close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

21.Методическое пособие по подготовке к сдаче экзамена по английскому языку в объёме кандидатского минимума для аспирантов.

код для вставкиСкачать
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Министерство сельского хозяйства Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное
учреждение высшего профессионального образования
«Оренбургский государственный аграрный университет»
Министерство сельского хозяйства Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное
учреждение высшего профессионального образования
«Оренбургский государственный аграрный университет»
Министерство сельского хозяйства Российской Федерации
Федеральное государственное
бюджетное образовательное
Елена Моисеева,
учреждение высшего
профессионального
образования
Лилия Валитова
«Оренбургский государственный аграрный университет»
Елена Моисеева,
Лилия Валитова
МЕТОДИЧЕСКОЕ
ПОСОБИЕ
по подготовке к сдаче экзамена
Елена Моисеева,
по английскому
языку
Лилия Валитова
в объеме кандидатского минимума
МЕТОДИЧЕСКОЕ
ПОСОБИЕ
для аспирантов
по подготовке к сдаче экзамена
по английскому языку
МЕТОДИЧЕСКОЕ
ПОСОБИЕ
в объеме кандидатского минимума
по подготовке к сдаче экзамена
для аспирантов
по английскому языку
в объеме кандидатского минимума
для аспирантов
Оренбург
Издательский центр ОГАУ
2013
Оренбург
Издательский центр ОГАУ
2013
Оренбург
Издательский центр ОГАУ
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ББК 81.2 Анг
УДК 42
М 74
Рекомендовано к изданию редакционно-издательским советом
Оренбургского государственного аграрного университета (председатель – профессор В. В. Каракулев).
Одобрено методической комиссией юридического факультета.
Рецензенты:
Ремизова В.Ф., кандидат педагогических наук, доцент кафедры гуманитарных дисциплин Оренбургского филиала РГТЭУ им. Г. В. Плеханова;
Алифанова О.Г., кандидат филологических наук, ст. преподаватель
кафедры английской филологии и методики преподавания английского
языка ОГУ
Моисеева, Е.В.
М 74 Методические рекомендации по подготовке к сдаче экзамена по
английскому языку в объеме кандидатского минимума (для аспирантов и соискателей) / Е.В. Моисеева, Л.Р. Валитова. – Оренбург:
Издательский центр ОГАУ, 2013 г. – 54 с.
Данное пособие содержит методические рекомендации, грамматический справочник, а также примеры составления тем для сдачи экзамена по английскому языку
в объеме кандидатского минимума. Предназначено для аудиторной и самостоятельной работы.
ББК 81.2 Анг
УДК 42
© Моисеева Е.В., Валитова Л.Р., 2013
© Издательский центр ОГАУ, 2013
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
СОДЕРЖАНИЕ
Общие положения программы .................................................................. 4
Требования к вступительному экзамену по иностранному языку ............ 9
Рекомендуемая литература .................................................................. 12
Краткий грамматический справочник ................................................... 13
Speech practice ........................................................................................ 35
List of questions ........................................................................................46
Vocabulary ............................................................................................... 47
Правила полного письменного перевода .................................................. 50
3
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ ПРОГРАММЫ
Изучение иностранных языков в вузе является неотъемлемой составной частью подготовки специалистов различного профиля, которые в соответствии с требованиями ФГОС и ГОС должны достичь уровня владения иностранным языком, позволяющего им продолжить обучение и вести профессиональную деятельность в иноязычной среде.
Окончившие курс обучения по данной программе, должны владеть
орфографической, орфоэпической, лексической, грамматической и стилистической нормами изучаемого языка в пределах программных требований и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации,
в научной сфере в форме устного и письменного общения.
Цели и задачи дисциплины
Основной целью изучения иностранного языка аспирантами (соискателями) всех специальностей является достижение практического владения
языком, позволяющего использовать его в научной работе.
Практическое владение иностранным языком в рамках данного
курса предполагает наличие таких умений в различных видах речевой
коммуникации, которые дают возможность:
– свободно читать оригинальную литературу на иностранном языке
в соответствующей отрасли знаний;
– оформлять извлеченную из иностранных источников информацию в виде перевода или резюме;
– делать сообщения и доклады на иностранном языке на темы, связанные с научной работой аспиранта (соискателя);
– вести беседу по специальности.
В задачи дисциплины «Иностранный язык» входят совершенствование
и дальнейшее развитие полученных в высшей школе знаний, навыков
и умений по иностранному языку в различных видах речевой коммуникации.
Программа кандидатского экзамена по иностранному языку
строится на принципах преемственности программ по иностранному
языку в системе высшего профессионального образования (специалитет,
бакалавриат, магистратура, аспирантура) и основывается на положениях,
отраженных в учебных программах указанных уровней, а именно:
– владение иностранным языком является неотъемлемой частью
профессиональной подготовки всех специалистов в вузе;
– курс иностранного языка является многоуровневым и разрабатывается в контексте непрерывного образования;
4
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
– изучение иностранного языка строится на междисциплинарной
интегративной основе;
– обучение иностранному языку направлено на комплексное развитие коммуникативной, когнитивной, информационной, социокультурной, профессиональной и общекультурной компетенции аспирантов.
Цель кандидатского экзамена по иностранному языку заключается
в том, чтобы определить следующие способности аспиранта (соискателя):
– свободно читать оригинальную литературу на иностранном языке
в соответствующей отрасли знаний;
– оформлять извлеченную из иностранных источников информацию
в виде перевода или резюме;
– делать сообщения и доклады на иностранном языке на темы, связанные с научной работой аспиранта (соискателя);
– вести беседу по специальности.
Требования по видам речевой коммуникации
Говорение
К концу обучения аспирант (соискатель) должен владеть подготовленной, а также неподготовленной монологической речью, уметь делать
резюме, сообщения, доклад на иностранном языке; диалогической речью
в ситуациях научного, профессионального и бытового общения в пределах
изученного языкового материала и в соответствии с избранной специальностью.
Аудирование
Аспирант (соискатель) должен уметь понимать на слух оригинальную
монологическую и диалогическую речь по специальности, опираясь на
изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки.
Чтение
Аспирант (соискатель) должен уметь читать, понимать и использовать в своей научной работе оригинальную научную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания и навыки языковой и контекстуальной догадки. Аспирант (соискатель) должен овладеть всеми видами
чтения (изучающее, ознакомительное, поисковое и просмотровое).
Письмо
Аспирант (соискатель) должен владеть умениями письма в пределах
изученного языкового материала, в частности уметь составить план (конспект) прочитанного, изложить содержание прочитанного в форме резюме; написать сообщение или доклад по темам проводимого исследования
5
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
3. Языковой материал
3.1 Виды речевых действий и приемы ведения общения
Передача фактуальной информации: средства оформления повествования, описания, рассуждения, уточнения, коррекции услышанного или
прочитанного, определения темы сообщения, доклада и т.д.
Передача эмоциональной оценки сообщения: средства выражения одобрения/неодобрения, удивления, восхищения, предпочтения и т.д.
Передача интеллектуальных отношений: средства выражения согласия/несогласия, способности/неспособности сделать что-либо, выяснение
возможности/невозможности сделать что-либо, уверенности/неуверенности говорящего в сообщаемых им фактах.
Структурирование дискурса: оформление введения в тему, развитие
темы, смена темы, подведение итогов сообщения, инициирование и завершение разговора, приветствие, выражение благодарности, разочарования
и т.д.; владение основными формулами этикета при ведении диалога, научной дискуссии, при построении сообщения и т.д.
3.2 Фонетика
Интонационное оформление предложения: словесное, фразовое и логическое ударения, мелодия, паузация; фонологические противопоставления, релевантные для изучаемого языка: долгота/краткость, закрытость/
открытость гласных звуков, звонкость/глухость конечных согласных
и т.п.
3.3 Лексика
К концу обучения, предусмотренного данной программой, лексический запас аспиранта (соискателя) должен составить не менее 5500 лексических единиц с учетом вузовского минимума и потенциального словаря,
включая примерно 500 терминов профилирующей специальности.
3.4 Грамматика
Английский язык
Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы и относительные
местоимения. Эллиптические предложения. Бессоюзные придаточные.
Употребление личных форм глагола в активном и пассивном залогах.
Согласование времен. Функции инфинитива: инфинитив в функции подлежащего, определения, обстоятельства. Синтаксические конструкции:
оборот «дополнение с инфинитивом» (объектный падеж с инфинитивом);
оборот «подлежащее с инфинитивом» (именительный падеж с инфинитивом); инфинитив в функции вводного члена; инфинитив в составном
именном сказуемом и в составном модальном сказуемом. Сослагательное
6
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
наклонение. Модальные глаголы. Модальные глаголы с простым и перфектным инфинитивом. Атрибутивные комплексы (цепочки существительных). Эмфатические (в том числе инверсионные) конструкции в форме или пассива; инвертированное придаточное уступительное или причины; двойное отрицание. Местоимения, слова-заместители, сложные
и парные союзы, сравнительно-сопоставительные обороты.
Немецкий язык
Простые распространенные, сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Рамочная конструкция и отступления от нее.
Место и порядок слов придаточных предложений. Союзы и корреляты.
Бессоюзные придаточные предложения. Распространенное определение. Причастие I с zи в функции определения. Приложение. Степени
сравнения прилагательных. Указательные местоимения в функции замены существительного. Однородные члены предложения разного
типа. Инфинитивные и причастные обороты в различных функциях.
Модальные конструкции. Модальные глаголы с инфинитивом I и II
актива и пассива. Конъюнктив и кондиционалис в различных типах
предложений. Футурум I и II в модальном значении. Модальные слова. Функции пассива и конструкции статива. Трехчленный, двучленный
и одночленный (безличный) пассив. Сочетания с послелогами, предлогами с уточнителями. Многозначность и синонимия союзов, предлогов,
местоимений, местоименных наречий и т.д. Коммуникативное членение предложения и способы его выражения.
Сдающие вступительный экзамен должны владеть орфографической, орфоэпической, лексической, грамматической и стилистической
нормами изучаемого языка в пределах программных требований и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной
сфере в форме устного и письменного общения.
Цель вступительного экзамена по иностранному языку заключается
в том, чтобы определить следующие способности аспиранта:
– свободно читать оригинальную литературу на иностранном языке
в соответствующей отрасли знаний;
– оформлять извлеченную из иностранных источников информацию
в виде перевода или резюме;
– делать сообщения и доклады на иностранном языке на темы, связанные с научной работой аспиранта;
– вести беседу на социально-бытовые темы и темы, связанные со
специальностью.
7
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Программа вступительного экзамена по иностранному языку
строится на принципах преемственности программ по иностранному
языку в системе высшего профессионального образования (специалитет,
бакалавриат, магистратура, аспирантура) и основывается на положениях,
отраженных в учебных программах указанных уровней, а именно:
– владение иностранным языком является неотъемлемой частью
профессиональной подготовки всех специалистов в вузе;
– курс иностранного языка является многоуровневым и разрабатывается в контексте непрерывного образования;
– изучение иностранного языка строится на междисциплинарной
интегративной основе;
– обучение иностранному языку направлено на комплексное развитие коммуникативной, когнитивной, информационной, социокультурной, профессиональной и общекультурной компетенции аспирантов.
Требования к обязательному минимуму содержания программы
подготовки соискателя к сдаче вступительного экзамена в аспирантуру.
Фонетика. Специфика артикуляции звуков, интонации, акцентуации
и ритма нейтральной речи в изучаемом языке; основные особенности
полного стиля произношения, характерные для сферы профессиональной коммуникации; чтение транскрипции.
Лексика и фразеология. Лексический минимум в объеме 4000 учебных лексических единиц общего и терминологического характера.
Понятие дифференциации лексики по сферам применения (бытовая, терминологическая, общенаучная, официальная и другая).
Понятие о свободных и устойчивых словосочетаниях, фразеологических единицах.
Понятие об основных способах словообразования.
Грамматика. Грамматические навыки, обеспечивающие коммуникацию общего характера без искажения смысла при письменном и устном
общении; основные грамматические явления, характерные для профессиональной речи.
Стилистика. Понятие об обиходно-литературном, официальноделовом, научном стилях, стиле художественной литературы. Основные
особенности научного стиля.
Культура и традиции стран изучаемого языка, правила речевого этикета.
Говорение. Диалогическая и монологическая речь с использованием наиболее употребительных и относительно простых лексикограмматических средств в основных коммуникативных ситуациях не8
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
официального и официального общения. Основы публичной речи (устное общение, доклад).
Аудирование. Понимание диалогической речи и монологической
речи в сфере бытовой и профессиональной коммуникации.
Чтение. Виды текстов: несложные прагматические тексты и тексты
по широкому и узкому профилю специальности.
Письмо. Виды речевых произведений: аннотация, реферат, тезисы,
сообщение, частное письмо, деловое письмо, биография.
ТРЕБОВАНИЯ
К ВСТУПИТЕЛЬНОМУ ЭКЗАМЕНУ
ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
Чтение и письменный перевод со словарем на русский язык оригинального текста по специальности. Объем 18000 печ. знаков. Время на
выполнение работы – 45 минут. Форма проверки – чтение текста вслух,
проверка подготовленного письменного перевода.
Беглое просмотровое (без словаря) чтение оригинального текста по
специальности. Объем 1000 печ. знаков. Время на подготовку 10 минут.
Форма проверки – передача содержания текста на русском языке.
Устный рассказ на иностранном языке по темам, связанным
с социально-бытовой сферой и со специальностью и научной работой.
Примерные темы
1. Я и моя семья.
2. Моя биография.
3. Мои планы.
4. Моя научная работа.
5. Аспирантура.
Результаты экзамена оцениваются по пятибалльной системе.
Содержание и структура кандидатского экзамена по иностранному языку
На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как средством
профессионального общения в научной сфере.
Аспирант (соискатель) должен владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной
сфере в форме устного и письменного общения.
9
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Говорение
На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать владение подготовленной монологической речью, а также неподготовленной монологической и диалогической речью в ситуации официального общения в пределах программных требований.
Оценивается содержательность, адекватная реализация коммуникативного намерения, логичность, связность, смысловая и структурная завершенность, нормативность высказывания.
Чтение
Аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение читать
оригинальную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания,
навыки языковой и контекстуальной догадки.
Оцениваются навыки изучающего, а также поискового и просмотрового чтения.
В первом случае оценивается умение максимально точно и адекватно извлекать основную информацию, содержащуюся в тексте, проводить
обобщение и анализ основных положений предъявленного научного текста для последующего перевода на язык обучения, а также составления
резюме на иностранном языке.
Письменный перевод научного текста по специальности оценивается
с учетом общей адекватности перевода, то есть отсутствия смысловых искажений, соответствия норме и языку перевода, включая употребление
терминов.
Резюме прочитанного текста оценивается с учетом объема и правильности извлеченной информации, адекватности реализации коммуникативного намерения, содержательности, логичности, смысловой и структурной завершенности, нормативности текста.
При поисковом и просмотровом чтении оценивается умение в течение
короткого времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов
и выявить основные положения автора.
Оценивается объем и правильность извлеченной информации.
10
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ТРЕБОВАНИЯ
к первому этапу кандидатского экзамена по иностранному языку
1. Представить проработанный дома материал: аутентичный текст,
изданный за рубежом, на иностранном языке по специальности объемом
500 000 печатных знаков, рабочий словарь. Читать, уметь переводить
(устно) любой отрывок текста объемом 1200 – 1500 знаков (по выбору
преподавателя).
Письменный перевод любой части (главы) текста объемом 15000 знаков. Перевод должен иметь титульный лист со всеми выходными данными
переведенной статьи. Качество перевода оценивается по зачетной системе.
ТРЕБОВАНИЯ
ко второму этапу кандидатского экзамена по иностранному языку
1.Чтение и письменный перевод со словарем на русский язык оригинального текста по специальности. Объем 2000 печ. знаков. Время на
выполнение работы – 45 минут. Форма проверки – чтение текста вслух,
проверка подготовленного письменного перевода.
2. Передача основного содержания текста на иностранном языке
в форме резюме или аннотации.
3. Беглое просмотровое (без словаря) чтение оригинального текста
по специальности. Объем 1500 печ. знаков. Время на подготовку 3 –5 минут. Форма проверки – передача содержания текста на русском языке.
4.Устный рассказ на иностранном языке о своей научной работе на
3 – 4 минуты (не менее 20 предложений).
Примерные темы
Мои планы.
Моя научная работа.
Аспирантура.
Результаты экзамена оцениваются по пятибалльной системе.
11
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА
Основная
1. Программа по иностранным языкам для вузов неязыковых специальностей:
методические указании к программе / Учебно-методическое объединение по лингвистическому образованию. – М., 1995.
2. Зильберман, Л.И. Пособие по обучению чтению английской научной литературы (структурно-семантический анализ текста) / Л.И. Зильберман. – М.: Наука,
1981.
3. Корольков, Д.В. Немецкий язык для сельскохозяйственных вузов / Д.В. Корольков, Г.Л. Аксенова. – М., 1996.
Дополнительная
1. Шевелева, С.А. English on Economics: учебное пособие для вузов /
С.А. Шевелева. – М.: ЮНИТИ–ДАНА, 2012. – 415 с.
2. Камынина, Т.П. Факты, культура, общение (Немецкоязычные станы): пособие для аудиторной и самостоятельной работы студентов неязыкового вуза /
Т.П. Камынина. – Оренбург: Издательский центр ОГАУ, 2006. – 80 с.
3. Агабекян, И.П. Английский для экономистов. Издание 5-е, Серия «Высшее
образование» / И.П. Агабекян. – Ростов-на-Дону: «Феникс», 2005. – 416 с.
4. Вся грамматика английского языка с упражнениями. – М.: ООО «Издательство
Астрель», ООО «Издательство АСТ», 2000. – 512 с.
5. Чтение и перевод английской научной и технической литературы: лексикограмматический справочник / М. Г. Рубцова. – 2-е изд., испр. и доп. – Москва: АСТ,
2010. – 382 с.
6. Радовель, В.А. Грамматика английского языка / В.А. Радовель. – Ростов-наДону: Изд-во «БАРО-ПРЕСС», 2003. – 304 стр.
7. Английский язык, французский язык, немецкий язык для поступающих
в аспирантуру: учеб.-метод. материалы / Л. М. Федорова и др. – М.: Экзамен, 2004. –
222 с.
8. Богатырева, Н.А. Немецкий для менеджерев / Н.А. Богатырева. – М., 2002.
9. Богатырева, Н.А. Немецкий для финансистов / Н.А. Богатырева, Л.А. Ноздрина. – М., 2002.
10. Камынина, Т.П. Иностранный язык. Деловое и повседневное общение: программа и учеб пос. для студентов и аспирантов аграрного университета /
Т. П. Камынина. – Оренбург: Издательский центр ОГАУ, 1998. – 128 с.
Интернет-ресурсы
1. www.the-scientist.com
2. www.sciencedaily.com
3. www.longman.com
4. www.mcmillan.com
12
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
по комплексной систематизации основных аспектов
английского языка: фонетики, грамматики, лексики,
минимально необходимых для чтения и понимания
литературы по специальности
ФОНЕТИКА
Для коррекции навыков чтения и произношения необходимо вспомнить основные знаки фонетической транскрипции (см. любой учебник – самоучитель английского языка или вступительный раздел в любом англо-русском словаре).
Итак, активное усвоение перечисленных выше основных правил чтения и уверенное знание знаков фонетической транскрипции помогут
вам за довольно короткий срок восстановить навыки чтения на английской языке.
КРАТКИЙ ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК
Чтобы овладеть навыками перевода с английского языка на русский,
т.е. умением извлекать информацию из прочитанного материала, необходимо уметь правильно и рационально работать с англо-русским словарем и практически владеть тем минимумом грамматического материала, который нужен для того, чтобы разобраться в структуре английского
предложения, выделить главные члены предложения и определить границы других членов предложения – иначе говоря, видеть связь между
словами, а не просто сумму подряд стоящих, отдельно взятых слов.
О работе с англо-русским словарем
Рациональная работа со словарем – это:
1) быстрое нахождение слова;
2) умение работать с гнездом слова, т.е. осмысленно выбрать искомое для данного предложения значение слова, а не просто брать наугад
первое попавшееся значение.
Запомните: а) слова в словарях расположены в алфавитном порядке от первой до последней буквы в слове;
б) ищите слово, запомнив три начальные буквы, и пользуйтесь тремя индексными буквами в углах страниц, это намного экономит время
при отыскании слова;
13
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
в) прочитайте пояснительную статью в начале любого словаря, чтобы ознакомиться с условными знаками, используемыми в гнезде слова
и их назначением – это очень важно для осмысленного выбора нужного
значения слова;
г) одна из главных особенностей английского языка – конверсия: одно
и то же слово, не изменяя форму, может быть существительным, глаголом, прилагательным, поэтому запомните обозначения частей речи, которые вы обнаружите в гнезде слова; n. – существительное; V. – глагол;
а. – прилагательное; past – глагол в прошедшем времени; p.p. – причастие прошедшего времени; pl. – множественное число существительного.
Например: hand [hænd] 1. n. 1) рука; 2) работник; исполнитель;
3) pl. – команда корабля; 4) почерк; 5) стрелка (часовая); 2. v. – передавать, вручать; – down передавать потомству; – in подавать, вручать;
– over передавать (вещь кому-л.).
Чтобы разобраться в таком разнообразии возможных вариантов, необходимо сначала установить по определенным структурным признакам, каким членом предложения и, соответственно, какой частью речи
данное слово является в данном предложении, а затем подбирать значение слова в словаре. Под структурными признаками имеется ввиду «порядок слов в предложении», «строевые слова», «модели сказуемых»
и т.д. Об этом пойдет речь ниже;
д) слова в словаре даются в исходной форме: существительное –
в единственном числе, глагол – в неопределенной форме, прилагательное и наречие – в положительной форме. Следовательно, чтобы найти
нужное слово в словаре, необходимо отбросить грамматические окончания, если они есть.
Грамматические окончания и их значение
...s – 1) существительное во множественном числе, напр., (the)
plows – плуги – от plow n. – плуг;
2) глагол в 3-м лице, единственного числа, настоящего времени (he) plows – пашет – от plow v. – пахать;
...’s – 3) существительное в притяжательном падеже, отвечает на
вопрос «чей?» в единственном числе, напр., mу friend’s book – книга
(чья?) – моего друга;
...s’ – 4) существительное в притяжательном падеже, множеств. числе, напр., шу friends’ book – книга (чья?) – моих друзей.
...ed – 1) глагол в прошедшем времени, напр., plowed – от глагола
plow v – пахать «We plowed the garden» – Мы вспахали огород;
14
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
2) причастие прошедшего времени – the plowed field – вспаханное
поле.
...-ing – глагольная форма – а) причастие настоящего времени,
б) герундий, в) существительное, называющее процесс действия, напр.:
plowing – от plow v. – пахать, пашущий, пашет, вспашка, распахивая
и т.д. (перевод зависит от функций в предложении, подробно см. ниже).
...-ег – суффикс прилагательного (наречия) в сравнительной степени
bigger (больше) от big а. – (большой).
...-est – суффикс прилагательного (наречия) в превосходной степени
biggest (самый большой) от big а. (большой).
Примечания
– Если слово заканчивается на «у» с предшествующей согласной,
то перед окончаниями -ed, -s, -er, -est «y» меняется на «i»; поэтому
для dries – см. в словаре dry (v) – сушить (сушит); dried – см. в словаре
dry(v) – сушить (сушил); drier – см. в словаре dry (а) – сухой (суше); driest – см. в словаре dry (а) – сухой (самый сухой).
– Конечная буква «е» в корне слова перед окончаниями -ed, -ing, -er, -est опускается:
placed – от place (v) – помещать placing – от place (v);
finer – от fine (a) – красивый finest – от fine (a).
Строевые слова как признаки частей речи и членов
предложения
Признаки существительного
1) артикли: a (an), the;
2) указательные местоимения: this – этот, these – эти, that – тот,
those – те;
3) притяжательные местоимения: mу – мой, his – его, her – ее, its –
его, our – наш, their – их;
4) неопределенные местоимения: some – несколько, every – каждый,
any – несколько, all – все и др.;
5) числительные:
а) количественные: one, ten ...
б) порядковые: the first, the tenth ...
6) предлоги: in, at, about, before ...
Почти все предлоги многозначны, их значения определяются по
контексту. Особое место занимают предлоги of, by, with:
15
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
а) сущ. – of – сущ. в родит. падеже, предлог of, как правило, не
переводится. Напр.: days of the week – дни недели;
б) by/with + сущ. в творительном падеже: путем, посредством,
при помощи. Напр.: The text is translated the student. Текст переводится
студентом.
Признаки членов предложения
1) личные местоимения: I – я, we – мы, you – ты, he – он, she – она,
it – он (она, оно), they – они.
В предложении выполняют роль подлежащего, you и it после
сказуемого являются дополнениями: «тебя», «его», «ее», «о ней», «об
этом»;
2) вспомогательные глаголы: am, is, are,have, has, had, shall, will,
should, would, do, does, did.
Эти глаголы не переводятся или частично переводятся, выполняют
роль сигнала сказуемого в той или иной форме;
3) модальные глаголы: can (could) – может (мог), may (might) – может (вероятна), must – должен. Являются первым элементом сказуемого, после них всегда есть смысловой глагол в форме инфинитива;
4) вопросительные местоимения и союзные слова: what – что, какой,
who – кто, whom – кому, whose – чей, when – когда, where – где, why – почему, how – как, which – который.
Выполняют роль вопросительных слов в вопросительных
предложениях или союзных слов в придаточных предложениях.
Перечисленные 10 групп слов должны входить в ваш активный минимум, их нужно хорошо знать и использовать при переводе как сигналы членов предложения и как связующие элементы. Иначе говоря, если
в русском языке смысловая связь в предложении выражается через изменение формы почти каждого слова (склонения, спряжение), то в английском языке смысловая связь практически зависит от места слова
в предложении, от окружающих его слов, т.е. от порядка слов.
Порядок слов определяет, каким членом предложения
является то или иное слово
Например
Студент читает интересную книгу.
Книгу интересную студент читает.
Читает интересную книгу студент и т.д.
(смысл сохраняется независимо от порядка слов).
16
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
На английском же языке эту мысль можно передать только одним
вариантом: «The student reads an interesting book». Любая перестановка
слов приведет к искажению смысла.
Запомните две основные особенности английского предложения.
1) Определенное место для каждого члена предложения:
подлежащее + сказуемое +дополнение + обстоятельство.
2) Обязательное наличие главных членов предложения:
подлежащее + сказуемое.
Сравните в русском: Зима. Холодно.
В английском: It is winter. It is cold, где «it», «is» – формальные подлежащее и сказуемое.
Схема порядка слов в простом предложении
Обcт.
Подлеврежащее:
мени: что? кто?
когда?
Сказуемое: Дополнения:
что делает? что? чего?
что делается чему? о чем?
с подлежащим
Обcт. места,
образа
действия,
цели: где?
как? зачем?
Обст.
времени:
когда?
Подлежащее всегда стоит перед сказуемым, чаще всего в начале
предложения. Оно может быть выражено:
а) личным местоимением: I, you, he, she, it, we, they;
б) существительным (или группой существительного) без предлога, т. е. главное существительное – подлежащее, отвечающее на вопрос
«кто, что», вместе с определениями, стоящими слева или справа от него.
Например. Новые результаты, полученные учеными института,
найдут широкое практическое применение.
«Новые результаты, полученные учеными института» – подлежащее, выраженное группой существительного, где «результаты» – основное слово, «новые» – левое определение, «полученные учеными института» – правое определение.
Сказуемое всегда стоит после подлежащего.
а) простое сказуемое состоит только из смыслового глагола:
V, V-s, V-ed (past от V. нест.). I work., he works..., we worked... Узнать
такое сказуемое можно только по его месту в предложении (после явного подлежащего), вспомните, выше отмечалось, что окончания -s- и -edмногофункциональны (см. таблицу «Грамматические окончания»).
17
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Сравните предложения:
Seconds, minutes and hours are measures of time (измерения).
The scientist measures the length of the object (измеряет).
The measured distance between the objects was 10 feet (измеренное).
They measured the distance between the objects (измерили) – (measure
n. – мера, v. – измерять).
б) составное сказуемое состоит из одного (двух) вспомогательных
глаголов или модального глагола + смысловой глагол.
Такое сказуемое можно назвать «явным», т. к. оно имеет признаки,
которые обязательно на него указывают. К ним относятся следующие
вспомогательные и модальные глаголы в личной форме:
am, is, are, was, were have, has, had;
do, does, did shall, will, should, would;
can, could, may, might, must.
Составные сказуемые легко узнать по наличию этих глаголов, которые являются как бы стержнем предложения – слева обязательно
ищите подлежащее, справа ищите смысловой глагол (формы глаголов to
be, to have, to do могут употребляться как самостоятельное сказуемое,
все остальные могут употребляться только вместе со смысловым глаголом). Чтобы перевести составное сказуемое, никогда не ищите в словаре первый элемент. В словаре нужно найти исходную (неопределенную)
форму смыслового глагола, т.е. без окончаний -ed, -ing, выбрать подходящее значение после пометы (V.) и перевести с помощью прилагаемой
ниже подробной таблицы «Модели сказуемых».
Примечание Отыскивая значение смыслового глагола в словаре,
помните, что оно может зависеть от послелога, стоящего после глагола.
В словарях значение глагол+послелог обычно даются в конце словарной
статьи в таком виде:
Например: push v. – толкать
~ on – продвигаться (читайте push on).
Запомните: подлежащее + сказуемое = основная, базовая информация, суть любого предложения. Поэтому начинайте перевод именно с главных членов предложения, лишь осмыслив суть, приступайте
к последовательному переводу остальных членов предложения.
Дополнение стоит после сказуемого, может быть выражено:
а) местоимением в косвенном падеже – ты – мне (меня), him – его
(ему); her – ей, ее, us – нам, нас; them – их, им; you – тебя, тебе, it – его,
ее, ему и т.д. Например: Не loves you – Он любит тебя.
18
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
б) существительным без предлога (кого? что?) – прямое дополнение. Например: You read a book – Вы читаете книгу.
в) существительным (группой существительного) с предлогом –
косвенное дополнение, обстоятельство места. Например: The scientist
devoted his life to the progress of this country. – Ученый посвятил свою
жизнь прогрессу своей страны.
Обстоятельство – слово или группа слов, отвечающих на вопросы
когда? где? куда? почему? для чего? каким образом? Обстоятельство
может быть выражено наречием (always, usually, now, yesterday), существительным с предлогом (on the table) и т.д.
а) обстоятельство образа действия – обычно наречия – usually,
always, also – могут стоять в любом месте в предложении, даже между
подлежащим и сказуемым, или между вспомогательным и смысловым
глаголом.
Например: Не always reads a book in the evening.
They have never left their child alone.
б) обстоятельство времени (когда?).
Оно может стоять в начале предложения, перед подлежащим, или
в конце предложения.
Например: (This year) the summer was very hot (this year).
Определение не образует самостоятельного члена предложения, оно
обычно входит в группу подлежащего, дополнения или обстоятельства.
Определение может быть выражено прилагательным, причастием (V.-ing,
V.-ed). Стоит между определителем существительного (т.е. артиклем, местоимением, предлогом) и существительным, к которому оно относится.
Например: on the new large farm this well-known Russian scientist,
many translated articles.
Существительное в роли определения (правило цепочки)
Часто некоторую трудность вызывает перевод характерных для английского языка словосочетаний – два, три и более существительных
стоят подряд, без предлогов между ними, и образуют единое словосочетание типа:
1) power (энергия) consumption (потребление);
2) glass (стекло) test (эксперимент) tube (пробирка).
Запомните: такая цепочка слов переводится в строгой последовательности справа налево, т.е. последнее слово в цепочке – главное, его
нужно переводить существительным и в первую очередь, все остальные
переводятся определениями к нему: прилагательным или существительным с предлогом:
19
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
1) потребление энергии;
2) пробирка (какая?) для экспериментов, (какая) стеклянная.
Модели сказуемых и способы их перевода
№
Состав сказуемого
1
2
Указания по переводу
3
Простое сказуемое
Образец перевода
4
1
а) – V
см. V, перевести
в наст. вр.
глагол produce – произвожу
(-дишь)
2
б) – Vs
– Ved
см. V, без s, перевести глагол produce – производит
в 3 л. ед.ч. наст. вр. см. V, без produced – производил
ed, перевести глагол в прош.
вр.
Составное сказуемое
3
is
are
+Ving
см. V без ing, перевести гла- is producing – произвогол в наст.вр.
дит
4
см. V без ed, перевести гла- is produced –
is
+Ved
are (p.p. от V нест.) гол + ся (3 л. мн. ч. наст. вр.) производится
are
(производят)
5
Is +being Ved
cm.V без ed, «being» не пере- is being produced – проare (p.p. от V нест.) водится, перевести: глагол + изводится
are
ся
6
Is + to V
are
см. V, перевести: должен + is to produce – должен I
глагол
производить
7
Was + Ving
were
см. V без ing, перевести: гла- was (were) producing I –
гол в прош. вр.
производил
8
was + Ved
см. У без ed, перевести: был was produced – был(о) I
were (p.p. от Vнест.) (а) + краткое страдательное произведен (o)
нестнест.) were причастие.
9
was +being Ved
см. V без ed, «being» не пе- was being produced I
were (p.p. от Vнест.) реводится, перевести: был производилось (было I
(о, и) + краткое страдатель- произведено)
ное причастие от смыслового
глагола
10 was + to V
were
20
см. V перевести: должен was to produce – должен
был + глагол
был производить
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
1
2
11 have, has, had + Ved
3
4
см. V без ed, перевести: I гла- have produced – произгол в прош. вр.
вел (и)
12
см. V без ed, перевести:
был+краткое страдательное
причастие, «been» не переводится
см. V, перевести: должен +
смысловой глагол
has to produce – должен
производить I
15 will
+V
shall
16 will + be Ving
shall
см. V, перевести: должен был
+смысловой глагол
см. V, перевести: будет +
смысловой глагол
см. V без ing, перевести:
будет(ут) + смысловой глагол
had to produce – I должен был производить
will produce – будет(ут)
производить
will be producing – будет
(ут) производить
17 will +be Ved (p.p.
shall
от V)
см. V без ed, перевести: будет will be produced будет
+ глагол + ся
(ут) произведено(ы)
18 should
см. V, перевести: должен + should produce – должен
смысловой глагол
производить
have, has, had been
+Ved (p.p. от V) had
13 Have + to V
has
14 had to + V
+V
has been produced –
было произведено
19 should be +Ved (p.p. см. V без ed, перевести: дол- should be produced –
от V)
жен быть + краткое страда- должен быть произветельное причастие от см. ден
глагола
20 would
+V
см. V, перевести:
в прош. вр. + бы
глагол would
produce
производил(и) бы
–
21 i would be +Ved
см. V без ed, перевести: было would be produced –
(p.p. от V) бы + краткое страдат. прича- было бы произведено
стие от смыслового глагола
22 can
could
+V
см. V, перевести: может (ем) can produce – может
+ смысловой глагол, мог + производить
could
см. гл.
produce – мог(ли) произвести
23 can
+be Ved (p.p. см. V в словаре, перевести: can be produced – может
could от V)
может быть + краткое страда- быть произведено
тельное причастие от смыслового глагола
24 must
+V
см. V. в словаре, перевести: must produce – должен
должен + глагол
производить
21
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
1
2
25 must be +Ved (p.p.
от V)
26 may
might
+V
3
см. V без ed в словаре, перевести: (p.p. от V) должен
быть + краткое страдательное причастие от смыслового
глагола
см. V в словаре, перевести:
может + смысловой глагол
(вероятно)
4
must be produced – должен быть произведен
may’produce – может
производить (вероятно
произведет)
27 may be Ved (p.p.
might от V)
см. V без ed в словаре, пере- may be produced – мовести: может быть + краткое жет быть произведено
страдательное причастие от
смыслового глагола
28 do
does
+ not V
см. V в словаре перевести: does not produce – не
глагол в отрицательной фор- производит
ме настоящего времени
+V
см. V в словаре, перевести: did not produce – не
глагол в отрицательной фор- производил(и)
ме прошедшего времени
29 did not
Глагольные формы с суффиксом «ING» (V-ing)
V-ing многозначная глагольная форма, в предложении она выполняет различные грамматические функции: определение, дополнение,
подлежащее, часть сказуемого, обстоятельство.
Этим объясняется то, что отдельно взятое слово, оканчивающееся
на ing (вне предложения) имеет несколько вариантов перевода.
Например: growing от grow(v) – (выращивать) переводится:
1) выращивающий;
2) выращивая;
3) выращивание;
4) выращивает (выращивал, будут выращивать).
Чтобы правильно перевести V-ing в каждом конкретном случае,
нужно последовательно выполнить следующие действия:
1) отбросить – ing, найти в словаре исходную форму (инфинитив)
и выбрать одно из значений после пометы V., при этом следует помнить,
что:
а) если основа глагола оканчивается на «е», то перед ing буква «е»
опускается.
Например: producing – produce (v) – производить,
using – use (v) – использовать;
22
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
б) глаголы, оканчивающиеся на – ie, изменяются следующим образом: ie – у + ing.
Например: dying – die (v) – умереть;
в) если основа глагола оканчивается на согласные g, n, m, t, р, 1,
с предшествующим кратким гласным звуком, то происходит удвоение
конечной согласной.
Например: begging – от beg (v),
sitting – от set (v),
travelling – от travel (v);
2) определить грамматическую функцию V-ing, опираясь на внешние признаки, т.е. на место V-ing в предложении, на окружающие слова, иначе говоря, нужно внимательно посмотреть, что стоит перед V-ing
и после него.
Грамматические функции V-ing и способы перевода на русский язык
1. V-ing – определение (отвечает на вопрос какой (ая, ие) to grow –
расти, growing (какой) – растущий.
МЕСТО В ПРЕДЛОЖЕНИИ
ПЕРЕВОД
а) левое определение, стоит
причастием настоящего времени,
перед существительным
на -ущ, ющ, ащ, ящ (читающий,
the
говорящий)
this
V-ing + n
mу
(n – существительное)
the growing crops – растущие культуры
б) правое определение, стоит непосредственно после существительного, имеет относящиеся к нему слова, образует причастный оборот,
the + n + V-ing...
(... – поясняющие слова),
crops growing in the field ... культуры, растущие в поле,...
Примечание: в отличие от русского языка английский причастный
оборот не выделяется запятыми.
2. V-ing – часть составного сказуемого (Continuous Tense – продолженное время).
МЕСТО В ПРЕДЛОЖЕНИИ
ПЕРЕВОД
Стоит после одной из форм глагола
глагол в настоящем времени
be, образуя составное сказуемое
а) am
is
+ V-ing
are
These crops are growing well in our
Эти культуры растут хорошо
region.
в нашем регионе.
23
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
б) was
+ V-ing
were
These crops were growing well in our
region.
в) will be + V-ing.
These crops will be growing well in
our region.
глагол в прошедшем времени
Эти культуры росли хорошо
в нашем регионе.
глагол в будущем времени.
Эти культуры будут расти
хорошо в нашем регионе.
3. V-ing – обстоятельство образа действия (отвечает на вопросы
как? каким образом? – читая, выращивая,...).
МЕСТО В ПРЕДЛОЖЕНИИ
V-ing (обычно с одним или более
относящимися к нему словами)
стоит в начале или конце предложения деепричастный оборот
ПЕРЕВОД
деепричастие на -а, -я,
Если есть поясняющие слова, образуется деепричастный оборот, который часто отделяется запятой.
а) V-ing..., П.С...
а) Выращивая эти ранние культуGrowing these early crops, the farm- ры, фермеры использовали минеers used mineral fertilizers
ральные удобрения.
б) П.С..., V-ing...
б) Фермеры использовали минеThe farmers used mineral fertilizers, ральные удобрения, выращивая
growing these early crops.
эти ранние культуры.
(П – подлежащее, С – сказуемое… – поясняющие слова)
4. V-ing – подлежащее (отвечает на вопрос что?)
МЕСТО В ПРЕДЛОЖЕНИИ
ПЕРЕВОД
V-ing (часто с поясняющими слоотглагольное существительное
вами) стоит в начале предложения (процесс действия), или неопреа) V-ing С...
деленная форма глагола
б) V-ing... С...
24
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Growing crops began many years
ago (C – сказуемое)
Выращивание культурных
pacтений началось много лет
назад.
(Выращивать культурные
растения начали...)
Примечание: сравните с пунктом 3, где V-ing также стоит в начале
предложения, но выполняет роль обстоятельства.
Различие: а) после V-ing в роли подлежащего сразу же следует сказуемое.
Например:
Reading is important for everybody.
Чтение важно для всех (читать).
б) V-ing с группой следующих за ним слов образуют единое словосочетание, после которого стоит сказуемое. Другого подлежащего нет,
запятой тоже нет.
Например:
Translating from English into Russian
Перевод с английского на русis not an easy work.
ский нелегкая работа.
Сравните:
Translating from English into Russian Переводя с английского на
the student is to use a dictionary.
русский, студент должен
использовать словарь.
5. V-ing – дополнение.
МЕСТО В ПРЕДЛОЖЕНИИ
стоит после предлога
bу
of
about
ПЕРЕВОД
отглагольное существительное,
называющее процесс действия
V-ing
The students discussed the problem
of growing early crops at the seminar.
Студенты обсуждали проблему
выращивания ранних культур
на семинаре.
Обратите внимание на способ перевода V-ing с некоторыми предлогами:
а) for + V-ing – > для + сущ. от V или: для того чтобы + инфинитив
25
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Например:
We used fertilizers for increasing
the crop yields.
Мы использовали удобрения для
повышения (для того, чтобы повысить) урожайность.
б) without + V ing без + сущ. от V или: не + деепричастие
We cannot increase crop yields
Мы не можем повысить урожайwithout using fertilizers.
ность, не используя удобрения
(без использования).
в) by + V ing – путем, при помощи, благодаря + сущ. от V.
We grow rich crops by using fertilizers. Мы выращиваем богатые урожаи при помощи (в результате) использования удобрений.
Запомните, что если даже в словаре дан перевод слова с суффиксом – ing, не следует считать его искомым переводом до тех пор, пока вы
не определите грамматическую функцию этого слова конкретно в данном предложении. Приведенные в словаре значения можно считать подходящими только в том случае, если интересующее вас слово с окончанием ing выполняет роль подлежащего или дополнения.
Обратите внимание на перевод конструкций со сложным причастным и герундиальным (деепричастным) оборотами.
Модель I
being + V ed (p.p. от нест. глагола), где
1) being – не переводится, а переводится только V как причастие
на -щийся или деепричастие на -мый;
2) будучи + краткое страдательное причастие или придаточное предложение с союзами так как, когда:
being done
being built
делаемый
будучи сделан
строящийся
будучи построен
done – p.p. от do – делать
Примеры
The new houses being built in this region will have from 9 to 16 floors.
Новые дома, строящиеся в этом районе, будут иметь от 9 до 16 этажей.
Being invited to a conference my friend will leave tor Ufa.
26
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Будучи приглашенным на конференцию, мой друг уезжает в Уфу.
(Так как моего друга пригласили на конференцию, он уезжает в Уфу).
Примечание
1. Когда being стоит между одной из форм be и V ed (p.p. от V нест.),
то оно вообще не участвует в переводе, а лишь является признаком
Continuous Tense Passive.
The text is being translated from English into Russian.
2. Текст переводится с английского на русский (в данный момент).
Being также часто образует самостоятельный причастный оборот.
Схемы таких предложений:
1) сущ. + being, подлежащее, сказуемое...
2) подлежащее, сказуемое, сущ. + being...
В первом случае такой оборот переводится придаточным предложением с союзом так как, когда, если.
Во втором случае такой оборот переводится самостоятельным предложением с союзами – причем, при этом, а.
Пример:
а) Minerals being highly important for the young animals, the farmers provide them in necessary amounts.
Так как минеральные вещества очень важны для молодняка,
фермеры дают их в необходимом количестве.
б) Animals and plants are affected by various physical and chemical factors, the most important being sunlight temperature, water, gases and so on.
На животных и растения влияют различные физические и химические факторы, причем самые главные из них – солнечный свет, температура, вода, газ и т.д.
Модель II
having + V-ed или p.p. от V нест., где
having – не переводится,
V ~ переводится деепричастием на -ав, -ив:
having done – сделав
having built – построив
Например:
Having entered the institute you must attend lectures and practical
classes every day.
Поступив в институт, нужно посещать лекции и практические занятия каждый день.
27
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Модель III
having been + V-ed или p.p. от V нест., где
having been – будучи, а V – краткое страдательное причастие.
Вся конструкция переводится придаточным предложением.
Having been translated from English – into Russian, the novel
becamewidely known in our country.
Будучи переведенным с английского на русский, роман приобрел
широкую известность в нашей стране (после того, как роман перевели).
Глагольная форма с суффиксом -ed – (V-ed)
Суффикс -ed – является признаком:
а) стандартного глагола V в прошедшем времени (Past Indefinite);
Например: discussed – обсуждал(и)
от discuss V. – обсуждать;
б) причастия прошедшего времени от стандартного глагола.
Например: discussed – обсуждаемый, обсужденный (какой?)
от discuss V. – обсуждать.
Причем причастие II выполняет в предложении не только функцию
определения к существительному (какая проблема? – обсужденная), но
и другие функции: часть сложного сказуемого, обстоятельство. Этим
объясняется то, что V-ed вне предложения нельзя перевести однозначно.
Например: discussed – обсуждал(и), обсуждаемый(ые), обсуждается, был обсужден, будет обсужден, обсудив.
Итак: прежде чем переводить V-ed, необходимо установить его
грамматическую функцию, которая зависит от места V~ed в предложении.
Грамматические функции V-ed и способы
перевода на русский язык
1.V-ed – простое сказуемое в Past Indefinite Active.
МЕСТО В ПРЕДЛОЖЕНИИ
ПЕРЕВОД
после подлежащего
глагол в прошедшем времени
Фермеры обсуждали новые споThe farmers discussed the new
methods of farm organization.
собы организации с/х производства.
28
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
2.V-ed – левое определение.
МЕСТО В ПРЕДЛОЖЕНИИ
между существительным его
определителями (артиклем, местоимением, предлогом).
the
this + V-ed + n
our
The discussed problem.
3.V-ed – правое определение.
МЕСТО В ПРЕДЛОЖЕНИИ
после существительного,
-ный, -мый, -тый
или причастный оборот.
The problems discussed by the
Farmers are very important for the
development of agriculture.
ПЕРЕВОД
причастие прошедшего времени
на -инный, -тый, -мый
Обсужденная проблема.
ПЕРЕВОД
причастие прошедшего времени
на -n + V-ed
Проблемы, обсуждаемые фермерами, очень важны для развития
хозяйства.
Сравните с пунктом 1.
Безусловным признаком того, что V-ed в этом примере является
определением, а не сказуемым, следует считать:
1) наличие предлога -by- после V-ed (или любого другого предлога – in, with).
2) отсутствие явных признаков сказуемого, т.е. формы глаголов to be
(am, is, are), have (have, has, had), стоящих перед V-ed.
4. V-ed – часть сложного сказуемого.
а) перфектное (результативное) время:
ПЕРЕВОД
МЕСТО В ПРЕДЛОЖЕНИИ
have
глагол в прошедшем времен
has
+ V-ed
had
The farmers have (already)
Фермеры (уже) обсудили новую
discussed
форму организации с/х произthe new method of farm
водства.
organization,
Примечание: между have (has, had) и V-ed может иногда находиться наречие already – уже, usually – обычно и т.д.
29
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
б) Passive Voice – сказуемое в пассивном залоге:
Сказуемое в пассивном залоге отвечает на вопрос что делается? (делалось, будет делаться) с подлежащим, т.е. подлежащее – объект действия.
1. am (is, are) + V ed
Найти V в словаре, перевести
am (is, are) being + V ed
глагол + ся
The new methods of farm organization Новые методы организации с/х
are (being) discussed by the farmers.
производства обсуждаются фермерами.
2. a) was (were) + V ed
б) was
being + V ed
было(и) + краткое страдательwere
ное причастие от V.
в) have
been + V ed
has
had
had
... were discussed
... were being discussed
...были обсуждены
... have been discussed
3. will be +V ed
будет + краткое страдательное
причастие от V
will have been V ed
будет + глагол + ся
...will be discussed...
... будет обсуждаться, (обсужден)
4. V ed – в составе обстоятельственного оборота
МЕСТО В ПРЕДЛОЖЕНИИ
ПЕРЕВОД
while, when,
обстоятельственное придаточ+ Ved
ное предложение со сказуемым
if, although
в пассивной форме
When used by all the farms the new Когда новые формы организаmethods of farm organization will ции с/х пр-ва будут применены
bring good results.
во всех хозяйствах, они дадут
хорошие результаты.
Примечание. Все вышесказанное о функциях и способах перевода
V ed следует относить и к нестандартным глаголам, форму прошедшего
времени и причастия прошедшего времени которых нужно запомнить.
30
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Формы нестандартных глаголов приводятся в словаре с помощью
соответствующих обозначений:
past от V (простое прошедшее время от V);
p.p. от V (причастие прошедшего времени от V).
Например:
1) shown – p.p. от show, находим в словаре show (v.) show – показывать, далее определяем, в соответствии с местом в предложении, грамматическую функцию этого p.p. и переводим на русский язык;
2) wrote – past от write – писать. Находим write в словаре и обращаемся к пункту 1, т.е. переводим глаголом прошедшего времени.
Итак: past от V =. Ved (см. пункт 1);
p.p. от V = Ved (см. пункт 2, 3, 4, 5).
Итак, вы усвоили, что перевод – V-ed (past и p.p. от нестандартных
глаголов) зависит от места в предложении и от выполняемой функции,
(определение, простое сказуемое, часть сложного сказуемого). В одном
предложении могут встретиться две, три, четыре и более глагольных
форм на ed. В таком случае нужно особенно сосредоточить свое внимание на анализе предложения, т.е. опираясь на характерные внешние
признаки слов, на порядок слов, в первую очередь выделить сказуемое,
тогда все остальные формы V ed, очевидно, будут выполнять роль определения.
Пример анализа предложения, в котором
нет явных признаков сказуемого
Например: The amount of fertilizers used depended on the soil cultivated.
1. Сначала выделяем группу подлежащего – «the amount of fertilizers».
2. Если сразу же после группы подлежащего вы видите два слова
на ed, то первое из них является правым определением к существительному, после которого оно стоит, а второе будет сказуемым и переводится глаголом в прошедшем времени. В результате получаем следующий перевод: Количество используемых удобрений зависело (от
почвы (какой?) – культивируемой) – от обрабатываемой почвы.
Сложно-подчиненные предложения
Сложно-подчиненное предложение состоит из главного и придаточного предложений. В отличие от русского языка английские придаточные предложения обычно не отделяются запятой.
31
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Запомните основные союзные слова, с которых начинаются большинство придаточных предложений (многие из них совпадают по форме с вопросительными словами или предлогами): who – кто, whose –
чей, what – что, какой; which – который, when – когда, where – где, куда,
how – как, why – почему, that – что, который, if – если, whether – ли,
before – прежде чем, after – после того как, because – потому что, unless – если... не.
Типы придаточных предложений
Тип
придаточного
предложения
Придаточное
подлежащее
Придаточное
сказуемое
Придаточное
дополнительное
Придаточное
определительное
Придаточное
обстоятельственное
предложение
времени
места
32
Союз или союзное
слово
Пример
that, whether, who, What you say is useful for us. To,
whom, whose,
что вы говорите, полезно для
what. Which, when, нас.
where, how, why
<те же союзы
The question is whether we can
pass this eхam.Вопрос заключается в том, можем ли мы сдать
этот экзамен.
that, whether, if,
when, why, how
I know that he is an experienced
worker. Я знаю, что он опытный рабочий.Не asks when the
train starts.Он спрашивает, когда отправляется поезд.
who, whom, whose, The article which you will read is
which, that
very interesting.Статья, которую
вы будете читать, очень интересная.
when, while, as
We knew about it when we were
soon as before, after, the second-year students.Мы
untill, since.
знали об этом, когда были на
2-м курсе.
where, wherever.
1 met him at the library where
1 was studying.Я встретил его
в библиотеке, где я занимался.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Степени сравнения прилагательных и наречий
Положительная
(исходная)
Новый
Сравнительная
Превосходная
новее
самый новый, новейший
I СПОСОБ
1) односложные прилагательные
с помощью прибавления
(big, new)
суффиксов:
2) двухсложные прилагательные,
-еr – сравнительная степень
оканчивающиеся на
-est – превосходная степень
-у; -еr, -ow, -ie
easy clever narrow simple
new
– newer
– (the) newest
новый
– новее
– самый новый
clever
– cleverer
– (the) cleverest
умный
– умнее
– самый умный
Примечания:
а) если прилагательное или наречие оканчивается на букву -у с предшествующей согласной, то -у переходит в -i перед этими суффиксами:
easy
– easier
– easiest
легкий
– легче
– самый легкий
б) если прилагательное или наречие оканчивается на – е, то она
опускается перед суффиксами -еr, - est:
late
– later
– latest
поздний
– позднее
– самый поздний
в) в односложных прилагательных и наречиях с кратким гласным
звуком конечная гласная удваивается:
hot
– hotter
– hottest
жаркий
– жарче
– самый жаркий
II СПОСОБ
Многосложные прилагательные и наречия образуют сравнительную и превосходную степени при помощи слов – mоrе – более (сравнит.
степень) и (the) most – самый (превосх. степень).
Difficult
– more difficult
– most difficult
трудный
– более трудный
– самый трудный
(труднее)
Исключения: следующие прилагательные и наречия образуют степени сравнения иным способом, их следует запомнить.
33
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
good (хороший)
better (лучше) – (the) best (самый лучший)
well (хорошо)
bad (плохой)
worse (хуже) – (the) worst (самый худший)
badly (плохо)
little (мало)
– less (меньше)
– (the) least (меньше всего)
many, much
– more (больше)
– (the) most (больше всего)
(много)
Примечание. Если предложение включает две части (разделенные
запятой), которые начинаются с прилагательного или наречия в сравнительной степени с определенным артиклем the перед ними, то при
переводе используется парный союз чем ..., тем...
Например: The more we study nature, the better we know it.
Чем больше мы изучаем природу, тем лучше мы ее знаем.
Оборот there is (are)
Оборот there is (are) указывает на наличие кого-то или чего-то в какомто определенном месте, there is употребляется с существительными
в единственном числе, there are – с существительными во множественном числе.
Например: There are many students in Moscow.
В Москве (имеется, есть, находится) много студентов.
В отрицательных предложениях с оборотом there is (are) употребляется местоимение по.
Например: There is по book on my table.
На моем столе нет книги.
В вопросительных предложениях с оборотом there is (are) глагол to
be ставится перед there. Краткие ответы строятся по общему правилу.
Например: Is there a book on that table?
Yes, there is.
Да.
Есть ли на том столе книга?
No, there is not. Нет.
Оборот there is (are) переводится на русский язык глаголом имеется, есть, находится или не переводится совсем. Перевод предложений,
содержащих данный оборот, следует начинать с обстоятельства. (Если
обстоятельство отсутствует, перевод начинается с самого оборота).
34
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
SPEECH PRACTICE
My Research Work
Plan
1. The subject of your research
work.
1. Предмет вашего исследования.
2. The current interest in the
problem in general.
3. Have there been any attempts
made to study the problem before?
2. Интерес к проблеме в целом.
4. Results already achieved and
the aim of your own research.
4. Цель вашей работы.
5. Materials, equipment, methods
to be used.
5. Материалы, оборудование,
методы, которые вы используете в процессе исследований.
6. The current stages of the
research.
6. На какой стадии находится
ваше исследование в данное
время?
7. The results of your current
research work, if there are any.
7. Если уже получены какиелибо результаты, то какие именно?
8. The remaining part (portion) of
the work.
8. Сколько времени вам
необходимо для завершения
работы, что еще необходимо
сделать?
9. Significance of your research
work in case it is completed
successfully.
9.Каково практическое значение
конкретно вашей работы?
3. Изучалась ли данная проблема раньше, кем и насколько?
35
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
CLICHÉ
(stereotype block of expressions and patterns)
for a research work story
1. I'm a postgraduate (research
student)...
2. My scientific adviser
(supervisor) is...
1. Я аспирант (соискатель)...
2. Мой научный руководитель...
3. The subject of my research is...
4. The reasons for my choice
are...
3. Предмет моего исследования...
4. Причины моего выбора
следующие...
5. My investigation has both
theoretical and practical parts...
5. Моя научно-исследовательская
работа включает в себя как теоретическую, так и практическую
части...
6. Я планирую заниматься...
6. I'm going to deal with...
7. I'll make use of... methods...
8. My work requires the
collection of a good deal of
material...
7. Я собираюсь использовать
...методы...
8. Мне требуется собрать большое количество материала для
моей работы...
9. Currently I'm busy with
collecting theoretical data on my
subject.
10. I have to read articles (monographs, journals) of our and
foreign authors.
11. One of the main aims of my
research work is...
9. В настоящее время я занимаюсь подбором теоретических
данных по моей теме.
10. Мне приходится читать статьи (монографии, журналы) наших и зарубежных авторов.
11. Одной из главных задач моей
научной работы является...
12. I'm going to analyse (to generalise) the common practice of...
12. Я собираюсь проанализировать (обобщить...)
13. As result of my research I
plan to elaborate some practical
recommendations for ... , to work
out a new method (theory)...
13. В результате своих исследований я планирую разработать
практические рекомендации
по..., разработать новый метод
(теорию)...
36
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
14. At present I'm busy with the
survey of special literature.
14. В настоящее время я занят
обзором специальной литературы.
15. I have already completed my
experiments on...
16. My next aim is to organize the
data, to analyze the information;
to examine the results; to evaluate
the data; to summarize the results;
to
15. Я уже закончил проведение
экспериментов...
16. Моя ближайшая задача –
привести в порядок данные,
проанализировать информацию,
оценить данные, обобщить результаты, сделать необходимые
расчеты...
17. Я надеюсь закончить свои исследования (диссертацию) через
год.
17. I expect to be through
with my research (to finish, to
complete), my thesis in a year.
18.I beleive (hope) my work will
be of practical interest for..
18. Я надеюсь, что моя работа
будет представлять практический
интерес для...
37
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
My Research work
My name is.
I work in ... where I have been
working for 4 years, two out of them
as Chief of the Law Department.
Меня зовут ...
Я работаю уже 4 года, 2 из которых в качестве начальника
юридического отдела.
My job requires further education as
I often face problems to be properly
solved from the legal point of view,
therefore I have made up my mind to
become a post-graduate student.
Моя работа требует дополнительного образования, т.к. я
часто сталкиваюсь с проблемами, требующими правильного
решения с юридической точки
зрения, поэтому я решил стать
аспирантом.
Предметом моего исследования является юридический
анализ одной или двух статей
Уголовного кодекса.
Причины моего выбора следующие:...
Невозможно применять некоторые статьи Уголовного кодекса
без знания таможенного права.
The subject of my research is the
legal analysis of one or two articles
of the Criminal Code.
The reasons for my choice are:
failure to apply some articles
the Criminal Code without the
know-ledge of the Customs Law
the newly adopted Criminal Code
has not been applied long enough,
especially as regards the Customs
Law.
neither has the Plenum of the
Supreme Court adopted any
resolutions concerning these
questions.
Вновь принятый Уголовный
кодекс применяется недолго,
особенно, что касается таможенного права.
Также пленум Верховного Суда
не выносил своих постановлений по данному вопросу.
I work in this sphere and these
questions are very interesting for
me.
Я работаю в данной сфере
и эти вопросы для меня очень
интересны.
Therefore I am going to deal
with the Criminal Code and with
Customs regulations, in particular.
Поэтому я планирую заниматься Уголовным кодексом,
и в частности, таможенными
нормами.
38
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
The subject of my research also
includes comparison of the former and
the new versions of the Criminal Code,
regarding the Customs regulations.
Также в предмет моего исследования входит сравнение прежней и новой версии
Уголовного кодекса, касающееся таможенных норм.
My job requires the collection of a
good deal of material.
Моя работа требует сбора
большого количества материала.
1 am planning to get the material in the Я планирую получить материCustoms House, to be more exact, in
ал в таможне, точнее, в отделе
the «Investigation» Department, and
дознания, а также в суде.
also in the court.
1 am to study criminal cases, available Я должен изучить уголовные
there.
дела, имеющиеся там.
1 have to dwell on the specific details
of the application of these articles.
Я сосредоточусь на особых деталях применения этих статей.
I'll try to work out recommendation for Я попытаюсь выработать
proper application of the Criminal Law. рекомендации для правильного
применения уголовного закона.
1 am going to generalize the common
practice, existent.
1 know the research work is going to
be rather difficult.
Я попытаюсь обобщить существующую практику.
Я знаю, эта научная работа будет довольно трудная.
1 have begun the selection of the
regulatory material needed for my
research work.
Я уже начал отбирать нормативный материал, необходимый для моей научной работы.
I think it will take me not less than a
year
or about two years to get material
enough for analysis.
Я думаю, это займет не меньше, чем 1 или 2 года, прежде
чем наберется материал, достаточный для анализа.
I believe that this will be of practical
interest for professional lawyers.
Я верю, что данная работа будет представлять практический
интерес для профессиональных юристов
39
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
MODELL 2
1. My name is...
2. I am a research student of the economy and agribusiness chair at the
Economic department.
3. My scientific supervisor is Candidate of Economic Sciences,
professor...
4. The subject of my research work is exchange operations of banks.
5. Currently, there is considerable interest in the banks' operations.
6. The interest in banking activities has been active since 1990s and is
becoming increasingly stronger.
7. The point is that the development of banks and their anticipation
determine the viability of real sector of national economy.
8. As I've mentioned I'm interested in exchange operations of banks,
because I'm working in this department, and, secondly, because exchange
operations department provides real money or profit.
9. One of the main aims of my research work is analyses of economic
efficiency of currency operations, that is relationship of expenses and income.
10. The second aim of my research is to find additional reserves for
making profit from currency operations.
11. My investigation is of mixed character, it has theoretical and practical
parts.
12. I'm going to observe the economic efficiency of currency transactions
on the example of the Orenburg Savings Bank.
13. I'll make use of statistics, mathematical, monographic and other
methods.
14. As a summary of my research I'm going to elaborate some practical
recommendations from approved practices to improve the efficiency and
profitability of currency transactions.
15. At present I'm busy with survey of special literature.
16. Currently, I'm collecting theoretical data on my subject, I read articles,
journals of our and foreign authors, I familiarize myself with the experience
of currency department of top Russian and foreign banks.
17. If everything goes smoothly I'm planning to finish my thesis in….
40
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
1. I am a postgraduate student of the department of microbiology and
infectious diseases of OSAU. My specialty is Veterinary Microbiology,
Virology, Epizootiology, Mycology and Immunology.
2. My supervisor is Candidate of Biological Sciences, assistant professor
of microbiology and infectious diseases …..
3. The subject of my research is biological properties of antagonistically
active enterococci isolates from animals.
4. The aim of my research is the study of the biological properties of
enterococci isolated from the intestine of animals.
5. The main task is to identify the active antagonistic strains of enterococci.
6. The reasons for my choice are: first, probiotics are a good alternative
to antibiotics, secondly, enterococci, showing antagonistic activity against a
number of pathogens and non-virulence factors, can be used as a component
of probiotic preparations.
7. My research work includes both theoretical and practical parts.
8. I plan to study the biological properties of bacteria of the genus
Enterococcus.
9. I'm going to use the classical bacteriological and modern molecular
genetics methods.
10. I want to collect a lot of material for my work.
11. I am currently involved in the selection of the theoretical data on my
topic.
12. I have read articles, monographs, journals of our and foreign authors.
13. A major object of my work is to identify strains of enterococci with
high antagonistic activity.
14. I'm going to analyze the presence of virulence factors in intestinal
isolates of enterococci.
15. As a result of my research, I plan to develop practical recommendations
for a new probiotic preparation based on strains of enterococci.
16. I am currently busy with the review of the literature.
17. I've already finished the experiments.
18. My immediate task is to arrange the data, analyze information,
summarize results, make the necessary calculations.
19. I plan to finish my research (dissertation) in two years.
20. I hope that my work will be of particular interest for veterinarians and
microbiologists.
41
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
CLICHÉ
for making a summary of a newspaper article
1. The title of the article is...
The article is headlined
Название статьи ...
2. It is published in «Moscow
New» number...
dated ...
Она опубликована в
«Москоу Ньюс» номер
... от...
3.The article is written by ...
The autor of the article is ...
Статья написана ...
Автор статьи ...
4.The article deals with ...
The article is devoled to the
analyses of the situation in ...
– to the question (problem) of...
– to the discription of
В статье говорится о ...
Статья посвящена анализу обстановки в ...
вопросу о...
описанию...
5.The article (author) discusses...
– expresses the view that...
– concentrates on, focuses the
reader's attention on...
– highlights...
– points out...
– stresses that...
– suggests that...
– sums up, summarizes ...
– (strongly) criticises...
– condemns
– reveals
– reviews
– considères
– comes out against...
– comes out in support
В статье обсуждается ... (автор
обсуждает)
выражается точка зрения о ...
концентрируется внимание на ...
освещается...
указывается на ...
подчеркивается, что ...
говорится, что ...
подводится итог, суммируется...
(остро) критикуется ...
обсуждается ...
вскрывается ...
рассматривается ...
дается обзор ...
выступает против ...
выступает в поддержку ...
6. It should be noted that
Следует отметить, что ...
7. The author pays special attention
to the fact...
8. To sum up ...
In conclusion...
Автор обращает особое внимание на тот факт, что ...
В заключение…
42
газете
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
NEWSPAPER ABSTRACT
1. The title of the article is «Banks turning to the real sector».
2. The article is written by ...
3. The article is published in the newspaper «Moscow News», number
12, 1998.
4. The article deals with changes in the banking sector of Russia over the
recent year.
5. It is pointed out that the net assets have increased in absolute terms
from $74 to $ 110 billion.
6. But it's noted that the share of banking system in the national economy
it still small – about 25 percent of GDP, that is Gross Domestic Product.
7. It is stressed that the foreigner's share in the Russian banking system's
aggregate capital is from 5.3 to 5.8 percent.
8. By world standards these figures are insignificant, so, for example, in
Hungary the figure exceeds 50 percent.
9. Low share of foreigners in our bank's capital is explained by shortage
of cash, non-payments, use of bills, notes, bonds instead of real money.
10. It should be noted that 1997 was characterized by a slower growth of
lending institutions, so in 1996 there were 26 new lending institutions while
in 1997 only 12 lending institutions were registered Oust 5 banks).
11. The consider instability in a government and corporate securities
markets over the last five months is forcing the banks to reorient their policy
and work with the real sector of economy.
12. The authors pay attention to the fact that banks cannot hope to get fast
and high profits in the real sector of economy.
13. Thus, banks develop their lending activity in the real sector very
slowly, because Russia's industry is in depression and most of industrial
enterprises are insolvent.
43
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
1) The title of the article is “Adaptive genetic variation in Scots pine
(Pinus sylvestris L.) in Scotland”.
2) It is published by the University of Edinburgh in 2011.
3) The author of the article in Matti J. Salmela.
4) The article deals with the ability of plants to adapt to local growing
conditions.
5) The article is devoted to the studies of patterns of local adaptation.
6) The article stresses that the main motivation for these experiments was
to find the best-growing seed sources for different sites.
7) It should be noted that experiments in long-lived trees are laborious,
time-consuming, expensive and thus, normally established only for species
of commercial importance.
8) The author pays special attention to the fact that transfer trials
established for commercially important tree species such as Scots pine and
lodgepole pine have indicated that populations often grow best in their home
environments and that transfers along environmental gradients influence
survival and growth.
9) The author sums up, that the acquisition by plants of various adaptive
traits depends on factors such as soil, moisture and temperature of the
environment, the presence of pests or herbivores.
10) In conclusion, studies of patterns of local adaptation in plants have a
long history due to the importance of many species in agriculture or forestry.
44
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
The title of the article is «Enterococci in foods – a conundrum for food
safety».
It is published in «International Journal of Food Microbiology», number
88, 2003.
The authors of the article are Charles Franz, Michael E. Stiles, Karl
Heinz Schleifer and Wilhelm H. Holzapfel.
The article deals with the problem of enterococci, which are considerable
members of the community in the intestines of many animals and opportunistic
pathogens that cause millions of infections each year.
The article suggests that Enterococci are important in the environment,
food and clinical microbiology. These bacteria can play an important
beneficial role in the production of various fermented food products and can
be used as probiotics.
The authors stress that opportunistic enterococci cause a number of
questions on their safety for use in foods or as probiotics.
It should be noted that the probiotic bacterial strains must meet certain
requirements.
The authors pay special attention to two important criteria: ability
to survive in the gastrointestinal tract and an antagonistic effect against
pathogenic bacteria.
Thus, the needs of studying the biological properties of strains of
enterococci have antagonistic activity against pathogenic microorganisms,
including determination of the presence of potential virulence factors, to
establish a new basis for their probiotic preparations.
45
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
LIST OF QUESTIONS
1. What is your name?
2. When were you born?
3. How old are you?
4. What institute did you graduate from and when?
5. What faculty did you study at?
6. What is your specialty?
7. Are you a postgraduate or a research-student?
8. When did you enter (join) the postgraduate course?
9. What is the subject of your research?
What do you research?
What do you study?
10. Do you work at your thesis already?
11. What is the subject of your thesis?
12. Is your research work individual or is it a group research?
13. Where do you take experimental material?
14. Do you know how many parts does a thesis consist of?
15. What candidate examinations have you already passed?
16. What scientific degree will you get?
17. Have you a scientific adviser (supervisor)?
Who is your scientific adviser?
18. Have you any published papers?
Where are they published?
19. Is your investigation (research work) an experimental or theoretical
one?
20. Have you passed all the candidate examinations?
21. What candidate examinations have you passed?
22. When will you take you philosophy (specialty) examinations?
23. Has your investigation real practical value?
24. Where can the results of your investigations be applied at?
46
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
VOCABULARY
актуальный
аналогичный
идентичный
перспективный
эффективный
стаж
академик
академия наук
аспирант
аспирантура
кандидат наук
доктор наук
доцент
заведующий кафедрой
профессор
ректор
проректор
ректорат
ученая степень
ученое звание
ученый секретарь
наука
научная область
научно-исследовательская
работа
научно-исследовательский
институт
научное общество
научный журнал
точные науки
прикладные науки
научный работник (сотрудник)
с/х науки
социальные науки
естественные науки
гуманитарные
посвятить себя науке
– topical
– analogous
– identical
– long range
– effective
– length of service
– academician
– Academy of sciences
– post-graduate
– post graduate course
– Candidate of science
– Doctor of science
– assistant professor, senior lecturer
– head of the department
– professor
– rector
– deputy rector
– university administration
– scientific degree
– academic rank
– scientific secretary
– science
– scientific field (branch)
– research work
– scientific research institute
– scientific society
– scientific journal
– exact sciences
– applied science
– research worker
– agricultural sciences
– social sciences
– natural sciences
– the humanities
– to devote oneself to
47
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
научный опыт
научная степень
лектор
лекция
читать лекцию
преподавать (химию)
преподаватель в университете
преподавательский состав
преподавание
предмет (дисциплина)
биология
бионика
биохимия
ботаника
генетика
история
физика
химия
правоведение
диплом
диссертация
изобретение
открытие
наблюдение
публикация
печатная статья
обобщение
выводы
эксперимент
опыт, испытание
явление
реферат
аннотация
теория
результат
изучать
анализировать
обрабатывать данные
48
– scientific experience
– scientific degree
– lecturer
– lecture
– to deliver a lecture
– to teach, to be a lecturer in
(chemistry)
– lecturer, instructor
– teaching staff
– teaching
– subject
– biology
– bionics
– biochemistry
– botany
– genetics
– history
– physics
– chemistry
– law science
– diploma
– thesis
– invention
– discovery
– observation
– publication
– paper
– generalization
– summary
– experiment
– trial
– phenomenon
– summary, abstract
– abstract
– theory
– result
– to study
– analyze
– to process data
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
получать данные
проводить исследование
решать проблему
достигать
достижение
заниматься (проблемой), проводить исследования по…
составить план исследования
цель исследования
собирать данные о…
разрабатывать
отвечать потребностям
необходимо получить
было показано, что
было обнаружено, что
делать выводы
установить
продемонстрировать факты...
усовершенствовать (прибор)
добиться успеха
потерпеть неудачу (не удалось)
необходимо
для того, чтобы объяснить
однако
несмотря на тот факт, что
в последнее время
с 1998 г.
за последний год
в этом году
в настоящее время
в прошлом году
в последнее время
– to get data (obtain)
– to make a research
– to solve a problem
– to achieve
– achievement
– be concerned with, to deal with
– to do (carry out, conduct) a
research, to draw up a study plan
– the aim of the research
– collect data on ...
– to develop (work out)
– to meet the requirements
– it is necessary to obtain ...
– it has been shown that...
– it has been found that...
– to conclude, make conclusions
– to find (establish, show)
– demonstrate, reveal) some facts...
– to improve
– to make progress
– to fail to ...
– it is necessary
– in order to explain ...
– however
– in spite of the fact that...
– lately
– since 1998
– over the past year
– this year
– at present
– last year
– lately
49
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Правила полного письменного перевода
(этапы работы над полным письменным переводом)
1. Ознакомиться с оригиналом, внимательно просмотрев его.
Прочитать весь текст, пользуясь по мере надобности рабочими источниками информации: словарями, справочниками, специальной литературой и т.д. Работу со специальной литературой можно начать и до полного прочтения текста, если в результате предварительного ознакомления
с оригиналом станет ясно, к чему нужно подготовиться заранее.
2. Сделать черновой перевод текста, последовательно работая над
логически выделяемыми частями оригинала по следующей схеме:
а) выделить законченную по смыслу часть текста (предложение, абзац, период) и усвоить ее содержание;
б) перевести выделенную часть текста, т. е. передать ее содержание
по-русски в письменной форме, полностью отвлекаясь от оригинала (не
глядя в него) и постоянно следя за стилем, т. е. за качеством, единообразием и логикой изложения;
в) сверить переведенную часть текста с соответствующим местом
оригинала, чтобы восполнить пропущенное (имеется в виду фактическая информация, а также другие пропущенные сведения).
3. Окончательно отредактировать перевод, прочитав его про себя,
чтобы еще раз проверить качество, единообразие и логику изложения
всего перевода и внести необходимые поправки.
Примечание: редактирование, т. е. работа над стилем, на предыдущем этапе касалось, прежде всего, частей текста; на данном завершающем этапе предметом редактирования становится весь текст перевода
в целом.
4. Перевести заголовок.
Примечание: конечно, нередко правильно перевести заголовок
можно уже после предварительного знакомства с оригиналом, т. е. на
первом этапе, но учитывая особую важность перевода заголовков в области профессионального перевода, мы выделяем эту работу в самостоятельный этап.
50
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Реферативный перевод
Реферат – это краткое изложение сущности какого-либо вопроса.
Три формы составления реферата, которым соответствуют три самостоятельных вида технического перевода:
а) реферативный перевод;
б) перевод типа «экспресс-информация»;
в) сигнальный перевод главных пунктов.
Реферативный перевод – это письменный перевод заранее отобранных частей оригинала, составляющих связанный текст.
Как правило, реферативный перевод должен быть значительно короче оригинала (раз в 5 – 10 и более), так как в процессе работы над
реферативным переводом требуется вывод (выброс) всей избыточной
информации, количество которой прежде всего зависит от характера
оригинала.
Под характером оригинала понимают важность и доступность излагаемого материала, а также манеру изложения, например, многословность, лаконичность, склонность к повторениям, отступлениям и экскурсам в смежные области.
Работа над реферативным переводом состоит из следующих этапов.
1) Предварительное знакомство с оригиналом, просматривание специальной литературы для ознакомления с данной областью и ее терминологией, внимательное чтение всего текста.
2) Разметка текста с помощью квадратных скобок для исключения
его второстепенных частей и повторений (исключаемые части текста
берутся в скобки).
3) Чтение оставленных мест и устранение возможных диспропорций и несвязности.
4) Полный письменный перевод части оригинала, оставшейся за
скобками, которая должна представлять собой связанный текст, построенный по тому же логическому плану, что и часть оригинала за скобками, которая должна представлять собой связанный текст, построенный
по тому же логическому плану, что и оригинал.
Примечание: если в оригинале имеются чертежи, рисунки и другой иллюстративный материал, то переводчик отбирает наиболее важные и подробно объясняемые в тексте иллюстрации и указывает место
в тексте своего перевода, где должна быть помещена та или иная копия
иллюстрации, например, с помощью прямоугольника, в котором обозначена страница и номер рисунка.
51
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Аннотационный перевод
Аннотационный перевод – это вид технического перевода, заключающийся в составлении аннотации оригинала на русском языке.
Аннотация специальной статьи или книги – это краткая характеристика оригинала, излагающая его содержание в виде перечня основных
вопросов и иногда дающая критическую оценку.
Такая аннотация должна дать читателю представление о характере
оригинала (научная статья, техническое описание, научно-популярная
книга и т. д.), о его строении (какие вопросы и в какой последовательности разбираются, к каким выводам приходит автор и т. д.), о назначении оригинала (на кого рассчитан и т. д.), а также об объеме оригинала,
качестве изложения, актуальности, обоснованности выводов и о других
подобных моментах, характеризующих оригинал.
52
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Учебное издание
Моисеева Елена Вениаминовна
Валитова Лилия Радиковна
Методические рекомендации
по подготовке к сдаче экзамена
по английскому языку
в объеме кандидатского минимума
(для аспирантов и соискателей)
Технический редактор – М. Н. Рябова
Корректор – Н. А. Иванов
Верстка – Г. В. Веприкова
Подписано в печать 01.06.2013. Формат 60×84/16. Печать офсетная.
Усл. печ. л. 10,23. Тираж 100 экз.
Отпечатано в Издательском центре ОГАУ. Заказ № 6610.
460014, г. Оренбург‚ ул. Челюскинцев‚ 18. Тел. (3532) 77-61-43
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа