-kiting - выписка чека на
средства, еще не зачисленные на счет; Numeral + Noun - first-mover компания, выпускающая революционный продукт или компания, предпринявшая
необычную стратегию; Abbreviation + Noun - N I H syndrom - неприятие
поступающих извне идей и проектов; Adverb + Adverb - on-off - нестабильные
отношения между фирмами-компаньонами; Preposition + Noun - for-money потребность фирмы в свободных наличных средствах для осуществления
намеченных сделок; Adjective в сравнительной степени + Adverb во мн.ч. higher-ups - начальство, вышестоящее руководство; Noun + Participle 2 coin-operated - характеристика
человека, единственной целью которого
являются деньги; Participle 2 + Adverb - came-apart - прозвище знаменитого
американского супермаркета K-Mart; X + V —ing - bobble-beading абсолютное согласие со всем, что говорит на собрании босс на совещании;
Negative Pronoun + X - no-brainer - очевидная ситуация на рынке ценных
бумаг В последних двух моделях X означает специфически жаргонное слово,
не зарегистрированное в словаре.
В последнее время в формировании жаргонных лексических единиц
сферы
делового
общения
усиливается
тенденция
к
образованию
многокомпонентных лексических единиц, как то: bells-and-whistles - основные
характеристики
продукта, dicks-and-bricks - традиционная розничная
торговля и продажа товаров через Интернет, shake-and-bake - тактика
пассивного участия в проекте.
Большая роль в морфологическом словообразовании принадлежит также
аффиксации. Среди наиболее продуктивных префиксов в деловом жаргоне
следует отметить de- и intra-. Префикс de- является латинским по
происхождению и имеет значение «обратное действие"» Префикс intra- также
латинского происхождения и означает «в течение какого-либо периода
времени» Не смотря на то что эти префиксы часто употребляются в
общелитературном английском языке, в деловом жаргоне они создают
15
нетипичные для кодифицированного языка лексические единицы, как-то:
dehire - увольнять, decruitment - увольнение, intraday - в течение дня. В
первых двух случаях слова dehire и decruitment произведены из слов iiire нанимать на работу и recruitment - набор кадров. При помощи префикса deэти слова приобрели обратное значение «увольнять». Префикс de- в деловом
жаргоне служит также для образования слов deselct -^'вольнл/мь и deselection увольнение. Деловой жаргонизм intraday имеет в кодифицированном
английском языке синоним within а day и употребляется исключительно в сфере
делового общения.
Говоря об аффиксах иноязычного происхождения, следует отметить
греческий суффикс -phiiy, который имеет значение «склонность к чему-либо».
В деловом жаргоне этот суффикс служит для создания слова scripophily коллекционирование старых акций. Слово scripopliily сочетает в себе
латинский корень scrip - писать и греческий суффикс -phily - склонность.
Подобно многим другим жаргонным лексическим единицам сферы делового
общения слово scripophily не зарегистрировано в словарях.
Особого внимания заслуживают так называемые слова-суффиксы. Словасуффиксы
имеют
тенденцию
к
значительному
расширению
своей
семантической сферы по сравнению с семантикой соответствующего слова.
Нами были выделены следующие наиболее популярные слова-суффиксы,
служащие для образования деловых жаргонных лексических единиц: -nomics, centric. Как то: boomemomics - стратегия инвестирования, заключающаяся в
скупке акций, популярных среди baby boomers - людей, рожденных в период
послевоенного демографического взрыва (.между 1946 и 1964), client-centric сосредоточенный на нуждах и интересах покупателей.
Большое количество слов в деловом жаргоне образуется по аналогии с
уже имеющимися словами. Например, по аналогии со словом sit-in демонстрация против расовой дискриминации путем занятия мест вобщественных местах, куда не допускаются афро-американцы, появились
жаргонные лексические единицы, обозначающие различные формы протеста:
buy-in — выгодная сделка (покрытие расходов за счет продавца на бирже),
trade-in — скидка при покупке товара с условием сдачи такого же товара,
бывшего в употреблении.
В сфере делового жаргона наиболее часто встречаются усеченные слова.
В подавляющем большинстве случаев в неформальном деловом общении
усечению подвергается конечная часть слова, подобный процесс в лингвистике
именуется как апокопа: diff - колебание курса евро, fed - федеральная резервная
система, refi - рефинансирование , consoles - консолидированные акции.
При образовании простых слоговых сокращенных наименований в
деловом жаргоне процесс усечения нередко взаимодействует с суффиксацией,
результатом которой являются сокращенно-суффиксальные слова: hedgie хеджевый фонд.
■ Самым активным процессом при образовании сокращенных слов в сфере
неформального делового общения является взаимодействие усечения и
сложения, результатом которого
являются сложносокращенные слова.
16
например, adminishere (administrative + atmosphere) - бюрократизм,
advermation (advertisement + information) - реклама, имеющая вид
информационной программы, globasm (global + orgasm) желание
глобального расширения фирмы
Весьма активным средством номинации в деловом жаргоне является
акронимия. Функция акронима в деловом жаргоне состоит в более
экономичном выражении мысли и устранения избыточности информации,
поскольку в акрониме информация передается меньшим числом знаков.
Например, denks - (dual employed, по kids) - бездетная семья, где работают
оба супруга, dewks - (dual-employed, with kids) - семья, где работают оба
супруга и есть дети.
В морфологическом образовании жаргонной лексики обнаруживается
четкое влияние американского варианта английского язьпса. Это влияние
прослеживается в следующих случаях: в
увеличении
количества
многокомпонентных лексических единиц, типичное для американского
варианта; в образовании существительных от глаголов с предлогами путем
сочетания конверсии со словосложением (start-up - новое независимое
предприятие, take- away - основные моменты, которые следует запомнить на
заседании,); в использовании большого количества сокращений и сращений
слов (frendor - продавец, которому
отдается
предпочтение);
из
Американского варианта были заимствованы и некоторые новые для
британского английского суффиксы и слова-суффиксы (-boomer, nomics);
словообразовательная модель sit-in также была заимствована из американского
варианта. Типичной для американского варианта является модель flow-thru
entity - организация, где владельцы сами регулируют налогообложение и
убытки (доходы), а не руководители, где слово through изменяет свой
графический облик и приобретает удобную для написания форму thru.
Помимо формально выраженных способов словообразования в деловом
жаргоне широко используется явление семантической деривации, или
вторичной номинации. Вторичная номинация - это использование уже
имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции. Частным
проявлением вторичной номинации, как способа образования жаргонных
лексических единиц, является метафора и антономасия.
В деловом жаргоне метафора сближает объекты, принадлежащие разным
классам. Надо отметить, что метафора не выходит за рамки конкретной
лексики, когда к ней прибегают в поисках имени для некоторого класса реалий,
например, empty suit - некомпетентный, неопытный руководитель компании,
который занимает свою долж:ность только номинально. Метафора в этом
случае составляет ресурс номинации. Метафора в бизнес-жаргоне чаще
основьгеается на аналогиях с войной и борьбой - baptism of fire- первое
серьезное испытание фирмы, scorched-earth policy - попытка защиты от
поглощения, arrows of fire - основные пункты, требующие особого и
тщательного рассмотрения, с игрой - in the cards - высокая вероятность,
возможность чего-то, со спортом - ten-beggar - акция, стоимость которой
возрастает в десять раз, on the sidelines - «вне игры», инвестор, который
17
воздерживается
от
вложений, поскольку неопределенность рынка
подсказывает ему, что надо находиться «вне игры», barbell strategy стратегия, согласно которой сроки погашения ценных бумаг, составляющих
портфель, концентрируются на двух крайних значениях, с внешностью - bad
cosmetics - любые действия или решения, которые могут негативно
отразиться на репутации компании, с различными видами профессиональной
деятельности - death spiral - ссуда, которую берет компания, остро
нуж:дающаяся в наличных деньгах
В английском ^[еловом жаргоне метафора играет большую роль при
образовании жаргонных фразеологических единиц: beat the gun - запрашивать
цену с учетом текущих рыночных тенденций, act in concert (v.) - действовать
скоординировано (о партнерах по бизнесу)
При исследовании жаргонных фразеологизмов, нами бьши выделены
следующие их типы в деловом жаргоне: 1). Мифологические, или
аллюзивные, фразеологические единицы. Сюда относятся фразеологизмы,
содержащие ссылку на определенный литературный источник, а также ссылки
на мифологию и реальные исторические события. Сюда также можно отнести
цитаты из широко известных литературных произведений. Например, sow's ear
effect - невозмож:ность отдельных стран повысить уровень производства или
ВНП на душу населения из-за экономического кризиса. 2) Дидактические
фразеологические единицы. Цель дидактических фразеологических единиц напомнить собеседнику об определенных традиционно сложившихся истинах.
Don't fight the tape - не следует бороться с рыночной тенденцией 3)
Фамильярные фразеологические единицы. Подобные фразеологизмы
употребляются только в сфере делового общения и носят очень экспрессивный
характер: blow one's buffer - терять мысль (на конференции или публичном
выступлении), blow the smoke - давать обещания и не выполнять их, all options
stink - отказ от любого вида альтернатив.
Частным проявлением вторичной номинации в образовании делового
жаргона является антономасия, например, J . L O (Jennifer Lopez) - диаграмма,
нижняя часть которой изображена в форме круга. Дженифер Лопез популярная американская актриса и певица, известная, в основном, благодаря
своим «пьпиным» формам.
В деловом жаргоне наблюдается процесс перехода имени собственного в
имя нарицательное, сопровождающийся использованием морфологических
способов словообразования, в частности аффиксации и конверсии. Например, в
деловом жаргоне есть слово Enronym - форма корпоративного преступления.
Эта лексическая единица образовалась от имени американской энергетической
компании Enron, потерпевшей банкротство, к которому присоединился
суффикс - у т . Слово blair - присваивать чужте достижения себе, произошло
от имени бывшего журналиста газеты New York Times Джейсона Блэра (Jason
Blair), который вьщавал статьи других журналистов за свои собственные. Это
имя собственное подверглось в деловом жаргоне конверсии и употребляется
теперь только как глагол.
18
При образовании деловых жаргонных лексических единиц чаще всего
используются следующие виды фонологического способа словообразования:
фонетическая мимикрия и рифмованные словосочетания. Фонетическая
мимикрия заключается в частичном звуковом совпадении слов, при котором
может происходить внешнее изменение одного из них. При этом совпадение
внешней формы не обусловлено ни семантикой, ни словообразовательными
процессами. В сфере неформального делового общения чаще всего процессу
фонетической мимикрии подвергаются аббревиатуры: Fannie - - (Federal
National Mortgage Association - F N M A ) - Федеральная национальная
ипотечная ассоциация, footsie - название индекса газеты Financial Times StockExchange Index (FT-SE-100 Index).
Очень
часто
в
деловом
жаргоне
встречаются
рифмованные
словосочетания: alt-tab - заниматься на работе только своими делами,
напуская на себя вид активного и прилежного служащего, mom-and-pop семейный бюнес.
В заключении приводятся полученные в ходе исследования выводы,
которые можно свести к тому, что деловое общение не ограничивается рамками
функционально-делового стиля. Деловое общение допускает использование
некодифицированных лексических единиц, в нашем понимании, жаргона.
Выбор и активизация различных языковых средств в каждом конкретном
случае зависит от целей, задач и условий общения, а также от социальной
среды, возрастной группы, вида профессиональной деятельности и т.д. Так
проявляется функциональное расслоение языка.
Особое внимание было уделено основным путям и способам пополнения
жаргонной лексики, употребляемой в бизнес коммуникации. В итоге, делается
вывод о том, что на формирование некодифицированной лексики делового
общения большое влияние оказывают экстралингвистические факторы, а
именно: исторические события, художественная литература, народный эпос,
средства массовой информации, кино, телевидение и различные виды
профессиональной деятельности, в особенности военное дело, спорт и
медицина. Большое влияние на формирование некодифицированной лексики
бизнес коммуникации оказывает особый психологический склад людей,
занимающихся бизнесом (предприниматели, биржевики), а также особый
эмоциональный фон, сопровождающий это вид деятельности.
Что касается собственно лингвистических способов образования
жаргонной лексики, то мы приходим к выводу о том, что основными способами
являются следующие: морфологический способ, лексико-семантический и
фонологический. Наиболее продуктивными являются два первых способа морфологический и лексико-семантический.
Содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
1. Верещагина Н.В. Фразеологические единицы в сфере делового
общения // Иностранные языки: Материалы конференции (15-17
апреля 2003). - СПб: Изд-во Р Г П У им. А.И. Герцена, 2003
[Герценовские чтения]. - С.60-61.
19
2. Верещагина Н.В. О трудностях перевода жаргонных терминов в
сфере бизнеса // Военная техника, вооружение и технологии
двойного применения: Материалы 3 Международного конфесса
(Омск, 7-10) июня, 2005 г.). - Омск: ОмГТУ, 2005. - С. 232-233.
3. Верещагина Н.В. О некоторых способах образования биржевых
жаргонов в английском языке // Научно техническая терминология:
Научно-технический реферативный сборник. Выпуск 2. - М.:
В Н И И К И , 2004. - С.22-25.
4. Верещагину Н.В. Из истории отдельных английских жаргонных
лексических единиц в сфере делового общения // Из истории
отдельных терминов: Коллективная монография. Выпуск 2. - Омск:
ОмГТУ, 2005.-С.65-67.
5. Верещагина Н.В. Роль жаргонной лексики в устной и письменной
коммуникации // Методико-педагогические аспекты терминологии:
Сборник статей. - Омск: ОмГТУ, 2005. - С.20-23.
6. Фомина Н.В. Англо-русский словарь жаргонных лексических
единиц, употребляемых в сфере делового общения. - Тобольск: Издво Т Г П И им. Д.И. Менделеева, 2005,- 88 с.
Р23509
Р Н Б Русский фонд
2006-4
23372
Сдано в набор 09.11 05.
Подписано в печать 08.11.05
Формат 60x84 1/16
Бумага офсетная №1
Печать на ризографе
Гарнитура Times
Уел печ. л 1,25
Тираж 100
Заказ №1292
Отпечатано в минитипографии Т Г П И им Д И Менделеева.
!,
1
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
4
Размер файла
1 052 Кб
Теги
bd000102956
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа